переводчик — полезные, практические советы, как стать гидом, где учиться, как практиковать навыки, для каких туристов легче проводить экскурсии.
Статья про гида-переводчика должна была быть на английском, я так планировала. Однако проверив статистику поиска ключевых слов убедилась, что, оказывается, запросов на английском относительно работы и специфики профессии гид-переводчик в четыре раза меньше, чем на русском! Это говорит о росте популярности гидов-переводчиков как профессии для русско/украиноговорящих специалистов. Сегодня расскажу о том, где можно учиться, чтоб стать гидом-переводчиком,
какие подводные камни могут ожидать гида, а также поделюсь рекомендациями, полученными из собственного опыта и опыта моей студентки Екатерины Лагодной относительно особенностей проведения тура для американцев и европейцев.
Можно иметь высшее филологическое образование, свободно говорить на английском, легко общаться с иностранцами на английском, но все же испытывать трудности во время проведения тура по городу. И это имеет свое объяснение. Ведь гид-переводчик — это не экскурсовод. Недостаточно просто выучить текст и рассказать его группе. Есть много нюансов, о которых я узнала благодаря Kyiv Guide’s School- прекрасной Святославе и очаровательной Ксении) В школе гидов-переводчиков нам выдали личные путеводители для заметок, в которых также были прописаны: наиболее популярные маршруты по городу, правила проведения туров, темы, которые следует избегать обсуждать с туристами, полезная литература и т.д.
Почему школа гидов-переводчиков
Почему стоит закончить такую школу для гидов-переводчиков: 1. Вы почти два месяца под опекой профессиональных гидов, которые провели сотни экскурсий, выучили множество «ins and outs of this job», делятся такой инфо и уберегут от возможных ляпов.
2. Потрясающие одногруппники — умные, начитанные, образованные! Рядом с такими людьми хочется тоже интеллектуально расти! И это очень важно — находиться в таком эрудированном кругу общения. Спасибо огромное каждому, с кем мне выпала радость разделить обучающие походы в Лавру, на Подол, Андреевский спуск, взглянуть на современный Киев по-новому, открыть для себя мир муралов, уютно посидеть в кафе музея истории войны, обсудить секретные бары Киева … Это неоценимый опыт, который рекомендую пережить каждому, кто хочет стать гидом-переводчиком.
3.Практика. Любая школа предусматривает подачу знаний и, следовательно, отдачу)) Стресс, волнение, переживания и, в результате, забывание текста, фактов — это то, что закаляет и позволяет каждый следующий раз предоставлять информацию лучше и качественнее. Этому можно научиться только практически — выходить на улицу, исследовать каждый туристический уголок и искать такие слова и истории, которые не позволят ни одному участнику тура отвлечься и переключиться на что-то другое. Они должны видеть только вас, как гида, ловить каждое слово и не замечать, как летит время тура. Именно этому нас и учили в школе гидов-переводчиков.
4. Workshop «Как начать свой туристический бизнес». Если вы желаете открыть свое дело и предоставлять туристические услуги другим, Святослава и Ксения детально расскажут, как сделать это, какие документы необходимы, какие сложности могут возникнуть и как их преодолевать.
Гид-переводчик: Dos and Dont’s
- Подготовьте презентацию с фото и интересными иллюстрациями по всему маршруту тура. Это может быть папка с файлами или любой гаджет с достаточно большим экраном.
- Продумайте ответы на возможные вопросы туристов.
- Подготовьте короткий тест — 3-4 вопроса по теме тура. Объявите об этом в начале тура (а также то, что будут призы, например, конфетки) — дополнительный стимул внимательно вас слушать.
- Изучите где по ходу маршрута находятся туалеты, кафе, рестораны, пункты скорой помощи.
- Смотрите в глаза туристам, познакомьтесь и называйте тех, кого запомните, по именам — это создаст камерность и доверие между вами и группой.
- Будьте открыты и дружелюбны, улыбайтесь.
- Непрестанно изучайте новое, интересуйтесь жизнью города, страны, судьбами влиятельных людей…
Американская либеральность или европейская педантичность?
Каждый тур — это люди, которые хотят что-то новое узнать. Рассмотрим, какая разница между проведением тура для американца и для европейца.
Европеец
Екатерина Лагодная: Все мы знаем, что Америка и Европа — это две большие разницы во всем, начиная с еды, привычек и заканчивая менталитетом и мировоззрением. Когда предстояла экскурсия с гостем из Польши, мы не зря взяли именно туристический центр Киева. Было много точной и конкретной информации, которая подавалась дозировано и лаконично. По ходу экскурсии лично я заметила, что гость внимательно слушал и почти не комментировал происходящее, лишь был наблюдателем. Он постоянно разглядывал памятники нашей архитектуры и всматривался в детали, возможно, делал какие-то выводы в голове, но нам их не озвучивал.
Американцы
С американской делегацией я понимала, что нужна не сухая информация и просто объекты, а живая, интересная картинка. Во время подготовки я читала не попсовую информацию с разных источников, а старалась найти наиболее неординарные и особенные описания мест, зданий, знаменитых людей, чьи памятники мы собирались увидеть. По ходу экскурсии вспоминались разные истории о тех и других местах — было непринужденно и весело. Гости-американцы постоянно комментировали, шутили, дополняли спич гида, это было полное взаимодействие.
Итак, если вам предстоит тур с европейскими гостями, будьте готовы к точности, пунктуальности, лаконичности и, конечно же, информативности. Выберите пусть даже немного, но ключевых и важных мест в вашем городе, которые произведут неизгладимое впечатление на гостей и оставят след в памяти.
Когда речь идёт об американцах, надо включать фантазию и найти действительно нестандартную информацию и не самые типичные места. Безусловно, вы можете порыться в интернете и найти эксклюзивные истории или легенды о самых туристических и приевшихся спотах. Преподносите информацию легко, без листочка и, несомненно, с такой привычной для Америки улыбкой на лице. Пусть говорят, что у них улыбка всегда «дежурная», а у вас будет — искренняя.
Гид-переводчик работает каждый день над собой — получает новые знания, общается с новыми людьми и открывает новые стороны своей личности. Стоит попробовать!
Соавтор статьи — Екатерина Лагодная
Гид-переводчик: сложности и удовольствия профессии
Английский для туристов
Саша Егорова — год по обмену в США
Как мотивировать студентов к изучению английского
An American in Ukraine
Гид-переводчик: как научиться и успешно работать
Также подпишитесь на новые статьи по e-mail или RSS:
- RSS-лента
Дистанционное обучение Гид-переводчик: где учиться, обязанности, описание
- Главная –
- Профессии –
- Лингвистика –
- Гид-переводчик
Средняя з/п: 700 BYN
- Описание профессии
- Трудовые обязанности
- Выпускающие вузы
- Полезные материалы
- Схожие профессии
Описание профессии
Где учиться
- Менеджмент в туризме и гостеприимстве ( 1 701 — 1 878 BYN/год )
- Рекреация и спортивно-оздоровительный туризм ( 1 656 BYN/год )
Историко-культурный туризм ( 1 656 BYN/год )- Перевод и переводоведение ( 1 505 — 3 011 BYN/год )
- Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский + немецкий/ французский) ( 1 957 BYN/год )
- Иностранный язык (английский) ( 1 505 — 3 011 BYN/год )
- Теория и практика перевода (английский и немецкий языки)
- Современные теории и технологии обучения иностранному языку ( 1 882 — 4 305 BYN/год )
- Современная лингвистика и межкультурная коммуникация ( 1 882 — 4 305 BYN/год )
Бакалавриат:
Магистратура:
Сегодня все с легкостью и уверенностью могут путешествовать за рубеж, даже в экзотические части мира. Ведь даже не зная языка страны, в которую планируется поездка, можно не бояться при подробном знакомстве с ней коммуникационного барьера. Ведь для тех, кто не имеет в багаже знаний иностранных слов, трудятся специализированные специалисты — это гиды-переводчики.
Представители этой профессии осуществляют увлекательные экскурсии для туристов: используя их родную речь, они подробно знакомят их с ценными историческими архитектурно-строительными объектами, культурными традициями и обычаями, природными ценностями в рамках пеших или транспортных экскурсий.
Они рассказывают малоизвестные интересные факты, события из прошлого, которые повлияли на ход развития региона, а также описывают сам уклад народа, его особенности. Помимо это, в их компетенцию включены комплектация и сопровождение туристско-экскурсионных групп, обеспечение сохранности их здоровья, жизни и материального имущества, своевременное разрешение возникающих у клиентов вопросов и проблем.
Эта должностная позиция имеется в штатном расписании международных организаций, туристических агентств и операторов, центров по туризму, престижных отелях, гостиницах, аэропортах и других структур. Экскурсионные переводчики могут иметь свой бизнес, предоставляя услуги для компаний, предприятий, которым нужно организовать поездку или прогулку с посещением достопримечательностей для зарубежных партнеров, клиентов, акционеров.
Трудовые обязанности
- формирование групп, их сбор; инструктаж по технике безопасности;
- ознакомление заказчиков с другими задействованными сотрудниками на маршруте — водители и т.д.;
- проведение экскурсии; комментирование поездки, ответы на вопросы;
- разрешение проблемных ситуаций;
- обеспечение остановки в местах покупки сувениров, массового фотографирования или приема пищи;
- раздача информационно-познавательных листовок;
- ведение сопровождающей документации и т.д.
Выпускающие вузы
- Тульский государственный университет
- Тольяттинский государственный университет
- Московский финансово-промышленный университет
- Московский международный университет
- Московская международная академия
Схожие профессии
актуальная профессия
Бизнес-переводчик
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 2000 BYN Рейтинг: 3. 9 / 5
Профессия бизнес-переводчика крайне востребована сейчас, специалистам этого профиля готовы предложить высокую зарплату (от тысячи долларов), перспективы в карьере, интересные зарубежные поездки. Страны развиваются, расширяют международные связи, любая фирма, от небольшого производства до крупной корпорации стремится увеличить территории своего влияния, присутствия. А все контакты, соглашения, внутренние и внешние процессы, связанные с глобализацией и внешнеэкономической деятельностью, тесно связаны с устными и письменными переводами. Все это сделало сферу бизнес-переводов актуальной. И любая современная компания прибегает к услугам специалиста данного профиля. Ключевые требования, которые предъявляются к сотрудникам, достаточно строгие. Помимо совершенного владения требуемым иностранным языком кандидату необходимо быть компетентным в области бизнес-рынка, где задействован его заказчик или работодатель. Так, в фармацевтике требуют знания специализированных терминов, такая же ситуация в строительстве, медицине, лингвистике, инженерии и других специфических узких направлениях. Кроме этого, для присутствия на бизнес-переговорах обязательно владение деловым и культурным этикетом, понимание традиций и особенностей страны, где проживают партнеры, акционеры, почетные клиенты. Потребуется тактичность, вежливость, толерантность, строгое следование протоколу.
актуальная профессия
актуальная профессия
Переводчик-синхронист
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 800 BYN Рейтинг: 3.9 / 5
В переводческой деятельности существует немало разнообразных направлений. Наиболее сложной считается профессия синхронного переводчика, которая требует повышенной концентрации, внимательности и других важных навыков. Задача этого специалиста – переводить для итогового получателя фразы и предложения, делать это одновременно с оратором, в коротких паузах. Пример – радио и телеэфиры, когда журналисты рассказывают зрителям о международных событиях, комментируют соревнования, конференции, семинары, с присутствием гостей из разных стран. Мало просто точного перевода, переводчик-синхронист должен обладать относительной смелостью и ответственностью. Многие спикеры говорят развернуто, используя большое количество вводных слов, словосочетаний, которые не несут особой смысловой нагрузки. Задача синхрониста – сокращать информацию, вычленять важные факты, мгновенно перестраивать структуру предложения, но не меняя при этом суть. Кроме того, для работы на ответственных встречах, заседаниях, нужно владеть специализированной терминологией. Так, при обсуждении ядерных и экологических проблем без узкопрофильных знаний будет тяжело понять смысловую нагрузку сообщений. Поэтому от владения специальной лексикой будет зависеть и уровень мастерства переводчика, его востребованность и карьерные перспективы. Места трудоустройств синхрониста-переводчика – компании, ведущие сотрудничество с внешними рынками, государственные организации и министерства, переводческие бюро и т. д. Могут оказывать услуги в качестве индивидуального предпринимателя. Особенность работы в том, что от говорящего нельзя отставать более, чем на пол фразы. Поэтому в помощь сотруднику предоставляют профильную технику и комфортные условия. Как правило, ему выделяется изолированная комната, выдают наушники, микрофон.
популярная профессия
актуальная профессия
Переводчик-лингвист
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 700 BYN Рейтинг: 2.9 / 5
Переводчик-лингвист знает один или несколько иностранных языков с научной, профессиональной точки зрения. Он владеет их устройством на «генетическом уровне». Благодаря совершенным знаниям иностранных языков, их классификаций, особенностей, закономерностях использования он может переводить научную, публицистическую, художественную литературу, учебники, фильмы и сериалы, сопровождать бизнесменов, шоуменов и государственных служащих в деловых поездках за рубеж, проводить экскурсии, презентации, расшифровывать письма, исторические документы и т. д. Особенность данного специалиста заключается в его знании структуры речи, ее истории, модификаций, принципов речевых оборотов, устойчивых выражений, сочетаний, диалектов и много другого. Для трудоустройства на престижную должность с достойной зарплатой и перспективами в карьере помимо отличного знания зарубежного письма, говорения и произношения нужны знания языковых групп, литературы, истории, навыки усидчивости, умение обращать внимание на детали, внимательность. Специалисты этой сферы работают в дипломатических миссиях, мировых фондах, ассоциациях, средствах массовой информации, переводческих бюро, издательствах, пресс-центрах, министерствах, посольствах, международных корпорациях и других структурах.
актуальная профессия
Художественный переводчик
Категория: Лингвистика Средняя з/п: 1000 BYN Рейтинг: 2. 5 / 5
Популярный писатель, чье творение нужно перевести на другой язык, издательство, желающее подготовить адаптированный вариант популярной книги на языке своих покупателей, журналист, который хочет опубликовать материал в иностранном издании – всем им нужен художественный переводчик. Благодаря усердным стараниям этих специалистов мир познакомился с бессмертными классическими произведениями Шекспира, Гюго, Пушкина, Хемингуэя, Достоевского и других признанных прозаических и поэтических гениев. Среди всего разнообразия переводческой деятельности именно художественное направление считается наиболее сложным, творческим и почетным. Задача переводчика текстов – не просто перевести слово в слово предложенные предложения, а понять суть и смысл и передать его с оригинала на другой язык, используя приемы адаптации, которые позволят читателям увидеть произведение глазами автора на понятном им языке. Этот профессионал работает не только с книгами, но с газетами и журналами, литературными статьями, презентациями, сценариями, новостями и даже рекламными материалами. В литературно-художественном переводе учитываются самые мелкие нюансы, даже традиции региона, где планируется выпуск продукта. Например, при выходе в прокат кинопремьеры художественные переводчики транслируют название фильма на свой лад. Так, на постсоветском пространстве вместо «Die Hard», что дословно переводится как «Умри тяжело», зритель посмотрел «Крепкого орешка», а вместо «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» («Замок, ложе и два дымящихся ствола») – «Карты, деньги, два ствола».
Учебные ресурсы для сертификации переводчиков
Найти специалиста по языку
Руководитель нашей группы Хелен усердно составляла список ресурсов, которые помогут переводчикам, желающим сдать сертификационный экзамен ATA. Даже если вам не нужна сертификация, мы считаем, что здесь есть много полезных ресурсов, которыми мы хотели бы поделиться с вами — от руководств по экзаменам и советов по переводу до ресурсов на английском и испанском языках, технологий и редактирования текстов. Используйте их, чтобы отточить свое мастерство, и, пожалуйста, дайте нам знать, если вы нашли их полезными.
Этот список был повторно опубликован с разрешения блога Gaucha Translations.
Из программы сертификации ATA- Структура стандартизированной маркировки ошибок переводов
- Блок-схема для определения точки ошибки (PDF)
- Руководство по стилю ATA для экзаменов по переводу (стандарты оценки на английский язык)
- Обзор сертификационного экзамена ATA
- Регистрационная форма сертификации ATA
- Практический тест для сертификационного экзамена ATA
- Онлайн-курс по этике – обязателен для сертифицированных переводчиков ATA в течение первого года сертификации
- Руководство по сертификационному экзамену по профессиональному языку — Департамент социального обеспечения и здравоохранения штата Вашингтон. Полная информация о программе сертификации находится на этой странице.
- Рекомендации
- Список онлайн-ресурсов
- Предстоящие изменения в программе сертификации ATA — с сентября по октябрь 2016 г. Хроника ATA
- Описание переводчика – 05.03.2016
- ОПИСАНИЕ УРОВНЯ НАВЫКОВ ILR ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА
- Канадские определения профессий Канадского совета переводчиков, терминологов и устных переводчиков
- Смерть от 1000 порезов – как сдать экзамен
- Анализируя сообщение – рецензия на книгу Евгения Нида
- Прими сообщение и прыгай! Кристиан Норд, опубликовано на ATA Savvy Newcomer
- Корпус современного английского языка – COCA. Обратите внимание, что вы не можете зарегистрироваться на веб-сайте . com. Вам также настоятельно рекомендуется внести ежегодное пожертвование в размере 25 долларов США для индивидуального использования для неограниченного доступа.
- Chicago Manual of Style – бесплатная пробная версия на один месяц, после подписка.
- CMOS Shop Talk для студентов
- Чикагское руководство по маркировке корректоров стиля
- AP Stylebook — для покупки, имеет онлайн-инструменты доступа
- База знаний копирайтеров, Кэтрин О’Мур-Клопф
- Ежедневные советы по письму
- Ресурсы для написания грантов — на случай, если вам когда-нибудь понадобится перевести грант.
- Word Reference
- Лингвей
- Волшебное слово
- Google Translate и Proz не являются утвержденными ресурсами для компьютеризированного экзамена ATA. Ни один интерактивный ресурс (где вы можете задать вопрос в прямом эфире на форуме) не одобрен. Перечисленные выше ресурсы в порядке.
- Нажмите здесь, чтобы ознакомиться с официальными рекомендациями ATA по компьютеризированным экзаменам.
- 5 шагов к Plain Language от Центра Plain Language
- Учебный сайт NIH на простом языке
- Простой язык в науках — с сайта www.plainlanguage.gov
- Расширение Калифорнийского университета в Сан-Диего – Сертификат на редактирование текста
- Расширение Калифорнийского университета в Беркли — профессиональная последовательность в редактировании (программа сертификации)
- Сертификат Университета Poynter News в области редактирования – скидка для членов ACES
- Редакторы Канада: Определения редакционных навыков
- Сертификация редактирования текста — можно получить в Editors Canada. Курсы в США не выдают сертификацию. Они выдают только Сертификаты об успешном завершении.
- Сертификат редактирования от Университета Саймона Фрейзера Сертификат простого языка
- от Университета Саймона Фрейзера — частично совпадает с сертификатом редактирования .
- Как стать медицинским редактором — сообщение в блоге со ссылками и инструкциями по улучшению ваших навыков редактирования медицинских текстов, которые сделают вас лучшим переводчиком медицинских текстов.
- Степень магистра Джона Хопкинса или сертификат научного письма (онлайн с 7-10-дневной резиденцией)
- Сертификат медицинского письма и редактирования — Школа Грэма Чикагского университета (онлайн)
- Сертификаты Американской ассоциации медицинских писателей
- Образцы вопросов Государственного департамента по тестированию перевода
- Как подготовиться к тесту ДипТранс – с образцами градуированных бумаг
- Практические переводческие тесты ООН
- Дополнительную информацию см. на странице «Карьера в ООН»
- Страница сертификации канадских переводчиков — см. ссылки на экзамен по переводу: Руководство для кандидатов и Руководство для маркеров.
- Справочник ДипТранс
- Words n Sync: набор макросов для очистки документов.
- PerfectIt: набор макросов Intelligent Editing
- Сравнение средства проверки грамматики от Serenity Software (еще одно средство проверки грамматики)
- Рафа Ломбардино преподает переводческие технологии и другие вопросы.
- Онлайн-курсы Intralingo по художественному переводу с испанского на английский
- Основы перевода английский/испанский, Эта Трэбинг
- Дополнительную информацию см. в службах ATA Member-to-Member.
- См. заголовок «Образовательные курсы» на странице «Ресурсы» веб-сайта ATA Savvy Newcomer .
- Программы магистратуры и диплома Нью-Йоркского университета по переводу (онлайн)
- На странице ресурсов NAJIT есть список программ колледжей
Читатели, не могли бы вы добавить что-нибудь к этому списку ресурсов? Вы использовали какие-либо из этих ресурсов и нашли их полезными?
Заголовок Изображение.0009 Американская ассоциация переводчиков
225 Reinekers Lane, Suite 590
Александрия, Вирджиния 22314
Телефон +1-703-683-6100
Факс +1-703-683-6122
Найдите специалиста по языкам
Учебный перевод за границей — Найдите и сравните степени
Программы (232)
Школы (86)
Выберите до трех курсов, которые вы хотите сравнить.Отображение 1-20 из 232 результатов
Перевод
Universidade NOVA de Lisboa — Foundation Program
Степень в области перевода направлена на: получение методологических инструментов исследования и анализа для развития навыков обучения, . ..
степень бакалавра
Лиссабон, Португалия
3 года
В кампусе
Перевод
Университет Кардиффа
Наша цель в Школе современных языков — развивать и обучать наших студентов, чтобы они стали «гражданами мира». В…
степень бакалавра
Кардифф, Уэльс
3 года
В кампусе
Переводоведение
Бангорский университет
Школа современных языков предлагает возможность получить степень доктора философии / магистра в области переводоведения (три года очной формы обучения; шесть лет. ..
докторская / докторская степень
Бангор, Уэльс
В кампусе
Перевод MA
Королевский университет Белфаста
MA Translation направлен на то, чтобы: дать студентам возможность развить глубокие знания и понимание преобладающих теорий и практик …
Степень магистра
Белфаст, Северная Ирландия
В кампусе
MA Перевод
Ювелиры, Лондонский университет
Эта программа отвечает растущей потребности в глобализированном, взаимосвязанном мире в высококвалифицированных переводчиках, которые могут ориентироваться в разных жанрах. ..
Степень магистра
Лондон, Англия
В кампусе
Переводоведение — к.э.н.
Кентский государственный университет
Доктор философии степень в области переводоведения — это исследовательская программа, которая обеспечивает повышение квалификации в области переводоведения. Программа ориентирована…
докторская / докторская степень
Кент, Соединенные Штаты Америки
5 лет
В кампусе
Переводоведение (преподается)
Университет Кардиффа
Наша степень магистра переводоведения предлагает базовую подготовку по теории и практике перевода. Его дизайн был разработан…
Степень магистра
Кардифф, Уэльс
В кампусе
Магистр специализированного перевода
Университет Авейру
Магистерская программа по специализированному переводу предназначена для предоставления квалификации 2-го цикла аспирантам, желающим укрепить свои …
Степень магистра
Авейру, Португалия
2 года
В кампусе
Магистр профессионального перевода
Университет Суонси
Магистр профессионального перевода (MAPT) превратит вас из отличного носителя иностранного языка в успешного профессионального лингвиста. …
Степень магистра
Суонси, Уэльс
В кампусе
MA Письменный и устный перевод
Университет Суонси
Магистр письменного и устного перевода (MATI) — это уникальный специализированный вариант нашего курса профессионального перевода с упором на…
Степень магистра
Суонси, Уэльс
1 год
В кампусе
MPhil/Phd Перевод
Ювелиры, Лондонский университет
Мы предлагаем исследовательские программы MPhil и PhD на английском языке (включая американскую литературу и теорию литературы), мировую литературу, сравнительную литературу, лингвистику,. ..
докторская / докторская степень
Лондон, Англия
В кампусе
MA Переводческое дело
Университет Портсмута
Если вы являетесь выпускником языкового факультета или практикующим переводчиком, вы можете повысить свои навыки до уровня последипломного образования с помощью этой программы MA Translation…
Степень магистра
Портсмут, Англия
В кампусе, Онлайн/Расстояние
Докторская степень по переводу и терминологии
Университет Авейру
Основные цели докторской программы по переводу и терминологии направлены на развитие: фундаментальные знания теоретического и. ..
докторская / докторская степень
Авейру, Португалия
3 года
В кампусе
Переводоведение, MSc
Университет Абердина
Если у вас есть чутье и слух к языкам, вы можете учиться и совершенствовать свои навыки…
Степень магистра
Абердин, Шотландия
В кампусе
Перевод MPhil/Phd (по практике)
Ювелиры, Лондонский университет
Программа MPhil/PhD Translation by Practice предлагает новый подход к изучению перевода, включающий в себя творческий практический проект. Это может включать…
докторская / докторская степень
Лондон, Англия
В кампусе
MA Письменный и устный перевод и субтитры
Университет Эссекса
Наш магистерский перевод, устный перевод и субтитры является первым в своем роде, предлагающим письменный перевод, устный перевод и кино…
Степень магистра
Колчестер, Англия
В кампусе
Современные языки и перевод
Университет Кардиффа
Наша цель в Школе современных языков — дать возможность нашим студентам стать «гражданами мира». Наши выпускники…
степень бакалавра
Кардифф, Уэльс
4 года
В кампусе
Специализированный письменный и устный перевод на конференциях
Университет IULM
Выбрав учебную программу по устному переводу на конференциях в конце учебы, вы станете экспертом в…
Степень магистра
Милан, Италия
2 года
В кампусе
Магистр перевода и локализации технических текстов
Каунасский технологический университет
Тот факт, что эта учебная программа была удостоена Европейского знака качества магистра в области перевода (EMT), говорит сам за себя: KTU является. ..
Степень магистра
Каунас, Литва
2 года
В кампусе
Письменный и устный перевод MA
Университет Ньюкасла
Наша степень магистра письменного и устного перевода позволит вам отточить навыки, необходимые для достижения успеха в выбранной вами профессиональной…
Степень магистра
Ньюкасл-апон-Тайн, Англия
В кампусе
Показано 1-20 из 232 результатов
1234567
Study Translation Abroad
Перевод – это процесс перевода письменного текста с одного языка на другой. С другой стороны, интерпретация – это перевод устного сообщения. Таким образом, письменные и устные переводчики используют очень разные навыки, чтобы обеспечить сохранение содержания, регистра и тона исходного языка в его переведенной форме. При этом и устные, и письменные переводчики преследуют одну и ту же цель — помогать людям преодолевать языковые барьеры и общаться друг с другом.
Диплом переводчика также является прекрасной возможностью учиться за границей. Недостаточно просто знать основы языка. Чтобы точно переводить или интерпретировать, вам необходимо иметь глубокое знание нюансов языка. Поэтому лучший способ улучшить свои языковые навыки — погрузиться в среду носителей языка.
Хотите ли вы улучшить свой китайский в Китае или испанский в Испании, вы можете позволить своей любви к языку стать вашим проводником. Независимо от того, где вы окажетесь, изучение перевода за границей станет приключением на всю жизнь.
Лучшие курсы перевода за рубежом
Независимо от того, где вы хотите получить степень письменного и устного перевода, лучшие программы перевода предлагают студентам возможность не только выучить язык, но и использовать его в практических ситуациях каждый день. Часто письменным и устным переводчикам требуется определенный набор словарного запаса в зависимости от ситуаций, для которых они переводят. Поэтому лучшие переводческие школы позаботятся о том, чтобы у студентов были необходимые знания для работы в таких областях, как юриспруденция или медицина.
Типичный день из жизни студента-переводчика включает в себя множество языковых курсов, а также семинары и лекции по искусству письменного и устного перевода. Вне занятий это идеальное время, чтобы практиковать свои языковые навыки, особенно если вы изучаете перевод за границей и можете практиковаться с носителями языка.
Дело не только в школе. Вы также захотите воспользоваться возможностью познакомиться с местной культурой и посетить популярные достопримечательности.
Карьера в области письменного и устного перевода
В современной глобальной среде знание второго или даже третьего языка считается ценным навыком. Поэтому работодатели помещают кандидатов в верхнюю часть списка, если они свободно владеют другим языком в своем резюме или резюме.
Рассмотрим некоторые из следующих вакансий переводчика:
- Переводчик конференций
- Литературный переводчик
- Медицинский переводчик
- Технический переводчик
Или, если вашей целью является остаться в принимающей стране после учебы, то независимо от того, где вы решите работать, вам потребуется углубленное знание языка.
Предварительные требования для получения диплома переводчика
Лучшие переводческие школы часто требуют, чтобы будущие студенты продемонстрировали, что они ранее хорошо успевали в своих классах. Предыдущее знание второго или третьего языка часто является обязательным. Как студенты бакалавриата, так и аспиранты должны будут предоставить копию своих академических справок вместе с любыми стандартизированными результатами тестов.
Однако, если вы хотите начать с языковых курсов более высокого уровня, вам, возможно, придется продемонстрировать свое знание языка на устном собеседовании или вступительном тесте.