Gamarjoba genacvale: правильный перевод с грузинского на русский

Содержание

правильный перевод с грузинского на русский

Автор Geogid На чтение 5 мин. Просмотров 25.4k. Опубликовано

Слова «гамарджоба» и «генацвале», наверное, неоднократно слышал каждый из нас. Их произносили герои известных кинофильмов, их можно услышать в речи грузин на улицах больших городов, увидеть в витрине магазина или на вывеске кафе. И эти слова известны не только гражданам бывших союзных республик, но и далеко за пределами этих стран, даже на других континентах, и везде их без ошибки соотносят с Грузией, а также понимают, что данное заведение является грузинским. Давайте разберемся, что же означают эти выражения и как они обрели такую широкую известность.

Как правильно произносить?

«Гамарджоба» в старых советских фильмах встречается с разным ударением: иногда на последний слог, а иногда — на предшествующий.

Кажется, что какой-то вариант должен быть ошибочным, однако это не так.

Четко установленного ударения в грузинском языке вообще нет: оно как будто равномерно распределено между всеми слогами. Получается, что можно смело произносить обе вариации, не боясь показаться невежественным.

В этом состоит еще один плюс: чтобы научиться читать по-грузински, достаточно всего лишь изучить буквенно-звуковой состав языка. При чтении используется чисто фонетический принцип: здесь не будет сложных буквосочетаний, как в английском, а также ситуаций, когда под одной буквой прячутся несколько звуков, как в русском или украинском.

Гамарджоба – как переводится?

Интернет-ресурсы при получении соответствующего запроса выдадут в первую очередь ответы, что так по-грузински звучит формула приветствия. Многочисленные разговорники и словари, дающие английскую транскрипцию, оформляют ее как «gamarjoba».

Это слово не происходит от какого-либо другого. По легенде, оно означает «победа». Рассказывают, что один из древних повелителей страны, возвращаясь с персидской войны, увидел обращенные к нему вопрошающие взгляды крестьян и бодро воскликнул «Гамарджоба!». Смысл его высказывания был: «Победа за нами!». В такой формулировке радостная весть и распространилась по территории страны.

Тем не менее есть компоненты значения, по которым можно восстановить, что в далекие времена слово звучало иначе: «гамарджвеба». Однако строй языка с течением времени менялся, звуки видоизменялись, так и «гамарджвеба» постепенно стало звучать как «гамарджоба». Если вы собираетесь использовать его в качестве письменного приветствия, то пишите именно так — слитно. Раздельное написание, которое иногда встречается (гамар джоба) или вариант комар джоба или гомар джоба

, является ошибочным.

Генацвале — что это такое?

Известна также фраза «гамарджоба генацвале». Перевести ее не получится, если не разобраться со второй частью. Перевод может звучать очень по-разному: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Однако сами грузины считают, что точного перевода на русский язык для «генацвале» подобрать не получится. Есть мнение, что его можно трактовать даже как неприличное.

Однако оно вполне нормально воспринимается на территории Грузии в качестве обращения к любому из ее жителей. Здесь оно не является на обидным, ни оскорбительным. Большинство грузин согласны, что наиболее близким к нему по смыслу будет сочетание «душа моя».

Получается, что фраза «гамарджоба генацвале» в переводе станет чем-то вроде пожелания: «Пусть твоя душа победит!». Все это словосочетание может служить дружелюбным приветствием. Если провести сравнение двух традиций, то в русской культуре при встрече желают здоровья, а в грузинской — победы.

Языковеды даже склонны думать, что «генацвале» несет некоторый философский подтекст. В его основе есть слово «цвла», который буквально означает «обмен». Таким образом, данное обращение можно трактовать как готовность заменить тебя, принять твою боль и даже ответить за твои грехи. Наиболее уместно оно в близких отношениях с человеком, особенно если он болен или находится в смертельной опасности. В таких ситуациях оно означает что-то вроде: «Я готов заменить тебя перед лицом этого несчастья».

Когда стоит употреблять это выражение?

Главное, не разбрасывайтесь таким приветствием. Произносите его, лишь когда уверены, что собеседник для вас точно «генацвале», а не просто знакомый «кацо». И хотя жители Грузии хорошо воспринимают, когда туристы обращаются к ним фразой «Гамарджоба генацвале»,

найти в русском языке абсолютно точный перевод все-таки не представляется возможным.

Для аналогии можно вспомнить и русские выражения, которые невозможно дословно перевести ни на один иностранный язык, например «холоп» или «сударь». В грузинском языке немало выражений, которые отличаются по смыслу лишь своей эмоциональной окраской. И если среди русских или американцев распространены простые формы обращений между друзьями, вроде «привет» или «hello», то у грузин такого нет. Если они пишут кому-то «Гамарджоба генацвале», то это знак того, что отношения между собеседниками близкие и дружественные.

Что отвечать?

Туристы нередко спрашивают, как можно ответить на обращенное к ним приветствие жителей Грузии. Большинство отвечают по аналогии с культурными традициями других народов также «Гамарджоба» (как на русское обращение «Привет» мы отвечаем тоже «Привет»).

Однако это отчасти неверно. Отвечать на грузинское приветствие нужно другим словом — «Гагимарджос». Конечно, никто не посмотрит на вас криво, если вы просто ответите «Гамарджоба».

Если вы собираетесь пользоваться разговорником, обратите внимание и на то, что единое для русских выражение вежливости «извините» по-грузински разграничено на два аналога с разными значениями. Если вы просто обращаетесь к кому-то, употребляется вариант «Укацравад», а чтобы попросить прощения — «Бодиши». А утверждение «да» и вовсе имеет три формы. Какую из них употребить, будет зависеть от статуса собеседника: с уважением говорится «Диах», обычная форма — «Ки», в неформальной обстановке — «Хо».

@gamarjoba.genacvale Instagram profile with posts and stories

❤️ #repost @zed_commentator@gamarjoba.genacvale хинкали с бараниной 60₽/шт, харчо 320₽ Рассказать про хинкали из этого корнера в ЦДМ я собирался ещё до Нового года, но из-за всех событий вернуться туда удалось лишь в июле 2020 года. ☯️Троица свежеприготовленных хинкали лежит на обычной тарелке, это не блюдце. И они действительно большие, можно сравнить с пейджером. Тесто эластичное, чтобы оно разорвалось, нужно постараться. Но стоит только сделать первый укус, выпив жирный и насыщенный бульон, начинаешь понимать, что размер блюда — не главное его достоинство. Рассыпчатая крупно измельчённая баранина со свежей кинзой и специями дают тот самый удивительный, колоритно-яркий и сбалансированный вкус, за который так ценят хинкали. Да, они не пресные, острота ощутимо присутствует, но как гармоничная часть вкуса. И даже мой товарищ, с которым мы их впервые попробовали, очень их хвалил, хотя совершенно не переносит острое.
Великолепный результат, даже на фоне ресторанов. ☯️Харчо-обязательная классика грузинской кухни. И как ее можно испоганить, постоянные читатели отлично знают. Здесь я брал его впервые, на волне успеха с хинкали. Обжигающе-горячий, густоватый пряный харчо с мягкой, расходящейся на волокна говядиной, посыпанный зеленью. Постойте, я не сказал «суп»? Потому что здесь это не совсем суп, густота наконец-то стремится ко второму блюду, и уже не евробульонная. Специи звучат чуть более сдержанно, в гармонии с ингредиентами, присутствует лёгкая жирность, которая вполне гармонична и ожидаема. Хотя за сдержанность специй после вкусового удара хинкали я не поручусь 🙂 На фоне моды на адаптацию харчо, это отличный результат. 🔥ИТОГ🔥 Нет, это не реклама. Это абсолютно точно не реклама. Я четырежды удалял написанное, поскольку мне казалось, что перехожу на заезженные рекламой шаблоны. Зато это действительно отличные грузинские блюда, честные, вкусные, такие какими мы их представляем, оправдывающие ожидания и способные удивить профессионального ходока по ресторанам.
Скорее всего, я не раз сюда ещё вернусь, в т ч. за выпечкой. Отдельный момент с обслуживанием: спросили порядок мини-курса и выполнили его. Заметьте, это корнер, не ресторан. Так что я не раз сюда ещё

Что означает слово «генацвале»? | Мир вокруг нас

«Генацвале» — пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонала.

Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.


Но нигде толком смысл слова «генацвале» не объясняется. Приводятся русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат, и даже нерусское — кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова — «

возьму твою боль».


Так же часто, как «генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.

Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами-товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».

Одна из версий происхождения слова «сударь» — сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности («извольте-с»), является сокращением уже самого слова «сударь».

Грузия, Хевсуретия
Фото: В. Кезлинг, личный архив

Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что же мне ответил мой друг-грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».

Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.

Что еще почитать по теме?

Как этимологи устанавливают происхождение слов? О словообразовании
Что такое кандибобер?
Где поставлен памятник родному языку?

Translate gamarjoba genacvale from Russian to Georgian

Human contributions

From professional translators, enterprises, web pages and freely available translation repositories.

Add a translation

Russian

Gamarjoba genacvale

Georgian

qartul rusuli targmani

Last Update: 2018-12-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2020-08-24
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2013-06-26
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Georgian

გენაცვალე

Last Update: 2020-12-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2020-09-15
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2020-01-17
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Georgian

გამარჯობა

Last Update: 2019-04-26
Usage Frequency: 2
Quality:
Reference: Anonymous

Georgian

rusulis targmna qartulad

Last Update: 2016-10-09
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2015-09-29
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Georgian

qartul rusuli targmani

Last Update: 2015-09-13
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Georgian

приветик

Last Update: 2014-08-15
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Georgian

Пожалуйста

Last Update: 2014-05-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2014-04-14
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2013-09-11
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Georgian

damxvdebi aeroportshi

Last Update: 2013-08-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Last Update: 2020-06-20
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Russian

Qartuli ICI genacvale

Georgian

qartuli ici genacvale

Last Update: 2016-12-18
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Russian

gamarjoba Qartuli ICI?

Georgian

gamarjoba qartuli ici?

Last Update: 2015-01-27
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Russian

gamarjoba. me ruslani ar var meugle var

Georgian

gamarjoba. me Ruslani ar var meugle var

Last Update: 2016-03-30
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Russian

Gamarjoba meiliavar urismegobari ursproblemaaqvs gemzeichxuba

Last Update: 2020-08-08
Usage Frequency: 1
Quality:
Reference: Anonymous

Get a better translation with


4,401,923,520 human contributions

Users are now asking for help:

We use cookies to enhance your experience. By continuing to visit this site you agree to our use of cookies. Learn more. OK

Гамарджоба +7 926 755-39-78 Улица Новый Арбат 11с1 119019 Moscow, Russia

#repost @zed_commentator @gamarjoba.genacvale хинкали с бараниной 60/шт, харчо 320 Рассказать про хинкали из этого корнера в ЦДМ я собирался ещ до Нового года, но из-за всех событий вернуться туда удалось лишь в июле 2020 года…. Троица свежеприготовленных хинкали лежит на обычной тарелке, это не блюдце. И они действительно большие, можно сравнить с пейджером. Тесто эластичное, чтобы оно разорвалось, нужно постараться. Но стоит только сделать первый укус, выпив жирный и насыщенный бульон, начинаешь понимать, что размер блюда — не главное его достоинство. Рассыпчатая крупно измельчнная баранина со свежей кинзой и специями дают тот самый удивительный, колоритно-яркий и сбалансированный вкус, за который так ценят хинкали. Да, они не пресные, острота ощутимо присутствует, но как гармоничная часть вкуса. И даже мой товарищ, с которым мы их впервые попробовали, очень их хвалил, хотя совершенно не переносит острое. Великолепный результат, даже на фоне ресторанов. Харчо-обязательная классика грузинской кухни. И как ее можно испоганить, постоянные читатели отлично знают. Здесь я брал его впервые, на волне успеха с хинкали. Обжигающе-горячий, густоватый пряный харчо с мягкой, расходящейся на волокна говядиной, посыпанный зеленью. Постойте, я не сказал «суп»? Потому что здесь это не совсем суп, густота наконец-то стремится ко второму блюду, и уже не евробульонная. Специи звучат чуть более сдержанно, в гармонии с ингредиентами, присутствует лгкая жирность, которая вполне гармонична и ожидаема. Хотя за сдержанность специй после вкусового удара хинкали я не поручусь 🙂 На фоне моды на адаптацию харчо, это отличный результат. ИТОГ Нет, это не реклама. Это абсолютно точно не реклама. Я четырежды удалял написанное, поскольку мне казалось, что перехожу на заезженные рекламой шаблоны. Зато это действительно отличные грузинские блюда, честные, вкусные, такие какими мы их представляем, оправдывающие ожидания и способные удивить профессионального ходока по ресторанам. Скорее всего, я не раз сюда ещ вернусь, в т ч. за выпечкой. Отдельный момент с обслуживанием: спросили порядок мини-курса и выполнили его. Заметьте, это корнер, не ресторан. Так что я не раз сюда ещ See more

КРАТКИЙ КУРС ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА: otets_gennadiy — LiveJournal

Если случается быть в другой стране, всегда стараюсь познакомиться с языком народа. Так было и в Грузии.
В.Гумбольдт утверждал, что «язык есть дух народа». В Грузии я убедился в правильности этой мысли.

Грузинский язык принадлежит к совершенно другой языковой группе и не имеет ничего общего с русским языком, кроме нескольких слов, обозначающих степень родства.
Теоретическое изучение грузинского я начал еще в Сомино с интернета. Посмотрел пару самоучителей в ютубе, поштудировал замысловатую азбуку, скачал разговорник.
А вот практическое знакомство с грузинским началось в аэропорту Тбилиси, буквально, с первого шага. И первое слово. которое я услышал на грузинской земле было «мама». Ко мне подошла грузинка взять благословение и обратилась со словами «мама». Оказалось, что «мама» по-грузински означает «отец» и мне потом много раз приходилось слышать это слово в сочетании со своим именем — «мама Геннадий». Естественно. я тут же спросил у нашего путевода Майи, а как же будет на грузинском собственно «мама», оказалось — «деда». Так они называют Богородицу, так они обращаются к своим матерям и к монахиням. В общем здесь все не как у нас. Но, пожалуй, это единственный два слова, которые имеют хотя бы какие-то соответствия в русском языке. Нужно отметить. что название родителей — это самые устойчивые и древние слова в языках. именно по ним определяют родство языков.
Можно, конечно, не изучать язык страны посещения, это совсем не обязательно. Но тем не менее есть три слова без которых невозможно обойтись ни в одной стране .если вы хотите. чтобы Вас понимали и уважали. Это три волшебные слова «здравствуйте», «спасибо», «до свидания». Можно, конечно, знать и больше, но эти три слова самые важные в общении и если ты говоришь на языке хозяина дома, тебе уже обеспечен теплый прием.
Впрочем, первое из этих трех слов знает, думаю, большая часть населения бывшего СССР.
На сегодняшний день слова «Гамарджоба генацвале» является самой известной грузинской фразой у русских. Если мы знаем. что перед нами грузин, мы обязательно скажем «Гамарджоба генацвале». По факту это грузинское выражение стало уже частью русского языка.
Приветствие всегда имеет в языке конкретный смысл, наше «здравствуй» является пожеланием «здоровья». А вот «гамарджома» является пожеланием победы. Нам рассказали красивую легенду о том. что слово «гамарджвеба» впервые использовал древний грузинский царь, возвращавший с войны с Персией. Он встретил крестьян, которые обратились к нему с вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!», что означает «победа!» Весть о триумфе разнеслась по всей Грузии и стала национальным приветствием. Что касается, «генацвале», его можно перевести как «моя душа», «душечка».
С этого слова у начинался день, встречи, знакомства. Действительно, волшебное слово, которое хочется обратить ко всей Грузии: «Гамарджоба, Грузия».
кончно .в грузинском языке есть и более подробная система приветствий в зависимости от времени дня — Доброе утро!» — «Дила мшвидобиса!», «Добрый вечер» — «Сагамо мшвидобиса!», «Спокойной ночи» — «Гхамэ мшвидобиса». Но здесь есть тоже интересные смысловые оттенки. Во всех этих приветствиях есть пожелание мира. Точный перевод звучит так: «Мирное утро!», «Мирный вечер», «Мирной ночи». Как нам пояснили. Грузия так много воевала и была под угрозой завоевания, что в течение веков высшей ценностью стал мир ,что и выражено в ежедневном взаимном пожелании.
Кстати, я это слово потом услышал и легко узнал на грузинской литургии, когда священник благословляет словами «Мир всем», произносит именно это слово «мшвидоба».
Без слова «спасибо» в Грузии невозможно прожить и часа. Гостеприимство и радушие грузин обязательно требуют ответной благодарности. Поэтому слова «Диди мадлоба!» («большое спасибо») здесь еще важнее, чем
«гамарджоба». Неблагодарность здесь тяжкий, рискну сказать, смертный грех. Запомнить их совершенно легко, потому что они звучат на каждом шагу.
Прощаний в грузинском языке много, как и в русском. Все зависит от близости отношений и статуса. Но самым легким для запоминания оказалось слово, которое совпадает со словами приветствия — «Мшвидобит!», то есть опять же пожелание победы на прощание.
Вот так буквально в трех словах можно почувствовать дух грузинского народа.

Габа джоба. «Гамарджоба генацвале»: значение выражения

«Генацвале» — пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонала.

Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.

Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». Приводятся русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат, и даже нерусское — кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова — «возьму твою боль ».

Так же часто, как «генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.

Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами-товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».

Одна из версий происхождения слова «сударь» — сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности («извольте-с»), является сокращением уже самого слова «сударь».


В. Кезлинг, личный архив

Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что же мне ответил мой друг-грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».

Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.

В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.

Гамарджоба

Сейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.

Генацвале

Точный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.

На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины – победы.

Где можно встретить это словосочетание


«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть еще одно название – «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.

Что означает на грузинском языке слово биджо? Как переводится?

Кохинур

По-грузински биджо переводится как парень,мальчик. Обычно когда к молодому человеку обращаются его называют биджо или бичи.Хотя мне подруга грузинка говорила,что правильней надо произносить бичи,а не биджо.

Inna beseder

Биджо — так грузины называют парня, молодого человека. Дословно — мальчик.

Ещё в грузинском языке есть аналог биджо. Обращение «бичи» — это тоже обращение к парню.

Если обратиться «биджо» к взрослому мужчине — это грузины рассматривают как оскорбление, считают его пренебрежительным. Вроде как «пацан» в русском языке.

Как переводится с грузинского фраза — «Гамар джоба» ? ?

Aka diesel

Гамарджобат и гамарджвеба — два разных приветствия.
Первое достаточно точно соответствует русскому «здравствуй», второе по аналогии можно скалькировать как «побеждай». Оба применяются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как «здравствуй» вполне законен.
В СМИ встречаются оба варианта. Самое общее объяснение значения этих слов — приветствие (здравствуйте) . В действительности в грузинском языке только одно слово имеет значение, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа», а грузинами используется вместо нашего «здравствуйте». Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но всё же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», которое означает «правая» (в смысле сторона) и «правый» (в смысле обладания правдой) . Отсюда следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжее толкование, признаю) , или «быть тем, на чьей стороне правда». Возможно, именно поэтому грузин Сталин в годы войны выдвинул девиз: «Наше дело правое, мы победим» (Чвени сакмэ марджвена ис, чвен гамарджвебт) .
Слово же «гамарджоба» никакой этимологии и никакого смысла для грузин не имеет (кроме того, который в это слово вкладывают русские) . Поэтому я думаю, что слово «гамарджоба» является ошибочным и применять его не следует, поскольку это есть слово «гамарджвеба», только изуродованное. Например, напомню, что длительное время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а в действительности этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» имеет основой слово «тбили», т. е. «теплый» (в Тбилиси имеются природные теплые источники воды) , а «Тифлис» этимологии не имеет. Аналогичный случай и с названием столицы Армении «Эривань». При советской власти эта ошибка была исправлена, может, и со словом «гамарджоба» пора покончить?

Как переводится с грузинского или ст.грузинского-Джуга???

Beardmax

В начале 20-х годов в партийной среде и особенно среди интеллигенции было распространено мнение, что «Сталин» это простой перевод на русский язык грузинского корня его фамилии — « Джуга », что якобы означает «сталь» . Это убеждение находило подтверждение и с грузинской стороны. Многие крупные интеллектуалы Грузии, академики, писатели в своих частных разговорах со своими московскими и ленинградскими коллегами нередко подтверждали эту версию: «Да, « джуга » по-грузински, а точнее по древне-грузински — означает «сталь» , «булат» .
Однако это не только не так, но и является прямой выдумкой, не имеющей под собой никакого фактического и филологического основания. Дело в том, что сами современные грузины просто не знают что означает слово « джуга », ибо слово это очень древнее. Звучит оно вроде бы по-грузински, но вот значение его просто утрачено. В таких случаях рассуждают примерно так: «Чёрт знает, что оно означает. Говорят «сталь» , значит вроде люди так считают, ну и пусть будет «сталь» .
К такому роду «забытых» слов принадлежит и грузинское слово « джуга ». И означает оно вовсе не «сталь» . « Джуга » — это очень древнее языческое грузинское слово с персидским оттенком, распространенное в период иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя. Значение, как у многих имён — не переводимо. Имя как имя, как русское Иван. Следовательно, Джугашвили — значит просто «сын Джуги » и ничего другого.

Андрей князев

«Джуга» — на персидском, и многих кавказских языках, например, чеченском, означает — иудей (еврей). На древне-грузинском словом «джуга» когда то действительно называли булатную сталь. Но, только потому, что мусульмане не продавали ее — воевавшим с ними христианам-грузинам. Но, зато ее продавали им — евреи. И в то время в Грузии под словом «джуга» подразумевалась — «еврейская сталь», то есть проданная — евреями.
Аналогично происхождение русского слова — «шлем» (шелом), от еврейского слова — «шолом» (укрытие, защита). Ведь, именно еврейские купцы продавали русичам оружие и доспехи из дамасской стали, которую мусульманам было запрещено продавать — «неверным». Отсюда и арабская вязь на оружии и доспехах русских князей.

Что означает слово «генацвале».

Всегда думал, что слово «генацвале» означает в переводе с грузинского – товарищ, друг. Недавно спросил у знакомого грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего не только иврит но и грузинский, и русский языки. А тот задумался. Оказалось, что не так всё просто!
«Генацвале» – пожалуй, самое распространённое грузинское слово. Самих грузин часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» – по отношению к ним персонала.
Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». Приводятся русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское – кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова – «возьму твою боль».
Так же часто, как «генацвале», по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.
Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами»-«товарищами». И сейчас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».
Одна из версий происхождения слова «сударь» – сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности (извольте-с) является сокращением уже самого слова «сударь».
Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что же мне ответил мой друг – грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».
Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.
Кстати по-грузински «кацо» — «мужчина», но не вздумайте обратиться, если будете в Италии, к какому либо итальянцу «Эй, Кацо!», потому как на итальянском это обозначается половой член.

В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.

Гамарджоба

Сейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.

Генацвале

Точный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.

На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины — победы.

Где можно встретить это словосочетание


«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогия». Есть еще одно название — «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.

Фаворит по-грузински. Гамарджоба Генацвале: значение выражения

В обиход простому человеку приходит много слов из разных языков. Не стал исключением и грузинский, откуда пошло выражение «хамаржоб генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что буквально эту фразу нельзя перевести как «Привет, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильную трактовку.

Гамарджоба

Теперь грузины не удивятся, если на встрече вы воскликнете: «Гамарджоба генацвале!» Но, судя по значению слов, это обращение будет некорректным. С точки зрения фонетики наиболее близким к слову «гамарджоб» является грузинское «гамарджвеба», что означает «победа». Многие интерпретируют это как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, вернувшийся с войны с Персией. По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Так весть о победе грузинской армии передавалась по селам и поселкам.

Генацвале

Точный перевод выражения «хамарджоб генацвале» не может быть дан, если вы не изучите его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что это можно трактовать даже неприлично.

Сегодня «Генацвале» — нормальное обращение ко всем грузинам, они не считают его оскорбительным.Многие утверждают, что наиболее близким по смыслу к нему является словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «хамаржоб генацвале» близок к «победе твоей души». Эту фразу можно использовать как приветствие. При первом обращении россияне желают здоровья, а грузины — победы.

Где найти эту фразу


«Гамарджоба Генацвале» — это, безусловно, наиболее употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии.Не так давно даже вышли путевые дневники одного из русских путешественников с этим именем. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такой разброс свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогиа». Есть еще одно название — «Лезгинка».Благодаря ей фразу начали использовать повсюду. Многим нравится этот хит, в котором собраны несколько грузинских фраз, строк о Кавказе и другой своеобразный юмор. В разное время исполнение этого сочинения приписывали разным певцам, но считается, что он пришел из грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить и смысловую часть в песне. «Гогия» рассказывает о безответной любви парня и девушки.

Что означает слово биджо по-грузински? Как переводится?

Кохинур

На грузинском языке биджо переводится как мальчик, мальчик.Обычно, когда с молодым человеком связываются, его называют биджо или хлыстом. Хотя друг-грузин сказал мне, что лучше произносить бич, а не биджо.

Беседер Инна

Биго — так грузины называют парня молодым человеком. Буквально — мальчик.

Есть еще аналог биджо на грузинском языке. Слово «кнут» — тоже призыв к парню.

Если превратить «биджо» в взрослого мужчину — грузины расценивают это как оскорбление, считают его пренебрежительным. По-русски это похоже на «пацан».

Как перевести с грузинского словосочетания — «Гамар Джоба»? ?

Также известен как дизель

Гамарджобат и гамарджвеба — два разных приветствия.
Первый достаточно точно соответствует русскому «привет», второй по аналогии можно назвать «выиграть». Оба используются почти исключительно на встречах, поэтому литературный перевод обоих как «привет» является полностью законным.
В СМИ есть оба варианта. Наиболее распространенное объяснение значения этих слов — приветствие (привет).На самом деле в грузинском языке значение имеет только одно слово, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский язык как «победа» и используется грузинами вместо нашего «привет». Я не крупнейший в мире специалист по грузинской этимологии, но я все же считаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», что означает «правильный» (в смысле стороны) и «правильный» (в смысле обладания истиной). Отсюда следует, что буквально «gamarjweba» означает «быть правдивым» (я признаю, несколько неудобная интерпретация) или «быть на чьей стороне правда. «Возможно, поэтому грузинский Сталин во время войны выдвинул девиз:« Наше дело правое, мы победим »(Chveni sakme margjvena isven, chven gamarjvebt).
Слово« гамарджоб »не имеет этимологии и не имеет значения для грузин (кроме того, что русские вставили в это слово). Поэтому я считаю, что слово «гамарджоба» ошибочно и его не следует использовать, так как это слово «гамарджоба», только изуродованное. Например, напомню что русские долгое время называли столицу Грузии «Тифлис», но на самом деле этот город называется «Тбилиси».«Тбилиси» образовано от слова «тбили», то есть «теплый» (в Тбилиси есть естественные теплые источники воды), а «тифлис» не имеет этимологии. Аналогичный случай с названием столицы Армении «Эривань». При советской власти эту ошибку исправили, может пора положить конец слову «хамарджоб»?

Как перевести с грузинского или св. Грузинского-джугского ???

Beardmax

В начале 1920-х годов среди партийного сообщества и особенно среди интеллигенции было широко распространено мнение, что «Сталин» был простым переводом на русский язык грузинского корня его фамилии — «Джуга», что якобы означает «сталь». «Это мнение подтвердила и грузинская сторона. Многие видные интеллектуалы Грузии, ученые, писатели в частных беседах со своими московскими и ленинградскими коллегами часто подтверждали эту версию:« Да, «Джуга» на грузинском, а точнее на древнегрузинском. , означает «сталь», «булатная сталь».
Однако это не только не так, но и прямое изобретение, без какой-либо фактической и филологической основы. Дело в том, что сами современные грузины просто не знают, что означает слово «джуга», потому что это слово очень древнее.Похоже на грузинское, но значение этого слова просто потеряно. В таких случаях говорят примерно так: «Черт знает, что это значит. Говорят «сталь», значит, люди так думают, ну пусть будет «сталь».
Грузинское слово «джуга» также относится к этому виду «забытых» слов. И это вовсе не означает «сталь». «Джуга» — очень древнее языческое грузинское слово с персидским подтекстом, распространенное в период иранского владычества над Грузией, и означает просто имя. Значение, как и многие имена, не переводится. Имя как имя, как русский Иван. Таким образом, Джугашвили означает просто «сын Джуги» и ничего больше.

Андрей князь

«Джуга» — на персидском и многих кавказских языках, например, чеченском, означает — еврей (еврей). В древнегрузинском языке слово «джуга» называлось булатной сталью. Но только потому, что мусульмане не продали его воевавшим с ними грузинским христианам. Но, с другой стороны, они продали его им — евреям. А в то время в Грузии под словом «джуга» понимали — «еврейскую сталь», то есть продаваемую — евреями.
Точно так же происхождение русского слова «шлем» (оболочка), от еврейского слова «шолом» (прибежище, защита). Ведь именно еврейские купцы продавали русичам оружие и доспехи из дамасской стали, которые мусульманам было запрещено продавать «неверным». Отсюда арабская письменность на оружии и доспехах русских князей.

Что означает слово генацвале?

Мне всегда казалось, что слово «генацвале» в переводе с грузинского означает товарищ, друг. Недавно я спросил у друга-грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего не только иврит, но также грузинский и русский языки.И он подумал. Оказалось, что не все так просто!
«Генацвале» — пожалуй, самое распространенное грузинское слово. Сами грузины часто в шутку и всерьез называют генацвалы. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонал.
Посмотрел в инете. Поисковые системы выдают множество сайтов и ссылок со словом «генацвале».В основном упоминаются одни и те же рестораны, есть много ссылок на литературные произведения, герои которых используют это слово. Но нигде не объясняется, что такое генацвале. Приведены русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусский — кунак. Несколько ссылок подсказывают значение этого слова — «Я возьму на себя твою боль».
Как и в «генацвале», во всем мире есть русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там они с уважением обращаются к посетителям.Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя россиян, в отличие от грузинских генацвале или новозеландцев-киви, очень редко называют господами в глазах и за глазами.
Объясняется наиболее однозначное слово «сэр» в Интернете и словарях. Считается устаревшим вежливым, обходительным, а иногда ироничным. Устаревший, так как в советские времена его заменили слова «товарищ» или «гражданин», а на постсоветском пространстве многие сразу стали «хозяевами» или остались «гражданами» — «товарищами».И теперь кого-то скорее назовут «генацвале», чем «императором».
Одна из версий происхождения слова «сэр» — это сокращение от «государь». Это короче, чем произнесение, например, «милостивого» В то же время некоторые исследователи предполагают, что устаревшая частица «-c» также присоединяется к словам, чтобы придать речи оттенок подчинения, вежливости или иронии. (любезно s) — это сокращение от самого слова «сэр»
Но есть ощущение, что «генацвале» и «сэр» по-прежнему имеют далекие друг от друга значения. Объединяют их только названия современных ресторанов. Что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что мне ответил мой грузинский друг? Он сказал, что прямой перевод на русский язык звучит неприлично. Но не привезла этот перевод. Немного подумав, он сказал, что значение слова «Генацвале» можно перевести как «Моя душа».
Ну, у слова «генацвале» нет прямого русского аналога. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово все чаще и чаще используется у нас.Многие иностранные слова прижились в русском языке.
Кстати, по-грузински «кацо» — «мужчина», но не пытайтесь обращаться, если вы в Италии, к любому итальянскому «Эй, Кацо!», Потому что по-итальянски это означает пенис.

В обиход простого человека приходит много слов из разных языков. Не стал исключением и грузинский, откуда пошло выражение «хамаржоб генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что буквально эту фразу нельзя перевести как «Здравствуйте, друг. «Мы разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильную интерпретацию.

Гамарджоба

Теперь грузины не удивятся, если на встрече вы воскликнете:« Гамарджоба генацвале! » Но, судя по смыслу слов, это призыв будет неверным. С точки зрения фонетики наиболее близким к слову «гамарджоб» является грузинское «gamarjweba», что означает «победа». Многие интерпретируют его как «только причиной.»

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, вернувшийся с войны с Персией.По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Так весть о победе грузинской армии передавалась по селам и поселкам.

Генацвале

Точный перевод выражения «хамарджоб генацвале» не может быть дан, если вы не изучите его вторую часть. Его переводят по-разному: сэр, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что это можно трактовать даже неприлично.

Сегодня «Генацвале» — нормальное обращение ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что наиболее близким по смыслу к нему является словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «хамаржоб генацвале» близок к «победе души». Эту фразу можно использовать как приветствие. При первом обращении россияне желают здоровья, а грузины — победы

Где найти эту фразу?


«Гамарджоба Генацвале» — безусловно Наиболее употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты.Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно даже вышли путевые дневники одного из русских путешественников с этим именем. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такой разброс свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогиа».Есть еще одно название — «Лезгинка». Благодаря ей фразу начали использовать повсюду. Многим нравится этот хит, в котором собраны несколько грузинских фраз, строк о Кавказе и другой своеобразный юмор. В разное время исполнение этого сочинения приписывали разным певцам, но считается, что он пришел из грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить и смысловую часть в песне. «Гогия» рассказывает о безответной любви парня и девушки.

«Генацвале» — пожалуй, самое распространенное грузинское слово в нашей стране. Сами грузины часто в шутку и серьезно называют генацвали. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонал.

Посмотрел в инете. Поисковые сайты выдают множество сайтов и ссылок со словом «генацвале». В основном упоминаются одни и те же рестораны, есть много ссылок на литературные произведения, герои которых используют это слово.

Но нигде не объясняется, что такое «генацвале». Приведены русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусский — кунак. Пару ссылок подсказывают значение этого слова — « я возьму твою боль ».

Так же часто, как «генацвале», у нас по всему миру есть русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там к посетителям обращаются с уважением. Аналогия между этими двумя словами напрашивается сама собой. в отличие от грузинских генацвале или новозеландцев-киви очень редко называют господами в глазах и за глазами.

Объясняется наиболее однозначное слово «сэр» в Интернете и словарях. Считается устаревшим вежливым, обходительным, а иногда ироничным. Устаревший, так как в советское время его вытеснили слова «товарищ» или «гражданин», а на постсоветском пространстве многие сразу стали «джентльменами» или остались «гражданами-товарищами». А теперь кого-то скорее назовут «генацвале», чем «императором».

Одна из версий происхождения слова «сэр» — это сокращение от «государь».Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время некоторые исследователи предполагают, что и теперь устаревшая частица «-c», прикрепляемая к словам для придания речи оттенка подчинения, вежливости или иронии («kindly-s»), является сокращением слова «сэр». » сам.


В. Кезлинг, личный архив

Но остается ощущение, что «генацвале» и «сэр» по-прежнему имеют далекие друг от друга значения, их объединяют только названия современных ресторанов.Что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что мне ответил мой грузинский друг? Он сказал, что прямой перевод на русский язык звучит неприлично. Но не привезла этот перевод. Немного подумав, он сказал, что значение слова «Генацвале» можно перевести как «Моя душа».

Что ж, у слова «генацвале» нет прямого русского аналога. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово все чаще и чаще используется у нас.Многие иностранные слова прижились в русском языке.

Полезные фразы на грузинском

Английский ქართული (грузинский)
Добро пожаловать კეთილი იყოს თქვენი
(k’etili iq’os tkveni)
შენი მობრძანება
(sheni mobrdzaneba)
Здравствуйте (Общее приветствие) გამარჯობა (гамарджоба)
Здравствуйте (по телефону) ალო (ало)
გისმენთ (гисмент)
Как дела? როგორა ხარ? (рогора хар?)
Ответ на «Как дела?» კარგად ვარ, შენ? (k’argad var, shen?)
Давно не видел დიდი ხანია არ მინახიხართ
(диди хания ар минахихарт) — фрм
დიდი ხანია არ მინახიხარ
(диди хания ар минахихар) — инф
Как вас зовут? თქვენი სახელი? (тквени сахели?) — от
რა გქვიათ? (ra gkviat?) — frm
შენი სახელი? (шени сахели?) — инф
რა გქვია? (ra gkvia?) — инф
Меня зовут. .. მე მქვია … (я mkvia …)
Ты откуда? საიდან ბრძანდებით?
(Sayan brdzandebit?) — FRM
საიდან ხართ? (саидан харт?) — от
საიდან ხარ? (саидан хар?) — инф
Я из … მე ვარ … (меня вари …)
Рад встрече სასიამოვნოა თქვენი გაცნობა
(сасиамовноа тквени гацноба)
სასიამოვნოა შენი გაცნობა
(сасиамовноа шени гацноба)
Доброе утро
(Утреннее приветствие)
დილა მშვიდობისა (дила мшвидобиса)
Добрый день
(Послеобеденное приветствие)
დილა მშვიდობისა (дила мшвидобиса)
Добрый вечер
(Вечернее приветствие)
საღამო მშვიდობისა (сагамо мшвидобиса)
Спокойной ночи ძილი ნებისა (дзили небиса)
საღამო მშვიდობი სა (сагамо мшвидобиса)
Прощай
(Прощание)
ნახვამდის (нахвамдис)
Удачи! წარმატებებს გისურვებთ
(ts’armat’ebebs gisurvebt) — frm
წარმატებებს გისურვებ
(ts’armat’ebebs gisurveb) — inf
Ура! Хорошее здоровье!
( тостов, используемых при питье )
გაგიმარჯოთ! (гагимарджот!) — от
გაგიმარჯოს! (gagimarjos!) — inf
ჯანმრთელობას გისურვებთ! (janmrtelobas gisurvebt!) — от
ჯანმრთელობას გისურვებ! (janmrtelobas gisurveb!) — инф
Хорошего дня წარმატებულ დღეს გისურვებთ
(ts’armat’ebul dghes gisurvebt) — frm
წარმატებულ დღეს გისურვებ
(ts’armat’ebul dghes gisurveb) — inf
Приятного аппетита /
Приятной еды
გაამოთ! (гаамот!) — от
გაამოს! (gaamos!) — inf
გემრიელად მიირთვით! (gemrielad miirtvit!) — от
მიირთვი! (гемриэлад мииртви!) — инф
Bon voyage /
Удачного путешествия
კეთილ მგზავრობას გისურვებთ
(k’etil mgzavrobas gisurvebt)
Я понимаю მე მესმის (me mesmis)
Я не понимаю არ მესმის (ar mesmis)
Есть დიახ (диах) — фрм
კი (ки)
ჰო (хо) — инф
ხო (хо) — инф
არა (ара)
Может быть ალბათ (альбат)
Не знаю არ ვიცი (ar vitsi)
Пожалуйста, говорите помедленнее თუ შეიძლება უფრო ნელა ილაპარაკე
(tu sheidzleba upro nela ilaṗ’arak’e)
Повторите, пожалуйста, еще раз თუ შეიძლება გაიმეორეთ (tu sheidzleba gaimeoret) — frm
თუ შეიძლება გაიმეორე (tu sheidzleba gaimeore) — inf
Запишите, пожалуйста, თუ შეიძლება დაწერეთ (tu sheidzleba dats’eret) — frm
თუ შეიძლება დაწერე (tu sheidzleba dats’ere) — inf
Как сказать. .. на грузинском? როგორ იქნება ქართულად …? (рогор икнеба картулад …?)
Вы говорите по-английски? ინგლისური იცით? (inglisuri itsit?) — frm
ინგლისური იცი? (инглисури ици?) — инф
Вы говорите по-грузински? ქართულად ლაპარაკობთ? (kartulad laṗ’arak’obt?) — от
ქართული იცით? (kartuli itsit?) — frm
ქართულად ლაპარაკობ? (kartulad laṗ’arak’ob?) — inf
ქართული იცი? (kartuli itsi?) — инф
Да, немного
( ответ на «Ты говоришь…? ‘ )
დიახ, ცოტა (диах, цота)
Вы говорите на
языке, кроме грузинского?
ქართულს გარდა სხვა ენაზე ლაპარაკობთ?
(Kartuls garda skhva enaze laparakobt?) — frm
ქართულს გარდა სხვა ენაზე ლაპარაკობ?
(Картюль гарда схва еназе лапаракоб?) — инф
Поговори со мной на грузинском დამელაპარაკე ტაიზე (damelaṗ’arak’e t’aize)
Извините უკაცრავად (uk’atsravad)
ოფიციანტი (opitsiahnt’i)
ბოდიში (bodishi)
Сколько это стоит? რა ღირს? (ра гирс?)
Извините ბოდიში бодиши
ვწუხვარ (вцухвар)
Спасибо გმადლობთ (gmadlobt)
დიდი მადლობა (didi madloba)
Ответить, чтобы поблагодарить არაფერს (араперс)
Где туалет / ванная? ტუალეტი სად არის (t’ualet’i sad aris)
Этот господин за все заплатит ეს ბატონი გადაიხდის ყველაფერს
(bat’oni gadaikhdis q’velapers)
Эта дама за все заплатит ეს ქალბატონი გადაიხდის ყველაფერს
(es kalbat’oni gadaikhdis q’velapers)
Хочешь потанцевать со мной? გნებავთ ვიცეკვოთ? (гнебавть витамин’вот?) — frm
გნებავს ვიცეკვოთ? (гнебавс вицек’вот?) — инф
გინდა ვიცეკვოთ? (гинда витсек’вот?) — инф
Вы часто бываете здесь? შენ აქ ხშირად მოდიხარ?
(шен ак ‘хширад модихар?) — inf / sg
თქვენ აქ ხშირად მოდიხართ?
(t’k’ven ak ’khshirad modikhart’?) — frm / pl
Я люблю тебя მე შენ მიყვარხარ (me shen miq’varkhar)
Выздоравливай скорее მალე გამოჯანმრთელდით (самец гамоянмртелдит) — frm
მალე გამოჯანმრთელდი (самец гамоянмртелди) — инф
Оставь меня в покое! თავი დამანებეთ! (тави даманебет!) — от
დამანებე! (тави даманебе!) — инф
Помогите! მიშველეთ! (мишвелет!)
Огонь! ხანძარია! (хандзария!)
Стой! შეჩერდით! (шечердит!)
გაჩერდით! (гачердит!)
Звоните в полицию! პოლიცია გამოიძახეთ! (‘olitsia gamoidzakhet!)
პოლიცია გამოიძახე! (‘olitsia gamoidzakhe!)
Рождественские поздравления (шобас гилоцавт)
ქრისტეშობას! (гилоцав христ’ешобас)
გილოცავ შობა (гилоцав шоба) — инф
Новогоднее поздравление გილოცავ ახალ წელს! (гилоцав ахал ц’элс)
გილოცავთ შობა-ახალ წელს
(гилоцавт шоба-ахал ц’элс) — фрм
Пасхальное поздравление გილოცავთ აღდგომას
(гилоцавт агдгомас) — фрм
გილოცავ აღდგომას
(гилоцав агдгомас) — инф
ქრისტე აღდგა
(к’рист’э агдга)
Поздравление с Днем Рождения გილოცავთ დაბადების დღეს
(гилоцавт дабадебис дгес) — фрм
გილოცავ დაბადების დღეს
(гилоцав дабадебис дгес) — инф
Поздравляем! გილოცავთ! (гилоцавт!)
Одного языка недостаточно ერთი ენა არასოდეს არაა საკმარისი
(erti ena arasodes araa sak’marisi)
Мое судно на воздушной подушке полно угрей ჩემი ხომალდი საჰაერო ბალიშზე სავსეა გველთევზებით
(chemi khomaldi sahaero balishze savsea gveltevzebit)

«Гамарджоба генацвале»: значение выражения

В повседневной жизни обычного человека встречается множество слов из разных языков. Не стал исключением и грузин, от которого мы получили выражение «хамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что слово в слово нельзя перевести как «Привет, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильную трактовку.

Гамарджоба

Теперь грузины не удивятся, если вы ответите: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, такое обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики ближе всего к слову «хамарджоба» грузинское «gamarjweba», что в переводе означает «победа».Многие трактуют это как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, возвращавшийся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что король ответил: «Гамарджиба!» Так весть о победе грузинской армии дошла до сел и поселков.

Genazvale

Точный перевод выражения «gamarjoba genatswale» Вы не можете дать, если не изучите его вторую часть. Его переводят по-разному: господин, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Некоторые даже утверждают, что это можно трактовать неприлично.

Сегодня «генацвале» — это нормальное обращение для всех грузин. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что наиболее близким к его значению является словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «гамарджоба генацвале» близок к «завоеванию души». Эту фразу можно использовать как приветствие.Россияне при первом обращении желают здоровья, а грузины — побед.

Где можно найти эту фразу?

«Гамарджоба генацвале» на сегодняшний день является наиболее употребляемым грузинским словосочетанием среди русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно под этим именем вышли даже дневники путешествий одного из российских путешественников. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Этот разворот свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогия». Есть еще одно название — Лезгинка. Именно благодаря ей фразу начали использовать повсюду. Многим нравится этот хит, в котором собраны несколько грузинских фраз, строк о Кавказе и другой своеобразный юмор.В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что это произошло из грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно увидеть в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о безответной любви парня и девушки.

p >>

Легкий грузинский язык? — «Гамарджоба» Да, это так!

Буквально на секунду вы прибыли в Грузию, ожидаете своего лучшего приключения и поняли, что в стране Грузии есть язык, который вы не слышали раньше? Что ж, хорошая новость заключается в том, что почти все в Грузии говорят по-английски и по-русски, и языковая разница не будет проблемой, пока вы путешествуете по Грузии.

Наряду с языком вы также найдете много красивых букв, которые обозначают множество вещей, и здесь у нас есть хорошие новости, так как английский перевод наиболее важной информации также приводится ниже. Так что вообще не о чем беспокоиться. Сделайте шаг вперед в грузинскую среду, погрузившись в языковой контекст.

Но как это? У вас не возникнет соблазна произнести громкие мелодии, которые называют грузинским языком? Вы думаете, что произношение последовательных согласных — простая задача? Затем попросите любого из говорящих по-грузински сказать, как «лягушка квакает в воде», и получите порцию хорошего настроения, ведь звуки на грузинском языке действительно разнообразны.

Действительно, грузинский язык невозможно воспроизвести. Для тех, кто никогда не слышал, это звучит слишком громко, так громко, что иногда даже можно подумать, что люди все время спорят, тогда как эти высокие мелодии просто представляют собой повседневные взаимные разговоры о прекрасном дне, жизни и даже философии существования в мире. некоторые случаи.

Грузинский язык является единственным официальным языком в Грузии, но все же есть русский язык, а среди молодежи английский как lingua franca.У этого красивого и богатого языка есть собственный алфавит, и в нем все 33 буквы равны, т.е. нет прописных букв. Интересный факт о грузинском языке, он основан на многочисленных интонациях и большом настроении, сопровождающемся восклицаниями, например, слово «VaimeH», которое, если брать частотное распределение, вы, как посетитель, должны слышать не менее 10-15 раз в день. . «Вайме» — слово строго определено по признаку пола, так как в основном в разных ситуациях произносится женщинами в Грузии.Диапазон значений от крайнего раздражения до очень высокого уровня радости и удивления. Еще одно хорошее слово — «карги», его устная версия «Кай» произносится так часто, что вы сразу запомните его без всяких усилий. Он имеет такое же значение, как и «ОК», и может быть везде, где встречаются согласие, согласие и понимание.

Как посетитель, вы не должны бояться языковой разницы в Грузии, как только вас признают, что язык не является родным, грузины сделают все возможное, чтобы вы поняли, что они имеют в виду.Но будьте уверены, какая бы ситуация ни случилась во время ваших приключений, она всегда будет ассоциироваться с позитивным общением. Грузины любят узнавать новости о вашей стране, поэтому не удивляйтесь, если вас спросят, откуда вы. Они всегда помогут вам на улице, если вы заблудились или почувствовали себя нездоровым. Такое чуткое отношение — часть общения, которая в Грузии является обычным культурным фактом.

Неважно, как долго вы собираетесь оставаться в стране Грузия, попробуйте использовать несколько грузинских слов, это добавит много позитива в ваше человеческое общение, которое вы знали раньше.Испытайте эмоции, которые выражаются простыми словами, и посмотрите отзывы грузин. Сделайте свой день лучше, сказав «Мадлоба» (спасибо) милому официанту, который наилучшим образом улыбнется вам в ответ. Или поприветствуйте людей, сказав «Гамарджоба» (привет), удивите их своей вежливостью, добавив слово «Tu sheizleba» ко всему, о чем вы собираетесь их попросить.

Конечно, вы не будете использовать эти слова в других странах и, вероятно, скоро их забудете, но определенно положительное эмоциональное чувство, сопровождаемое вашими попытками говорить по-грузински, превратится в хорошее воспоминание, которое заставит вас с большей вероятностью вернуться Снова страна Грузия.Поскольку в грузинском народе нет слова «до свидания», просто скажите «Нахвамдис», что означает до скорой встречи.

Статья КАКИЧАШВИЛИ ИА

«hamarjoba genatsvale»: значение выражения

В повседневной жизни простому человеку приходит много слов из разных языков. Не исключением стал грузинский язык, от которого пошло выражение «хамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что буквально невозможно перевести эту фразу как «Здравствуйте, друг. Разберемся с особенностями происхождения этих слов и дадим правильное толкование.

Хамарджоба

Теперь грузины не удивятся, если на митинге вы воскликнете: «Хамарджоба Генацвале!» Но, судя по смыслу слов, это призыв будет неверным. С точки зрения фонетики наиболее близким к слову «хамарджоба» является грузинское «Gamarjweb», что означает «победа». Многие трактуют это как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеб» впервые употребил царь Грузии, возвращавшийся с войны с Персией.По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Так весть о победе грузинской армии была передана в села и поселки.

Генацвале

Невозможно дать точный перевод выражения «hamarjoba genatsvale», если не исследовать его вторую часть. Переводится по-разному: господин, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Некоторые даже утверждают, что это можно даже толковать неприлично.

Сегодня «генацвале» — нормальное обращение для всех грузин. Они не считают это оскорблением. Многие утверждают, что ему ближе всего словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «хармархоба генацвале» близок к «победе твоей души». Эту фразу можно использовать как приветствие. Россияне впервые желают здоровья, а грузины — победы.

Где найти эту фразу

«Гамарджоба генацвале» сегодня — наиболее употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты.Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно под этим именем вышли даже путевые дневники одного из российских путешественников. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такое распространение говорит о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогиа».Есть еще одно название — «Лезгинка». Благодаря ей фразу начали использовать повсюду. Многим нравится этот хит, в котором собраны несколько грузинских фраз, строк о Кавказе и другой своеобразный юмор. В разное время исполнение этого сочинения приписывали разным певцам, но считается, что оно произошло от грузинских частушек. Однако если не обращать внимания на необычные рифмы, можно увидеть и в песне, и в смысловой части. «Гогия» рассказывает о безответной любви мальчика и девочки.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *