Анна по китайски: Анна — Имя на китайском

«Анна Каренина» по-китайски — Год Литературы

Чэнь Нань/РГ

Новый мюзикл — совместный проект творческих коллективов Китая и России — его премьера прошла в Шанхае в октябре прошлого года, а позднее он был показан и в других театрах страны. Это стало возможным после того, как в начале года Китай оптимизировал меры реагирования на COVID-19.

Чжао Цянь, руководитель китайской труппы, сказал, что гастроли мюзикла с января по март прошли в Сямэне, провинция Фуцзянь, Пекине и Шэньчжэне, провинция Гуандун, а затем с апреля по май коллектив отправится в Гуанчжоу и Чжухай, оба в провинции Гуандун, и в Нанкин, административный центр провинции Цзянсу.

«Анна Каренина» — один из первых русских мюзиклов, адаптированных на китайский язык. В общей сложности он был представлен около 30 раз в различных городах Китая и на сегодняшний день собрал более 40 тысяч зрителей. По словам Чжао, во второй половине 2023 года показов будет еще больше.

«Многие критики считают «Анну Каренину» одним из самых важных романов XIX века и лучшим в творчестве Льва Толстого. У этого произведения много поклонников в Китае», — сказал Чжао, добавив, что билеты на мюзикл были распроданы с невероятной скоростью, особенно в Шанхае и Пекине.

Премьера российского мюзикла в постановке Алины Чевик и хореографии Ирины Корнеевой состоялась в Московском театре оперетты в 2016 году. В него вошли партитура композитора Романа Игнатьева и либретто автора песен Юлия Кима.

В мюзикле разворачивается драматическая история любви замужней дамы Анны Карениной и блестящего молодого офицера Алексея Вронского. Герои мюзикла переживают яркие и противоречивые чувства: любовь и предательство, страсть и долг, надежду и отчаяние. «С самого начала артисты российской труппы тесно сотрудничали с китайскими коллегами. Они подробно рассказывали нам о мюзикле, помогали с прослушиванием актерского состава и участников хора, а также с декорациями и костюмами», — сказал Чжао.

Лю Вэньфэй, большой знаток русской культуры и литературы, выдающийся писатель и переводчик, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, целый год работал над переводом, «оставаясь верным первоначальному смыслу песен в русском мюзикле». «В то же время мы пытались найти правильные слова на китайском языке, которые хорошо легли бы на эти мелодии», — подчеркнул Лю.

Китайские вокалисты (категория бас-баритон) Хун Чжигуан и Цзя Фань, получившие широкую известность после участия в популярном реалити-шоу Super Vocal телекомпании Hunan Satellite TV, играют в китайском мюзикле роль Вронского. Сюй Лидун и Чжан Хуэйфан играют Анну.

По словам Чжао, китайская адаптация полностью соответствует российскому мюзиклу, включая вокзал — по сюжету он появляется несколько раз — и запоминающуюся сцену на катке, созданную профессиональными фигуристами. Как и в русском мюзикле, в китайской версии живой оркестр исполняет более 40 песен самых разных жанров, включая поп, рок и оперу.

Чжан Няньсянь стала продюсером китайской адаптации. В 2019 году она приехала в Москву на встречу со своими деловыми партнерами, чтобы обсудить будущие проекты, в том числе гастроли российских классических музыкантов в Китае. Чжан была настолько впечатлена музыкой, хореографией, эффектными декорациями и костюмами Анны Карениной, что решила привезти русский мюзикл в Поднебесную. Однако планы пришлось отложить из-за вспышки COVID-19.

«Это было очень сложно, намного сложнее, чем мы все ожидали, — вспоминает Чжан, продюсер китайского мюзикла. — Мы проводили прослушивания онлайн, и наше общение с творческим коллективом в России также велось онлайн. Тренировки и репетиции переносились снова и снова. Помню, как накануне премьеры российский продюсер сказал мне, что мы отлично поработали».

Антонова Анна Сергеевна — Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

  • Преподаватель:Факультет мировой экономики и мировой политики / Департамент зарубежного регионоведения
  • Начала работать в НИУ ВШЭ в 2012 году.
  • Научно-педагогический стаж: 11 лет.

