Гамарджоба на грузинском – Что такое по грузински гамарджоба генацвале

Содержание

Что такое по грузински гамарджоба генацвале

Сколько раз в жизни вы слышали слово «гамарджоба»? А «генацвале»? С большой долей вероятности можно утверждать, что, даже не бывая в Грузии жители крупных городов неоднократно слышали эти слова в разговорной речи грузин на улице и видели на многих витринах. Проходя мимо какого-либо ресторана или кафе в Москве, Питере, Париже или Нью-Йорке можно наткнуться на вывески с таким названием, которое пишется или на грузинском или на национальном языке соответствующей страны. Даже не зная значения слов и не владея знаниями грузинского, большинство туристов идентифицируют эти заведения, как ресторан грузинской кухни.

Попробуем разобраться, что означает по грузински гамарджоба, какое значение имеют другие распространенные грузинские слова и почему они являются столь значимыми.

История и этимология

Если в интернете написать запрос «гамарджоба», то большинство результатов будут указывать на то, что это грузинское приветствие. В английской транскрипции в различных разговорниках, словариках и других туристических буклетах и брошюрах это приветствие пишется как «gamarjoba».

Как таковой этимологии у слова нет. Если углубиться в историю его появления, то легенда повествует о том, что слово «гамарджоба» обозначает «победа». Возвращаясь с войны с персами, древний грузинский царь на немой вопрошающий взгляд крестьян воскликнул «Гамарджоба!», что значит «Мы победили»! Именно этим возгласом распространилась по всей Грузии радостная весть. В семантике правда есть свидетельства того, что первоначально слово произносилось как «гамарджвеба». Сегодняшний грузинский язык отличен от древнего, в результате чего «гамарджвеба» плавно трансформировалось в «гамарджоба». Именно так следует его написать при использовании в качестве приветственного обращения. С точки зрения орфографии слово является единым и неверно его раздельное написание (гамар джоба), которое можно иногда все-таки увидеть.

При изучении вопроса, что означает «генацвале» на грузинском, сложностей возникает еще больше. Большинство словарей слову «генацвале» дают такую трактовку как «друг, товарищ», но этому же значению соответствует и грузинское выражение «кацо». В отличие от кацо, генацвале является выражением более теплого и дружественного отношения к собеседнику, которое сродни российскому эквиваленту «дорогой, уважаемый, любимый». В некоторых источниках это слово переводят даже как романтичное «душа моя».

Употребляйте данное приветствие, когда точно уверены, что визави приходиться вам именно «геноцвале», а не новым знакомым «кацо».

Несмотря на то, что грузины хорошо понимают приветствие туристов «гамарджоба, генацвале», в русском переводе все же отсутствует соответствующее словосочетание идентично передающее его смысл.

Как невозможно на иностранные языки перевести аутентичные, но понятные для каждого русского человека слова «холоп» и «сударь», так нельзя найти и стопроцентного аналога слову «генеацвале».

Грузинский язык содержит огромное количество слов и выражений, отличие между которыми состоит в эмоциональной окраске их значения.

В отличие от русских и американцев у грузинов нет такой простой формы обращения как «привет» или «hello». Когда они пишут друг другу «гамарджоба, генацвале» это свидетельствует о близких и тесных дружественных взаимоотношениях.

Исследователи грузинского языка даже высказывают мысль, что генацвале это определенное понятие с философским подтекстом. Основу «генацвале» составляет слово «цвла», что дословно переводится как обмен. То есть в смысл «генацвале» вкладывают понятие выражающее согласие быть заменой тебе, взять твою боль и даже ответить за твои грехи. Его употребление наиболее уместно по отношению к любимому, близкому человеку – больному или находящемуся в смертельной опасности, свидетельствуя как бы «я готов стать на твое место, лишь бы тебя минуло это несчастье».

Если у русских распространенное приветствие «здравствуйте» означает пожелание здоровья и долгих лет жизни, то грузинское «гамарджоба, генацвале» трактуется множеством вариантов. Среди них присутствуют и пожелание победить все трудности и невзгоды в этот день и уверенность в том, что собеседник, к которому обращены данные слова, в этот день будет принимать правильные решения.

Произношение

Люди старшего поколения могут вспомнить не один советский фильм, где они слышали это словосочетание. Но что оно значит, вряд ли кто-то из них сможет описать. В этих фильмах слово «гамарджоба» произносится по-разному. В одних случаях ударение делается на последний слог, в других – на предпоследний. Ответ на вопрос «как правильно?» на первый взгляд неочевиден: правильно и так, и так. Дело в том, что в грузинском языке нет явно выраженных ударений в принципе, все слоги в слове являются равноударными. Поэтому можно произносить это слово в обоих вариантах.

Зная буквы, научиться читать по-грузински достаточно легко. Чтение проходит по фонетическому принципу. В грузинском языке отсутствуют сложные дифтонги как в английском, а также случаи, когда одна буква передает несколько звуков, как в русском или украинском.

Немного о популярном

Часто у туристов возникает вопрос, что нужно говорить в ответ на приветствие «гамарждоба, генацвале». Многие, не теряясь, отвечают так, как принято у большинства народов «привет-привет», значит должно быть «гамарджоба-гамарджоба». Но в Грузии ответ на гамарджоба будет звучать немного иначе – гагимарджос.

Интересно отметить, что однозначное в русском языке слово «извините» в грузинском имеет два аналога: укацравад употребляют в тех случаях, когда хотят обратить на что-то внимание, а бодиши – когда просят прощения. Утвердительная частица «да» по-грузински изменяется в зависимости от статуса собеседника: диах – уважительно, ки – стандартно, официально, хо – неформально.

Лучше узнать традиции Грузии и понять смысл всем известного «Гамарджоба, генацвале!» можно только после путешествия в эту удивительную страну!

gruziyagid.ru

Грузинский разговорник — Путеводитель Викигид Wikivoyage

Грузинский язык — главный язык Грузии, относится к картвельским языкам.

Руководство по произношению[править]

Грузинский язык использует свой уникальный алфавит, чтение по фонетическому принципу — одна буква всегда обозначает один и тот же звук. Силового ударения нет — все слоги равноударны.

Гласные[править]

а
э
и
о
у

Согласные[править]

ბ — б
გ — г
დ — д
ვ — в губно-зубное
ზ — з
თ — т аспирированное
კ — к’ с гортанной смычкой
ლ — л
მ — м
ნ — н


პ — п’ с гортанной смычкой
ჟ — ж
რ — р раскатистое, как в русском или испанском
ს — с
ტ — т’ с гортанной смычкой
ფ — п аспирированное
ქ — к аспирированное
ღ — г украинское или южнорусское, или как французское r в слове bonjour
ყ — к’ задненебенное с гортанной смычной
შ — ш
ჩ — ч
ც — ц
ძ — дз
წ — ц’ с гортанной смычкой
ჭ — ч’ с гортанной смычкой
ხ — х русское
ჯ — джь
ჰ — h как выдох, аналог английского h

Распространённые дифтонги[править]

В грузинском языке дифтонгов нет.

Основные[править]

Здравствуйте. 
გამარჯობა. (гамарджьоба)
Привет. 
სალამი. (салами)
Как вы? 
როგორ ბრძანდებით? (рогор брдзандебит?)
Хорошо, спасибо. 
კარგად, გმადლობთ. (к’аргад, гмадлобт)
Как Вас зовут? 
რა გქვიათ? (ра гквиат?)
Меня зовут ______ . 
მე მქვია ______ . (ме мквиа _____ .)
Очень приятно. 
ძალიან სასიამოვნოა. (дзалиан сасиамовноа)
Если можно (просьба). 
თუ შეიძლება. (т’у шэидзлеба)
Спасибо. 
(на Вы) — გმადლობთ. (гмадлобт), (на Ты) — გმადლობ. (гмадлоб)
Пожалуйста (ответ на благодарность). 
არაფრის. (араприс)
Да. 
დიახ. (диах — уважительно), კი (ки — стандартно), ხო (хо — неформально)
Нет. 
არა. (ара)
Извините (обратить внимание). 
უკაცრავად. (укацравад
)
Простите (просить прощения). 
ბოდიში. (бодиши)
До свидания. 
ნახვამდის. (нахвамдис)
Пока (прощание). 
კარგად იყავით. (каргад ихавит — официально, на Вы), კარგად იყავი. (каргад ихави — стандартно, на Ты), კარგად. (каргад — неформально, на Ты)
Я не говорю по-грузински
მე არ ვლაპარაკობ ქართულად. (Мэ ар влапаракоб картулад)
Вы говорите по-русски? 
თქვენ რუსულად ლაპარაკობთ? (тквэн русулад лапаракобт’?)
Кто-нибудь говорит здесь по-русски? 
ვინმე ლაპარაკობს აქ რუსულად? (винмэ лапаракобс ак’ русулад?)
Помогите! 
დამეხმარეთ! (дамэхмарэт!) მიშველეთ! (мишвэлэт!)
Осторожно! 
ფრთხილად! (пртхилад!)
Доброе утро. 
დილა მშვიდობისა. (дила мшвидобиса)
Добрый день. 
დღე მშვიდობისა. (дгэ мшвидобиса)
Добрый вечер. 
საღამო მშვიდობისა. (сагамо мшвидобиса)
Доброй ночи. 
ღამე მშვიდობისა. (гамэ мшвидобиса)
Спокойной ночи. 
ძილი ნებისა. (дзили нэбиса)
Я не понимаю. 
არ მესმის. (ар мэсмис)
Где находится туалет? 
სად არის ტუალეტი? (сад арис т’уалэт’и?)

Проблемы[править]

Отстань! 
შემეშვი! (шэмэшви) თავი დამანებე! (тави даманэбэ)
Не трогай меня! 
არ შემეხო! (ар шэмэхо!)
Я вызову милицию 
პოლიციას დავუძახებ. (полициас давудзахэб)
Милиция! 
პოლიცია! (полициа!)
Держите вора! 
დაიჭირეთ ქურდი! (даич’ирэт курди!)
Мне нужна ваша помощь 
თქვენი დახმარება მჭირდება. (тквэни дахмарэба мч’ирдэба
)
Это срочно! 
ეს სასწრაფოა! (эс сасц’рапоа!)
Я заблудился 
დავიკარგე. (давик’аргэ)
Я потерял свою сумку 
ჩანთა დავკარგე. (чанта давк’аргэ)
Я потерял свой бумажник 
საფულე დავკარგე. (сапулэ давк’аргэ)
Я болен 
ავად ვარ. (авад вар)
Я ранен 
დაჭრილი ვარ. (дач’рили вар) დაშავებული ვარ. (дашавэбули вар)
Мне нужен врач 
ექიმი მჭირდება. (экими мч’ирдэба)
Можно от вас позвонить? 
თქვენგან დარეკვა შეიძლება? (тквэнган дарэква шэидзлэба?)

Числа[править]

ერთი (эрти)
ორი (ори)
სამი (сами)
ოთხი (отхи)
ხუთი (хути)
ექვსი (эквси)
შვიდი (швиди)
რვა (рва)
ცხრა (цхра)
10 
ათი (ати)
11 
თერთმეტი (тэртмэт’и)
12 
თორმეტი (тормэт’и)
13 
ცამეტი (цамэт’и)
14 
თოთხმეტი (тотхмэт’и)
15 
თხუთმეტი (тхутмэт’и)
16 
თექვსმეტი (тэквсмэт’и)
17 
ჩვიდმეტი (чвидмэт’и)
18 
თვრამეტი (тврамэт’и)
19 
ცხრამეტი (цхрамэт’и)
20 
ოცი (оци)
21 
ოცდაერთი (оцдаэрти)
22 
ოცდაორი (оцдаори)
23 
ოცდასამი (оцдасами)
30 
ოცდაათი (оцдаати)
40 
ორმოცი (ормоци)
50 
ორმოცდაათი (ормоцдаати)
60 
სამოცი (самоци)
70 
სამოცდაათი (самоцдаати)
80 
ოთხმოცი (отхмоци)
90 
ოთხმოცდაათი (отхмоцдаати)
100 
ასი (аси)
150 
ას ორმოცდაათი (ас ормоцдаати)
200 
ორასი (ораси)
300 
სამასი (самаси)
400 
ოთხასი (отхаси)
500 
ხუთასი (хутаси)
1 000 
ათასი (атаси)
2 000 
ორი ათასი (ори атаси)
5 000 
ხუთი ათასი (хути атаси)
1 000 000 
მილიონი (милиони)
1 000 000 000 
მილიარდი (милиарди)
номер 
ნომერი (номэри)
половина 
ნახევარი (нахэвари)
меньше 
ნაკლები (наклэби)
больше 
მეტი (мэт’и)

Время[править]

сейчас 
ახლა (ахла)
позднее 
მოგვიანებით (могвианэбит)
раньше 
ადრე (адрэ)
утро 
დილა (дила)
день 
დღე (дгэ)
вечер 
საღამო (сагамо)
ночь 
ღამე (гамэ)
утром 
დილით (дилит)
днём 
დღისით (дгисит)
вечером 
საღამოს (сагамос)
ночью 
ღამით (гамит)
Часы[править]
час 
პირველი საათი (пирвэли саати)
два часа 
ორი საათი (ори саати)
три часа 
სამი საათი (сами саати)
четыре часа 
ოთხი საათი (отхи саати)
пять часов 
ხუთი საათი (хути саати)
шесть часов 
ექვსი საათი (эквси саати)
семь часов 
შვიდი საათი (швиди саати)
восемь часов 
რვა საათი (рва саати)
девять часов 
ცხრა საათი (цхра саати)
десять часов 
ათი საათი (ати саати)
одиннадцать часов 
თერთმეტი საათი (тэртмэт’и саати)
двенадцать часов 
თორმეტი საათი (тормэт’и саати)
полдень 
შუადღე (шуадгэ)
полночь 
შუაღამე (шуагамэ)
полчаса 
ნახევარი საათი (нахэвари саати)
Длительность[править]
_____ минута/минуты/минут 
_____ წუთი (ц’ути)
_____ день/дня/дней 
_____ დღე (дгэ)
_____ неделя/недели/недель 
_____ კვირა (квира)
_____ месяц/месяца/месяцев 
_____ თვე (твэ)
_____ год/года/лет 
_____ წელი (ц’эли)
Дни недели[править]
сегодня 
დღეს (дгэс)
вчера 
გუშინ (гушин)
завтра 
ხვალ (хвал)
на этой неделе 
ამ კვირაში (ам к’вираши)
на прошлой неделе 
წინა კვირაში (ц’ина к’вираши)
на следующей неделе 
მომავალ კვირაში (момавал к’вираши)
понедельник 
ორშაბათი (оршабати)
вторник 
სამშაბათი (самшабати)
среда 
ოთხშაბათი (отхшабати)
четверг 
ხუთშაბათი (хутшабати)
пятница 
პარასკევი (п’араскеви)
суббота 
შაბათი (шабати)
воскресенье 
კვირა (к’вира)
Месяцы[править]
январь 
იანვარი (ианвари)
февраль 
თებერვალი (тэбэрвали)
март 
მარტი (марти)
апрель 
აპრილი (ап’рили)
май 
მაისი (маиси)
июнь 
ივნისი (ивниси)
июль 
ივლისი (ивлиси)
август 
აგვისტო (агвист’о)
сентябрь 
სექტემბერი (сэктэмбэри)
октябрь 
ოქტომბერი (октомбэри)
ноябрь 
ნოემბერი (ноэмбэри)
декабрь 
დეკემბერი (дэкэмбэри)
Как писать время и число[править]

Цвета[править]

чёрный 
შავი (шави)
белый 
თეთრი (тетри)
серый 
ნაცრისფერი (нацриспэри)
красный 
წითელი (ц’ители)
синий 
ლურჯი (лурджи)
голубой 
ცისფერი (циспэри)
жёлтый 
ყვითელი (к’витэли)
зелёный 
მწვანე (мц’ване)
оранжевый 
სტაფილოსფერი (стапилоспэри) ნარინჯისფერი (наринджиспэри)
фиолетовый 
იასამნისფერი (иасамниспэри) იისფერი (ииспэри)
коричневый 
ყავისფერი (к’ависпэри)

Транспорт[править]

Автобус и поезд[править]
Сколько стоит билет в _____? 
რა ღირს _____ ბილეთი? (ра гирс _____ билэти?)
Один билет в _____, если можно. 
ერთი ბილეთი _____, თუ შეიძლება. (эрти билэти _____, гэтак’ва.)
Куда идёт этот поезд/автобус? 
სად მიდის ეს მატარებელი/ავტობუსი? (сад мидис эс мат’арэбэли/авт’обуси?)
Где поезд/автобус до_____? 
სად არის _____ მატარებელი/ავტობუსი? (сад арис _____ мат’арэбэли/авт’обуси?)
Этот поезд/автобус останавливается в _____? 
ეს მატარებელი/ავტობუსი _____ ჩერდება? (эс мат’арэбэли/авт’обуси _____ чэрдэба?)
Когда отходит поезд/автобус в _____ ? 
როდის გადის _____ მატარებელი/ავტობუსი? (родис гадис _____ мат’арэбэли/авт’обуси?)
Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? 
როდის ჩადის _____ მატარებელი/ავტობუსი? (родис чадис _____ мат’арэбэли/авт’обуси?)
Передвижения[править]
Как добраться до_____? 
როგორ მივიდე _____? (рогор мивидэ _____?)
…автовокзала? 
…ავტოსადგურამდე? (…автосадгурамдэ?)
…аэропорта? 
…აეროპორტამდე? (…аэропортамдэ?)
…вокзала? 
…რკინიგზის სადგურამდე? (…ркинигзис садгурамдэ?)
…гостиницы ? 
…სასტუმრომდე? (…састумромде?)
…молодёжного общежития? 
…ახალგაზრდულ საერთო საცხოვრებლამდე? (ахалгазрдул саэрто сацховрэбламдэ?) …ჰოსტელამდე (hостэламдэ?)
…русского консульства/посольства? 
…რუსეთის საკონსულომდე/საელჩომდე? (русэтис саконсуломдэ/саэлчомдэ?)
…центра? 
…ცენტრამდე? (цэнт’рамдэ?)
Где есть много _____? 
სად არის ბევრი_____( сад арис беври_____?)
…гостинц? 
სასტუმრო? ( састумро?)
…достопримечательностей? 
ღირსშესანიშნაობა? ( гирсшесанишнаоба?)
…ресторанов? 
რესტორანი? ( ресторани?)
Извините, Вы можете показать на карте улицу _____? 
უკაცრავად, შეგიძლიათ რუკაზე მაჩვენოთ_____ს ქუჩა?(укацравад, шегидзлиат руказе мачвенот_____с куча?)
Поверните направо 
მარჯვნივ შეუხვიეთ(марджвнив шеухвиет)
Поверните налево 
მარცხნივ შეუხვიეთ(марцхнив шеухвиет)
к _____ 
_____სთან(_____стан)
мимо, рядом, около _____ 
გვერდზე (гвердзе)
перед ______ 
_____ს წინ(_____с цин)
Ищите ______ 
ეძებეთ (эдзебет)
перекрёсток 
გზაჯვარედინი (гзаджваредини)
север 
ჩრდილოეთი (чрдилоети)
юг 
სამხრეთი (самхрети)
восток 
აღმოსავლეთი (агмосавлети)
запад 
დასავლეთი (дасавлети)
вверх 
ზემოთ (земот)
вниз 
ქვემოთ (квемот)
Такси[править]
Такси! 
ტაქსი! (такси!)
Не довезёте меня до _____? 
_____მდე ხომ ვერ წამიყვანთ?(_____мде хом вер мимиквант?)
Сколько стоит доехать до _____? 
რამდენი ღირს_____მდე წასვლა? ( рамдени хирс _____мде цасвла?)
Довезите меня туда, пожалуйста. 
მიმიყვანეთ იქ, გთხოვთ. (мимикванет ик, гтховт)

Ночлег[править]

У вас есть свободные комнаты? 
(тквен тавсупали отахеби гаквт? )
Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? 
(рамдени гирс отахи ерт кацзе/ор кацзе?)
В этой комнате есть_____ 
(ам отахши арис_____)
…простыни? 
(простинеби?)
…ванная? 
(абазана?)
…телефон? 
(телепони?)
…телевизор? 
(телевизори?)
Могу я сначала посмотреть комнату? 
(шемидзлиа джер отахи внахо?)

У вас есть комната _____? : (тквен гаквт _____ отахи?)

…побольше? 
უფრო დიდი (упро диди?)
…почище? 
უფრო სუფთა (упро супта?)
…подешевле? 
უფრო იაფი (упро иапи?)
Хорошо, я беру. 
კარგი, ვიღებ. (карги, вихеб.)
Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей. 
(ме даврчеби _____ хаме.)
Вы можете предложить другую гостиницу? 
(тквен шегидзлиат шемомтавазот схва отахи?)
У вас есть сейф? 
(тквен гаквт сеипи?)
…индивидуальные сейфы? 
(индивилуалури сеипеби?)
Завтрак/ужин входит? 
(саузме/вахшами шедис?)
Не могли бы вы разбудить меня в _____? 
ხომ ვერ გამაღვიძებდით _____ საათზე&(хом вер гамахвидзебдит _____ саатзе?)
Дайте чек. 
ჩეკი მომეცით (чеки момецит.)

Деньги[править]

Вы принимаете кредитные карты? 
თქვენ ღებულობთ საკრედიტო ბარათებს? (твен гебулобт сакредито баратебс?)
Не могли бы вы обменять мне деньги? 
ფულს ხომ არ დამიხურდავებთ? (фулс хом ар дамихурдавебт?)
Где я могу обменять деньги? 
სად შემიძლია ფულის გადახურდავება? (сад шемидзлиа фулис гадахурдавеба?)
Какой курс обмена? 
 ? ( )
Где здесь банкомат? 
 ? ( )

Еда[править]

Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста. 
( )
Могу я посмотреть меню? 
( шэидзлеба меню внахо )
Какое у вас фирменное блюдо? 
( )
Какое у вас местное фирменное блюдо? 
( )
Я вегетарианец/вегетарианка. 
( )
Я не ем свинину. 
(мэ хорис хорцс ар вчам )
Я принимаю только кошерную пищу. 
( )
Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. 
( )
завтрак 
( )
обед 
(саузме)
ужин 
(вахшами )
Я хочу ____. 
(мэ минда ____)
Я хочу блюдо с ____. 
( )
курица 
(катами )
говядина 
(саконлис хорци )
рыба 
(тэвзи )
свинина 
(хорис хорци )
колбаса 
(калбаси )
сыр 
(квели )
яйца 
(кверцхи )
салат 
( )
(свежие) овощи 
( )
(свежие) фрукты 
( )
тост 
( )
макароны 
( )
рис 
( )
фасоль 
( )
гамбургер 
( )
бифстекс 
( )
грибы 
( )
апельсин 
( )
яблоко 
( )
банан 
( )
ананас 
( )
ягода 
( )
виноград 
( )
Дайте, пожалуйста, стакан _____? 
( )
Дайте, пожалуйста, чашку _____? 
( )
Дайте, пожалуйста, бутылку _____? 
( )
…кофе 
( )
…чая 
( )
…сока 
( )
…минеральной воды 
( )
…воды 
( )
…пива 
( )
…красного/белого вина 
წითელი/თეთრი ღვინო (ц’ители / тетри гвино)
…водки 
( )
…виски 
( )
…рома 
( )
…газированной воды 
( )
…апельсинового сока 
( )
…колы 
( )
Дайте, пожалуйста ____. 
( )
соль 
( )
пелец 
( )
масло 
( )
Официант! 
( )
Я закончил. 
( )
Я наелся. 
( )
Это было великолепно. 
( )
Можете убрать со стола. 
( )
Дайте, пожалуйста, счёт. 
( )

Бары[править]

Вы продаёте алкогольные напитки? 
( )
Здесь есть официант? 
( )
Будьте добры, одно пиво/два пива. 
( )
Будьте добры, бокал красного/белого вина. 
( )
Будьте добры, одну пинту. 
( )
Будьте добры, одну бутылку. 
( )
Здесь есть буфет? 
( )
Ещё одну, пожалуйста. 
( )
Когда вы закрываетесь? 
( )

Покупки[править]

У вас есть это моего размера? 
( )
Сколько это стоит? 
(რა ღირს?)
Это слишком дорого. 
( )
Вы примете _____? 
( )
дорого 
( )
дёшево 
( )
Я не могу себе этого позволить. 
( )
Я это не хочу. 
(მე ეს არ მინდა.)
Вы меня обманываете. 
( )
Мне это не интересно. 
( )
Хорошо, я возьму. 
( )
Дайте, пожалуйста, пакет. 
(მომეცით,თხოვ,პარკი. )
У вас есть доставка (за границу)? 
( )
Давайте две. 
( )
Мне нужно… 
(მე მინდა… )
…зубная паста. 
( კბილებს პასტა)
…зубная шётка. 
( )
…тампоны. 
( )
…мыло 
( საპონ)
…шампунь 
( )
…аспирин (обезболивающее) 
( )
…лекарство от простуды 
( )
…лекарство от живота 
( )
…бритва 
( )
…зонтик 
( )
…лосьон от загара 
( )
…открытка 
( )
…почтовые марки 
( )
…батарейки 
( )
…бумага 
( )
…ручка 
( )
…книги на русском языке 
( )
…журналы на русском языке 
( )
…газета на русском языке 
( )
…англо-русский словарь 
( )

Вождение[править]

Я хочу взять машину напрокат. 
( )
Я могу взять страховку? 
( )
СТОП 
( )
одностороннее движение 
( )
уступите дорогу 
( )
парковки нет 
( )
ограничение скорости 
( )
заправка 
( )
бензин 
( )
дизельное топливо 
( )

Полиция[править]

Я ничего плохого не делал. 
( )
Мы друг друга не поняли. 
( )
Куда вы меня везёте? 
( )
Я арестован? 
( )
Я гражданин России. 
( )
Я хочу поговорить с посольством/консульством России. 
( )
Я хочу поговорить с адвокатом. 
( )
Я могу заплатить штраф сейчас? 
( )

ru.wikivoyage.org

Русско — Грузинский разговорник для туристов

Грузи́нский язы́к (ქართული ენა картули эна) — официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.

Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.

Собираетесь в Грузию? Напишите на [email protected] — мы составим для вас оптимальный маршрут путешествия. Приезжайте, а мы постараемся сделать ваш отдых незабываемым! Получить бесплатную консультацию можно по телефонам: +7 (495) 268-07-72 или +995 555 566 540

Особенности грузинского языка

В современном грузинском алфавите 33 буквы — 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.

Ярко выраженных ударений в грузинском нет. Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится  на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.

В грузинском языке нет родов. В грузинской письменности нет заглавных букв.

Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло:

Грузинские диалекты

Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).

Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.

Интересные факты о грузинском языке

  • Современный грузинский алфавит «мхедрули» создан в Х веке, а в 60-х годах XIX века Илья Чавчавадзе провел реформу и сократил количество букв в алфавите до 33, убрав из него пять архаичных и практически не используемых букв.
  • Первый сохранившийся памятник грузинской литературы, «Мученичество Шушаник» Якова Цуртавели. Написан между 475-484 годами.
  • 1709 — начало книгопечатания в Грузии.
  • На некоторые привычные слова значительно повлияло воинственное прошлое народа. Например, гамарджоба = здравствуйте произошло от пожелания победы. Ответное гагимаджос = победы тебе. Доброе утро дословно значит «мирного утра» (диламшвидобиса).
  • Грузинские числительные до 20 основаны на десятиричной системе счисления, а от 20 до 100 — на двадцатиричной системе. Например, число 35 переводится как «двадцать и пятнадцать».
Число Перевод Принцип формирования
10 ати
20 оци
30 оцдаати 20 и 10
40 ормоци 2 раза 20
50 ормоцдаати 2 раза 20 и 10
60 самоци 3 раза 20
70 самоцидаати 3 раза 20 и 10
80 отхмоци 4 раза 20
90 отхмоцдаати 4 раза 20 и 10
100 аси
  • При СССР в Грузии грузинский язык имел статус государственного.
  • На древнегрузинском языке «джуга» означает «сталь». Поэтому у Иосифа Джугашвили появился псевдоним Сталин. По сути, это прямой перевод фамилии на русский язык.
  • В книгу рекордов Гиннеса входит слово «гвпрцквнис» (он очищает нас, он снимает с нас шелуху). В этом слове 8 согласных подряд.
  • Есть версия, что слово вино (vine, wine, ) произошло от грузинского гвино (ღვინო). Которое, в свою очередь, восходит к глаголу «гвивили» (ღვივილი) — цвести, довести до кипения, бродить). Грузинское слово «дагвинда» означает окончание процесса брожения вина. Так же можно сказать и о человеке: «дагвинда бичи» значит сформировавшийся юноша. Это не удивительно, ведь традиция виноделия зародилась именно в Грузии в далеком VI тысячелетии до н.э.
  • В фильме Данелия «Кин-дза-дза!» персонажи говорят на чатлано-пацакском языке. А он создан на основе грузинского. Знаменитое «ку» по-грузински значит «черепаха». Гравицапа произошла от грузинского выражения «ра вици аба« – «кто ж его знает!». Пепелац вообще обретает очень романтический флер, ведь пепела по-грузински означает «бабочка». А эцих происходит от грузинского цихе – тюрьма.

Русско — Грузинский разговорник с произношением

Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.

да хо (разг), ки (нейтральное), диах (уважительное)
нет ара
спасибо мадлоба
большое спасибо диди мадлоба
не за что араприс
прошу прощения укацрават (если спросить дорогу)
извините бодиши (если кого-то случайно толкнули)
здравствуйте гамарджоба
ответное приветствие гагимарджос
до свидания нахвамдис
пока (приятельское прощание) каргад
вы говорите по-русски? тквэн лапаракобт русулад?
я мэ
ты шэн
мы чвэн
вы тквэн
они исини
как дела? рогор харт?
хорошо. Как у вас? каргад. Тквэн?
как вас зовут? ра гквиат?
господин (вежливое обращение) батоно
госпожа (вежливое обращение) калбатоно
хорошо каргад
плохо цудад
мать дэда
отец мама
сын важишвили
дочь калишвили
жена цоли, мэугле (супруг)
муж кмари, мэугле (супруг)
друг мэгобари (друг), генацвале (дословно — я за тебя, употребляется в качестве обращения), дзмакаци (близкий друг, побратим), ахлобели (приятель)
круто! маград!
очень хорошо! дзалиан каргад!
так себе! ара мишавс!
хорошо, хороший карги
меня зовут … мэ вар …
познакомтесь с моим другом гаицанит чеми мегобари
с удовольствием сиамовнебит
войдите! шемобрдзандит!
садитесь! дабрдзандит!
я согласен танахма вар
конечно ра ткма унда
правильно сцориа
очень хорошо дзалиан каргад
все в порядке квелапери ригзеа
можно у вас попросить? шеизлеба гтховот?
очень вас прошу! дзалиан гтховт!
можно войти? шеидзлеба шемовиде?
можно закурить? шеидзлеба мовцио?
это уже слишком! ес укве наметаниа!
ужас! сашинелебаа!
странно! уцнауриа!
извините, я спешу! укацравад, мечкареба!
что вы хотите? ра гнебавт?
ничего! арапери!
хочу осмотреть город минда калакис датвалиереба
вы очень любезны тквен дзалиан тавазиани брдзандебит
ни в коем случае! аравитар шемтхвеваши!
нельзя! ар шеидзлеба!
не думаю арамгониа
не хочу! ар минда!
вы ошибаетесь! тквен цдебит!
я очень рад! дзалиан михариа!
сколько это стоит? ра хирс?
что это такое? эс ра арис?
я куплю это мэ амас викиди
у вас есть… твэн гааквт…?
открыто хиаа
закрыто дакэтилиа
немного, мало цота
чуть-чуть цотати
много бэври
все кхвэла
хлеб пури
напиток сасмэли, дасалеби (спиртное)
кофе кава
чай чаи
сок цвэни
вода цкхали
вино гвино
мясо хорци
соль марили
перец пилпили
где…? сад арис…?
сколько стоит билет? билети ра гхирс?
поезд матарэбели (от тарэба — вести)
метро мэтро
аэропорт аэропорти
вокзал ркинигзис садгури
автовокзал автосадгури
отправление гасвла
прибытие чамосвла
отель састумро
комната отахи
паспорт паспорти
налево марцхнив
направо марджнив
прямо пирдапир
вверх зэмот
вниз квэмот
далеко шорс
близко ахлос
карта рука
почта поста
музей музэуми
банк банки
милиция полициа
больница саавадмкхопо, медпункти
аптека аптиаки
магазин магазиа
ресторан ресторани
церковь эклесиа
улица куча
девушка гогона
молодой человек ахалгазрдав

Дата и время

который час? ромели саатиа?
день дгхэ
неделя квира
месяц твэ
год цэли
понедельник оршабати
вторник самшабати
среда отхшабати
четверг хутшабати
пятница параскэви
суббота шабати
воскресенье квира
зима замтари
весна газапхули
лето запхули
осень шэмодгома

Числительные

1 эрти
2 ори
3 сами
4 отхи
5 хути
6 эквси
7 швиди
8 рва
9 цхра
10 ати
11 тертмети
12 тормети
13 цамети
14 тотхмети
15 тхутмети
16 теквсмети
17 цвидмети
18 тврамети
19 цхрамети
20 отси
30 отсдаати
40 ормотси
50 ормотсдаати
100 ас

v-georgia.com

Гамарджоба генацвале, отзыв от туриста Tatiana_Dudarenko на Туристер.Ру

Мы стояли перед выбором, какой маршрут предпочесть на предстоящие майские праздники. Манили Венгрия, Азербайджан, Грузия и др.

Открывая ленты социальных сетей, я «утопала» в хэштегах #Грузия #Тбилиси. Переключаю каналы ТВ и опять Грузия. Я была твердо уверена, что все мои друзья, коллеги, просто знакомые или незнакомые, были, есть или прямо в сей момент летят в древнюю страну Иверия. Кто только там не побывал?! Кто только не писал о Грузии?

Зазывающей рекламе, конечно, можно и не верить, но как не верить русским поэтам-классикам? Я лучше Есенина, пожалуй, не скажу:

Издревле русский наш Парнас

Тянуло к незнакомым странам,

И больше всех лишь ты, Кавказ,

Звенел загадочным туманом.

Здесь Пушкин в чувственном огне

Слагал душой своей опальной:

«Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной».

Поэтому прибегать к жребию не пришлось. Летим в Грузию!

Я не была в Грузии. Не была даже, когда она была такой родной, такой знакомой республикой СССР. Когда слева по счету, третьей снизу вверх ленте, обвязывающей сноп пшеницы на государственном гербе, было написано: «პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით». И все от мала до велика могли без труда перевести: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!»

Когда каждый гражданин СССР имел в своем словарном запасе, уж как минимум с десяток грузинских слов и выражений. Но пусть даже одно — мимино. Не сомневаюсь, что ответит любой, что это «сокол». И при этом еще и запоет: «Чито грито, чито маргарито, да». А на самом деле, «чито гврито, чито марголито», в переводе «птичка- невеличка, птичка-жемчужинка».

Да, труднопроизносимый грузинский язык. Попробуйте сами, просто прочитать слово из 8 согласных подряд — гвпртсквнис.

В дословном переводе — «Мы в ужасе». Сложный язык! Ужас! Но какой «вкусный». Мы и не задумываемся откуда пришли в наш обиход названия хмели-сунели, кинза, сулугуни, хачапури и др. В Свердловске, к слову, в центре города был один из самых популярных ресторанов «Цыплята тапака». Русифицированное название грузинского блюда. Жареной под грузом на сковороде курицы (по-грузински сковорода — «тапа»). А в домашнем исполнении, чем только не расплющивали птицу, прижимая к ее сковородке: и чайником, и трехлитровой банкой, заполненными водой, а то и кирпичом или камнем. Ни один советский праздник не обходился без «грузинского представителя» — тамады. Нет, не ведущего шоумена (Showman), как сегодня, а тамады с мудрыми, философскими и, конечно, веселыми тостами.

Помните диалог главного героя фильма «Служебный роман» с Людмилой Прокофьевной:

— Мы поехали… в »Арагви». Мы там… ели. Что еще? Угощались…

Цыплята тапака… сациви… купаты… шаш-шш-шлЫки… чебуреки…

— А что вы пили?

— Пили? »Хванчкару» пили, »Боржом» пили…

— Вы же непьющая!

— Как это непьющая? Очень даже… Почему же? От хорошего вина не откажусь, тем более в хорошей компании.»

Вот и мы, выбирая маршруты путешествия по Грузии, руководствовались нашей «генетической» памятью. От хорошего вина не отказывались, тем более в хорошей компании. Как это непьющая? Очень даже …

А компанию по Кахетии с бесконечными виноградниками, уходящими за горизонт и самыми вкусными грузинскими винами, зелеными равнинами и живописными горами, веселым традиционным застольем и печалью древних монастырей, нам составил остроумный, эрудированный гид — Гиви Мжаванадзе, который и познакомил нас с замечательными людьми и грузинским музыкально-застольным гостеприимством.

«Квели да пури — кетили гули»(Сыр да хлеб — доброе сердце), — встречала нас грузинской пословицей хозяйка семейного домашнего «ресторана» и «отеля» одновременно. Так говорят хозяева, извиняясь за скромное угощение. Прошли голодные времена, а пословица осталась, говоря о гостеприимстве. В любом доме бедном или богатом вас примут с добрым сердцем и открытой дверью.

А мы желая блеснуть знанием грузинского, отвечали: «Гамарджоба, генацвале». Не подозревая, какой глубокий смысл несет это общепринятое сегодня приветствие.

В действительности в грузинском языке только одно слово имеет схожее звучание, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа». Легенда гласит: «Царь Грузии возвращался с войны с персами, навстречу шли крестьяне, и на их немой вопрос царь с улыбкой ответил: „Гамарджвеба“ (победа)», а «Генацвале» же по смыслу означает: «Вместо тебя, т. е. чтобы все ТВОИ беды, все ТВОИ болезни, все ТВОИ невзгоды — словом, все ТВОИ неприятности были МОИМИ».

И это действительно большая общая победа, что наши народы, несмотря, на трудные времена в отношениях не потеряли добрые чувства друг к другу.

Пять неполных дней в Грузии. Такой, немного наивной, с милым акцентом и носом с горбинкой. Такой музыкальной, будоражущей душу и слух грузинским трехголосьем. Словно слышишь эхо дудуки в горах. Такой гостеприимной, хинкале-хачапурной (по аналогии с хлебосольной) и добродушной: «Знаешь что, я тебе умный вещь скажу, но только ты не обижайся: когда мне будет приятно, я так довезу, что тебе тоже… будет. Приятно»

И Гиви повез нас на ту площадь в Телави, где рядом растет 300-х летний платан и, чтобы обхватить его, надо взяться за руки человек 16 -ти. На площадь с памятником королю Ираклию II, где герой Ф. Мкртчана спрашивал дорогу к аэропорту.

Отрывок из фильма «Мимино»

 

Несомненно, удивительно красивая природа, исторические и духовные реликвии привлекают, но для меня самое большое впечатление от путешествия по Грузии — это ДОБРЫЕ ЛЮДИ.

«Когда мне будет приятно…. тебе тоже будет приятно. »

Грузинские маршруты:

Маленький городок Сигнахи на склоне горы в исторической области Кахетии — Кизики, первый в нашем списке достопримечательностей. Прославился он и получил народное название «город любви», благодаря легенде о бедном кахетинского художнике Нико Пиросмани и его безответной любви к французской актрисе Маргарите ле Севр. Эту историю Андрей Вознесенский облачил в рифму, а Раймонд Паулс в музыку. И это была одна из самых популярных песен в репертуаре Аллы Пугачевой:

Жил-был художник один домик имел и холсты
Но он актрису любил ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом, продал картины и кров
И на все деньги купил целое море цветов

Сегодня, репутацию «города -любви» поддерживает городской загс, который круглосуточно регистрирует молодоженов.

Сигнахи появился на месте разрушенной старой крепости в XVIII века. Город имеет величественное историческое прошлое, о котором напоминают стены и башни крепости. Забравшись на любую из башней перед нами открывается вид на красоту бескрайней Алазанской долины.

Всего в двух километрах от Сигнахи расположился знаменитый монастырь Бодве. Именно здесь находится могила Святой Нино. Практически невозможно застать монастырь без многочисленных паломников и туристов. Только вечером, когда закрываются ворота, он погружается в тишину, чтобы с рассветом встречать новый день, новый год, новый век.

Гамарджоба, генацвале!

И только настоящий друг может сказать:

«… чтобы все ТВОИ беды, все ТВОИ болезни, все ТВОИ невзгоды — словом, все ТВОИ неприятности были МОИМИ».

Фотоальбомы путешествий по Грузии в приложении.

Фотоальбомы к рассказу

www.tourister.ru

Русско-грузинский разговорник с произношением.

Да  Хо (вежл. — диах)
Нет Ара
Спасибо, большое спасибо Мадлобт
Пожалуйста Гэтаква
Не за что Араприс
Извините Бодиши
Здравствуйте Гамарджоба (Гамарчоба), мн. ч. — Гамарджобат (гамарчобат)
До свидания Нахвамдис
Пока Джэрджэробит
Доброе утро Дила мшвидобиса
Добрый день Дхэ мшвидобиса
Добрый вечер Саламо мшвидобиса
Спокойной ночи Г’хамэ мшвидобиса
Как это сказать по… Рогор икнэба эс…?
Вы говорите по… Лапаракобт… ?
Английски Инглисурад
Французски Прангулад
Немецки Гэрманулад
Я  Мэ
Мы  Чвэн
Ты  Шэн
Вы  Тквэн
Они Исини
Как вас зовут? Ра гквиат?
Хорошо Каргад
Плохо Цудад
Жена Цоли
Муж Кмари
Дочь Калишвили
Сын Важишвили
Мать Дэда
Отец Мама
Друг Мэгобари
Здравствуй(те)! Гамарджоба
Привет! Салами!
Доброе утро! Дила мшвидобиса!
Добрый вечер! Сагамо мшвидобиса!
Как поживаете? Рогор харт?
Спасибо, хорошо Гмадлобт, каргад
Отлично! Чинебулад!
Очень хорошо! Дзалиан каргад!
Не совсем хорошо! Арц ту исе каргад!
Так себе! Ара мишавс!
Плохо! Цудад!
Вы бледны. Тквен пермкртали харт.
Да, я плохо себя чувствую. Диах, тавс цудад вгрдзноб.
Что с вами? Ра могивидат?
Наверное, у меня температура. Или просто устал(а). Албат сицхе маквс, ан убралод, давигале.
Как поживают ваши? Тквенеби рогор ариан?
Спасибо, по старому. Гмадлобт, дзвелебурад.
Разрешите познакомиться. Я… Неба мибодзет гагецнот. Ме вар…
Будьте знакомы. Ицнобдет ертманетс.
Познакомьтесь с моим другом. Гаицанит чеми мегобари.
С удовольствием. Сиамовнебит.
Рад(а) знакомству с вами. Мохарули вар, ром гагицанит.
И я. Мец асеве.
Много о вас слышал(а). Тквензе беври мсмениа.
Вы знакомы с этой девушкой? Ицнобт ам гогонас?
Ну, конечно! Рогор ара!
Я ее (его) не знаю. Ме мас ар вицноб.
Он(а) хочет с вами познакомиться. Мас унда тквени гацноба.
Мы с ним старые друзья. Чвен дзвели мегобреби варт.
Прошу пожаловать сегодня к нам в гости на обед, на ужин… Гтховт чемтан мобрдзандет стумрад садилзе, вахшамзе…
Спасибо, с большим удовольствием! Гмадлобт, диди сиамовнебит!
К сожалению, не могу, я занят(а)! Самцухарод ар шемидзлиа, дакавебули вар!
Не пойдёте ли вы сегодня в театр? Хом ар цамохвалт дгес театрши?
Пойду! Цамовал!
Это будет очень интересно для меня! Ес дзалиан саинтересо икнеба чемтвис.
Войдите! Шемобрдзандит!
Садитесь! Дабрдзандит!
Попробуйте, пожалуйста. Мииртвит (гасинджет) ту шеидзлеба.
Будьте как дома! Тави исе игрдзенит, рогорц сакутар сахлши!
Я согласен (согласна) Ме танахма вар.
Конечно. Ра ткма унда.
Правильно. Сцориа.
И я так думаю. Мец асе впикроб.
Очень хорошо. Дзалиан карги.
Я того же мнения. Мец ам азрис вар.
Конечно же, так лучше. Ра ткма унда, асе укетесиа.
Все в порядке. Квелапери ригзеа.
Я думаю, вы правы. Чеми азрит, тквен мартали харт.
Это действительно так. Ес мартлац асеа.
Наши мысли совпадают. Чвени азреби ертманетс емтхвева
Можно у вас попросить? Шеидзлеба гтховот?
Очень вас прошу! Дзалиан гтховт!
У меня к вам просьба! Тквентан тховна маквс!
Прошу вас учесть мою просьбу! Гтховт чеми тховна гаитвалисцинот
Мне разрешили. Неба дамртес.
Это ваше право, поступайте, как хотите! Ес тквени небаа, рогорц гиндат исе моикецит!
Можно войти? Шеидзлеба шемовиде?
Можно открыть (закрыть) окно? Шеидзлеба гаваго (давкето) панджара?
Можно взять журнал? Шеидзлеба авиго журнали?
Можно здесь сесть? Шеидзлеба ак давджде?
Можно закурить? Шеидзлеба мовцио?
До свидания! Нахвамдис!
Прощай! Мшвидобит!
Пока! Джер-джеробит!
Спокойной ночи! Гаме мшвидобиса!
Не пропадай! Ну даикаргеби!
Надеюсь, скоро увидимся! Имеди маквс, мале шевхвдебит!
Мне очень обидно! Дзалиан мцкенс!
Это уже слишком! Ес укве метисметиа!
Пожалуй, хватит! Вгонеб сакмарисиа!
Ужас! Сашинелебаа!
Странно! Уцнауриа!
Госпожа! Калбатоно!
Друг! Мегобаро!
Господин! Батоно!
Девушка! Гогона!
Извините! Бодиши!
Простите! Мапатиет!
Прошу извинить! Гтховт мапатиот!
Извините, что беспокою! Бодишс гихдит, ром гацухебт!
Извините, я вам не мешаю? Бодиши, хелс хом ар гишлит?
Извините, я занят(а). Укацравад, ме дакавебули вар.
Извините, я спешу. Укацравад, мечкареба.
Извините, что заставил(а) вас ждать. Мапатиет, ром галодинет.
Извините, что перебил(а) вас. Мапатиет, ром саубари шегацкветинет.
Извините, но вы ошибаетесь! Мапатиет, маграм тквен цдебит
Что вы хотите? Ра гнебавт?
Ничего. Арапери.
Хочу купить книги. Минда викидо цигнеби.
Хочу изучить иностранный язык. Минда уцхо эна шевисцавло.
Очень хочу отдохнуть. Дзалиан минда дависвено
Быть бы сейчас дома! Нетави сахлши вико!
Хоть бы что-нибудь получилось! Нетави раме гамовидес!
Этого бы я очень хотел(а) Эс ки дзалиан миндода.
Очень хочу вас видеть! Дзалиан минда тквени нахва!
Если бы я мог(ла) вам помочь! Нетави шемедзлос тквени дахмареба!
Хочу отправиться… Минда гавемгзавро…
Хочу осмотреть город… Минда калаки даватвалиеро…
Сегодня я собираюсь много чего делать Дгес беври рамис гакетеба минда.
Спасибо! Гмадлобт!
Большое спасибо! Диди мадлоба!
Заранее благодарю вас! Цинасцар гихдит мадлобас!
Я вам очень благодарен (благодарна)! Тквени дзалиан мадлобели вар!
Спасибо, не беспокойтесь! Гмадлобт, ну сцухдебит!
Вы очень любезны! Тквен дзалиан тавазиани брдзандебит!
Большое спасибо за помощь! Диди мадлоба дахмаребисатвис!
Что вы! Какой может быть разговор! Рас амбобт! Ес ра салапаракоа!
Ни в коем случае! Аравитар шемтхвеваши!
Нельзя! Ар шеидзлеба!
Я против! Мэ цинаагмдеги вар!
Я не согласен (согласна) с вами! Ме ар гетанхмебит!
Не думаю. Ара мгониа.
Вовсе нет. Срулиадац ара.
Не хочу! Ар минда!
К сожалению, не могу. Самцухарод, ар шемидзлиа!
Из этого ничего не выйдет. Акедан арапери гамова.
Это меня не касается. Ес ме ар мехеба.
Вы ошибаетесь! Тквен цдебит!
Я очень рад(а)! Дзалиан михариа!
Вы меня очень обрадовали! Ме тквен дзалиан гамахарет!
Рад(а) вас видеть! Михариа тквени нахва!
Мне очень нравится! Дзалиан момцонс!

www.tourister.ru

Гамарджоба, генацвале! Путевые заметки путешественницы с Кавказа | Люди | ДОСУГ

Ольга Крячкова продолжает рассказывать «АиФ Оренбург» о своем путешествии.  В этот раз автостопщица  не раз услышала фразу  «Гамарджоба, генацвале», что в переводе с грузинского означает «Здравствуй, дорогой!».

День четырнадцатый — день девятнадцатый: Тбилиси (Грузия)

В Баку я разъехалась со своим попутчиком, потому что ему интересно было поездить по Азербайджану, а я хотела подольше побыть в столице, после чего сразу направиться в Грузию. В общем, продолжила я свое путешествие в одиночку. Собрав в кучу остатки благоразумия, я решила не передвигаться по Закавказью автостопом, а то мужчины тут уж слишком горячие! В результате бюджет моей поездки увеличился почти в два раза за счет транспортных расходов, однако все равно остался довольно скромным.

Тбилиси с высоты птичьего полета. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

У меня нет времени на полноценное путешествие по Грузии, но я как следует познакомилась с ее столицей. Как же это здорово — никуда особо не гнаться, пожить несколько дней в самом сердце Тбилиси — старом городе… Изъездить весь город вдоль и поперек на машине, вдоволь нагуляться по нему пешком, прокладывать свои маршруты, находить свои места, бродить, не сверяясь с картой, заглядывать в каждый понравившийся дворик, забираться повыше и любоваться им сверху, наслаждаться грузинской кухней (забыв, что не любишь мясо), вином, жизнью, уставать, высыпаться, часами разговаривать с грузинами обо всем на свете, чувствовать этот город, вдыхать его, жить им… Ваааах!!!

Считается что Тбилиси основан в V веке нашей эры Вахтангом Горгасали, царём Иберии, и стал столицей в VI веке, но название Тбтлада имеется на более ранних римских картах. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Пикап по-грузински

Хочу отметить, что грузинский каучсерфинг — это отдельная тема, я думала, он вообще не работает, а оказывается, он не работает для парней и смешанных пар, а для русских девушек — еще как работает, потому что нас здесь очень любят! Грузины, кстати, прирожденные пикап-мастера, как они это делают! Мне любезно раскрыли некоторые секретики, а главный совет заключается в том, что если не хочешь, чтобы тебя закадрил грузин, НЕ РАЗГОВАРИВАЙ С НИМ, на все его вопросы и предложения отвечай «нет», «нет» и «нет», а лучше скажи, что у тебя есть парень, и не русский (русских мужчин здесь не очень уважают и женщин у них отбивают на раз), а из местных (чужое не тронут) и не обращай на него никакого внимания. Отказ здесь принимают нормально, но если дашь волю грузинскому красноречию, то готовься к настоячивым ухаживаниям.
А вот русских мужчин многие грузины считают слабохарактерными и алкоголиками. Плюс еще эхо войны 2008 года. Любопытно, что в Национальном музее Грузии есть выставка, посвященная советской оккупации, коей считается весь период нахождения в составе Советского Союза с 1921 по 1991. Советская символика в этой стране официально запрещена, хотя магнитики со Сталиным можно почти в каждой лавке встретить. Впрочем, это не значит, что они его обожают, в этом вопросе тоже все неоднозначно, некоторым очень льстит, что он был грузином по национальности и добился такой власти, а другие говорят, что он не Джугашвили, свою нацию он опозорил.

Многие факты биографии художника-примитивиста не подтверждены документально, а известны либо с его слов, либо восстановлены уже после его смерти. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Как побывать в Грузии и не полюбоваться на Пиросмани? Это тот самый художник, который продал все свое имущество и купил любимой женщине «миллион, миллион алых роз…», знаете, да? Непризнанный при жизни самоучка, доживал в полной нищете, умер от голода и болезни и похоронен где-то в общей могиле для бедняков.

Страна мечты

Театр марионеток Резо Габриадзе — место настолько популярное, что так просто туда не попадешь. Человек невероятно талантливый, это он написал сценарии всеми любимых фильмов «Не горюй!», «Мимино», «Кин-дза-дза!» и многих других, это он создал памятник Чижику-Пыжику в Петербурге, а еще он художник, писатель, мастер книжной графики. Эту башню он придумал и построил тоже сам. На камне в мансарде его театра высечены слова: «Пусть ваши слезы будут только от лука». Сейчас Резо Габриадзе 80 лет.

В 1981 Резо Габриадзе основал Театр Марионеток в Тбилиси. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

А это знаменитый тбилисский блошиный рынок на Сухом мосту. Здесь можно найти абсолютно все: посуду, украшения, монеты, значки, книги, ковры, пластинки. Такое ощущение, что все старье, которое несколько поколений моей семьи выбрасывало, стекло каким-то образом сюда… Чтобы откопать здесь что-то по-настоящему интересное, нужно, безусловно, обладать талантом. Я пока такой в себе не открыла.

Не каждый может оценить прелесть «блошиных» рынков. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Грузия — отличный пример антибюрократической системы. Та «грибница» — Дом Юстиции, в котором сосредоточены почти все государственные службы. Надо оформить документ — без проблем, пришел, обратился к одному специалисту и готово. Коррупции в Грузии тоже нет. Отлично контролируемая полиция, реально пользующаяся уважением. И в мировых криминальных рейтингах Грузия занимает третье место снизу. Страна мечты просто-напросто!

Дом Юстиции объединяет более 300 сервисов. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Момент счастья

Удивительный язык! Непостижимый! Письменность как орнамент, совершенно неповторимое произношение. Знакомясь с одной грузинкой, нечаянно обозвала ее «задницей», не правильно произнеся ее имя. Вообще очень интересно общаться с людьми, которые знают русский как иностранный, открывать для них новые слова, петь им наши песни… В путешествии постоянно встречаю тех, кто говорит на трех, пяти, шести языках, ужасно им завидую и комплексую по поводу своей ограниченности. Пора брать с них пример!

Грузинский язык использует письменность на основе грузинского алфавита, базирующегося на фонетическом принципе. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Я влюбилась в Грузию, потому что здесь как нигде умеют ценить момент и наслаждаться жизнью. А грузинское застолье — это песня, так все вкусно, так сытно (я думала, рано или поздно я все-таки лопну)! И вино, конечно же! Быстро научилась говорить тосты не хуже грузинов — длинно, красиво, на заданную тему. Тосты поднимаются буквально после каждого глотка и никогда не заканчиваются: за семью, за гостей, за женщин, за наши цели, за будущее, за ушедших и так далее и так далее. Грузины, конечно, очень много пьют, но никогда не напиваются до бессознательного состояния. В ресторане люди начинают знакомиться с соседними столиками и вместе веселиться, и это все похоже на праздник, даже в самый обычный день.

Здесь каждый день живут как в последний раз. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

 

Смотрите также:

oren.aif.ru

Ответы@Mail.Ru: Как переводится с грузинского фраза

Гамарджобат и гамарджвеба — два разных приветствия. Первое достаточно точно соответствует русскому «здравствуй», второе по аналогии можно скалькировать как «побеждай». Оба применяются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как «здравствуй» вполне законен. В СМИ встречаются оба варианта. Самое общее объяснение значения этих слов — приветствие (здравствуйте) . В действительности в грузинском языке только одно слово имеет значение, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа», а грузинами используется вместо нашего «здравствуйте». Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но всё же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», которое означает «правая» ( в смысле сторона) и «правый» (в смысле обладания правдой) . Отсюда следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжее толкование, признаю) , или «быть тем, на чьей стороне правда». Возможно, именно поэтому грузин Сталин в годы войны выдвинул девиз: «Наше дело правое, мы победим» (Чвени сакмэ марджвена ис, чвен гамарджвебт) . Слово же «гамарджоба» никакой этимологии и никакого смысла для грузин не имеет (кроме того, который в это слово вкладывают русские) . Поэтому я думаю, что слово «гамарджоба» является ошибочным и применять его не следует, поскольку это есть слово «гамарджвеба», только изуродованное. Например, напомню, что длительное время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а в действительности этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» имеет основой слово «тбили», т. е. «теплый» (в Тбилиси имеются природные теплые источники воды) , а «Тифлис» этимологии не имеет. Аналогичный случай и с названием столицы Армении «Эривань». При советской власти эта ошибка была исправлена, может, и со словом «гамарджоба» пора покончить?

По-моему — «здравствуйте».

Это значит ЗДРАВСТВУЙ. Только оно пишется одним словом, а не двумя.

Гамар джоба, גמר ג’ובה, закончил работу.

touch.otvet.mail.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о