Генацвале – Ресторан грузинской кухни
Ресторан грузинской кухни
Гамарджоба, генацвале!
Давайте знакомиться
Датой отсчета нашей истории считается 2 апреля 2015 года.
В этот день свои двери для гостей впервые распахнула хинкальная “Генацвале” на Декабристов.
С первых минут жизни нашего проекта – нашей души – было ясно, что каждому у нас в гостях удастся почувствовать себя как дома.
Датой отсчета нашей истории считается 2 апреля 2015 года. В этот день свои двери для гостей впервые распахнула хинкальная “Генацвале” на Декабристов.
С первых минут жизни нашего проекта – нашей души – было ясно, что каждому у нас в гостях удастся почувствовать себя как дома.
Атмосферно и с любовью
Рецепт нашего фирменного блюда “Улыбка гостя” прост:
– щепотка любви к собственному делу всех сотрудников;
– унция настоящего
грузинского гостеприимства;
– килограммы отборных продуктов;
– и в конце обязательно добавить непревзойденную атмосферу, для создания которой понадобится множество деталей, привезенных с разных концов света.
Рецепт нашего фирменного блюда “Улыбка гостя” прост – щепотка любви к собственному делу всех сотрудников, унция настоящего грузинского гостеприимства, килограммы отборных продуктов и в конце, обязательно добавить непровзойденную атмосферу, для создания которой понадобится множетсво деталей, привезенных с разных концов света.
Помимо этого блюда, мы смогли удивить наших гостей разнообразными традиционными грузинскими закусками, хинкали и, конечно, хачапури
Помимо этого блюда, мы смогли удивить наших гостей разнообразными традиционными грузинскими закусками, хинкали и, конечно, хачапури.
Всё дело в свежести
Вся наша кухня считается домашней, и нет никакого секрета, почему получается так вкусно.
Просто ежедневно мы отбираем лучшие продукты для наших творений: домашний сыр сулугуни, свежайшие тархун и кинза, сочный гранат, ароматное мясо, грузинские специи, полезный грецкий орех и отборная красная фасоль.
Результатом такого удачного слияния традиций Грузии и новаторства стали наши счастливые и благодарные гости.
Результатом такого удачного слияния традиций Грузии и новаторства стали наши счастливые и благодарные гости.
Еще один уютный уголок
21 июня 2019 года мы пригласили гостей в еще один уголок Грузии
в самом сердце Красноярска – ресторан “Генацвале на Мира”.
“Генацвале” — это семья.
Мы приезжаем к вам на ужин, а вы приходите к нам отметить все маленькие и большие победы, праздники, вместе мы отмечаем НАШ день рождения и проводим чемпионаты по поеданию хинкали.
Генацвале — душа моя.
Найти нас легко
КрасноярскЯндекс.Карты — поиск мест и адресов, городской транспорт
7 лучших грузинских ресторанов в Алматы
Грузинские блюда известны далеко за пределами самой Грузии. И есть, из-за чего: ароматные хачапури и бадриджани, сочные хинкали, чашушули и пхали – от этих слов разыграется аппетит у любого человека. А если добавить к этому бокальчик саперави или киндзмараули, то жизнь обретет новый смысл.
Источник фотоЧтобы не потеряться в ресторанном многообразии южной столицы, мы составили список самых лучших грузинских ресторанов Алматы.
«Хачапури Хинкальевич»
В меню ресторана есть все, но обязательно попробуйте там сациви – филе курицы в холодном ореховом соусе, имеретинский салат, хачапури на шампуре с начинкой из сулугуни и чакапули – тушеного ягненка с тархуном.
Адреса: ул. Кабанбай батыра, 68, пр. Достык, 29, пр. Абая 60.
«Дадиани»
Если любите салаты, то вам сюда! Генацвале с охотничьими колбасками, тбилисури с шампиньонами, сыром фетакса и кедровыми орешками, салат по-мегрельски, острый салат по-грузински, фирменный дадиани и еще с дюжину других. Также попробуйте суп бозбаш с наваристым бульоном из бараньей лытки – если накануне переборщили с вином, то это вернет вас к жизни.
Адрес: ул. Кабанбай батыра, 37.
«Дареджани»
Одна из ресторанных концепций компании AB Restaurants – и в Алматы представлена сразу тремя заведениями. Специи для блюд в «Дареджани» привозятся прямиком из Грузии. Из меню попробуйте салат «Свекла в Саперави» (свекла в красном вине с бальзамиком, соусом наршараб, медом и перцем), говяжью вырезку на шампуре с дедас Пури – домашним хлебом, и орагули тенили — стейк из семги, фаршированный томатной сальсой, который подается с зеленью-гриль и соусом из имеретинского шафрана.
Адреса: пр. Достык, 71, ул. Кунаева, 85, ул. Навои, 328.
Ezo
Новый ресторан современной грузинской кухни отличается авторской подачей каждого блюда. В меню – классические бадриджани, пхали из вареной свеклы, капусты и шпината с сыром и грецкими орехами (без них в грузинской кухне никуда), а также несколько видов хачапури, хинкали и других горячих блюд.
Адрес: ул. Богенбай батыра, 128.
«Есть хинкали, пить вино»
Самый большой выбор хинкали в Южной столице. Их тут десять видов: с говядиной, с сыром сулугуни и брынзой, с картофелем и грибами, со шпинатом и домашним сыром, с бараниной и говядиной, с говядиной и пряными травами, с картофелем и брынзой, черные хинкали с семгой и сметаной, а также жареные хинкали с говядиной. Есть даже совсем экзотические – со сметаной и вишней.
Адрес: ул. Толе би, 4б.
Giginova
Еще один грузинский ресторан с отлично поставленным меню. Здесь есть все традиционные блюда, но обязательно стоит попробовать жареный сулугуни в виноградных листьях, салат «Улыбка тети Наны» (с запеченными баклажанами, томатами и зеленью в соусе наршараб) и хачапури по-княжески (с тройным слоем сыра).
Адрес: ул. Богенбай Батыра, 142.
Nino
Ресторан расположен на территории комплекса Villa Boutiques & Restaurants. Разработкой меню занималась бренд-шеф Майя Тория. Самыми популярными блюдами в Nino стали салат со стейком из тыквы, запеченным в меде с сыром сулугуни, кубдари – традиционный сванский пирог с мясом и имеретинским сыром, приготовленный на открытом огне, а также цыпленок в сливочном соусе и оджахури с говядиной.
Адрес: пр. Аль-Фараби, 140а.
Поделиться:
Фаворит на грузинском языке. Гамарджоба Генацвале: значение выражения
В обиход простого человека входит много слов из разных языков. Не стал исключением и грузинский язык, от которого и произошло выражение «хамарджоб генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что дословно эту фразу нельзя перевести как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильное толкование.
Гамарджоба
Теперь грузины не удивятся, если при встрече вы воскликнете: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неверным. С точки зрения фонетики ближе всего к слову «гамарджоб» грузинское «гамарджвеба», что означает «победа». Многие интерпретируют это как «правое дело».
В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, вернувшийся с войны с Персией. По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на который царь ответил: «Гамарджвеба!» Так передавалась весть о победе грузинской армии по селам и населенным пунктам.
Генацвале
Точный перевод выражения «хамарджоб генацвале» нельзя дать, если не изучить его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: господин, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что его можно трактовать даже в неприличном ключе.
Сегодня «Генацвале» — это нормальное обращение ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «моя душа». к «победе для души». Эту фразу можно использовать как приветствие. При первом обращении русские желают здоровья, а грузины — победы
Где найти эту фразу
«Гамарджоба Генацвале» на сегодняшний день самая употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты.Эта фраза используется на туристических сайтах,в частушках,стихах,в рассказах о Грузии.Не так давно вышли даже путевые дневники одного из русских путешественников с этим именем В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в гостиницах Такой разброс говорит о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране Популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в наша страна отчасти виноваты.
Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть и другое название – «лезгинка». Благодаря ей фраза стала использоваться повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себе несколько грузинских фраз, строк про Кавказ и другой своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывалось разным певцам, но считается, что он произошел от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить и смысловую часть в песне. «Гогия» повествует о безответной любви между парнем и девушкой.
Что означает слово биджо по-грузински? Как перевести?
Кохинур
Биджо с грузинского переводится как мальчик, мальчик. Обычно, когда к молодому человеку обращаются, его называют биджо или кнутом. Хотя мне друг-грузин говорил, что лучше произносить бич, а не биджо.
Беседер Инна
Биго — так грузины называют парня молодого человека. Буквально — мальчик.
Также есть аналог биджо на грузинском языке. Слово «кнут» тоже обращение к парню.
Если превратить «бижо» в взрослого мужчину — грузины считают это оскорблением, считают его нерадивым. По-русски это вроде «пацан».
Как перевести с грузинского словосочетание — «Гамар Джоба»? ?
Ака дизель
Gamarjobat и gamarjweba — это два разных приветствия.
Первому достаточно точно соответствует русское «привет», второе по аналогии можно назвать «победа». Оба используются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как «привет» вполне законен.
В СМИ встречаются оба варианта. Самое распространенное объяснение значения этих слов — приветствие (привет). На самом деле в грузинском языке имеет значение только одно слово, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский язык как «победа», и употребляется грузинами вместо нашего «здравствуйте». Я не являюсь крупнейшим в мире знатоком грузинской этимологии, но все же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», что означает «правый» (в смысле сторона) и «правый» (в смысле владения истиной). Из этого следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжая интерпретация, я признаю) или «быть на чьей стороне правда». Возможно, именно поэтому грузинский Сталин во время войны выдвинул девиз: «Наше дело правое, мы победим» (Чвени сакме марджвена исвен, чвен гамарджвебт).
Слово «гамарджоб» не имеет для грузин этимологии и значения (кроме того, которое вкладывают в это слово русские). Поэтому я считаю, что слово «гамарджоба» ошибочно и не должно употребляться, так как это слово «гамарджоба», только изуродованное. Например, напомню, что долгое время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а на самом деле этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» образовано от слова «Тбили», то есть «теплый» (в Тбилиси есть естественные теплые источники воды), а «Тифлис» не имеет этимологии. Аналогичный случай с названием столицы Армении «Эриван». При советской власти эту ошибку исправили, может пора покончить со словом «хамардджоб»?
Как перевести с грузинского или св. грузинского-джуга???
Beardmax
В начале 1920-х годов среди партийной общественности и особенно среди интеллигенции было широко распространено мнение, что «Сталин» — это простой перевод на русский язык грузинского корня его фамилии — «Джуга», что якобы означает «сталь». Это мнение подтвердила и грузинская сторона. Многие видные интеллектуалы Грузии, ученые, писатели в частных беседах со своими московскими и ленинградскими коллегами часто подтверждали эту версию: «Да, «Джуга» по-грузински, а точнее по-древнегрузински, означает «сталь», «булат».
Однако это не только не так, но и прямая выдумка, не имеющая под собой никакой фактологической и филологической основы. Дело в том, что сами современные грузины просто не знают, что означает слово «джуга», ведь слово это очень древнее. Звучит как грузинское, но значение его просто утрачено. В таких случаях говорят примерно так: «Чёрт его знает, что это значит. Говорят «сталь», так вроде люди так и думают, ну пусть будет «сталь».
К этому роду «забытых» слов относится и грузинское слово «джуга». И это вовсе не означает «сталь». «Джуга» — очень древнее языческое грузинское слово с персидским оттенком, распространенное в период иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя. Значение, как и многие имена, непереводимо. Имя как имя, как русский Иван. Поэтому Джугашвили означает просто «сын Джуги» и ничего больше.
Принцев Андрей
«Джуга» — в персидском и многих кавказских языках, например, чеченском, означает — еврей (еврей). На древнегрузинском языке словом «джуга» раньше называли булат. Но только потому, что мусульмане не продали его воевавшим с ними грузинам-христианам. Но, с другой стороны, они продали его им — евреям. А в то время в Грузии под словом «джуга» подразумевалась — «еврейская сталь», то есть проданная — евреями.
Аналогично происхождение русского слова «шлем» (панцирь), от еврейского слова «шолом» (укрытие, защита). Ведь именно еврейские купцы продавали русичам оружие и доспехи из дамасской стали, которые мусульманам запрещалось продавать «неверным». Отсюда и арабская вязь на оружии и доспехах русских князей.
Что означает слово генацвале?
Всегда думал, что слово «генацвале» в переводе с грузинского означает — товарищ, друг. Недавно я обратился к другу-грузину, высокообразованному, культурному человеку, в совершенстве знающему не только иврит, но и грузинский, и русский языки. И он подумал. Оказалось, что не все так просто!
«Генацвале» — пожалуй, самое распространенное грузинское слово. Сами грузины часто в шутку и всерьез называют генацвалами. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонал.
Посмотрел в Интернете. Поисковики выдают множество сайтов и ссылок со словом «генацвале». В основном упоминаются одни и те же рестораны, много ссылок на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что значит генацвале. Приведены русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусский — кунак. Пара ссылок подсказывает значение этого слова — «Я возьму на себя твою боль».
Так же часто, как и «генацвале», во всем мире есть русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там они обращаются к посетителям в манере уважения. Аналогия между этими двумя словами напрашивается сама собой. Хотя россиян, в отличие от грузинских генацвале или новозеландцев-киви, очень редко называют сэрами в глаза и за глаза.
Объясняется более однозначное слово «сэр» в Интернете и словарях. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным. Устарело, так как в советское время было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветское многие сразу стали «господами» или остались «гражданами» — «товарищами». И сейчас кого-то скорее назовут «генацвале», чем «императором».
Одна из версий происхождения слова «сэр» — сокращение от «государь». В то же время некоторые исследователи предполагают, что ныне устаревшая частица «-с» также прикрепляется к словам для придания речи нотки подобострастия, вежливости или иронии (любезно с) — сокращение от самого слова «сэр».
Но есть ощущение, что «генацвале» и «сэр» все-таки имеют далекие друг от друга значения. Объединяет их только название современных ресторанов. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что мне ответил мой грузинский друг?Он сказал,что прямой перевод на русский звучит неприлично.Но не привел этот перевод.Подумав еще немного,сказал,что значение слова «Генацвале» можно перевести как «Моя душа . »
Ну, прямого русского аналога у слова «генацвале» вроде бы нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово употребляется у нас все чаще и чаще. Многие иностранные слова прижились в русском языке.
Кстати, по-грузински «кацо» — «мужчина», но не пытайтесь обращаться, находясь в Италии, к какому-нибудь итальянскому «Эй, кацо!», потому что по-итальянски это означает пенис.
В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не стал исключением и грузинский язык, от которого и произошло выражение «хамарджоб генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что дословно эту фразу нельзя перевести как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильное толкование.
Гамарджоба
Теперь грузины не удивятся, если при встрече вы воскликнете: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неверным. С точки зрения фонетики ближе всего к слову «гамарджоб» грузинское «гамарджвеба», что означает «победа». Многие интерпретируют это как «правое дело».
В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, вернувшийся с войны с Персией. По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на который царь ответил: «Гамарджвеба!» Так передавалась весть о победе грузинской армии по селам и населенным пунктам.
Генацвале
Точный перевод выражения «хамарджоб генацвале» нельзя дать, если не изучить его вторую часть. Переводится по-разному: сэр, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что его можно трактовать даже в неприличном ключе.
Сегодня «Генацвале» — это нормальное обращение ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «моя душа». к «победе для души». Эту фразу можно использовать как приветствие. При первом обращении русские желают здоровья, а грузины — победы.
Где найти эту фразу
«Гамарджоба Генацвале» на сегодняшний день самая употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты. Эта фраза используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одного из русских путешественников с таким именем. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такой разброс свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество любителей кавказской музыки в нашей стране.
Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть и другое название – «лезгинка». Благодаря ей фраза стала использоваться повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себе несколько грузинских фраз, строк про Кавказ и другой своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывалось разным певцам, но считается, что он произошел от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить и смысловую часть в песне. «Гогия» повествует о безответной любви между парнем и девушкой.
«Генацвале» — пожалуй, самое распространенное грузинское слово в нашей стране. Сами грузины часто в шутку и всерьез называют генацвали. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонал.
Посмотрел в интернете. Поисковые сайты выдают множество сайтов и ссылок со словом «генацвале». В основном упоминаются одни и те же рестораны, много ссылок на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.
Но нигде толком не объясняется, что значит «генацвале». Приведены русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусский — кунак. Пара ссылок подсказывает значение этого слова — « я возьму твою боль ».
Так же часто, как и «генацвале», у нас по всему миру есть русские рестораны и магазины с названием «Сударь».
Объясняется более однозначное слово «сэр» в Интернете и словарях. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным. Устарело, так как в советское время было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветское многие сразу стали «господами» или остались «гражданинами-товарищами». И сейчас кого-то скорее назовут «генацвале», а не «император».
Одна из версий происхождения слова «сэр» — сокращение от «государь». , «милостивый государь».В то же время некоторые исследователи предполагают, что и сейчас устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придания речи оттенка подобострастия, вежливости или иронии («любезно-с»), является сокращение самого слова «сэр»
В. Кезлинг, личный архив
Но осталось ощущение, что «генацвале» и «сэр» все-таки имеют далекие друг от друга значения.
Объединяет их только название современных ресторанов. известный и непонятный за пределами Грузии означает?А что мне ответил мой грузинский друг?Он сказал,что прямой перевод на русский звучит неприлично.Но не привез этот перевод.Поразмыслив еще,сказал,что смысл Слово «Генацвале» можно перевести как «Моя душа».0003
Ну, прямого русского аналога у слова «генацвале» вроде нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово употребляется у нас все чаще и чаще. Многие иностранные слова прижились в русском языке.
значение выражения
В обыденной жизни обычного человека много слов происходит из разных языков… Не стал исключением и грузинский, откуда и произошло выражение «гамарджоба генацвале». Ошибочно считается приветствием. Грузины утверждают, что эту фразу нельзя дословно переводить как «Здравствуй, друг». Давайте разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильное толкование.
Гамарджоба
Теперь грузины не удивятся, если при встрече вы воскликнете: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из смысла слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики ближе всего к слову «гамарджоба» грузинское «гамарджвеба», что означает «победа». Многие интерпретируют это как «правое дело».
В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, возвращавшийся с войны с Персией. По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Так разнеслась по селам и селам весть о победе грузинской армии.
Генацвале
Точный перевод выражения «гамарджоба генацвале» не может быть дан без изучения его второй части. Его переводят самыми разными способами: сэр, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода слова «генацвале» на русский язык не существует. Кто-то даже утверждает, что это можно трактовать даже в неприличном ключе.
Сегодня «генацвале» — нормальное обращение ко всем грузинам. Они не считают это оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего к нему по смыслу словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «гамарджоба генацвале» близок к «победе твоей души». Эту фразу можно использовать как приветствие. При первом обращении русские желают здоровья, а грузины победы.
Где найти эту фразу
Сегодня «Гамарджоба генацвале» — самая употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты. Эта фраза используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно под этим именем публиковались даже путевые дневники одного из русских путешественников. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такой разброс свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество любителей кавказской музыки в нашей стране.
Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогия». Есть еще одно название – «лезгинка». Именно благодаря ей фраза стала использоваться повсеместно. Многим нравится этот хит, в котором собрано несколько грузинских фраз, строчек о Кавказе и прочего юмора. В разное время исполнение этой композиции приписывалось разным певцам, но считается, что она возникла из грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить и смысловую часть в песне. «Гогия» рассказывает историю безответной любви между парнем и девушкой.
Что означает слово биджо по-грузински? Как перевести?
Кох-и-Нур
Биджо переводится с грузинского как мальчик, мальчик. Обычно, когда молодого человека называют биджо или бичи, хотя друг-грузин сказал мне, что правильнее произносить плеть, а не биджо.
Беседер Инна
Биджо — так грузины называют парня, юношу… Буквально — мальчик.
Также в грузинском языке есть аналог биджо. Называть «бичами» — это тоже обращение к парню.
Если обратиться «бижо» к взрослому мужчине, грузины расценивают это как оскорбление, считают пренебрежением. Вроде как «пацан» по-русски.
Как переводится с грузинского словосочетание «Гамар Джоба»? ?
Ака дизель
Gamarjobat и gamarjweba — это два разных приветствия.
Первое вполне точно соответствует русскому «привет», второе по аналогии можно катать как «победа». Оба используются почти исключительно на встречах, поэтому литературный перевод обоих как «привет» совершенно законен.
Оба варианта встречаются в СМИ. Самое распространенное объяснение значения этих слов — приветствие (здравствуйте). На самом деле в грузинском языке имеет значение только одно слово, а именно «гамарджвеба». На русский язык это слово переводится как «победа», и грузины употребляют его вместо нашего «здравствуйте». Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но все же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», что означает «правый» (в смысле стороны) и «правый» (в смысле обладающий правдой). Отсюда следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжая интерпретация, признаю) или «быть тем, на чьей стороне правда». Возможно, именно поэтому грузинский Сталин в годы войны выдвинул девиз: «Наше дело правое, мы победим» (Чвени сакме марджвена, чвен гамарджвебт).
Слово «гамарджоба» не имеет для грузин этимологии и значения (кроме того, которое вкладывают в это слово русские). Поэтому я считаю, что слово «гамарджоба» ошибочно и его не следует употреблять, так как это слово «гамарджвеба», только изуродованное. Например, напомню, что долгое время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а на самом деле этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» образовано от слова «тбили», то есть «теплый» (Тбилиси имеет природные источники теплой воды), а «Тифлис» этимологии не имеет. Аналогичный случай с названием столицы Армении «Эриван». При Советской власти эта ошибка была исправлена, может, пора заканчивать слово «гамарджоба»?
Как это переводится с грузинского или грузинского-джуга???
Beardmax
В начале 1920-х годов в партийной среде и особенно среди интеллигенции было распространено мнение, что «Сталин» — это простой перевод на русский язык грузинского корня его фамилии — «Джуга», что якобы означает «сталь». Это убеждение подтвердила и грузинская сторона. Многие видные грузинские интеллектуалы, академики, писатели в частных беседах со своими московскими и ленинградскими коллегами часто подтверждали эту версию: «Да, джуга по-грузински, а точнее по-древнегрузински означает «сталь», «булат».
Однако это не только не так, но и является прямым вымыслом, не имеющим под собой никакой фактологической и филологической основы. Дело в том, что сами современные грузины просто не знают, что означает слово «джуга», ибо слово это очень древнее. Звучит как по-грузински, но смысл просто теряется. В таких случаях рассуждают примерно так: «Чёрт его знает, что это значит. Говорят «сталь», так вроде люди так и думают, ну пусть будет «сталь».
К таким «забытым» словам относится грузинское слово «джуга». И это вовсе не означает «сталь». «Джуга» — очень древнее языческое грузинское слово с персидским оттенком, широко распространенное в период иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя. Значение, как и многие имена, непереводимо. Имя как имя как русский Иван… Поэтому Джугашвили означает просто «сын Джуги» и ничего больше.
Андрей Князев
«Джуга» — в персидском, а во многих кавказских языках, например, чеченском, означает — еврей (еврей). На древнегрузинском языке словом «джуга» когда-то действительно называли булат. Но только потому, что мусульмане не продали его воевавшим с ними грузинам-христианам. Но, с другой стороны, это было продано им — евреям. А в то время в Грузии слово «джуга» означало «еврейская сталь», то есть продано — евреями.
Аналогично происхождение русского слова — «шлем» (шелом), от древнееврейского слова — «шолом» (убежище, защита). Ведь именно еврейские купцы продавали русским оружие и доспехи из дамасской стали, которые мусульманам запрещалось продавать «неверным». Отсюда и арабская вязь на оружии и доспехах русских князей.
Что означает слово «генацвале»?
Я всегда думал, что слово «генацвале» означает в переводе с грузинского товарищ, друг. Недавно я обратился к знакомому грузину, высокообразованному, культурному человеку, в совершенстве знающему не только иврит, но и грузинский, и русский языки. И он подумал. Оказалось, что все не так просто!
«Генацвале», пожалуй, самое распространенное грузинское слово. Сами грузины часто в шутку и всерьез называют генацвалами. Во многих городах, и не только в России, есть кафе и рестораны грузинской кухни под названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к их персоналу.
Я посмотрел в Интернете. Поисковики выдают множество сайтов и ссылок со словом «генацвале». В основном упоминаются те же рестораны, много отсылок к литературным произведениям, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не разъяснено, что значит «генацвале». Приведены русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусский — кунак. Пара ссылок подсказывает значение слова — «забери свою боль».
Как часто бывает в «генацвале», во всем мире есть русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так обращаются к посетителям, выражая уважение. Между этими двумя словами возникает аналогия. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, очень редко называют сэрами в лицо и за глаза.
Объясняется более однозначное слово «сэр» в Интернете и словарях. Считается устаревшим быть вежливым, учтивым, а иногда ироничным. Устарел потому, что в советское время был вытеснен словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветский период многие сразу стали «господами» или остались «горожанами» — «товарищами». И сейчас кого-то скорее назовут «генацвале», чем «сирем».
Одна из версий происхождения слова «сэр» — сокращение от «государь». Это короче, чем сказать, например, «милостивый сэр». В то же время некоторые исследователи предполагают, что ныне устаревшая частица «-с» также теперь прикрепляется к словам для придания речи оттенка раболепия, вежливости или иронии. (если позволите) — это сокращение от самого слова «сэр».
Но осталось ощущение, что «генацвале» и «сэр» все-таки имеют далекие друг от друга значения. Объединяют их только названия современных ресторанов. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что мне мой грузинский друг сказал? Он сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но он не принес этот перевод. Еще немного подумав, он сказал, что значение слова «Генацвале» можно перевести как «Моя душа».
Ну, похоже, слово «генацвале» не имеет прямого русского аналога. Возможно, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово все чаще используется в нашей стране. Многие иностранные слова прижились в русском языке.
Кстати, по-грузински «кацо» означает «мужчина», но если вы находитесь в Италии, не пытайтесь обращаться к какому-нибудь итальянскому «Эй, Кацо!», потому что по-итальянски это означает половой член.
В обиход обычного человека входит множество слов из разных языков. Не стал исключением и грузинский язык, от которого и произошло выражение «гамарджоба генацвале». Ошибочно считается приветствием. Грузины утверждают, что эту фразу нельзя дословно переводить как «Здравствуй, друг». Давайте разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильное толкование.
Гамарджоба
Теперь грузины не удивятся, если при встрече вы воскликнете: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из смысла слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики ближе всего к слову «гамарджоба» грузинское «гамарджвеба», что означает «победа». Многие интерпретируют это как «правое дело».
В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, возвращавшийся с войны с Персией. По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Так разнеслась по селам и селам весть о победе грузинской армии.
Генацвале
Точный перевод выражения «гамарджоба генацвале» не может быть дан без изучения его второй части. Переводится по-разному: сэр, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода слова «генацвале» на русский язык не существует. Кто-то даже утверждает, что это можно трактовать даже в неприличном ключе.
Сегодня «генацвале» — нормальное обращение ко всем грузинам. Они не считают это оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего к нему по смыслу словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «гамарджоба генацвале» близок к «победе твоей души». Эту фразу можно использовать как приветствие. При первом обращении русские желают здоровья, а грузины победы.
Где найти эту фразу
Сегодня «Гамарджоба генацвале» — самая употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты. Эта фраза используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно под этим именем публиковались даже путевые дневники одного из русских путешественников. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такой разброс свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране.
Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогия». Есть еще одно название – «лезгинка». Именно благодаря ей фраза стала использоваться повсеместно. Многим нравится этот хит, в котором собрано несколько грузинских фраз, строчек о Кавказе и прочего юмора. В разное время исполнение этой композиции приписывалось разным певцам, но считается, что она возникла из грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить и смысловую часть в песне. «Гогия» рассказывает историю безответной любви между парнем и девушкой.
«Генацвале» — пожалуй, самое распространенное грузинское слово в нашей стране. Сами грузины часто в шутку и всерьез называют генацвалами. Во многих городах, и не только в России, есть кафе и рестораны грузинской кухни под названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к их персоналу.
Смотрел в интернете. Поисковики выдают множество сайтов и ссылок со словом «генацвале». В основном упоминаются те же рестораны, много отсылок к литературным произведениям, персонажи которых употребляют это слово.
Но нигде толком не разъяснено, что значит «генацвале». Приведены русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусский — кунак. Пара ссылок подсказывает значение этого слова — « забери свою боль ».
Так же часто, как и в «генацвале», в нашей стране и во всем мире появляются русские рестораны и магазины с названием «Сэр». Там так обращаются к посетителям, выражая уважение. Между этими двумя словами возникает аналогия. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, в глаза и за глаза редко называют сэрами.
Объясняется более однозначное слово «сэр» в Интернете и словарях. Считается устаревшим быть вежливым, учтивым, а иногда ироничным. Устарело, так как в советское время было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветское время многие сразу стали «господами» или остались «гражданами-товарищами».