Профессия переводчик где учиться: где учиться, зарплата, преимущества профессии – “Навигатор Образования”

Содержание

Профессия Переводчик — Учёба.ру

Колледж экономических международных связей

Для выпускников 9 и 11 классов.

Высшее образование онлайн

Федеральный проект дистанционного образования.

Я б в нефтяники пошел!

Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.

Технологии будущего

Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир

Студенческие проекты

Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях

Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА

120 лет опыта подготовки

Международный колледж искусств и коммуникаций

МКИК — современный колледж

Английский язык

Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.

15 правил безопасного поведения в интернете

Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.

Олимпиады для школьников

Перечень, календарь, уровни, льготы.

Первый экономический

Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.

Билет в Голландию

Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.

Цифровые герои

Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.

Работа будущего

Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет

Профессии мечты

Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.

Экономическое образование

О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.

Гуманитарная сфера

Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.

Молодые инженеры

Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.

Табель о рангах

Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.

Карьера в нефтехимии

Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.

Профессия Переводчик иврита в ДГУ: на каких специальностях учиться

Умскул: бесплатные курсы подготовки к ЕГЭ и ОГЭ

Записаться

Категория: Филология и лингвистика

Переводчик иврита является лингвистом, знатоком иврита и обеспечивает устный или письменный перевод с русского языка на иврит и обратно. Строго говоря, переводчик иврита может выполнять перевод и на любой иной язык кроме русского. Однако для нашей страны характерен именно перевод на русский язык. Иврит используется в качестве разговорного и официального языка в государстве Израиль. Переводчик обеспечивает личное общение представителей русской и еврейской языковой среды, участвует в коммуникации на международном уровне общественных, культурных и научных организаций, способствует межнациональному общению, выполняет переводы художественных и официальных текстов.

Здесь вы можете посмотреть, на каких специальностях в «ДГУ» можно получить профессию «Переводчик иврита», какие ЕГЭ для этого сдавать, сколько бюджетных мест на специальности, проходные баллы и т.д.

close

Зарплаты: сколько получает Переводчик иврита

*

Начинающий: 30000 ⃏ в месяц

Опытный: 60000 ⃏ в месяц

Профессионал: 80000 ⃏ в месяц

* — информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.

Программы бакалавриата и специалитета в ДГУ по профессии Переводчик иврита

Программа

Стоимость

Бюджет

Платное

Стоимость (руб/год)

от 78596 ⃏минимальная стоимость по программе (руб/год) 2021информация о стоимости по программе в ДГУ за 2021 год

Бюджет

от 173минимальный суммарный проходной балл на бюджет по программе 2021информация о бюджетных местах на программу в ДГУ за 2021 и проходном балле на бюджет за 2020 год, так как баллы за 2021 становятся известны только после окончания приемной кампании 2021 года
75 местколичество бюджетных мест на программу

Платное

от 105Выделено серым, так как это минимальный суммарный балл для поступления на эту программу по вузу. Указан минимальный по причине того, что вуз не предоставил информации о проходном балле на эту программу. ВАЖНО: чаще всего минимальный балл равен проходному на платное. Часто (особенно не в топовых) в вузах отсутствует такое понятие как проходной балл на платное, так как на платное берут практически всех. Уточните у вуза 2021информация о платных местах на программу ДГУ за 2021 и проходном балле на платное за 2020 год, так как баллы за 2021 становятся известны только после окончания приемной кампании 2021 года
45 местколичество платных мест на программе

Востребованность профессии

Переводчик иврита необходим при двустороннем общении и культурном обмене между Россией и Израилем. Иврит не относится к широко распространенным языкам, и почти не применяется в качестве языка международного общения между представителями других стран. К тому же, современные технологии машинного перевода оказывают определённые давление на профессию. Интеллектуальный компьютерный перевод постоянно совершенствуется и развивается. Однако, на даже на его современном уровне лишь переводчик может корректно, релевантно и грамотно перевести прямую речь собеседника. Переводчик иврита способен уловить все интонационные нюансы, обеспечить эмоциональную наполненность перевода и полноценное понимание между участниками общения. Востребованностью профессии средняя. Возможности для профессионального применения знаний несколько ограничены. При этом, квалифицированных переводчиков иврита, имеющих специальную подготовку не так много. С трудоустройством по профессии проблем не возникает.

Для кого подходит профессия

Профессия переводчика иврита может быть рекомендована тем, кто:

  • интересуется культурой и историей еврейского народа;
  • обладает развитым языковым аппаратом, не имеет дефектов речи;
  • имеет хорошую память и широкую эрудицию;
  • проявляет интерес к дипломатической работе и межнациональному общению.

Карьера

Для переводчика иврита существуют широкие возможности достижения профессионального успеха. Такие специалисты работают в дипломатических представительствах нашей страны в Израиле, обеспечивают официальную переписку, сотрудничают с литературными издательствами. Профессия не дает однозначных карьерных перспектив. Все зависит от целеустремленности и профессионализма, квалификации и амбициозности специалиста. Можно стать дипломатом и участвовать в официальных переговорах, можно специализироваться на переводе литературных произведений или преподавательской деятельности. Это гуманитарная сфера знаний, где профессиональный  и карьерный рост определяется поставленными задачами и личностными качествами переводчика.

Обязанности

Профессиональные обязанности переводчика иврита включают в себя:

  • ведение синхронного перевода при личном общении носителей русского языка и иврита;
  • перевод литературных произведений, информационных изданий, научных работ с русского языка на иврит и обратно;
  • участие в дублировании фильмов и иного развлекательного контента;
  • обеспечение международной коммуникации общественных, культурных, экологических организаций;
  • перевод научной литературы и узкопрофессиональных текстов;
  • преподавательскую деятельность;
  • участие в международных конференциях, встречах, симпозиумах и т. д.

Оцените профессию:

12345678910

Лучшие курсы сертификации переводчиков, которые должны пройти переводчики

22 июля 2020 г.

Вы переводчик, который хочет улучшить свои навыки и возможности трудоустройства? Если да, то курсы сертификации переводчиков вполне могут быть для вас правильным выбором. Услуги переводчиков востребованы во всем мире, и страны тесно сотрудничают не только в борьбе с COVID-19, но и в смягчении воздействия пандемии на их экономику.

Хотели бы вы воспользоваться текущим уровнем спроса, используя курс сертификации переводчиков, чтобы увеличить свой доход? Бюро трудовой статистики США сообщает о гораздо более быстром, чем в среднем, прогнозе на 19 рабочих мест.% для устных и письменных переводчиков в период с 2018 по 2028 год, а средняя заработная плата в 2019 году составляла 51 830 долларов в год.

Возможно, вы ищете полную смену карьеры, а не просто дополнительный доход. Если вы свободно говорите на двух языках и вам нравится работать со словами, то переводчик может стать отличным выбором для вас.

В этой статье мы познакомим вас с некоторыми из лучших доступных курсов сертификации переводчиков, от вариантов онлайн-сертификации до вариантов получения степени переводчика. Давайте начнем!

 

Сертификационные онлайн-курсы переводчиков

Сертификационные курсы переводчиков — не единственный путь к карьере переводчика. Действительно, вы можете проработать всю свою карьеру письменным (или устным) переводчиком, ни разу не получив сертификата. Однако, если вы хотите предоставлять определенные виды перевода, например, юридический перевод в США, вам необходимо пройти сертификацию.

Сертификация обычно делится на две категории. Обобщенная сертификация обычно означает прохождение более длительного курса обучения, который охватывает все, от базовых занятий по теории письменного и устного перевода до лекций и практических исследований языковых технологий.

Специализированная сертификация перевода, тем временем, касается определенной области работы, такой как юридический или медицинский перевод. Эти сертификаты, как правило, проходят быстрее, но требуют более специальных знаний, чем общие курсы сертификации переводчиков.

Щелкните ссылку ниже, чтобы более подробно изучить причины, по которым сертификация имеет смысл. Достаточно сказать, что прохождение курса сертификации переводчиков — это способ официально подтвердить свои навыки. Или, как более красноречиво выразилась Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков, 

«Сертификация означает, что устный или письменный переводчик был протестирован государственным или профессиональным учреждением, уполномоченным сертифицировать, с использованием статистически достоверного, профессионально разработанного экзамена».

Давайте посмотрим, что влекут за собой некоторые из этих экзаменов и как вы можете получить к ним доступ.

Подробнее: Как стать сертифицированным переводчиком 

 

Сертификация Американской ассоциации переводчиков

Если вы ищете золотой стандарт в сертификационных курсах переводчиков, то Американская ассоциация переводчиков (ATA), вероятно, поможет вам в этом. По данным ATA, это «аккредитация для опытных профессиональных письменных или устных переводчиков в середине карьеры».

Трехчасовой экзамен известен своей сложностью, процент сдачи которого составляет менее 20%. Это престижный стандарт для тех, кто способен его достичь, и он может творить чудеса с резюме переводчика.

С другой стороны, предложение ATA сосредоточено только на элементе экзамена, хотя и с добавлением нескольких практических экзаменов. Если это курс обучения с учебным планом и установленными учебными мероприятиями, которые вам нужны, то один из вариантов ниже, вероятно, окажется лучшим выбором.

Не в настроении долго читать? Не волнуйтесь, мы сняли для вас короткое видео этой статьи.

Сертификат онлайн-переводчика Университета Аризоны

У вас есть пара лет, чтобы посвятить себя учебе, не работая? Нет? Мы думали, что нет. В таком случае этот курс вполне может понравиться. Последовательность из трех курсов была разработана для учащихся, которым трудно получить доступ к традиционным университетским курсам на полный рабочий день.

Сертификат онлайн-перевода, выдаваемый Национальным центром устного перевода Университета Аризоны, распространяется на перевод между английским и испанским языками. Три элемента учебной программы охватывают бизнес-перевод онлайн, юридический онлайн-перевод и медицинский онлайн-перевод. Такое сочетание означает, что курс идеально подходит для тех, кто ищет общий курс перевода, а также более специализированный!

 

Онлайн-сертификат UMass по профессиональному письменному и устному переводу

Онлайн-сертификат Университета Массачусетса в Амхерсте по профессиональному письменному и устному переводу — отличный выбор для студентов, владеющих английским и еще одним языком. Учебная программа была разработана с учетом растущего спроса на услуги письменного и устного перевода в деловых кругах, дипломатических кругах, национальных и местных органах власти, в секторе образования, а также в юридических и медицинских учреждениях.

Годовой сертификат с 15 кредитами позволяет учащимся работать в своем собственном темпе с завершением курса в течение одного года. При необходимости различные элементы курса могут быть пройдены индивидуально.

UMass использует передовые методы онлайн-обучения для проведения занятий, а также многоязычный и мультикультурный онлайн-класс, который предоставляет отличный ресурс для студентов, желающих расширить свои культурные знания, а также свои языковые навыки.

 

Программа сертификации переводчиков Bellevue College

Этот всеобъемлющий сертификационный курс переводчика включает в себя все, от терминологии и технологии до этики и деловой практики, и рассчитан на более чем 240 учебных часов. Он открыт для тех, кто владеет английским и хотя бы одним другим языком, независимо от того, работают ли они полный рабочий день в качестве письменного или устного переводчика или только начинают свою языковую карьеру.

Курс Bellevue College был разработан, чтобы предоставить «всестороннее и практическое обучение устному и письменному переводу для носителей любого языка». Акцент делается на практическом, реальном руководстве, при этом учащиеся должны пройти пять основных курсов и три языковых курса.

 

Онлайн-обучение ALTA для медицинских переводчиков

Отличный пример специализированного курса сертифицированного переводчика, предложение ALTA идеально подходит для тех, у кого ограниченное время на обучение. Его онлайн-обучение для медицинских переводчиков можно пройти менее чем за четыре месяца, при этом доступ к материалам курса предоставляется в течение 16 недель в рамках учебной программы.

Курс доступен для носителей 42 языков и включает в себя ряд учебных материалов и форматов, от цифрового учебника и двуязычного глоссария до живых и записанных сеансов видеочата с учителем. Для тех, кто этого хочет или чувствует, что им это нужно, также доступны дополнительные индивидуальные тренировки.

Этот курс специально посвящен медицинскому переводу. Вы можете узнать больше о преимуществах дипломированного медицинского переводчика, нажав на ссылку ниже. Существуют также курсы для широкого круга других ниш устного и письменного перевода, поэтому, если вы хотите сосредоточить свои навыки на определенной области работы, обязательно найдите курс, который наилучшим образом соответствует вашим потребностям.

Подробнее: Как стать сертифицированным медицинским переводчиком

 

Сертифицированные программы перевода

Профессиональное повышение квалификации с помощью курсов сертификации переводчиков доступно не только в Интернете. Отнюдь не! Университеты по всему миру предлагают курсы письменного и устного перевода либо в качестве отдельных квалификаций, либо в виде модулей, которые являются частью более широкой учебной программы, связанной с языком.

Мы рассмотрели здесь несколько курсов, которые особенно выделяются, но обязательно изучите местные варианты, которые вам доступны. Имейте в виду, что многие курсы на получение степени предлагают занятия в нерабочее время, поэтому работа на полный рабочий день не должна быть препятствием для получения вами академического сертификата.

 

Сертификат Университета Рутгерса по письменному и устному переводу

Этот Сертификат по письменному и устному переводу и связанная с ним магистерская программа, разработанная в основном для сочетания английского и испанского языков, ориентированы на поддержку студентов при трудоустройстве в качестве письменных переводчиков, медицинских переводчиков и судебных переводчиков.

Как и многие из университетских сертификационных курсов перевода, которые мы включили в эту статью, он включает как онлайн, так и очное обучение.

 

Сертификационные курсы переводчиков Американского университета

Если вы свободно владеете русским, французским или испанским языками, а также английским языком, то Американский университет может вам многое предложить. Его сертификационные курсы переводчиков учитывают как культурологию, так и лингвистику, от французской литературы до российской политики.

Студенты должны пройти пять курсов за четыре года, поэтому у них достаточно времени для работы в своем собственном темпе.

 

Сертификат выпускника Университета Луисвилля по письменному и устному переводу

Вы ищете англо-испанский курс для выпускников, который фокусируется на культурном понимании, а также на практических навыках письменного и устного перевода? Если да, то это может быть сертификационный курс переводчика для вас! Он включает в себя все, от теоретического обучения до практического профессионального опыта.

 

Университет Северной Каролины – Сертификат переводчика Шарлотты

Вы хорошо говорите по-французски, по-немецки, по-японски, по-испански или по-русски? Если да, то курсы сертификации переводчиков UNC Charlotte заслуживают вашего внимания. Эти современные курсы, от истории и методологии перевода до компьютерного перевода и продвинутых навыков постредактирования, должны подготовить вас к успешной карьере в индустрии лингвистических услуг.

 

Университет Индианы – Университет Пердью Сертификат выпускника Индианаполиса в области переводоведения

Вы говорите по-французски, по-испански или по-немецки? Тогда курс сертифицированного переводчика в IUPUI может стать ключом к успеху в вашей карьере. Программа охватывает историю и теорию перевода, а затем переходит к шести различным областям перевода: юридическому, медицинскому, деловому, техническому, научному и государственному. Это делает его идеальным для потенциальных переводчиков, которые еще не уверены, в какой области работы они хотели бы специализироваться, а также для тех, кто хочет признания своих всесторонних навыков перевода.

 

Сертификат Открытого университета по письменному и устному переводу

Этот англо-испанский сертификат письменного и устного перевода, выдаваемый Государственным университетом Сан-Диего, позволяет студентам выбирать специализацию в ходе учебы. Учебная программа включает в себя теорию перевода, продвинутый перевод, синхронный перевод, последовательный перевод и многое другое.

 

Государственный университет Джорджии Сертификат об окончании школы письменного и устного перевода

Этот курс доступен для студентов, говорящих на немецком, испанском и французском языках. Сначала учащиеся получают сертификат письменного перевода, а затем сертификат устного перевода. В качестве курса сертифицированного переводчика для выпускников требуется, чтобы все кандидаты уже закончили четырехлетнее обучение в колледже. Элемент устного перевода фокусируется конкретно на медицинском и судебном переводе.

 

Высшее образование в области устного и письменного перевода Университета Мэриленда

Если вы ищете сертификационные курсы для выпускников, посвященные возможностям трудоустройства и потенциальному увеличению доходов, это отличный выбор. Перевод и устный перевод в политическом, образовательном, юридическом, здравоохранительном и деловом секторах охватываются всеми, с акцентом на практические навыки и опыт, удобный для резюме.

 

Университет Уэйк Форест Высшая программа устного и письменного перевода

У аспирантов есть три варианта получения степени магистра в Университете Уэйк Форест, каждый курс направлен на подготовку учащихся к работе во все более глобализированном мире. Варианты включают:

• Магистр устного и письменного перевода

• Магистр преподавания устного перевода

• Магистр межкультурных услуг в здравоохранении

Между тем выбор языков включает испанский, китайский и, с начала 2020/21 учебный год, португальский. Также доступны сертификаты выпускников и аспирантов, что делает этот вариант гибким для тех, кто еще не совсем уверен в желаемом подходе. Среди сертификатов:

• Сертификат о высшем образовании в области устного перевода (только испанский-английский)

• Сертификат о высшем образовании в области переводоведения (только испанский-английский)

• Сертификат о высшем образовании в области межкультурных услуг в здравоохранении

• Сертификат последипломного образования в области преподавания устного перевода

 

Какой курс/программу выбрать?

Готовы сделать решительный шаг и улучшить свои навыки перевода? Если это так, вышеизложенное должно было дать вам много пищи для размышлений.

Какой курс выбрать? Это будет зависеть от ряда факторов, включая ваше местоположение, доступное время, статус занятости и от того, хотите ли вы получить общую или специализированную сертификацию.

Прежде чем выбрать конкретный курс обучения, лучше всего определить, зачем вам нужен сертификат перевода. Вы хотите получить его в качестве основы для долгой и блестящей карьеры, которую вы еще не начали? Или у вас уже есть сложившаяся карьера, которую вы просто хотели бы выбрать в другом направлении? Такие соображения, безусловно, повлияют на ваш выбор, конечно.

Официальное признание ваших навыков может сильно мотивировать вас, а также даст вам возможность заработать больше денег. Какой бы курс сертификации переводчиков вы ни выбрали, мы желаем вам удачи как в его завершении, так и в использовании этого сертификата для поддержки вашей карьеры.

Как стать профессиональным переводчиком за 7 подробных шагов

Естественно, чтобы стать профессиональным переводчиком, он должен свободно владеть как минимум двумя языками, помимо родного. Чтобы стать переводчиком, требуется большое мастерство, поскольку переводчик должен быть умным, интеллектуально любознательным и непредубежденным. Уровень владения языком должен быть достаточно высоким.

Индустрия лингвистических услуг огромна и не пострадала от рецессии. В 2017 году мировой доход от языковой индустрии достиг 43,08 млрд долларов США, а к 2021 году, по прогнозам, он составит около 47,46 млрд долларов США. Ожидается, что отрасль будет неуклонно расти, а это означает, что потенциал для трудоустройства в этой области всегда высок.

Более 3 000 поставщиков лингвистических услуг (LSP) работают в Соединенных Штатах, и более 55 000 специалистов работают в отрасли в качестве устных и письменных переводчиков, а также на других работах, связанных с отраслью.

Страны с наиболее активными LSP в 2016 году включали США, Великобританию, Францию, Китай, Италию, Японию, Люксембург, Швецию и Чешскую Республику.

Конкуренция в сфере переводов жесткая. То же самое и с переводчиками, потому что количество профессиональных переводчиков невелико по сравнению с рыночным спросом на их услуги.

Если вы свободно говорите на другом языке, отличном от вашего родного, и вас всегда интересовали другие языки и иностранная культура, возможно, вы захотите стать переводчиком.

Работа переводчика очень полезна и приносит удовлетворение. Помимо денежной выгоды, перевод позволяет вам помочь людям понять друг друга, позволить большему количеству людей насладиться произведениями литературных писателей и в целом облегчить общение.

Путь к тому, чтобы стать профессиональным переводчиком

Как и в любой профессии, путь к тому, чтобы стать переводчиком, непрост. Это требует самоотверженности, настойчивости и искренней любви к языкам. Вам необходимо правильное образование и хороший набор навыков, а именно:

1.    Языковые навыки

Первым навыком, которым вы должны овладеть, является язык. Вам необходимо свободное владение исходным языком или языком, с которого вы будете переводить. Вы должны быть носителем целевого языка или языка, на который вы будете переводить. Также необходимо, чтобы вы хорошо писали на целевом языке.

Очень немногие люди умеют переводить на неродной для них язык. Большинство бюро переводов рассматривают для работы профессиональным переводчиком только носителей языка. Проживание в стране или, по крайней мере, проведение большей части года в стране, где говорят на исходном языке, поможет улучшить ваше знание языка. Большинство переводческих компаний делают это обязательным условием.

Как профессиональный переводчик, вы должны уметь очень хорошо писать и понимать исходный текст, владеть лексикой и грамматикой, а также хорошо владеть идиоматическими методами для точного и точного выражения вещей и предполагаемого значения. Чтобы стать хорошим переводчиком, вы должны владеть целевым языком и хорошо знать различные диалекты, пунктуацию, грамматику, аксиомы, сленг, варианты, стили, жаргон и его эвфемизмы.

2.    Компьютерные навыки

Если вы хотите стать переводчиком, у вас должны быть хорошие навыки работы с компьютером. В ваших интересах, если вы хорошо разбираетесь в нескольких программах, особенно в программах MS Office, а также в настольных издательских системах, Photoshop и InDesign, поскольку для выполнения переводческих заданий потребуется использование этих приложений. Использование этих приложений повысит вашу эффективность и поможет увеличить ваши шансы на трудоустройство.

Помимо упомянутых приложений вам также необходимо знать, как использовать инструменты CAT (перевод с помощью компьютера). Знание HTML также является преимуществом, но не обязательным требованием.

Хороший переводчик должен также хорошо печатать, так как вам придется иметь дело с письменными документами. Скорость и точность набора текста выше среднего вам очень помогут.

3.    Деловые навыки

Сегодня многие переводчики являются фрилансерами. Если это также является вашей целью, лучше, если у вас есть деловая хватка. У вас должны быть некоторые знания в области маркетинга и продаж, чтобы вы могли построить сеть, стать известным и получить работу переводчика. Упорство — еще один навык, который вам нужен, потому что среди других фрилансеров будет жесткая конкуренция. Вы также должны научиться быть пунктуальными и организованными.

Как стать профессиональным переводчиком

Если вы уверены, что хотите стать переводчиком, вот шаги, которые нужно предпринять.

Шаг 1: Получите образование

Помимо владения как минимум двумя языками, вы должны пройти курсы перевода, чтобы стать переводчиком. Выпускник средней школы может пройти курсы письма и понимания, а также иностранных языков. Многие имеют степень бакалавра, специализируясь на определенном языке.

Многие переводчики сегодня также являются специалистами в различных областях, таких как бизнес, искусство, юриспруденция, медицина, фармацевтика, финансы и многое другое. Они используют свое двуязычие и многолетний опыт работы в своей профессии, чтобы стать переводчиками, которые являются экспертами в своей области.

Шаг 2: Подайте заявку и пройдите программу сертификации

После выполнения требований к образованию и оттачивания навыков выгодно получить сертификат или аккредитацию, чтобы стать переводчиком. Когда вы сертифицированы, у вас есть доказательство того, что вы обладаете необходимыми навыками для перевода на профессиональном уровне. Вы можете либо получить ученую степень в области перевода, либо получить профессиональные сертификаты в школах США. Американская ассоциация переводчиков (ATA) также предлагает программы для сертификации вас как переводчика. Если вы являетесь специалистом в области юридического перевода, вы можете пройти сертификацию Национальной ассоциации судебных устных и письменных переводчиков. В некоторых штатах США есть программы аккредитации переводчиков.

После сертификации организацией ваше имя заносится в их каталог, где клиенты могут найти ваше имя и учетные данные. Хотя сертификация в Соединенных Штатах не является строгим требованием, ее наличие полезно, если вы только начинаете работать переводчиком.

Шаг 3. Пройдите тест на знание языка

Вы можете улучшить свое резюме, сдав тест на знание языка. Это свидетельствует о том, что вы свободно владеете языками, на которых говорите. Некоторые организации, школы и многие бюро переводов предлагают языковые тесты для переводчиков.

Шаг 4: Приобретите опыт работы

Опыт работы важен для начинающих переводчиков. Чтобы получить опыт, вы можете начать с работы в качестве стажера. Когда у вас есть некоторый опыт, вы можете искать работу начального уровня, которая познакомит вас со сложностями процесса перевода и бизнеса. Опыт необходим, если вы хотите стать переводчиком. Вам нужен опыт не только для того, чтобы оттачивать свои навыки в этой работе, но и для того, чтобы вы могли иметь образцы работ, чтобы показать их потенциальным клиентам, рекомендации и, возможно, постоянную занятость.

Шаг 5: Научитесь продавать себя

Продвигать себя важно, если вы решили стать фрилансером или даже если вы ищете постоянную работу в качестве переводчика. Ищите компании, фирмы, организации, государственные учреждения, больницы, клиники и переводчиков, которые могут нуждаться в переводчиках.

Вы можете создать веб-сайт, вести блоги и присоединиться к онлайн-группам профессиональных переводчиков, чтобы начать развивать свою сеть. Поскольку работа может прийти в любое время, целесообразно иметь наготове копии своего резюме. Также важно установить конкурентоспособные расценки на разные виды переводческих работ. Спросите переводчиков-фрилансеров из интернет-сообществ, к которым вы присоединились, какие расценки они берут.

Шаг 6: Продолжить обучение

По мере того, как вы начинаете зарекомендовать себя как профессиональный переводчик, очень важно быть в курсе тенденций переводов, новых технологий и отраслевых новостей. Также важно не прекращать учиться. Многие переводчики продолжают свое образование, чтобы быть на голову выше остальных. Ряд переводчиков получают степень магистра, чтобы повысить свою конкурентоспособность. Непрерывное образование позволяет либо специализироваться, либо диверсифицировать.

В работе важно выделяться, поэтому все, что вы делаете для улучшения своей профессии, помогает вам выделиться.

Чтобы стать непревзойденным переводчиком, вы должны также развить в себе другие качества, которые помогут вам в карьере и сделают из вас настоящего профессионала. Хотя они не являются обязательными для вас, чтобы вы могли выполнять свою работу в качестве переводчика, это хорошие привычки, которые следует развивать, чтобы подготовить вас к будущему

Шаг 7: Совершенствуйте свои знания по предмету специализируетесь в какой-либо теме, очень важно быть в курсе вашей специализации. Если вы будете в курсе событий, тенденций и нормативных актов, корпоративный переводчик сослужит хорошую службу. Меняется определенная терминология. Процессы должны сообщаться явно и ясно. Перевод конкретной темы требует глубокого знания языка и предмета, поэтому необходимо улучшить свои исследовательские навыки.

Характеристики хорошего переводчика

1.    Соответствует

Хороший переводчик должен следовать процедурам, требуемым клиентом; знать, как предоставить детали и соблюдать правила клиента, а также правила агентства. Профессиональный переводчик должен знать общие законы и законы, применяемые и соблюдаемые в разных странах, чтобы переводы документов соответствовали правилам и положениям целевой страны и ее законам.

2.     Приверженность каждому проекту

Профессиональный перевод требует приверженности переводчика. Переводчик должен быть гибким, отзывчивым, ответственным, целеустремленным и профессионалом насквозь. Чтобы стать хорошим и эффективным переводчиком, вы должны следить за тем, чтобы к каждому переводческому проекту, которым вы занимаетесь, относились с уважением и чтобы он всегда был самого высокого качества. Своевременная доставка также является обязательным требованием.

3.    Надежный и хорошо справляется с конфиденциальностью

Каждая переводческая работа должна оставаться конфиденциальной. Это часть рабочего процесса переводчика. Безопасность документов является приоритетом. Вы должны соблюдать правила конфиденциальности, изложенные как вашей компанией, так и клиентом. Несмотря на то, что это стандартная операционная процедура, это одна из вещей, которая укрепляет доверие клиентов к вам и вашей компании, что в конечном итоге приведет к повторным заказам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *