Антон Павлович Чехов — Гость
- ГЛАВНАЯ
- НОВОСТИ
- ПРЕДМЕТЫ
- Английский язык
- Библиография
- Издательское дело
- История
- Зарубежная литература
- История книжного дела
- КСЕ (Естествознание)
- Культурология
- Лингвистика
- Логика
- Маркетинг
- Менеджмент
- Педагогика
- Психология
- Политология
- Редактирование
- Реклама
- Религиоведение
- Риторика
- Русская литература
- Русский язык
- Современный лит. процесс
- Социология
- Текстология
- Теория литературы
- Философия
- Экономика
- Языкознание
- Разное
- КЛАССИКИ
- РЕФЕРАТЫ
- ГОСТЕВАЯ КНИГА
- КОНТАКТЫ
Разделы сайта:
Предметы:
|
Автор: Антон Павлович Чехов Название: Гость Год написания: 1885-1886 Дата размещения на сайте: 1.06.07 Информация об авторских правах: в свободном доступе ЧИТАТЬ ПРОИЗВЕДЕНИЕ |
R.W.S. Media Group © 2002-2018 Все права защищены и принадлежат их законным владельцам.
При использовании (полном или частичном) любых материалов сайта — ссылка на gumfak.ru обязательна. Контент регулярно отслеживается. При создании сайта часть материала взята из открытых источников, а также прислана посетителями сайта. В случае, если какие-либо материалы использованы без разрешения автора, просьба сообщить.
Гость (Чехов Антон) — слушать аудиокнигу онлайн
Скорость
00:00 / 10:10
Гость
Классика
16,4K
Исполнитель
Рейтинг
7. 47 из 10
Длительность
10 минут
Год
2021
Альтернативная озвучка
Абдуллаев Джахангир 3
Описание
Когда закончились все попытки выпроводить засидевшегося гостя, частный поверенный Зельтерский решил применить самое радикальное средство…
Поделиться аудиокнигой
Другие книги Чехов Антон
Аудиокниги жанра «Классика»
Новинки
Показать все книгиИнтересное за неделю
Все лучшиеПрямой эфир скрыть
NataliTav 40 минут назад
Книга понравилась. Очень понравилось прочтение книги. Чтец преотличнейший!!!
Погонин Иван — Семинарист
Сергей Каплин 43 минуты назад
очень интересно. узнал много нового для себя. озвучка супер.
Ваксберг Аркадий — Гибель «Буревестника». Опыт исторического расследования
Дарина 50 минут назад
Наверное не хватило инкубационного периода для глистов, слизней, опарышей.Да и зелёные сопли на стене было самоё оно…
Нэвилл Адам — Жёлтые зубы
Arius 1 час назад
Озвучка норм, только тихо. Но как по мне — бредятина, не тратьте время.
Кинг Стивен — Гиблое место
Наталья Гимадиева 1 час назад
Голос конечно отвратительный.
Сименон Жорж — Расследует Маленький доктор Жан Доллан
little lamplighter 1 час назад
Добрая и трогательная история с лёгким ностальжи по тем «лихим» годам, когда несмотря на нищету и безработицу,…
Манина Маня — Юлькина семья
Василий Брожаев 2 часа назад
Монотонно, как будто под дулом пистолета читает, фу больше её не слушаю.
Столяров Андрей — Истина где-то там (Бессонница)
MAMAWIN 2 часа назад
Выражусь как сутулые миллениалы «Ржачь дикий 😝))))))) Угар чик» Или как там еще можно.
Прочтение и идея…Хилтон Алисия — МРЗС (Метициллинрезистентный золотистый стафилококк)
Regis Disvard 2 часа назад
Чего не ждали появилось. Хорошо, что продолжение вышло
Yun Tian Kong — Маг ближнего боя 11
Драйко Ворон 2 часа назад
Очень здорово. Добрая и красивая история. Значительное сокращение пауз весьма порадовало.
Yun Tian Kong — Маг Ближнего Боя 2
Максим Макокин 2 часа назад
Здравствуйте, а вы будите озвучивать следующие части и первую исповидницу.
Гудкайнд Терри — Третье царство
Епифан Ух 3 часа назад
Приучаю народ к классике. Всего-то. А стезя сия с каждым днём всё тернистей, извилистей и неблагодарней.:)…
Булгаков Михаил — Самогонное озеро
Сергей Бычко 3 часа назад
Блин, мне одному не нравиться озвучка эролиона?
Хо Син Инь Ли — Гнев Асуры — Том 2 (Главы 156-168)
Удав Устин 3 часа назад
Обладателей нечеловеческого терпения милости просим сюда.) Сюжет интересный, но до чего же автору не хотелось его…
Вайн Барбара — Роковая перестановка
Redrick Schuhart 4 часа назад
Вот есть у нас понятие «оскорбление чувств верующих», так вот: эта книга есть оскорбление чувств атеистов. Чушь…
Фейбер Мишель — Книга Странных Новых Вещей
goracio 5 часов назад
Чтение Абдуллаева Джахангира артистическое и с удовольствием доводилось слушать его прочтение других авторов. Но не в…
Чехов Антон — Аудиотека юмористических рассказов (Сборник)
Драйко Ворон 5 часов назад
Yun Tian Kong — Маг Ближнего Боя
Александр Жмакин 5 часов назад
Большей частью бред, но если делать нечего (поездка в транспорте) то можно и послушать
Twelve-Winged Dark Seraphim — Супер ген бога
Fonfizi 6 часов назад
Это законченая история или будет продолжение?
Лучанинов Александр — Каменка
Эфир
Роман об Антоне Чехове — Элисон Андерсон, переводчик и писатель
Летний гость: за книгой
Впервые я прочитал несколько рассказов Антона Чехова много лет назад, когда изучал русский язык. Я также изучал пьесы, но, хотя у меня всегда была непреходящая привязанность к дяде Ване , я действительно не изучал его бесчисленные более длинные рассказы. Но в первые годы нового века я начал читать эти рассказы по дороге на работу вместе с замечательным проводником Джанет Малкольм, Читаю Чехова . Через несколько недель за обедом я делился своим энтузиазмом с другом, который предложил мне написать роман о Чехове.
Это было и остается пугающей идеей по целому ряду причин. Я бы сунул нос в частную жизнь реального человека (чего я поклялся больше никогда не делать), и не просто любого человека — человека, который не только всеми почитаем, но и чей рост граничит с мифическим. Предстояло бы масштабное исследование, и мне пришлось бы брать уроки русского языка, чтобы возродить дремлющие знания языка. И, прежде всего, как бы я подошел к своему предмету? Особенно в контексте романа? Это должно было быть данью уважения; это должно было бы быть беззаботным и уважительным в то же время.
У Чехова была очень интересная личная жизнь, и поэтому я сначала искал там вдохновения. Возможно, здесь есть место для выдумки, особенно в случае с некой Ликой Мизиновой, довольно трагическая жизнь которой отразилась в некоторых его работах. Но, в конце концов, я не был уверен, что хочу написать традиционную историю любви; Меня интересовал Чехов-писатель, а не Чехов-неуловимый любовник. (Хотя он, безусловно, тоже неуловимый писатель.)
В конце концов, идею этого романа мне подал сам Чехов в письме, которое он написал издателю и журналисту Алексею Суворину 30 мая 1888 года. Он описывает украинскую семью, Линтварёвы, у которых он проводит лето; несколько строк, но достаточно, чтобы продолжить. После внимательного прочтения всех писем 1888 и 1889 гг., и другой биографический материал, я почувствовал уверенность, что могу рассказать историю с точки зрения Зинаиды, одной из дочерей Линтваревых. Чехов сообщает нам в этом письме к Суворину, что у Зинаиды «опухоль головного мозга, из-за которой она полностью ослепла, страдает эпилепсией и головными болями. Она прекрасно знает, что ее ждет, и с необычайным бесстрастным стоицизмом говорит о своей скорой смерти». Ее видение Чехова обязательно было бы субъективным и ограниченным ее болезнью и ограничениями общества, но ее собственные чувства, переданные в частный журнал, могли бы, возможно, отражать некоторое восхищение и благодарность, которые я испытывал к нему сам, а также как его сложности.#
Не скажу, что написать дневник слепой украинки 19 века было легко, но уж точно легче, чем придумать концовку истории осажденной переводчицы, чья работа состоит в том, чтобы передать дневник на английском языке. Я просмотрел буквально десятки различных версий, ни одна из которых не была удовлетворительной. В конце концов, как и Ана, я поехала в Украину за ответом — на совсем другой вопрос.
В 2010 году я присоединился к поездке по Крыму, посвященной годам Чехова в Ялте, которую возглавил близкий по духу британский чеховед. Он привлек одинаково близкую по духу смесь людей всех возрастов и профессий, которых объединяло одно: любовь к творчеству Чехова и любопытство к миру, в котором он жил, аспекты которого, как мы обнаружили, все еще очень живы в свой путь. По окончании поездки я в одиночку проехал по железной дороге за одну ночь почти всю Украину, от Симферополя на юге и севере до города Сумы, где в молодости Чехов провел те два лета с Линтваревыми — период, описанный в Роман.
Чехов своими словами описывает свое пребывание там лучше, чем кто-либо другой. Когда я осматривал музей и усадьбу, меня интересовала семья Линтваревых и их общение с тем, кто скоро станет знаменитым летним гостем. С 1919 по 1960 год, к столетию со дня рождения Чехова, здание бывшей летней дачи в их имении служило школьной библиотекой. В честь 1960-летия в доме был создан небольшой музей. Дача-музей содержится в хорошем состоянии и регулярно посещается, несмотря на потерю советского финансирования. Я был там немного странным, как иностранец; мне сказали, что почти все посетители были украинцами и русскими. В день своего визита я присоединился к небольшой группе студентов-медиков из Сум, что показалось уместным.
#
Пять комнат дома открыты для посещения. У входа выставлены фотографии и исторические сведения, а также несколько ценных экспонатов: одно из пенсне Антона Павловича, подаренное его сестрой, и вечерняя сумочка его будущей жены Ольги Книппер. Первая комната слева посвящена брату Чехова Николаю, талантливому художнику. За этой комнатой, выходящей на задний двор, находится помещение, где останавливался Антон Павлович. Сейчас это простая реконструкция того, какой должна была быть эта комната, когда он ей пользовался, с письменным столом у окна, кушеткой в углу и небольшим столиком, заставленным медицинскими инструментами (которые очень интересовали меня). товарищи по туру). В другой комнате справа от входа жила мать Чехова, а прямо напротив входа находилась столовая с роялем, где развлекалась семья.
Место очень живое, пропитанное духом как той эпохи — благодаря искусной расстановке антиквариата, принадлежавшего либо Линтваревым, или сестре Чехова Маше, либо подаренного доброжелателями, — и сам писатель. Женщины, ухаживающие за музеем — Людмила Николаевна, хранительница; Анна, гид; Алла, смотрительница, разделяет неизменную любовь к творчеству Чехова и любопытство к тем, кто приходит в гости. Знаменитое дачное привидение именуют на самом деле Антоном Павловичем, как будто он только что спустился к реке и его ждут после захода солнца с корзиной раков. Они также очень гордятся своим литературным клубом, который собирается в музее для сольных концертов, лекций и представлений. Так мы поддерживаем интеллектуальную жизнь города, — сказала Людмила. наша местная интеллигенция продолжает начатую здесь так давно традицию.
Они усыновили меня, когда узнали, как далеко я продвинулась и почему я здесь. Меня отвели в заднюю комнату (бывшую Машиной) и угостили чаем с печеньем и расспросами, а взамен я получил больше информации, чем могла удержать моя бедная голова; к счастью, были доступны небольшие путеводители, и моя старая пленочная камера сотрудничала. Но на каждую старательно сохраненную чашку, садовую шляпу или настольную лампу в чеховском музее приходится неописуемая элегическая пустота и отсутствие в старом доме напротив, который когда-то был резиденцией Линтварева. Это полуразрушенное старое кирпичное здание, где зеленая краска высотой по пояс на стенах, видимая через выпотрошенные окна, напоминает нам о его последнем воплощении как школы. Школа была закрыта в начале 1990-е годы; здание, пережившее Революцию, нацистскую оккупацию, Красную Армию и полчища школьников, не пережило двадцать пять лет прижимистого капитализма. Попытки собрать средства в частном порядке или заинтересовать правительство не увенчались успехом; Людмила сказала мне, что даже статья в New York Times не смогла пробудить от апатии богатых эмигрантов или других благотворителей.
Однако что-то в этом есть, напоминающее о лете 1888-1889 гг.. Река для рыбалки, пикников, купания и катания на тарзанках; буколическая деревня Лука с деревенской церковью и веселым священником. Местных сумчан не смущает, что они так далеки от культурных центров мира; они знают, чем они должны гордиться. Антон Павлович писал в одном из своих писем: «Аббазия и Адриатика чудесны, а Лука и Псёл лучше». Его описания наполнены ностальгией по привилегированному моменту юности, который слишком мимолетен; что-то от этого мира осталось не только в его рассказах и пьесах, но и в нынешних Сумах.
#
Когда я был в Украине в 2010 году, никому и в голову не могло прийти ни российская аннексия Крыма, ни трагический конфликт на востоке страны, имевший место в последние годы. Внося последние штрихи в Летний гость , я понял, что должен включить в него современные события, по крайней мере, в той мере, в какой они повлияли на путешествие Аны в Украину. Случайно (а может и нет), переписывая окончательный вариант романа, я оказался в маленьком хорватском городке в нескольких милях от Аббасии (ныне Опатия). Казалось уместным еще раз отправиться в путешествие к Луке из того места тоски, которое знал сам Чехов.
Настоящая буква вдохновила выдуманную сказку в «Летнем госте»
Настоящее письмо вдохновило выдуманную сказку в «Летнем госте» Эксклюзивное интервью Authorlink Обозреватель Эллен Биркетт Моррис Апрель 2017 г.
| |
Летний гость Элисон Андерсон Купить эту книгу на Amazon.com | В ее романе Летний гость , Элисон Андерсон предлагает читателям взглянуть на своеобразную дружбу Антона Чехова и Зинаиды Михайловны, больного врача, через страницы дневника Зинаиды. История осложняется современной нитью с участием больной мелкой прессы и переводчика дневника, который стремится проверить существование романа, написанного Чеховым. Роман существует? Спасет ли ее публикация больную маленькую прессу Кати Кендалл и ее мужа Питера? Сможет ли переводчик Ана Хардинг найти «потерянную» книгу и углубить чеховское наследие? Роман исследует вопросы дружбы и то, что значит оставить художественное наследие, которое заставляет читателей желать большего. |
«Это был не столько конкретный вопрос, сколько желание исследовать мое увлечение Антоном Чеховым как писателем. . ». —АНДЕРСОН | AUTHORLINK : Желание написать роман часто начинается с вопроса. На какой вопрос вы надеялись ответить с помощью «Летнего гостя»? АНДЕРСОН: Это был не столько конкретный вопрос, сколько желание исследовать мое увлечение Антоном Чеховым как писателем — почему он «мой любимый писатель», как я могу воздать ему должное литературным способом? AUTHORLINK: Джеймс Дики сказал, что идея Избавления пришла к нему в виде видения человека, стоящего в одиночестве на вершине горы. С чего для вас начался «Летний гость»? Характер? Голос? Сюжет? Изображение? Первая линия? АНДЕРСОН: Сам Чехов подал мне идею в письме, которое он написал в мае 1888 года своему издателю, описывая семью, к которой он уехал, чтобы остаться на Украине. Его описание было таким волнующим и в то же время таким грустным, что мне казалось, что в жизни Зинаиды и их дружбе может быть некая история. Ее голос пришел ко мне очень быстро, и я фактически начал писать большую часть ее дневника, прежде чем я обратился к другим персонажам, сначала к Ане, которая прошла через множество воплощений, а затем, в самом конце, к Кате. |
». . . когда я могу писать свои собственные произведения, я чувствую, что мне вдруг дали крылья, что мне больше не нужно оставаться на земле. . . “ | АНДЕРСОН: Художественный перевод одновременно приносит огромное удовлетворение и разочарование. Работа может быть прекрасной, такой же полезной, как написание собственной работы, когда оригинал превосходно написан и интересен; но разочарование возникает из-за рабочих «условий» — отсутствия признания большую часть времени, его ненадежности (я думаю, что только в Норвегии есть союз литературных переводчиков, который гарантирует прожиточный минимум), одиночества. И потом, конечно, иногда нам приходится браться за работу, которая нам не нравится, или сложна, или плохо написана и требует много редактирования. Но когда я могу писать свою собственную беллетристику, я чувствую, что мне внезапно дали крылья, что мне больше не нужно оставаться на земле в чужом тексте, есть потрясающая свобода — но также и ответственность за то, чтобы прийти. со своими персонажами, сюжетом, сеттингом и так далее. Перевод в своем роде относится к письму так же, как отработка гамм к игре на фортепиано: вы совершенствуете свое мастерство, учитесь, совершенствуетесь подсознательно. АНДЕРСОН: Да, потому что я хотел быть как можно более верным тому, что я знал о фактах и какие факты были доступны. Чехов имеет огромное количество поклонников не только среди читателей, но и среди ученых и специалистов, и я чувствовал огромную ответственность перед всеми этими людьми, уважать истину и сделать мою вымышленную интерпретацию как можно правдоподобнее и уважительнее. АНДЕРСОН: Исследование заняло у меня почти шесть лет, время от времени я читал Чехова, его биографии, критические работы и стряхивал пыль с моего русского; Я начал писать в 2009 году и просмотрел десятки черновиков вплоть до публикации. АНДЕРСОН: Они как русские матрешки. [спойлер] Жизнь Зинаиды в вымышленном дневнике Кати в переводе Аны в моем романе… АВТОРССЫЛКА: Близость между Чеховым и Зинаидой присутствовала в его письмах или была выдумкой? АНДЕРСОН: Здесь я позволил себе скромную вольность; Чехов очень уважительно пишет о Зинаиде в своих письмах, не более того. С другой стороны, биографы обнаружили флирт и определенную непрекращающуюся дружбу между Чеховым и Наташей Линтваревой, сестрой Зинаиды; Наташа тоже всю жизнь была очень близка с Машей Чеховой, пока та не умерла в 1943. Чехов редко пишет о своих чувствах к женщинам в своей жизни, кроме Ольги Книппер, его жены, поэтому казалось возможным завязать близкую дружбу с Зинаидой, поскольку противоречить ей тоже было нечем. AUTHORLINK: Какие были самые большие трудности при написании «Летнего гостя» и как вы их преодолели? АНДЕРСОН: Придумать хороший конец было очень сложно. Не всем она нравится, некоторым она кажется банальной или надуманной, но моя цель — сделать так, чтобы она служила своего рода иллюстрацией того, чем литература может быть для тех, кто ценит ее в своей жизни, — просветительской, исцеляющей. И как-то чудесно, потому что вымысел именно таков: морально приемлемая ложь. Я также не знал, как построить этот последний раздел, как сделать так, чтобы Ана узнала правду. Я сам отправился в путешествие по Украине с группой чеховских энтузиастов, и моя поездка в Сумы была именно тем, что мне было нужно, чтобы иметь возможность предусмотреть концовку для рассказа Аны и романа. AUTHORLINK: Расскажите мне о ваших исследованиях для этой книги и о том, как вам удалось смешать факты и вымысел. АНДЕРСОН: У меня были записные книжки, полные биографических подробностей о жизни Чехова и особенно о его пребывании в Сумах; Дневник Зинаиды я тщательно записал датами, соответствующими датам собственных писем Чехова. Иногда это было немного похоже на китайскую головоломку, когда я хотел войти и добавить другие вымышленные события, чтобы убедиться, что там были все персонажи, которые должны были быть там на самом деле, чтобы убедиться, что нет противоречий или упущений в последовательности. АНДЕРСОН: Мы провели много проверок с агентом, во-первых, прежде чем она была готова отправить роман; затем, как только он был принят, я сделал одну большую доработку для редактора, затем мы сделали стандартный первый и второй проход гранок с небольшими изменениями. Я очень серьезно отнесся ко всем предложениям от агента и редактора; Я бы сказал, что особенно в предагентские дни я часто слишком стремился к публикации и недостаточно полировал рукопись. Очень важно пересматривать снова и снова, откладывать рукопись, даже если потребуется, на месяцы, а затем возвращаться к ней: неудобные отрывки сразу станут очевидными, свежее чтение с более критическим взглядом очень поможет. Но даже тогда мой опыт подсказывал, что есть возможности для совершенствования вплоть до самого последнего дня перед тем, как гранки отправятся в типографию… |
«Публикация не должна быть целью, на самом деле; наша культура знаменитости и успеха исказила важность мастерства и медленного, кропотливого совершенства». | AUTHORLINK: Что бы вы посоветовали начинающим писателям по оттачиванию своих навыков? О том, чтобы оставаться сосредоточенным? АНДЕРСОН: Терпение и настойчивость. И тема, которой вы увлечены. На самом деле публикация не должна быть целью; наша культура знаменитости и успеха исказила важность мастерства и медленного, кропотливого совершенства. А начинающие писатели должны читать как можно больше хорошей классической литературы, даже если они специализируются на каком-то жанре; лучшие произведения написаны классикой, и с годами они проникнут как осмос (надеюсь). АНДЕРСОН: Я нахожусь в стадии исследования/исследования другого исторического романа, основанного на реальном персонаже, действие которого происходит во Франции в период Революции… гораздо большее, более сложное полотно, чем чеховские два лета в Сумах… мы’ я увижу. |
Об авторе | Элисон Андерсон, уроженка Калифорнии, работает литературным переводчиком в Швейцарских Альпах. Ее многочисленные переводы включают европейское издание книги Мюриэль Барбери 9. 0007 The Elegance of the Hedgehog , мемуары Ингрид Бетанкур и работа JMG De Clezio. Она также написала два предыдущих романа и является получателем стипендии Национального фонда искусств в области литературного перевода, а также стипендии в престижной колонии Макдауэлл и Хоторнденском приюте для писателей. См. дополнительную информацию по адресу: https://www.harpercollins.com/9780062423368/the-summer-guest |
О Постоянный автор | Эллен Биркетт Моррис — отмеченная наградами журналистка, чьи интервью и обзоры были опубликованы в Authorlink, Prairie Schooner Online, The Louisville Courier-Journal, а также перепечатаны в руководствах для читателей к журналам The Receptionist и Clever Girl. Ее художественная литература публиковалась в таких журналах, как Antioch Review, South Caroline Review и Notre Dame Review. Эллен является постоянным автором Authorlink. |