Образование

  • 2009

    Специалитет: Российский университет дружбы народов, специальность «Китайский язык», квалификация «Референт-переводчик с китайского языка на русский по гуманитарным специальностям»

  • 2009

    Магистратура: Российский университет дружбы народов, специальность «Журналистика», квалификация «Магистр»

Дополнительное образование / Повышение квалификации / Стажировки

17. 08. 2022 — 24.08. 2022 — Chinese Bridge Online Summer Camp — The Charm of Chinese characters (Office of Confucius Institutes, Beijing Foreign Studies University)

Удостоверение

21.07. 2022 — 27.07. 2022«Chinese+Vocational Skills» International Chinese Teacher Training and Seminar on Quality Assurance for Overseas Students in China held in China-ASEAN Education Cooperation Week 

Удостоверение

12.07.2021 — 20.08. 2021 — программа повышения квалификации от Центрального университета национальностей (Университет Миньцзу, КНР) для российских преподавателей китайского языка (120 часов)

Удостоверение

23.04.2021 — 24.04.2021 — программа повышения квалификации «Лингвистика и лингводидактика в меняющейся системе координат» (МГИМО МИД России)

Удостоверение

март 2021 — июль 2021 — программа повышения квалификации «2021 International Chinese Language Teachers Scholarship — Online Chinese Training Program» offered by Capital Normal University (Beijing)

Удостоверение

январь 2021 —  программа повышения квалификации «Повышение языковой и дискурсивной компетенции преподавателей лингвистических кафедр вузов Российской Федерации» (МГЛУ)

Удостоверение (PDF, 2,73 Мб)

июль — октябрь 2020 —  программа повышения квалификации «Между теорией и практикой: китайский как иностранный в российском образовании» (Центр онлайн-обучения Нетология-групп).

Удостоверение (PDF, 2,25 Мб)

август 2020 —  программа повышения квалификации «Online Training Program for Chinese Teachers from Russia»  (Beijing International Chinese College).

Certificate

июнь — август 2020 — программа повышения квалификации «Основы методики обучения переводу в вузе» (72 часа) РосНОУ.

Удостоверение

20.01.2020 — 24.01.2020 —  участие в Международном форуме устных переводчиков «Глобальный диалог».

Сертификат

2019 — программа повышения квалификации «Интегративные тенденции в лингвистике и лингводидактике» (МГИМО МИД России)

Удостоверение (PDF, 2,43 Мб)

2015  Повышение квалификации по программе «Новое в исследовании языка и методике его преподавания» МГИМО (У) МИД России

 Сертификат (PDF, 4,12 Мб)

18.01.2015 — 31.01. 2015  — Программа повышения квалификации для преподавателей китайского языка (2015 年俄羅斯華語教師來臺研習)(National Cheng Kung University, Taiwan) 

 Сертификат (JPG, 476 Кб)

Сентябрь 2013 — декабрь 2013 — курсы повышения квалификации по программе «Английский язык. Углубленное изучение General English, направленное на развитие академических навыков, уровень Upper Intermediate»

 Сертификат (PDF, 1,53 Мб)

Апрель 2013 — НИУ ВШЭ, программа краткосрочного повышения квалификации «Основы организации и проведения учебных курсов в системе LMS eFront (основной курс)»

 Сертификат (PDF, 1,43 Мб)

2010 — языковая школа Global Village (China, Beijing)

2009 — Курсы повышения квалификации преподавателей китайского языка, проводимые Всекитайской канцелярией по распространению китайского языка «Ханьбань»

 Сертификат (PDF, 775 Кб)

2007 — Jinan University (China, Guanzhou)

Стажировка в Цзинаньском университете, факультет иностранных языков, специальность «бизнес и торговля»

 Сертификат (PDF, 610 Кб)

2005 — Henan University (China, Kaifeng)

Стажировка в Хэнаньском университете, факультет иностранных языков

 Сертификат (PDF, 592 Кб)

 

Профессиональные интересы

журналистикароссийско-китайские отношениякитайское обществометодика преподавания иностранного языка

16. 00.00 Языкознание13.11.44 Национальное и интернациональное в культуре. Национальная идентичность и взаимодействие культур13.91.00 Культура отдельных стран и народов16.41.53 Китайско-тибетские языки19.00.00 Массовая коммуникация. Журналистика. Средства массовой информации19.21.91 Массовая коммуникация в отдельных странах

Достижения и поощрения

  • Благодарность департамента зарубежного регионоведения факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ (август 2021)
  • Благодарность заведующего отделением востоковедения за вклад в развитие международных связей отделения востоковедения (июнь 2014)
  • Благодарность заведующего отделением востоковедения за помощь в организации и проведении I Международной конференции «Методика преподавания восточных языков: аспектизация, компьютеризация, новые учебные пособия» (22-23 апреля 2013 г.) (апрель 2013)

Группа высокого профессионального потенциала (кадровый резерв НИУ ВШЭ)
Категория «Новые преподаватели» (2013)

Конференции

2015:

Вторая научно-практическая конференция «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания» (МГИМО (У) МИД России

апр 2015 Россия, Москва http://inno-conf. mgimo.ru/

Интерактивный семинар на тему: Использование бесплатного программного обеспечения и техник визуализации для обучения и улучшения произношения на изучаемом языке

2014:

3rd International Conference on Chinese as a Second Language Research.

август 2014  Италия, Парма http://www.caslar2014.unipr.it/

Доклад: The application of blog technology to teaching Chinese for undergraduate students

II International Conference «Methods of Teaching Oriental Languages: Actual Problems and Trends» (НИУ ВШЭ)

май  2014 Россия, Москва      http://olanguages.hse.ru/2014/

Доклад: Using Blogs in the Chinese language classroom: encouraging learner independence

Опыт работы

2012 — н.в. — НИУ ВШЭ, факультет мировой экономики и мировой политики, школа востоковедения, кафедра восточной филологии, преподаватель

2011-2012 — SKYDUNA group, переводчик китайского языка

2008-2011 — клуб иностранных языков «Soho Bridge», преподаватель-методист по китайскому языку

2010-2011 — языковой центр «Nihao-study», преподаватель китайского языка

2008 — ФГУП РАМИ «РИА Новости», Главный выпускающий редактор группы информации на китайском языке

2003-2004 — Центр образования «Гамма» №1404, педагог дополнительного образования по специальности китайский язык

Информация

*
  • Общий стаж: 12 лет
  • Научно-педагогический стаж: 11 лет
  • Преподавательский стаж: 11 лет

Данные выводятся в соответствии с требованиями приказа N 831 от 14 августа 2020 г. Федеральной службы по надзору в сфере образования и науки

Владение языками

Китайский (advanced), английский (advanced), японский (beginner)

Дополнительные обязанности

Член группы международного сотрудничества (китайское направление)

Куратор 1-2 курса (китайское направление)


Области специализации

китайский язык

журналистика Китая

язык китайских СМИ

китайский кинематограф

Расписание занятий на сегодня

 

«>

«>

«> ауд.

Имя Анна на китайском или японском языке на настенном свитке для каллиграфии

Имя Анна на китайском или японском на настенном свитке для каллиграфии

Узнайте, как пишется имя Анна на китайском и японском языках. Украсьте свой дом крутым настенным свитком с надписью «Анна».


  1. Анна

  2. Анна-Линн

  3. Анна-Мария

  4. Леанна


 и nà 9000 3

安娜 — это имя Анна на китайском языке (мандаринский диалект).


アンナ — имя Анна на японском языке.


Примечание. Поскольку это название полностью представляет собой японскую катакану, оно должно быть написано японским каллиграфом.

 анарин


アナリン — имя Анналин или Анна-Линн на японском языке (катакана).


Примечание. Поскольку это название полностью представляет собой японскую катакану, оно должно быть написано японским каллиграфом.

ān nà mǎ lì yà


安娜瑪麗亞 — это имя Анна-Мария на китайском языке (мандаринский диалект).

анна мария


アンナマリア — это имя Анна-Мария на японском языке (катакана).


Примечание. Поскольку это название полностью представляет собой японскую катакану, оно должно быть написано японским каллиграфом.

 léi ān nà


雷安娜 — третья транслитерация имени Леанна на китайский язык.

Это версия, которую вы должны выбрать, если вы произносите свое имя как «Лай-анна» по сравнению с другими, которые похожи на «Ли-анна».


Следующая таблица может быть полезна тем, кто изучает китайский или японский языки…

Заголовок Символы Ромадзи (латинизированный японский) Различные формы латинизированного китайского языка
Анна 安娜 ān nà / an1 na4 / an na / anna
Анна アンナ Анна
Анна-Линн アナリン анарин
Анна-Мария 安娜瑪麗亞
安娜玛丽亚
ān nà mǎ lì yà
an1 na4 ma3 li4 я4
ан на ма ли я
аннамалия
Анна-Мария アンナマリア анна мария / аннамария
Леанна 雷安娜 лей и на
лей2 ан1 на4
лей и
лейанна
В некоторых записях выше вы увидите, что символы имеют разные версии над и под строкой.
В этих случаях символы над строкой являются традиционным китайским, а символы под ним — упрощенным китайским.

Все наши настенные свитки для каллиграфии изготавливаются вручную.

Когда каллиграф заканчивает работу над вашим произведением, оно отправляется в мою мастерскую по монтажу в Пекине, где вручную изготавливается настенный свиток из комбинации шелка, рисовой бумаги и дерева.
После того, как мы создадим ваш настенный свиток, доставка авиапочтой из Пекина займет не менее двух недель.

Подождите несколько недель для доставки. Услуга Rush ускоряет его на неделю или две за 10 долларов!

Когда вы выберете каллиграфию, вы попадете на другую страницу, где сможете выбрать различные пользовательские параметры.


Анна китайскими иероглифами и японскими символами кандзи … Это третья транслитерация имени Ле Анна на китайский язык. Это версия, которую вы должны выбрать, если вы произносите свое имя как «Лай-анна», а не.
..

Анна Мэй Вонг — Silent Films Wiki Родители дали ей «английское» имя Анна Мэй. Вонг родилась на… кино, газеты печатают ее фото с подписью «Анна Мэй снова теряет лицо для Китая».

Происхождение и значение имени Анна — Имя девочки Анна Немецкое имя Анна означает — Форма еврейского имени Ханна, что означает … Африканские имена детей — Гавайские имена детей — Русские имена детей — Китайские имена детей

«Ана » на китайском, каллиграфия, произношение. Ваше имя на английском языке, китайский иероглиф, произношение пиньинь и каллиграфия.

Происхождение и значение имени Ана — Имя девочки Ана Испанское имя Ана означает — производное от имени Ханна, что означает «изящная».

ANA СИМВОЛ СВОБОДЫ Бесконечные линии, особое латиноамериканское искусство, открытое в Токио, — это уникальная возможность увидеть новые таланты из Латинской Америки, собранные на одной выставке. Если вдруг…

Символ | Facebook … на страницу Facebook о Символе. Присоединяйтесь к Facebook, чтобы общаться с The Symbol. .. Salvatore Tommasino, Serena Saju и Anna Somma это нравится.


Анна Мэй Вонг: китайско-американская звезда

21 августа 2014 г.

за кулисами

Анна Мэй Вонг: китайско-американская звезда Национальный архив в Сан-Франциско (54099).

Первое, что нужно помнить о кинозвезде Анне Мэй Вонг, это то, что она была американкой. Она родилась Вонг Лю Цун в 1905 году в Лос-Анджелесе в кантонской американской семье, которая жила в Америке по крайней мере с 1855 года. Ее отец владел прачечной, и по мере того, как киноиндустрия начала продвигаться на запад, она начала проявлять интерес к актерское мастерство и кино. Однако быть американцем не имело значения в то время, когда против людей китайского происхождения действовали жесткие законы.

Начиная с 1909 года любой человек китайского происхождения, въезжающий или проживающий в США, независимо от страны их рождения, должен был всегда иметь при себе удостоверение личности. Это было частью Закона об исключении китайцев 1882 года (тема выставки Нью-Йоркского исторического общества Американцы китайского происхождения: исключение/включение ), который запрещал любую иммиграцию китайских рабочих и исключал китайцев из гражданства США. Даже на пике своей славы Вонг все еще должна была носить документы, подобные приведенному выше, чтобы доказать, что ей разрешено находиться здесь.

Карьера Вонг также пострадала от законов того времени, запрещающих смешение рас, которые запрещали ей делиться на экране поцелуем с любым человеком другой расы (даже если это был азиатский персонаж, которого изображал белый актер). только один другой азиатский ведущий мужчина в то время, Сессуэ Хаякава, поэтому Вонга часто низводили до роли «Леди-Дракона». В 1928 году Вонг переехал в Европу, сказав в интервью: «Мне кажется, что в Голливуде мало, потому что вместо настоящих китайцев продюсеры предпочитают на китайские роли венгров, мексиканцев, американских индейцев». Однако в 19В 30 лет она вернулась в Голливуд и снялась в некоторых из своих самых культовых фильмов, таких как

Шанхайский экспресс, и Дочь дракона.

Фотография Анны Мэй Вонг 1930-х годов ©Paramount Pictures / Photofest

Несмотря на то, что ей запретили играть главную роль, кинозрители любили ее, особенно меньшинства, которые были взволнованы тем, что небелая актриса добилась такой славы. Энтони Б. Чан написал о том, что его родители видели Вонга в своей книге

Вечная крутость: множество жизней Анны Мэй Вонг (19 лет).05-1961) :

Как и многие китайцы в Северной Америке, фильмы, которые они с нетерпением ждали, лелеяли и из которых они могли избежать последствий Великой депрессии и последствий расистских актов, были теми, которые раскрывали людей, которые на самом деле выглядели как их. Анна Мэй Вонг явно была одной из тех, кто был похож на них. Наблюдать за ее остротой с Шанхай Лили и миссис Хаггарти в «Шанхайском экспрессе» было почти то же самое, что смотреть на одного из их соседей на широком экране. Вот желтая женщина боролась с двумя белыми женщинами. Это было воистину необыкновенное зрелище, которого почти никогда не случалось в ледяной реальности межрасовых отношений, в которой ни один желтый человек не мог подумать о том, чтобы вести себя наравне с белым человеком в 19 веке.30 с. То, что Вонг, как Хуэй Фэй, китаец, мог нахально говорить в такой остроумной и хладнокровной манере, излучая контролируемую рациональность в этой игре разума, было еще более удивительным для китайцев, живущих в Северной Америке, которая исключала и подчиняла их дискриминационному законодательству и открытой враждебности.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *