Что нужно чтобы стать переводчиком: Как стать переводчиком? Школы перевода, подготовка, обучение

Содержание

Как стать переводчиком? Школы перевода, подготовка, обучение

Устный и письменный перевод — две разные профессии

Стать переводчиком, также как хирургом, просто объявив себя таковым, невозможно. Профессии переводчика нужно учиться.

Для того, чтобы стать переводчиком, необходимо пройти обучение в профильном ВУЗе. Переводческие школы предлагают курс обучения от года до трех лет на одном из двух факультетов: письменный перевод и устный.

При этом письменный переводчик и устный переводчик — это две разные профессии, требующие совершенно разных умений и навыков. Для получения дипломов письменного и устного переводчика сдаются совершенно разные экзамены, и обучение этим специальностям проходит по собственным программам.

Блестящий письменный, например литературный, переводчик, может быть никудышным устным и наоборот.

Школы перевода

Для поступления в школу перевода ESIT (Высшая школа устного и письменного перевода), ISIT (Высший институт устного и письменного перевода) в Париже, FTI (факультет письменного и устного перевода женевского университета) абитуриент должен удовлетворять следующим требованиям:

— иметь высшее образование;
— безукоризненно владеть родным языком — языком A;
— свободно владеть первым (активным) иностранным языком B;
— свободно понимать пассивный рабочий язык C;
— иметь общую эрудицию.

Перед поступлением от будущего переводчика требуется провести определенное время (от шести месяцев до года) в странах активного и пассивных иностранных языков.

И очень важно — у переводчика должно быть желание продолжать учиться все свою жизнь!

В ходе обучения в школе — от одного года до трех — лет студенты осваивают техники последовательного и синхронного перевода.
Поскольку при поступлении они сдают экзамен на владение иностранными языками, то считается, времени на изучение и совершенствование языка в программе не отводится — что не означает, что студенты не занимаются этим самостоятельно.

Как я стал переводчиком

Вадим, переводчик-синхронист в комбинации русский — французский — английский

Все началось в приснопамятном далеком 1956 году, когда в СССР на гастроли прибыл Ив Монтан.

Это были пожалуй первые гастроли известного западного певца после смерти «Отца народов», и проходили они с большой помпой, тем более, что многие «прогрессивно-настроенные представители мелкобуржуазной интеллигенции» в 1956 году с СССР разругались из-за оказания «братскому венгерскому народу помощи в подавлении контрреволюции». А Ив Монтан, хоть и высказал свое неудовольствие этой самой «помощью», гастролей своих не отменил.

Мы к тому времени только-только перебрались в Москву из Красноярского края, где мой покойный отец отбывал ссылку после 12 лет Нориллага, и одной из первых семейных покупок стал телевизор «Луч» с крошечным экраном и непропорционально большой линзой.

Так вот моя матушка (тоже ныне покойная) включила этот самый «Луч», и я, шестилетний мальчуган, увидел красивого стройного необычно одетого человека, который что-то пел. Что именно он пел, я естественно не знал, но он был так элегантен и так грациозно передвигался по сцене, что я смотрел на экран, а точнее на линзу, не отрывая глаз. А язык, на котором он пел, просто меня заворожил.

Я спросил матушку: «Мама, а кто этот дядя и на каком языке он поет?» И она мне ответила, что это Ив Монтан, который прибыл к нам из Франции и поет на французском. Тут же последовал второй мой вопрос: «Мама, а Франция — социалистическая страна?», а когда матушка ответила на вопрос отрицательно, я разрыдался: я был патриотически настроенным ребенком, и мне стало обидно, что страна, где люди говорят на таком красивом языке, томится под игом мирового капитала.

Так началась моя горячая любовь к французскому языку, которая оставалась неразделенной до пятого класса, когда наша 336 школа стала 10-ой спецшколой «с изучением ряда предметов на французском языке». Вот тогда я и начал изучать этот прекрасный язык, и сумел изучить его так, что поступил на переводческий факультет ин’яза, несмотря на явный и ярко выраженный «пятый пункт».

Позже начались полузаконные и вовсе незаконные контакты с французами (и особенно француженками), которые вскоре после окончания института привели к вступлению в брак с гражданкой капстраны, а спустя пять лет — к отъезду из Страны Советов.

Иными словами, сам того не ведая, я мечтал о переводческой стезе с шестилетнего возраста, а переводчиком работаю с 1972 года.

Переводчик без образования — миф или реальность

Чем проще на первый взгляд кажется профессия, тем чаще у людей со стороны создается впечатление, что для работы в ней не нужно получать образование. Такая участь постигла профессию переводчика. Переводчик в глазах большинства – это человек, который очень хорошо знает иностранный язык. Но любой переводчик скажет, что владение языком только предваряет длинный список переводческих навыков. 

Содержание

  • Что должен уметь переводчик

  • Знать иностранный язык

  • Знать родной язык

  • Иметь профильные знания в области перевода

  • Владеть программами CAT

  • Владеть переводческими трансформациями

  • Так можно ли работать переводчиком без образования?

  • Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

У людей закрепилась логика: “Переводчик должен очень хорошо знать иностранный язык. Я знаю его отлично. Значит я могу быть переводчиком”. Часть людей, заинтересовавшихся профессией переводчика, задается вопросом, можно ли стать переводчиком без высшего образования. Вторую половину потенциальных кандидатов в переводчики интересует вопрос: “Можно ли работать переводчиком без образования в принципе?” Кого-то интересует вопрос о том, можно ли работать переводчиком, зная только иностранный язык. Прав ли кто-то из них? Давайте разбираться.

Что должен уметь переводчик

Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод  о том, можно ли стать переводчиком без образования.

Знать иностранный язык

Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.

Знать родной язык

В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.

Иметь профильные знания в области перевода

Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.

Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.

Владеть программами CAT

CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.

Владеть переводческими трансформациями

Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.

Так можно ли работать переводчиком без образования?

Выходит, хороший переводчик должен обладать целым рядом навыков, о которых мы рассказали выше. Но нужно ли для этого получать высшее образование? Мы считаем, что стать переводчиком можно и без переводческого или лингвистического образования. Есть много хороших переводчиков без диплома профильных факультетов, которые очень хорошо знают иностранный язык и обладают переводческими навыками.

Но более интересен вопрос о том, достаточно ли знания иностранного языка для работы переводчиком. На него нет однозначного ответа. Хоть в представлении многих главный навык переводчика – это знание иностранного языка, им дело не ограничивается. Переводчик должен знать родной язык, разбираться в своей области перевода, иметь глубокие культурологические познания, владеть переводческими трансформациями и программами CAT.

С одной стороны, знания иностранного языка может быть достаточно, если переводчик специализируется на текстах общей тематики. Такие тексты состоят из обиходной лексики, которой не нужно дополнительно обучаться. С другой стороны, аудиовизуальные переводчики, например, хоть и работают с общими темами, но нельзя сказать, что они ценятся просто за знание языка: так, переводчики субтитров осваивают программы по созданию субтитров и изучают правила их оформления.

Другой пример – устные переводчики. Чтобы стать хорошим синхронным переводчиком, нужно долго учиться и тренироваться. Оратор может говорить на общую тему, но выражать мысль нестройно, сбиваться или говорить нечетко – устные переводчики учатся справляться и с такими сложными ситуациями.

Бытует мнение, что для работы техническим переводчиком больше подходят люди с техническим образованием. Это спорное утверждение: с одной стороны, “технарям” легче будет понять материал, который предстоит перевести, но с другой, они не обладают навыками переводческих трансформаций, поэтому переведенный текст может звучать, что называется, не по-русски. Переводчики и лингвисты, которые самостоятельно изучают ту или иную сферу перевода на курсах повышения квалификации, часто переводят лучше, чем люди, заканчивающие технические специальности.

Где переводчик без образования может повысить квалификацию?

Если вы владеете иностранным языком на продвинутом уровне и хотели бы приобрести специализацию, например, переводить технические тексты или стать устным переводчиком, то советуем обратить внимание на курсы повышения квалификации переводчиков. 

Если вы отлично знаете английский язык и хотите больше узнать о специфике работы переводчиком, обратите внимание на базовый курс для начинающих переводчиков.

Если вы наслышаны о востребованности технического перевода, посмотрите на некоторые курсы из этого списка.

Если вы хотите переводить художественные тексты так, чтобы ваши переводы печатали ведущие издания, приглашаем на курсы художественного перевода.

Надеемся, вам помогла эта статья. Желаем успехов!

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Руководство по сертификации — Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Что такое сертификация АТА?

Уважаемые полномочия

Сертификация ATA является одним из самых уважаемых и признанных в отрасли сертификатов для переводчиков. Кроме того, это единственная широко признанная мера компетентности переводчика в США.

Доказательства компетентности

Сертификация ATA предоставляет квалифицированные и независимые доказательства того, что переводчик обладает профессиональной компетентностью в определенной языковой комбинации. Он признает переводчиков, обладающих знаниями и навыками, необходимыми для обеспечения качественного перевода.

Не разовый тест

Сертификация ATA требует, чтобы переводчики подтверждали свою квалификацию в рамках непрерывного непрерывного образования. Эта приверженность обучению всегда должна быть неотъемлемой частью карьеры каждого профессионала.

Об сертификационном экзамене

Чтобы получить сертификат ATA, переводчик должен сдать сложный трехчасовой экзамен под наблюдением. Экзамен оценивает языковые навыки профессионального переводчика: понимание текста на исходном языке, приемы перевода и написание на целевом языке.

Подробнее

Текущий проходной балл составляет менее 20%

Сертифицировано менее 2000 членов ATA (из более чем 10 000 членов).

Сертификационный комитет рад сообщить здесь о количестве успешно сдавших сертификацию за 2004–2014 годы.1 Показатели успешно сдавших экзамены оставались относительно стабильными с течением времени, и это отражено в данных за 2004–2014 годы… Переводчики сертифицированы АТА по конкретной языковой паре и направлению (с английского или на английский). В настоящее время сертификация доступна для следующих языковых комбинаций:

с английского на арабский
с английского на китайский
с английского на хорватский
с английского на голландский
с английского на финский
с английского на французский
с английского на немецкий
с английского на венгерский
с английского на итальянский
с английского на японский
с английского на корейский
с английского на польский
с английского на португальский
с английского на румынский
с английского на русский
с английского на испанский
с английского на шведский
с английского на украинский

Арабский на английский
Китайский на английский
Хорватский на английский
Датский на английский
Голландский на английский
Французский на английский
Немецкий на английский
Итальянский на английский
Японский на английский
Корейский на английский
Польский на английский
Португальский на английский

Русский на английский
с испанского на английский
с шведского на английский
с украинского на английский

Дополнительные ресурсы по сертификации

Проверить статус сертификации переводчика

Если у вас есть номер сертификации заявителя, используйте этот инструмент для проверки его сертификации и языковых пар.

Сертифицированный перевод
по сравнению с Сертифицированным переводчиком

Заверенный перевод – это перевод, сопровождаемый подписанным заявлением, подтверждающим полноту и точность документа.

Переводчику не нужно быть сертифицированным, чтобы предоставить сертифицированный перевод.

Являются ли переводчики без сертификации ATA
плохими ?

Вовсе нет! В языковой комбинации переводчика может не быть экзамена, или переводчик может быть хорошо зарекомендовавшим себя и не нуждаться в дополнительном подтверждении навыков.

Если вы привержены качеству, лингвист, который вам нужен, является членом ATA.

Как стать сертифицированным переводчиком

 

Изображение

Профессионалы в рабочей силе зарабатывают свою репутацию разными способами, но учетные данные могут подтверждать чьи-то достижения. Для тех, кто работает в сфере переводов, становление сертифицированным переводчиком и получение сертификатов может помочь выделиться в карьере. Полномочия помогают выделить вас среди конкурентов, а также продемонстрировать приверженность вашей области обучения.

Степень магистра переводов Кентского государственного университета может помочь вам в успешной карьере, которая может быть усилена сертификацией ATA.

Как получить сертификат Американской ассоциации переводчиков, чтобы стать сертифицированным переводчиком

Вам разрешается сдавать экзамен ATA только один раз в год для каждой языковой комбинации, поэтому успешная подготовка является важнейшим элементом сертифицированного перевода. Однако вы можете сдать экзамен на другой языковой комбинации в том же году. Текущий процент сдачи составляет менее 20%, поэтому сдать ATA, безусловно, нелегко.

Несколько советов по дню экзамена включают в себя требования к программному обеспечению, печатные ресурсы и характеристики идентификатора, а также другие ежедневные привычки подготовки к экзамену.

Тест ATA

Экзамен ATA предназначен для проверки ваших навыков перевода на профессиональном уровне.

Трехчасовой экзамен по сертифицированному переводу состоит из трех разных отрывков, каждый из которых состоит из 225-275 слов. На протяжении экзамена с прокторингом вы должны перевести два из трех отрывков как можно лучше.

Чтобы официально стать сертифицированным переводчиком, вы должны:

  • Убедитесь, что ваш язык(и) поддерживается экзаменом ATA (перечислены ниже)
  • Станьте членом ATA (как минимум за 4 недели до тестирования) и примите их клятву этики
  • Оплатить стоимость сертификации переводчика
  • Сдать сертификационный экзамен ATA
  • Сдать экзамен

На экзамене ATA предлагаются следующие языковые переводы:

  • с английского на арабский
  • с английского на китайский
  • с английского на хорватский
  • с английского на голландский
  • с английского на финский
  • с английского на французский
  • с английского на немецкий
  • с английского на венгерский
  • с английского на итальянский
  • с английского на японский
  • с английского на польский
  • с английского на португальский
  • английский на русский
  • с английского на испанский
  • с английского на шведский
  • Английский на украинский
  • с арабского на английский
  • китайский на английский
  • с хорватского на английский
  • с голландского на английский
  • с французского на английский
  • немецкий на английский
  • итальянский на английский
  • с японского на английский
  • с польского на английский
  • с португальского на английский
  • с русского на английский
  • с испанского на английский
  • со шведского на английский
  • с украинского на английский

Свяжитесь с нами, если у вас возникнут вопросы о сертифицированном переводе

Если вам интересно, как стать сертифицированным переводчиком, штат Кент может помочь вам встать на правильный путь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *