Что такое по грузински гамарджоба генацвале
Сколько раз в жизни вы слышали слово «гамарджоба»? А «генацвале»? С большой долей вероятности можно утверждать, что, даже не бывая в Грузии жители крупных городов неоднократно слышали эти слова в разговорной речи грузин на улице и видели на многих витринах. Проходя мимо какого-либо ресторана или кафе в Москве, Питере, Париже или Нью-Йорке можно наткнуться на вывески с таким названием, которое пишется или на грузинском или на национальном языке соответствующей страны. Даже не зная значения слов и не владея знаниями грузинского, большинство туристов идентифицируют эти заведения, как ресторан грузинской кухни.
Попробуем разобраться, что означает по грузински гамарджоба, какое значение имеют другие распространенные грузинские слова и почему они являются столь значимыми.
История и этимология
Если в интернете написать запрос «гамарджоба», то большинство результатов будут указывать на то, что это грузинское приветствие. В английской транскрипции в различных разговорниках, словариках и других туристических буклетах и брошюрах это приветствие пишется как «gamarjoba».
Как таковой этимологии у слова нет. Если углубиться в историю его появления, то легенда повествует о том, что слово «гамарджоба» обозначает «победа». Возвращаясь с войны с персами, древний грузинский царь на немой вопрошающий взгляд крестьян воскликнул «Гамарджоба!», что значит «Мы победили»! Именно этим возгласом распространилась по всей Грузии радостная весть. В семантике правда есть свидетельства того, что первоначально слово произносилось как «гамарджвеба». Сегодняшний грузинский язык отличен от древнего, в результате чего «гамарджвеба» плавно трансформировалось в «гамарджоба». Именно так следует его написать при использовании в качестве приветственного обращения. С точки зрения орфографии слово является единым и неверно его раздельное написание (гамар джоба), которое можно иногда все-таки увидеть.
При изучении вопроса, что означает «генацвале» на грузинском, сложностей возникает еще больше. Большинство словарей слову «генацвале» дают такую трактовку как «друг, товарищ», но этому же значению соответствует и грузинское выражение «кацо». В отличие от кацо, генацвале является выражением более теплого и дружественного отношения к собеседнику, которое сродни российскому эквиваленту «дорогой, уважаемый, любимый». В некоторых источниках это слово переводят даже как романтичное «душа моя».
Употребляйте данное приветствие, когда точно уверены, что визави приходиться вам именно «геноцвале», а не новым знакомым «кацо».
Несмотря на то, что грузины хорошо понимают приветствие туристов «гамарджоба, генацвале», в русском переводе все же отсутствует соответствующее словосочетание идентично передающее его смысл.
Как невозможно на иностранные языки перевести аутентичные, но понятные для каждого русского человека слова «холоп» и «сударь», так нельзя найти и стопроцентного аналога слову «генеацвале».
Грузинский язык содержит огромное количество слов и выражений, отличие между которыми состоит в эмоциональной окраске их значения.
В отличие от русских и американцев у грузинов нет такой простой формы обращения как «привет» или «hello». Когда они пишут друг другу «гамарджоба, генацвале» это свидетельствует о близких и тесных дружественных взаимоотношениях.
Исследователи грузинского языка даже высказывают мысль, что генацвале это определенное понятие с философским подтекстом. Основу «генацвале» составляет слово «цвла», что дословно переводится как обмен. То есть в смысл «генацвале» вкладывают понятие выражающее согласие быть заменой тебе, взять твою боль и даже ответить за твои грехи. Его употребление наиболее уместно по отношению к любимому, близкому человеку – больному или находящемуся в смертельной опасности, свидетельствуя как бы «я готов стать на твое место, лишь бы тебя минуло это несчастье».
Если у русских распространенное приветствие «здравствуйте» означает пожелание здоровья и долгих лет жизни, то грузинское «гамарджоба, генацвале» трактуется множеством вариантов. Среди них присутствуют и пожелание победить все трудности и невзгоды в этот день и уверенность в том, что собеседник, к которому обращены данные слова, в этот день будет принимать правильные решения.
Произношение
Люди старшего поколения могут вспомнить не один советский фильм, где они слышали это словосочетание. Но что оно значит, вряд ли кто-то из них сможет описать. В этих фильмах слово «гамарджоба» произносится по-разному. В одних случаях ударение делается на последний слог, в других – на предпоследний. Ответ на вопрос «как правильно?» на первый взгляд неочевиден: правильно и так, и так. Дело в том, что в грузинском языке нет явно выраженных ударений в принципе, все слоги в слове являются равноударными. Поэтому можно произносить это слово в обоих вариантах.
Зная буквы, научиться читать по-грузински достаточно легко. Чтение проходит по фонетическому принципу. В грузинском языке отсутствуют сложные дифтонги как в английском, а также случаи, когда одна буква передает несколько звуков, как в русском или украинском.
Немного о популярном
Часто у туристов возникает вопрос, что нужно говорить в ответ на приветствие «гамарждоба, генацвале». Многие, не теряясь, отвечают так, как принято у большинства народов «привет-привет», значит должно быть «гамарджоба-гамарджоба». Но в Грузии ответ на гамарджоба будет звучать немного иначе – гагимарджос.
Интересно отметить, что однозначное в русском языке слово «извините» в грузинском имеет два аналога: укацравад употребляют в тех случаях, когда хотят обратить на что-то внимание, а бодиши – когда просят прощения. Утвердительная частица «да» по-грузински изменяется в зависимости от статуса собеседника: диах – уважительно, ки – стандартно, официально, хо – неформально.
Лучше узнать традиции Грузии и понять смысл всем известного «Гамарджоба, генацвале!» можно только после путешествия в эту удивительную страну!
gruziyagid.ru
Грузинский разговорник — Путеводитель Викигид Wikivoyage
Грузинский язык — главный язык Грузии, относится к картвельским языкам.
Руководство по произношению[править]
Грузинский язык использует свой уникальный алфавит, чтение по фонетическому принципу — одна буква всегда обозначает один и тот же звук. Силового ударения нет — все слоги равноударны.
Гласные[править]
ა а
ე э
ი и
ო о
უ у
Согласные[править]
ბ — б
გ — г
დ — д
ვ — в губно-зубное
ზ — з
თ — т аспирированное
კ — к’ с гортанной смычкой
ლ — л
მ — м
ნ — н
პ — п’ с гортанной смычкой
ჟ — ж
რ — р раскатистое, как в русском или испанском
ს — с
ტ — т’ с гортанной смычкой
ფ — п аспирированное
ქ — к аспирированное
ღ — г украинское или южнорусское, или как французское r в слове bonjour
ყ — к’ задненебенное с гортанной смычной
ჩ — ч
ც — ц
ძ — дз
წ — ц’ с гортанной смычкой
ჭ — ч’ с гортанной смычкой
ხ — х русское
ჯ — джь
ჰ — h как выдох, аналог английского h
Распространённые дифтонги[править]
В грузинском языке дифтонгов нет.
Основные[править]
- Здравствуйте.
- გამარჯობა. (гамарджьоба)
- Привет.
- სალამი. (салами)
- Как вы?
- როგორ ბრძანდებით? (рогор брдзандебит?)
- Хорошо, спасибо.
- კარგად, გმადლობთ. (к’аргад, гмадлобт)
- Как Вас зовут?
- რა გქვიათ? (ра гквиат?)
- Меня зовут ______ .
- მე მქვია ______ . (ме мквиа _____ .)
- Очень приятно.
- ძალიან სასიამოვნოა. (дзалиан сасиамовноа)
- Если можно (просьба).
- თუ შეიძლება. (т’у шэидзлеба)
- Спасибо.
- (на Вы) — გმადლობთ. (гмадлобт ), (на Ты) — გმადლობ. (гмадлоб)
- Пожалуйста (ответ на благодарность).
- არაფრის. (араприс)
- Да.
- დიახ. (диах — уважительно), კი (ки — стандартно), ხო (хо — неформально)
- Нет.
- არა. (ара)
- Извините (обратить внимание).
- უკაცრავად. (укацравад)
- Простите (просить прощения).
- ბოდიში. (бодиши)
- До свидания.
- ნახვამდის. (нахвамдис)
- Пока (прощание).
- კარგად იყავით. (каргад ихавит — официально, на Вы), კარგად იყავი. (каргад ихави — стандартно, на Ты), კარგად. (каргад — неформально, на Ты)
- Я не говорю по-грузински.
- მე არ ვლაპარაკობ ქართულად. (Мэ ар влапаракоб картулад)
- Вы говорите по-русски?
- თქვენ რუსულად ლაპარაკობთ? (тквэн русулад лапаракобт’?)
- Кто-нибудь говорит здесь по-русски?
- ვინმე ლაპარაკობს აქ რუსულად? (винмэ лапаракобс ак’ русулад?)
- Помогите!
- დამეხმარეთ! (дамэхмарэт!) მიშველეთ! (мишвэлэт!)
- Осторожно!
- ფრთხილად! (пртхилад!)
- Доброе утро.
- დილა მშვიდობისა. (дила мшвидобиса)
- Добрый день.
- დღე მშვიდობისა. (дгэ мшвидобиса)
- Добрый вечер.
- საღამო მშვიდობისა. (сагамо мшвидобиса)
- Доброй ночи.
- ღამე მშვიდობისა. (гамэ мшвидобиса)
- Спокойной ночи.
- ძილი ნებისა. (дзили нэбиса)
- Я не понимаю.
- არ მესმის. (ар мэсмис)
- Где находится туалет?
- სად არის ტუალეტი? (сад арис т’уалэт’и?)
Проблемы[править]
- Отстань!
- შემეშვი! (шэмэшви) თავი დამანებე! (тави даманэбэ)
- Не трогай меня!
- არ შემეხო! (ар шэмэхо!)
- Я вызову милицию
- პოლიციას დავუძახებ. (полициас давудзахэб )
- Милиция!
- პოლიცია! (полициа!)
- Держите вора!
- დაიჭირეთ ქურდი! (даич’ирэт курди!)
- Мне нужна ваша помощь
- თქვენი დახმარება მჭირდება. (тквэни дахмарэба мч’ирдэба)
- Это срочно!
- ეს სასწრაფოა! (эс сасц’рапоа!)
- Я заблудился
- დავიკარგე. (давик’аргэ)
- Я потерял свою сумку
- ჩანთა დავკარგე. (чанта давк’аргэ)
- Я потерял свой бумажник
- საფულე დავკარგე. (сапулэ давк’аргэ)
- Я болен
- ავად ვარ. (авад вар)
- Я ранен
- დაჭრილი ვარ. (дач’рили вар) დაშავებული ვარ. (дашавэбули вар)
- Мне нужен врач
- ექიმი მჭირდება. (экими мч’ирдэба)
- Можно от вас позвонить?
- თქვენგან დარეკვა შეიძლება? (тквэнган дарэква шэидзлэба?)
Числа[править]
- 1
- ერთი (эрти)
- 2
- ორი (ори)
- 3
- 4
- ოთხი (отхи)
- 5
- ხუთი (хути)
- 6
- ექვსი (эквси)
- 7
- შვიდი (швиди)
- 8
- რვა (рва)
- 9
- ცხრა (цхра)
- 10
- ათი (ати)
- 11
- თერთმეტი (тэртмэт’и)
- 12
- თორმეტი (тормэт’и)
- 13
- ცამეტი (цамэт’и)
- 14
- თოთხმეტი (тотхмэт’и)
- 15
- თხუთმეტი (тхутмэт’и)
- 16
- თექვსმეტი (тэквсмэт’и)
- 17
- ჩვიდმეტი (чвидмэт’и)
- 18
- თვრამეტი (тврамэт’и)
- 19
- ცხრამეტი (цхрамэт’и)
- 20
- ოცი (оци)
- 21
- ოცდაერთი (оцдаэрти)
- 22
- ოცდაორი (оцдаори)
- 23
- ოცდასამი (оцдасами)
- 30
- ოცდაათი (оцдаати)
- 40
- ორმოცი (ормоци)
- 50
- ორმოცდაათი (ормоцдаати)
- 60
- სამოცი (самоци)
- 70
- სამოცდაათი (самоцдаати)
- 80
- ოთხმოცი (отхмоци)
- 90
- ოთხმოცდაათი (отхмоцдаати)
- 100
- ასი (аси)
- 150
- ას ორმოცდაათი (ас ормоцдаати)
- 200
- ორასი (ораси)
- 300
- სამასი (самаси)
- 400
- ოთხასი (отхаси)
- 500
- ხუთასი (хутаси)
- 1 000
- ათასი (атаси)
- 2 000
- ორი ათასი (ори атаси)
- 5 000
- ხუთი ათასი (хути атаси)
- 1 000 000
- მილიონი (милиони)
- 1 000 000 000
- მილიარდი (милиарди)
- номер
- ნომერი (номэри)
- половина
- ნახევარი (нахэвари)
- меньше
- ნაკლები (наклэби)
- больше
- მეტი (мэт’и)
Время[править]
- сейчас
- ახლა (ахла)
- позднее
- მოგვიანებით (могвианэбит)
- раньше
- ადრე (адрэ)
- утро
- დილა (дила)
- день
- დღე (дгэ)
- вечер
- საღამო (сагамо)
- ночь
- ღამე (гамэ)
- утром
- დილით (дилит)
- днём
- დღისით (дгисит)
- вечером
- საღამოს (сагамос)
- ночью
- ღამით (гамит)
Часы[править]
- час
- პირველი საათი (пирвэли саати)
- два часа
- ორი საათი (ори саати)
- три часа
- სამი საათი (сами саати)
- четыре часа
- ოთხი საათი (отхи саати)
- пять часов
- ხუთი საათი (хути саати)
- шесть часов
- ექვსი საათი (эквси саати)
- семь часов
- შვიდი საათი (швиди саати )
- восемь часов
- რვა საათი (рва саати)
- девять часов
- ცხრა საათი (цхра саати)
- десять часов
- ათი საათი (ати саати)
- одиннадцать часов
- თერთმეტი საათი (тэртмэт’и саати)
- двенадцать часов
- თორმეტი საათი (тормэт’и саати)
- полдень
- შუადღე (шуадгэ)
- полночь
- შუაღამე (шуагамэ)
- полчаса
- ნახევარი საათი (нахэвари саати)
Длительность[править]
- _____ минута/минуты/минут
- _____ წუთი (ц’ути)
- _____ день/дня/дней
- _____ დღე (дгэ)
- _____ неделя/недели/недель
- _____ კვირა (квира)
- _____ месяц/месяца/месяцев
- _____ თვე (твэ)
- _____ год/года/лет
- _____ წელი (ц’эли)
Дни недели[править]
- сегодня
- დღეს (дгэс)
- вчера
- გუშინ (гушин)
- завтра
- ხვალ (хвал)
- на этой неделе
- ამ კვირაში (ам к’вираши)
- на прошлой неделе
- წინა კვირაში (ц’ина к’вираши)
- на следующей неделе
- მომავალ კვირაში (момавал к’вираши)
- понедельник
- ორშაბათი (оршабати)
- вторник
- სამშაბათი (самшабати)
- среда
- ოთხშაბათი (отхшабати)
- четверг
- ხუთშაბათი (хутшабати)
- пятница
- პარასკევი (п’араскеви)
- суббота
- შაბათი (шабати)
- воскресенье
- კვირა (к’вира)
Месяцы[править]
- январь
- იანვარი (ианвари)
- февраль
- თებერვალი (тэбэрвали)
- март
- მარტი (марти)
- апрель
- აპრილი (ап’рили)
- май
- მაისი (маиси)
- июнь
- ივნისი (ивниси)
- июль
- ივლისი (ивлиси)
- август
- აგვისტო (агвист’о)
- сентябрь
- სექტემბერი (сэктэмбэри)
- октябрь
- ოქტომბერი (октомбэри)
- ноябрь
- ნოემბერი (ноэмбэри)
- декабрь
- დეკემბერი (дэкэмбэри)
Как писать время и число[править]
Цвета[править]
- чёрный
- შავი (шави)
- белый
- თეთრი (тетри)
- серый
- ნაცრისფერი (нацриспэри)
- красный
- წითელი (ц’ители)
- синий
- ლურჯი (лурджи)
- голубой
- ცისფერი (циспэри)
- жёлтый
- ყვითელი (к’витэли)
- зелёный
- მწვანე (мц’ване)
- оранжевый
- სტაფილოსფერი (стапилоспэри) ნარინჯისფერი (наринджиспэри)
- фиолетовый
- იასამნისფერი (иасамниспэри) იისფერი (ииспэри)
- коричневый
- ყავისფერი (к’ависпэри)
Транспорт[править]
Автобус и поезд[править]
- Сколько стоит билет в _____?
- რა ღირს _____ ბილეთი? (ра гирс _____ билэти?)
- Один билет в _____, если можно.
- ერთი ბილეთი _____, თუ შეიძლება. (эрти билэти _____, гэтак’ва.)
- Куда идёт этот поезд/автобус?
- სად მიდის ეს მატარებელი/ავტობუსი? (сад мидис эс мат’арэбэли/авт’обуси?)
- Где поезд/автобус до_____?
- სად არის _____ მატარებელი/ავტობუსი? (сад арис _____ мат’арэбэли/авт’обуси?)
- Этот поезд/автобус останавливается в _____?
- ეს მატარებელი/ავტობუსი _____ ჩერდება? (эс мат’арэбэли/авт’обуси _____ чэрдэба?)
- Когда отходит поезд/автобус в _____ ?
- როდის გადის _____ მატარებელი/ავტობუსი? (родис гадис _____ мат’арэбэли/авт’обуси?)
- Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____?
- როდის ჩადის _____ მატარებელი/ავტობუსი? (родис чадис _____ мат’арэбэли/авт’обуси?)
Передвижения[править]
- Как добраться до_____?
- როგორ მივიდე _____? (рогор мивидэ _____?)
- …автовокзала?
- …ავტოსადგურამდე? (…автосадгурамдэ?)
- …аэропорта?
- …აეროპორტამდე? (…аэропортамдэ?)
- …вокзала?
- …რკინიგზის სადგურამდე? (…ркинигзис садгурамдэ?)
- …гостиницы ?
- …სასტუმრომდე? (…састумромде?)
- …молодёжного общежития?
- …ახალგაზრდულ საერთო საცხოვრებლამდე? (ахалгазрдул саэрто сацховрэбламдэ?) …ჰოსტელამდე (hостэламдэ?)
- …русского консульства/посольства?
- …რუსეთის საკონსულომდე/საელჩომდე? (русэтис саконсуломдэ/саэлчомдэ?)
- …центра?
- …ცენტრამდე? (цэнт’рамдэ?)
- Где есть много _____?
- სად არის ბევრი_____( сад арис беври_____?)
- …гостинц?
- სასტუმრო? ( састумро?)
- …достопримечательностей?
- ღირსშესანიშნაობა? ( гирсшесанишнаоба?)
- …ресторанов?
- რესტორანი? ( ресторани?)
- Извините, Вы можете показать на карте улицу _____?
- უკაცრავად, შეგიძლიათ რუკაზე მაჩვენოთ_____ს ქუჩა?(укацравад, шегидзлиат руказе мачвенот_____с куча?)
- Поверните направо
- მარჯვნივ შეუხვიეთ(марджвнив шеухвиет)
- Поверните налево
- მარცხნივ შეუხვიეთ(марцхнив шеухвиет)
- к _____
- _____სთან(_____стан)
- мимо, рядом, около _____
- გვერდზე (гвердзе)
- перед ______
- _____ს წინ(_____с цин)
- Ищите ______
- ეძებეთ (эдзебет)
- перекрёсток
- გზაჯვარედინი (гзаджваредини)
- север
- ჩრდილოეთი (чрдилоети)
- юг
- სამხრეთი (самхрети)
- восток
- აღმოსავლეთი (агмосавлети)
- запад
- დასავლეთი (дасавлети)
- вверх
- ზემოთ (земот)
- вниз
- ქვემოთ (квемот)
Такси[править]
- Такси!
- ტაქსი! (такси!)
- Не довезёте меня до _____?
- _____მდე ხომ ვერ წამიყვანთ?(_____мде хом вер мимиквант?)
- Сколько стоит доехать до _____?
- რამდენი ღირს_____მდე წასვლა? ( рамдени хирс _____мде цасвла?)
- Довезите меня туда, пожалуйста.
- მიმიყვანეთ იქ, გთხოვთ. (мимикванет ик, гтховт)
Ночлег[править]
- У вас есть свободные комнаты?
- (тквен тавсупали отахеби гаквт? )
- Сколько стоит комната на одного человека/двух человек?
- (рамдени гирс отахи ерт кацзе/ор кацзе?)
- В этой комнате есть_____
- (ам отахши арис_____)
- …простыни?
- (простинеби?)
- …ванная?
- (абазана?)
- …телефон?
- (телепони?)
- …телевизор?
- (телевизори?)
- Могу я сначала посмотреть комнату?
- (шемидзлиа джер отахи внахо?)
У вас есть комната _____? : (тквен гаквт _____ отахи?)
- …побольше?
- უფრო დიდი (упро диди?)
- …почище?
- უფრო სუფთა (упро супта?)
- …подешевле?
- უფრო იაფი (упро иапи?)
- Хорошо, я беру.
- კარგი, ვიღებ. (карги, вихеб.)
- Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей.
- (ме даврчеби _____ хаме.)
- Вы можете предложить другую гостиницу?
- (тквен шегидзлиат шемомтавазот схва отахи?)
- У вас есть сейф?
- (тквен гаквт сеипи?)
- …индивидуальные сейфы?
- (индивилуалури сеипеби?)
- Завтрак/ужин входит?
- (саузме/вахшами шедис?)
- Не могли бы вы разбудить меня в _____?
- ხომ ვერ გამაღვიძებდით _____ საათზე&(хом вер гамахвидзебдит _____ саатзе?)
- Дайте чек.
- ჩეკი მომეცით (чеки момецит.)
Деньги[править]
- Вы принимаете кредитные карты?
- თქვენ ღებულობთ საკრედიტო ბარათებს? (твен гебулобт сакредито баратебс?)
- Не могли бы вы обменять мне деньги?
- ფულს ხომ არ დამიხურდავებთ? (фулс хом ар дамихурдавебт?)
- Где я могу обменять деньги?
- სად შემიძლია ფულის გადახურდავება? (сад шемидзлиа фулис гадахурдавеба?)
- Какой курс обмена?
- ? ( )
- Где здесь банкомат?
- ? ( )
Еда[править]
- Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста.
- ( )
- Могу я посмотреть меню?
- ( шэидзлеба меню внахо )
- Какое у вас фирменное блюдо?
- ( )
- Какое у вас местное фирменное блюдо?
- ( )
- Я вегетарианец/вегетарианка.
- ( )
- Я не ем свинину.
- (мэ хорис хорцс ар вчам )
- Я принимаю только кошерную пищу.
- ( )
- Сделайте, пожалуйста, поменьше жира.
- ( )
- завтрак
- ( )
- обед
- (саузме)
- ужин
- (вахшами )
- Я хочу ____.
- (мэ минда ____)
- Я хочу блюдо с ____.
- ( )
- курица
- (катами )
- говядина
- (саконлис хорци )
- рыба
- (тэвзи )
- свинина
- (хорис хорци )
- колбаса
- (калбаси )
- сыр
- (квели )
- яйца
- (кверцхи )
- салат
- ( )
- (свежие) овощи
- ( )
- (свежие) фрукты
- ( )
- тост
- ( )
- макароны
- ( )
- рис
- ( )
- фасоль
- ( )
- гамбургер
- ( )
- бифстекс
- ( )
- грибы
- ( )
- апельсин
- ( )
- яблоко
- ( )
- банан
- ( )
- ананас
- ( )
- ягода
- ( )
- виноград
- ( )
- Дайте, пожалуйста, стакан _____?
- ( )
- Дайте, пожалуйста, чашку _____?
- ( )
- Дайте, пожалуйста, бутылку _____?
- ( )
- …кофе
- ( )
- …чая
- ( )
- …сока
- ( )
- …минеральной воды
- ( )
- …воды
- ( )
- …пива
- ( )
- …красного/белого вина
- წითელი/თეთრი ღვინო (ц’ители / тетри гвино)
- …водки
- ( )
- …виски
- ( )
- …рома
- ( )
- …газированной воды
- ( )
- …апельсинового сока
- ( )
- …колы
- ( )
- Дайте, пожалуйста ____.
- ( )
- соль
- ( )
- пелец
- ( )
- масло
- ( )
- Официант!
- ( )
- Я закончил.
- ( )
- Я наелся.
- ( )
- Это было великолепно.
- ( )
- Можете убрать со стола.
- ( )
- Дайте, пожалуйста, счёт.
- ( )
Бары[править]
- Вы продаёте алкогольные напитки?
- ( )
- Здесь есть официант?
- ( )
- Будьте добры, одно пиво/два пива.
- ( )
- Будьте добры, бокал красного/белого вина.
- ( )
- Будьте добры, одну пинту.
- ( )
- Будьте добры, одну бутылку.
- ( )
- Здесь есть буфет?
- ( )
- Ещё одну, пожалуйста.
- ( )
- Когда вы закрываетесь?
- ( )
Покупки[править]
- У вас есть это моего размера?
- ( )
- Сколько это стоит?
- (რა ღირს?)
- Это слишком дорого.
- ( )
- Вы примете _____?
- ( )
- дорого
- ( )
- дёшево
- ( )
- Я не могу себе этого позволить.
- ( )
- Я это не хочу.
- (მე ეს არ მინდა.)
- Вы меня обманываете.
- ( )
- Мне это не интересно.
- ( )
- Хорошо, я возьму.
- ( )
- Дайте, пожалуйста, пакет.
- (მომეცით,თხოვ,პარკი. )
- У вас есть доставка (за границу)?
- ( )
- Давайте две.
- ( )
- Мне нужно…
- (მე მინდა… )
- …зубная паста.
- ( კბილებს პასტა)
- …зубная шётка.
- ( )
- …тампоны.
- ( )
- …мыло
- ( საპონ)
- …шампунь
- ( )
- …аспирин (обезболивающее)
- ( )
- …лекарство от простуды
- ( )
- …лекарство от живота
- ( )
- …бритва
- ( )
- …зонтик
- ( )
- …лосьон от загара
- ( )
- …открытка
- ( )
- …почтовые марки
- ( )
- …батарейки
- ( )
- …бумага
- ( )
- …ручка
- ( )
- …книги на русском языке
- ( )
- …журналы на русском языке
- ( )
- …газета на русском языке
- ( )
- …англо-русский словарь
- ( )
Вождение[править]
- Я хочу взять машину напрокат.
- ( )
- Я могу взять страховку?
- ( )
- СТОП
- ( )
- одностороннее движение
- ( )
- уступите дорогу
- ( )
- парковки нет
- ( )
- ограничение скорости
- ( )
- заправка
- ( )
- бензин
- ( )
- дизельное топливо
- ( )
Полиция[править]
- Я ничего плохого не делал.
- ( )
- Мы друг друга не поняли.
- ( )
- Куда вы меня везёте?
- ( )
- Я арестован?
- ( )
- Я гражданин России.
- ( )
- Я хочу поговорить с посольством/консульством России.
- ( )
- Я хочу поговорить с адвокатом.
- ( )
- Я могу заплатить штраф сейчас?
- ( )
ru.wikivoyage.org
Русско — Грузинский разговорник для туристов
Грузи́нский язы́к (ქართული ენა картули эна) — официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.
Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.
Собираетесь в Грузию? Напишите на [email protected] — мы составим для вас оптимальный маршрут путешествия. Приезжайте, а мы постараемся сделать ваш отдых незабываемым! Получить бесплатную консультацию можно по телефонам: +7 (495) 268-07-72 или +995 555 566 540Особенности грузинского языка
В современном грузинском алфавите 33 буквы — 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.
Ярко выраженных ударений в грузинском нет. Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.
В грузинском языке нет родов. В грузинской письменности нет заглавных букв.
Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло:
Грузинские диалекты
Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).
Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.
Интересные факты о грузинском языке
- Современный грузинский алфавит «мхедрули» создан в Х веке, а в 60-х годах XIX века Илья Чавчавадзе провел реформу и сократил количество букв в алфавите до 33, убрав из него пять архаичных и практически не используемых букв.
- Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели. Написан между 475-484 годами.
- 1709 — начало книгопечатания в Грузии.
- На некоторые привычные слова значительно повлияло воинственное прошлое народа. Например, гамарджоба = здравствуйте произошло от пожелания победы. Ответное гагимаджос = победы тебе. Доброе утро дословно значит «мирного утра» (диламшвидобиса).
- Грузинские числительные до 20 основаны на десятиричной системе счисления, а от 20 до 100 — на двадцатиричной системе. Например, число 35 переводится как «двадцать и пятнадцать».
Число | Перевод | Принцип формирования |
10 | ати | — |
20 | оци | — |
30 | оцдаати | 20 и 10 |
40 | ормоци | 2 раза 20 |
50 | ормоцдаати | 2 раза 20 и 10 |
60 | самоци | 3 раза 20 |
70 | самоцидаати | 3 раза 20 и 10 |
80 | отхмоци | 4 раза 20 |
90 | отхмоцдаати | 4 раза 20 и 10 |
100 | аси | — |
- При СССР в Грузии грузинский язык имел статус государственного.
- На древнегрузинском языке «джуга» означает «сталь». Поэтому у Иосифа Джугашвили появился псевдоним Сталин. По сути, это прямой перевод фамилии на русский язык.
- В книгу рекордов Гиннеса входит слово «гвпрцквнис» (он очищает нас, он снимает с нас шелуху). В этом слове 8 согласных подряд.
- Есть версия, что слово вино (vine, wine, ) произошло от грузинского гвино (ღვინო). Которое, в свою очередь, восходит к глаголу «гвивили» (ღვივილი) — цвести, довести до кипения, бродить). Грузинское слово «дагвинда» означает окончание процесса брожения вина. Так же можно сказать и о человеке: «дагвинда бичи» значит сформировавшийся юноша. Это не удивительно, ведь традиция виноделия зародилась именно в Грузии в далеком VI тысячелетии до н.э.
- В фильме Данелия «Кин-дза-дза!» персонажи говорят на чатлано-пацакском языке. А он создан на основе грузинского. Знаменитое «ку» по-грузински значит «черепаха». Гравицапа произошла от грузинского выражения «ра вици аба« – «кто ж его знает!». Пепелац вообще обретает очень романтический флер, ведь пепела по-грузински означает «бабочка». А эцих происходит от грузинского цихе – тюрьма.
Русско — Грузинский разговорник с произношением
Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.
да | хо (разг), ки (нейтральное), диах (уважительное) |
нет | ара |
спасибо | мадлоба |
большое спасибо | диди мадлоба |
не за что | араприс |
прошу прощения | укацрават (если спросить дорогу) |
извините | бодиши (если кого-то случайно толкнули) |
здравствуйте | гамарджоба |
ответное приветствие | гагимарджос |
до свидания | нахвамдис |
пока (приятельское прощание) | каргад |
вы говорите по-русски? | тквэн лапаракобт русулад? |
я | мэ |
ты | шэн |
мы | чвэн |
вы | тквэн |
они | исини |
как дела? | рогор харт? |
хорошо. Как у вас? | каргад. Тквэн? |
как вас зовут? | ра гквиат? |
господин (вежливое обращение) | батоно |
госпожа (вежливое обращение) | калбатоно |
хорошо | каргад |
плохо | цудад |
мать | дэда |
отец | мама |
сын | важишвили |
дочь | калишвили |
жена | цоли, мэугле (супруг) |
муж | кмари, мэугле (супруг) |
друг | мэгобари (друг), генацвале (дословно — я за тебя, употребляется в качестве обращения), дзмакаци (близкий друг, побратим), ахлобели (приятель) |
круто! | маград! |
очень хорошо! | дзалиан каргад! |
так себе! | ара мишавс! |
хорошо, хороший | карги |
меня зовут … | мэ вар … |
познакомтесь с моим другом | гаицанит чеми мегобари |
с удовольствием | сиамовнебит |
войдите! | шемобрдзандит! |
садитесь! | дабрдзандит! |
я согласен | танахма вар |
конечно | ра ткма унда |
правильно | сцориа |
очень хорошо | дзалиан каргад |
все в порядке | квелапери ригзеа |
можно у вас попросить? | шеизлеба гтховот? |
очень вас прошу! | дзалиан гтховт! |
можно войти? | шеидзлеба шемовиде? |
можно закурить? | шеидзлеба мовцио? |
это уже слишком! | ес укве наметаниа! |
ужас! | сашинелебаа! |
странно! | уцнауриа! |
извините, я спешу! | укацравад, мечкареба! |
что вы хотите? | ра гнебавт? |
ничего! | арапери! |
хочу осмотреть город | минда калакис датвалиереба |
вы очень любезны | тквен дзалиан тавазиани брдзандебит |
ни в коем случае! | аравитар шемтхвеваши! |
нельзя! | ар шеидзлеба! |
не думаю | арамгониа |
не хочу! | ар минда! |
вы ошибаетесь! | тквен цдебит! |
я очень рад! | дзалиан михариа! |
сколько это стоит? | ра хирс? |
что это такое? | эс ра арис? |
я куплю это | мэ амас викиди |
у вас есть… | твэн гааквт…? |
открыто | хиаа |
закрыто | дакэтилиа |
немного, мало | цота |
чуть-чуть | цотати |
много | бэври |
все | кхвэла |
хлеб | пури |
напиток | сасмэли, дасалеби (спиртное) |
кофе | кава |
чай | чаи |
сок | цвэни |
вода | цкхали |
вино | гвино |
мясо | хорци |
соль | марили |
перец | пилпили |
где…? | сад арис…? |
сколько стоит билет? | билети ра гхирс? |
поезд | матарэбели (от тарэба — вести) |
метро | мэтро |
аэропорт | аэропорти |
вокзал | ркинигзис садгури |
автовокзал | автосадгури |
отправление | гасвла |
прибытие | чамосвла |
отель | састумро |
комната | отахи |
паспорт | паспорти |
налево | марцхнив |
направо | марджнив |
прямо | пирдапир |
вверх | зэмот |
вниз | квэмот |
далеко | шорс |
близко | ахлос |
карта | рука |
почта | поста |
музей | музэуми |
банк | банки |
милиция | полициа |
больница | саавадмкхопо, медпункти |
аптека | аптиаки |
магазин | магазиа |
ресторан | ресторани |
церковь | эклесиа |
улица | куча |
девушка | гогона |
молодой человек | ахалгазрдав |
Дата и время
который час? | ромели саатиа? |
день | дгхэ |
неделя | квира |
месяц | твэ |
год | цэли |
понедельник | оршабати |
вторник | самшабати |
среда | отхшабати |
четверг | хутшабати |
пятница | параскэви |
суббота | шабати |
воскресенье | квира |
зима | замтари |
весна | газапхули |
лето | запхули |
осень | шэмодгома |
Числительные
1 | эрти |
2 | ори |
3 | сами |
4 | отхи |
5 | хути |
6 | эквси |
7 | швиди |
8 | рва |
9 | цхра |
10 | ати |
11 | тертмети |
12 | тормети |
13 | цамети |
14 | тотхмети |
15 | тхутмети |
16 | теквсмети |
17 | цвидмети |
18 | тврамети |
19 | цхрамети |
20 | отси |
30 | отсдаати |
40 | ормотси |
50 | ормотсдаати |
100 | ас |
v-georgia.com
Гамарджоба генацвале, отзыв от туриста Tatiana_Dudarenko на Туристер.Ру
Мы стояли перед выбором, какой маршрут предпочесть на предстоящие майские праздники. Манили Венгрия, Азербайджан, Грузия и др.
Открывая ленты социальных сетей, я «утопала» в хэштегах #Грузия #Тбилиси. Переключаю каналы ТВ и опять Грузия. Я была твердо уверена, что все мои друзья, коллеги, просто знакомые или незнакомые, были, есть или прямо в сей момент летят в древнюю страну Иверия. Кто только там не побывал?! Кто только не писал о Грузии?
Зазывающей рекламе, конечно, можно и не верить, но как не верить русским поэтам-классикам? Я лучше Есенина, пожалуй, не скажу:
Издревле русский наш Парнас
Тянуло к незнакомым странам,
И больше всех лишь ты, Кавказ,
Звенел загадочным туманом.
Здесь Пушкин в чувственном огне
Слагал душой своей опальной:
«Не пой, красавица, при мне
Ты песен Грузии печальной».
Поэтому прибегать к жребию не пришлось. Летим в Грузию!
Я не была в Грузии. Не была даже, когда она была такой родной, такой знакомой республикой СССР. Когда слева по счету, третьей снизу вверх ленте, обвязывающей сноп пшеницы на государственном гербе, было написано: «პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით». И все от мала до велика могли без труда перевести: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!»
Когда каждый гражданин СССР имел в своем словарном запасе, уж как минимум с десяток грузинских слов и выражений. Но пусть даже одно — мимино. Не сомневаюсь, что ответит любой, что это «сокол». И при этом еще и запоет: «Чито грито, чито маргарито, да». А на самом деле, «чито гврито, чито марголито», в переводе «птичка- невеличка, птичка-жемчужинка».
Да, труднопроизносимый грузинский язык. Попробуйте сами, просто прочитать слово из 8 согласных подряд — гвпртсквнис.
В дословном переводе — «Мы в ужасе». Сложный язык! Ужас! Но какой «вкусный». Мы и не задумываемся откуда пришли в наш обиход названия хмели-сунели, кинза, сулугуни, хачапури и др. В Свердловске, к слову, в центре города был один из самых популярных ресторанов «Цыплята тапака». Русифицированное название грузинского блюда. Жареной под грузом на сковороде курицы (по-грузински сковорода — «тапа»). А в домашнем исполнении, чем только не расплющивали птицу, прижимая к ее сковородке: и чайником, и трехлитровой банкой, заполненными водой, а то и кирпичом или камнем. Ни один советский праздник не обходился без «грузинского представителя» — тамады. Нет, не ведущего шоумена (Showman), как сегодня, а тамады с мудрыми, философскими и, конечно, веселыми тостами.
Помните диалог главного героя фильма «Служебный роман» с Людмилой Прокофьевной:
— Мы поехали… в »Арагви». Мы там… ели. Что еще? Угощались…
Цыплята тапака… сациви… купаты… шаш-шш-шлЫки… чебуреки…
— А что вы пили?
— Пили? »Хванчкару» пили, »Боржом» пили…
— Вы же непьющая!
— Как это непьющая? Очень даже… Почему же? От хорошего вина не откажусь, тем более в хорошей компании.»
Вот и мы, выбирая маршруты путешествия по Грузии, руководствовались нашей «генетической» памятью. От хорошего вина не отказывались, тем более в хорошей компании. Как это непьющая? Очень даже …
А компанию по Кахетии с бесконечными виноградниками, уходящими за горизонт и самыми вкусными грузинскими винами, зелеными равнинами и живописными горами, веселым традиционным застольем и печалью древних монастырей, нам составил остроумный, эрудированный гид — Гиви Мжаванадзе, который и познакомил нас с замечательными людьми и грузинским музыкально-застольным гостеприимством.
«Квели да пури — кетили гули»(Сыр да хлеб — доброе сердце), — встречала нас грузинской пословицей хозяйка семейного домашнего «ресторана» и «отеля» одновременно. Так говорят хозяева, извиняясь за скромное угощение. Прошли голодные времена, а пословица осталась, говоря о гостеприимстве. В любом доме бедном или богатом вас примут с добрым сердцем и открытой дверью.
А мы желая блеснуть знанием грузинского, отвечали: «Гамарджоба, генацвале». Не подозревая, какой глубокий смысл несет это общепринятое сегодня приветствие.
В действительности в грузинском языке только одно слово имеет схожее звучание, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа». Легенда гласит: «Царь Грузии возвращался с войны с персами, навстречу шли крестьяне, и на их немой вопрос царь с улыбкой ответил: „Гамарджвеба“ (победа)», а «Генацвале» же по смыслу означает: «Вместо тебя, т. е. чтобы все ТВОИ беды, все ТВОИ болезни, все ТВОИ невзгоды — словом, все ТВОИ неприятности были МОИМИ».
И это действительно большая общая победа, что наши народы, несмотря, на трудные времена в отношениях не потеряли добрые чувства друг к другу.
Пять неполных дней в Грузии. Такой, немного наивной, с милым акцентом и носом с горбинкой. Такой музыкальной, будоражущей душу и слух грузинским трехголосьем. Словно слышишь эхо дудуки в горах. Такой гостеприимной, хинкале-хачапурной (по аналогии с хлебосольной) и добродушной: «Знаешь что, я тебе умный вещь скажу, но только ты не обижайся: когда мне будет приятно, я так довезу, что тебе тоже… будет. Приятно»
И Гиви повез нас на ту площадь в Телави, где рядом растет 300-х летний платан и, чтобы обхватить его, надо взяться за руки человек 16 -ти. На площадь с памятником королю Ираклию II, где герой Ф. Мкртчана спрашивал дорогу к аэропорту.
Отрывок из фильма «Мимино»
Несомненно, удивительно красивая природа, исторические и духовные реликвии привлекают, но для меня самое большое впечатление от путешествия по Грузии — это ДОБРЫЕ ЛЮДИ.
«Когда мне будет приятно…. тебе тоже будет приятно. »
Грузинские маршруты:
Маленький городок Сигнахи на склоне горы в исторической области Кахетии — Кизики, первый в нашем списке достопримечательностей. Прославился он и получил народное название «город любви», благодаря легенде о бедном кахетинского художнике Нико Пиросмани и его безответной любви к французской актрисе Маргарите ле Севр. Эту историю Андрей Вознесенский облачил в рифму, а Раймонд Паулс в музыку. И это была одна из самых популярных песен в репертуаре Аллы Пугачевой:
Жил-был художник один домик имел и холсты
Но он актрису любил ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом, продал картины и кров
И на все деньги купил целое море цветов
Сегодня, репутацию «города -любви» поддерживает городской загс, который круглосуточно регистрирует молодоженов.
Сигнахи появился на месте разрушенной старой крепости в XVIII века. Город имеет величественное историческое прошлое, о котором напоминают стены и башни крепости. Забравшись на любую из башней перед нами открывается вид на красоту бескрайней Алазанской долины.
Всего в двух километрах от Сигнахи расположился знаменитый монастырь Бодве. Именно здесь находится могила Святой Нино. Практически невозможно застать монастырь без многочисленных паломников и туристов. Только вечером, когда закрываются ворота, он погружается в тишину, чтобы с рассветом встречать новый день, новый год, новый век.
Гамарджоба, генацвале!
И только настоящий друг может сказать:
«… чтобы все ТВОИ беды, все ТВОИ болезни, все ТВОИ невзгоды — словом, все ТВОИ неприятности были МОИМИ».
Фотоальбомы путешествий по Грузии в приложении.
Фотоальбомы к рассказу
www.tourister.ru
Да | Хо (вежл. — диах) |
Нет | Ара |
Спасибо, большое спасибо | Мадлобт |
Пожалуйста | Гэтаква |
Не за что | Араприс |
Извините | Бодиши |
Здравствуйте | Гамарджоба (Гамарчоба), мн. ч. — Гамарджобат (гамарчобат) |
До свидания | Нахвамдис |
Пока | Джэрджэробит |
Доброе утро | Дила мшвидобиса |
Добрый день | Дхэ мшвидобиса |
Добрый вечер | Саламо мшвидобиса |
Спокойной ночи | Г’хамэ мшвидобиса |
Как это сказать по… | Рогор икнэба эс…? |
Вы говорите по… | Лапаракобт… ? |
Английски | Инглисурад |
Французски | Прангулад |
Немецки | Гэрманулад |
Я | Мэ |
Мы | Чвэн |
Ты | Шэн |
Вы | Тквэн |
Они | Исини |
Как вас зовут? | Ра гквиат? |
Хорошо | Каргад |
Плохо | Цудад |
Жена | Цоли |
Муж | Кмари |
Дочь | Калишвили |
Сын | Важишвили |
Мать | Дэда |
Отец | Мама |
Друг | Мэгобари |
Здравствуй(те)! | Гамарджоба |
Привет! | Салами! |
Доброе утро! | Дила мшвидобиса! |
Добрый вечер! | Сагамо мшвидобиса! |
Как поживаете? | Рогор харт? |
Спасибо, хорошо | Гмадлобт, каргад |
Отлично! | Чинебулад! |
Очень хорошо! | Дзалиан каргад! |
Не совсем хорошо! | Арц ту исе каргад! |
Так себе! | Ара мишавс! |
Плохо! | Цудад! |
Вы бледны. | Тквен пермкртали харт. |
Да, я плохо себя чувствую. | Диах, тавс цудад вгрдзноб. |
Что с вами? | Ра могивидат? |
Наверное, у меня температура. Или просто устал(а). | Албат сицхе маквс, ан убралод, давигале. |
Как поживают ваши? | Тквенеби рогор ариан? |
Спасибо, по старому. | Гмадлобт, дзвелебурад. |
Разрешите познакомиться. Я… | Неба мибодзет гагецнот. Ме вар… |
Будьте знакомы. | Ицнобдет ертманетс. |
Познакомьтесь с моим другом. | Гаицанит чеми мегобари. |
С удовольствием. | Сиамовнебит. |
Рад(а) знакомству с вами. | Мохарули вар, ром гагицанит. |
И я. | Мец асеве. |
Много о вас слышал(а). | Тквензе беври мсмениа. |
Вы знакомы с этой девушкой? | Ицнобт ам гогонас? |
Ну, конечно! | Рогор ара! |
Я ее (его) не знаю. | Ме мас ар вицноб. |
Он(а) хочет с вами познакомиться. | Мас унда тквени гацноба. |
Мы с ним старые друзья. | Чвен дзвели мегобреби варт. |
Прошу пожаловать сегодня к нам в гости на обед, на ужин… | Гтховт чемтан мобрдзандет стумрад садилзе, вахшамзе… |
Спасибо, с большим удовольствием! | Гмадлобт, диди сиамовнебит! |
К сожалению, не могу, я занят(а)! | Самцухарод ар шемидзлиа, дакавебули вар! |
Не пойдёте ли вы сегодня в театр? | Хом ар цамохвалт дгес театрши? |
Пойду! | Цамовал! |
Это будет очень интересно для меня! | Ес дзалиан саинтересо икнеба чемтвис. |
Войдите! | Шемобрдзандит! |
Садитесь! | Дабрдзандит! |
Попробуйте, пожалуйста. | Мииртвит (гасинджет) ту шеидзлеба. |
Будьте как дома! | Тави исе игрдзенит, рогорц сакутар сахлши! |
Я согласен (согласна) | Ме танахма вар. |
Конечно. | Ра ткма унда. |
Правильно. | Сцориа. |
И я так думаю. | Мец асе впикроб. |
Очень хорошо. | Дзалиан карги. |
Я того же мнения. | Мец ам азрис вар. |
Конечно же, так лучше. | Ра ткма унда, асе укетесиа. |
Все в порядке. | Квелапери ригзеа. |
Я думаю, вы правы. | Чеми азрит, тквен мартали харт. |
Это действительно так. | Ес мартлац асеа. |
Наши мысли совпадают. | Чвени азреби ертманетс емтхвева |
Можно у вас попросить? | Шеидзлеба гтховот? |
Очень вас прошу! | Дзалиан гтховт! |
У меня к вам просьба! | Тквентан тховна маквс! |
Прошу вас учесть мою просьбу! | Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот |
Мне разрешили. | Неба дамртес. |
Это ваше право, поступайте, как хотите! | Ес тквени небаа, рогорц гиндат исе моикецит! |
Можно войти? | Шеидзлеба шемовиде? |
Можно открыть (закрыть) окно? | Шеидзлеба гаваго (давкето) панджара? |
Можно взять журнал? | Шеидзлеба авиго журнали? |
Можно здесь сесть? | Шеидзлеба ак давджде? |
Можно закурить? | Шеидзлеба мовцио? |
До свидания! | Нахвамдис! |
Прощай! | Мшвидобит! |
Пока! | Джер-джеробит! |
Спокойной ночи! | Гаме мшвидобиса! |
Не пропадай! | Ну даикаргеби! |
Надеюсь, скоро увидимся! | Имеди маквс, мале шевхвдебит! |
Мне очень обидно! | Дзалиан мцкенс! |
Это уже слишком! | Ес укве метисметиа! |
Пожалуй, хватит! | Вгонеб сакмарисиа! |
Ужас! | Сашинелебаа! |
Странно! | Уцнауриа! |
Госпожа! | Калбатоно! |
Друг! | Мегобаро! |
Господин! | Батоно! |
Девушка! | Гогона! |
Извините! | Бодиши! |
Простите! | Мапатиет! |
Прошу извинить! | Гтховт мапатиот! |
Извините, что беспокою! | Бодишс гихдит, ром гацухебт! |
Извините, я вам не мешаю? | Бодиши, хелс хом ар гишлит? |
Извините, я занят(а). | Укацравад, ме дакавебули вар. |
Извините, я спешу. | Укацравад, мечкареба. |
Извините, что заставил(а) вас ждать. | Мапатиет, ром галодинет. |
Извините, что перебил(а) вас. | Мапатиет, ром саубари шегацкветинет. |
Извините, но вы ошибаетесь! | Мапатиет, маграм тквен цдебит |
Что вы хотите? | Ра гнебавт? |
Ничего. | Арапери. |
Хочу купить книги. | Минда викидо цигнеби. |
Хочу изучить иностранный язык. | Минда уцхо эна шевисцавло. |
Очень хочу отдохнуть. | Дзалиан минда дависвено |
Быть бы сейчас дома! | Нетави сахлши вико! |
Хоть бы что-нибудь получилось! | Нетави раме гамовидес! |
Этого бы я очень хотел(а) | Эс ки дзалиан миндода. |
Очень хочу вас видеть! | Дзалиан минда тквени нахва! |
Если бы я мог(ла) вам помочь! | Нетави шемедзлос тквени дахмареба! |
Хочу отправиться… | Минда гавемгзавро… |
Хочу осмотреть город… | Минда калаки даватвалиеро… |
Сегодня я собираюсь много чего делать | Дгес беври рамис гакетеба минда. |
Спасибо! | Гмадлобт! |
Большое спасибо! | Диди мадлоба! |
Заранее благодарю вас! | Цинасцар гихдит мадлобас! |
Я вам очень благодарен (благодарна)! | Тквени дзалиан мадлобели вар! |
Спасибо, не беспокойтесь! | Гмадлобт, ну сцухдебит! |
Вы очень любезны! | Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит! |
Большое спасибо за помощь! | Диди мадлоба дахмаребисатвис! |
Что вы! Какой может быть разговор! | Рас амбобт! Ес ра салапаракоа! |
Ни в коем случае! | Аравитар шемтхвеваши! |
Нельзя! | Ар шеидзлеба! |
Я против! | Мэ цинаагмдеги вар! |
Я не согласен (согласна) с вами! | Ме ар гетанхмебит! |
Не думаю. | Ара мгониа. |
Вовсе нет. | Срулиадац ара. |
Не хочу! | Ар минда! |
К сожалению, не могу. | Самцухарод, ар шемидзлиа! |
Из этого ничего не выйдет. | Акедан арапери гамова. |
Это меня не касается. | Ес ме ар мехеба. |
Вы ошибаетесь! | Тквен цдебит! |
Я очень рад(а)! | Дзалиан михариа! |
Вы меня очень обрадовали! | Ме тквен дзалиан гамахарет! |
Рад(а) вас видеть! | Михариа тквени нахва! |
Мне очень нравится! | Дзалиан момцонс! |
www.tourister.ru
Гамарджоба, генацвале! Путевые заметки путешественницы с Кавказа | Люди | ДОСУГ
Ольга Крячкова продолжает рассказывать «АиФ Оренбург» о своем путешествии. В этот раз автостопщица не раз услышала фразу «Гамарджоба, генацвале», что в переводе с грузинского означает «Здравствуй, дорогой!».
День четырнадцатый — день девятнадцатый: Тбилиси (Грузия)
В Баку я разъехалась со своим попутчиком, потому что ему интересно было поездить по Азербайджану, а я хотела подольше побыть в столице, после чего сразу направиться в Грузию. В общем, продолжила я свое путешествие в одиночку. Собрав в кучу остатки благоразумия, я решила не передвигаться по Закавказью автостопом, а то мужчины тут уж слишком горячие! В результате бюджет моей поездки увеличился почти в два раза за счет транспортных расходов, однако все равно остался довольно скромным.
Тбилиси с высоты птичьего полета. Фото: Из личного архива/ Крячкова ОльгаУ меня нет времени на полноценное путешествие по Грузии, но я как следует познакомилась с ее столицей. Как же это здорово — никуда особо не гнаться, пожить несколько дней в самом сердце Тбилиси — старом городе… Изъездить весь город вдоль и поперек на машине, вдоволь нагуляться по нему пешком, прокладывать свои маршруты, находить свои места, бродить, не сверяясь с картой, заглядывать в каждый понравившийся дворик, забираться повыше и любоваться им сверху, наслаждаться грузинской кухней (забыв, что не любишь мясо), вином, жизнью, уставать, высыпаться, часами разговаривать с грузинами обо всем на свете, чувствовать этот город, вдыхать его, жить им… Ваааах!!!
Считается что Тбилиси основан в V веке нашей эры Вахтангом Горгасали, царём Иберии, и стал столицей в VI веке, но название Тбтлада имеется на более ранних римских картах. Фото: Из личного архива/ Крячкова ОльгаПикап по-грузински
Хочу отметить, что грузинский каучсерфинг — это отдельная тема, я думала, он вообще не работает, а оказывается, он не работает для парней и смешанных пар, а для русских девушек — еще как работает, потому что нас здесь очень любят! Грузины, кстати, прирожденные пикап-мастера, как они это делают! Мне любезно раскрыли некоторые секретики, а главный совет заключается в том, что если не хочешь, чтобы тебя закадрил грузин, НЕ РАЗГОВАРИВАЙ С НИМ, на все его вопросы и предложения отвечай «нет», «нет» и «нет», а лучше скажи, что у тебя есть парень, и не русский (русских мужчин здесь не очень уважают и женщин у них отбивают на раз), а из местных (чужое не тронут) и не обращай на него никакого внимания. Отказ здесь принимают нормально, но если дашь волю грузинскому красноречию, то готовься к настоячивым ухаживаниям.
А вот русских мужчин многие грузины считают слабохарактерными и алкоголиками. Плюс еще эхо войны 2008 года. Любопытно, что в Национальном музее Грузии есть выставка, посвященная советской оккупации, коей считается весь период нахождения в составе Советского Союза с 1921 по 1991. Советская символика в этой стране официально запрещена, хотя магнитики со Сталиным можно почти в каждой лавке встретить. Впрочем, это не значит, что они его обожают, в этом вопросе тоже все неоднозначно, некоторым очень льстит, что он был грузином по национальности и добился такой власти, а другие говорят, что он не Джугашвили, свою нацию он опозорил.
Как побывать в Грузии и не полюбоваться на Пиросмани? Это тот самый художник, который продал все свое имущество и купил любимой женщине «миллион, миллион алых роз…», знаете, да? Непризнанный при жизни самоучка, доживал в полной нищете, умер от голода и болезни и похоронен где-то в общей могиле для бедняков.
Страна мечты
Театр марионеток Резо Габриадзе — место настолько популярное, что так просто туда не попадешь. Человек невероятно талантливый, это он написал сценарии всеми любимых фильмов «Не горюй!», «Мимино», «Кин-дза-дза!» и многих других, это он создал памятник Чижику-Пыжику в Петербурге, а еще он художник, писатель, мастер книжной графики. Эту башню он придумал и построил тоже сам. На камне в мансарде его театра высечены слова: «Пусть ваши слезы будут только от лука». Сейчас Резо Габриадзе 80 лет.
В 1981 Резо Габриадзе основал Театр Марионеток в Тбилиси. Фото: Из личного архива/ Крячкова ОльгаА это знаменитый тбилисский блошиный рынок на Сухом мосту. Здесь можно найти абсолютно все: посуду, украшения, монеты, значки, книги, ковры, пластинки. Такое ощущение, что все старье, которое несколько поколений моей семьи выбрасывало, стекло каким-то образом сюда… Чтобы откопать здесь что-то по-настоящему интересное, нужно, безусловно, обладать талантом. Я пока такой в себе не открыла.
Не каждый может оценить прелесть «блошиных» рынков. Фото: Из личного архива/ Крячкова ОльгаГрузия — отличный пример антибюрократической системы. Та «грибница» — Дом Юстиции, в котором сосредоточены почти все государственные службы. Надо оформить документ — без проблем, пришел, обратился к одному специалисту и готово. Коррупции в Грузии тоже нет. Отлично контролируемая полиция, реально пользующаяся уважением. И в мировых криминальных рейтингах Грузия занимает третье место снизу. Страна мечты просто-напросто!
Дом Юстиции объединяет более 300 сервисов. Фото: Из личного архива/ Крячкова ОльгаМомент счастья
Удивительный язык! Непостижимый! Письменность как орнамент, совершенно неповторимое произношение. Знакомясь с одной грузинкой, нечаянно обозвала ее «задницей», не правильно произнеся ее имя. Вообще очень интересно общаться с людьми, которые знают русский как иностранный, открывать для них новые слова, петь им наши песни… В путешествии постоянно встречаю тех, кто говорит на трех, пяти, шести языках, ужасно им завидую и комплексую по поводу своей ограниченности. Пора брать с них пример!
Грузинский язык использует письменность на основе грузинского алфавита, базирующегося на фонетическом принципе. Фото: Из личного архива/ Крячкова ОльгаЯ влюбилась в Грузию, потому что здесь как нигде умеют ценить момент и наслаждаться жизнью. А грузинское застолье — это песня, так все вкусно, так сытно (я думала, рано или поздно я все-таки лопну)! И вино, конечно же! Быстро научилась говорить тосты не хуже грузинов — длинно, красиво, на заданную тему. Тосты поднимаются буквально после каждого глотка и никогда не заканчиваются: за семью, за гостей, за женщин, за наши цели, за будущее, за ушедших и так далее и так далее. Грузины, конечно, очень много пьют, но никогда не напиваются до бессознательного состояния. В ресторане люди начинают знакомиться с соседними столиками и вместе веселиться, и это все похоже на праздник, даже в самый обычный день.
Здесь каждый день живут как в последний раз. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга
Смотрите также:
oren.aif.ru
Ответы@Mail.Ru: Как переводится с грузинского фраза
Гамарджобат и гамарджвеба — два разных приветствия. Первое достаточно точно соответствует русскому «здравствуй», второе по аналогии можно скалькировать как «побеждай». Оба применяются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как «здравствуй» вполне законен. В СМИ встречаются оба варианта. Самое общее объяснение значения этих слов — приветствие (здравствуйте) . В действительности в грузинском языке только одно слово имеет значение, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа», а грузинами используется вместо нашего «здравствуйте». Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но всё же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», которое означает «правая» ( в смысле сторона) и «правый» (в смысле обладания правдой) . Отсюда следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжее толкование, признаю) , или «быть тем, на чьей стороне правда». Возможно, именно поэтому грузин Сталин в годы войны выдвинул девиз: «Наше дело правое, мы победим» (Чвени сакмэ марджвена ис, чвен гамарджвебт) . Слово же «гамарджоба» никакой этимологии и никакого смысла для грузин не имеет (кроме того, который в это слово вкладывают русские) . Поэтому я думаю, что слово «гамарджоба» является ошибочным и применять его не следует, поскольку это есть слово «гамарджвеба», только изуродованное. Например, напомню, что длительное время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а в действительности этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» имеет основой слово «тбили», т. е. «теплый» (в Тбилиси имеются природные теплые источники воды) , а «Тифлис» этимологии не имеет. Аналогичный случай и с названием столицы Армении «Эривань». При советской власти эта ошибка была исправлена, может, и со словом «гамарджоба» пора покончить?
По-моему — «здравствуйте».
Это значит ЗДРАВСТВУЙ. Только оно пишется одним словом, а не двумя.
Гамар джоба, גמר ג’ובה, закончил работу.
touch.otvet.mail.ru