Переводчики и гиды по всему миру
Переводчики и гиды по всему миру | Частные гиды-переводчики GloberLandПерейти к основному содержанию
Выбрать
Александр
Гуанчжоу41 год
Переводчик
Услуги в: Гонконг, Гуанчжоу, Гучжэнь, Дунгуань, Макао, Фошань, Цзянмынь, Чжухай, Шэньчжэнь
Языки: русский, английский, китайский, японский
О себе: Живу в Китае 15 лет. Последние десять лет я работаю переводчиком и представителем на Юге Китая. За это время я занимался следующими темами: мебелью, керамикой, сантехникой, автозапчастями, оборудованием, детской одеждой, нижним бельём и так далее. В свободное время люблю играть в шахматы, в 2014…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Анна
ДюссельдорфГид Переводчик
Услуги в: Дюссельдорф
Языки: немецкий, английский, французский
О себе: Профессиональный устный переводчик Английского, Немецкого, Русского языков. Преподаватель Английского языка с международной сертификацией.Принимаю заявки на устные переводы любой тематики в Дюссельдорфе, Кельне, Бонне, Эссене и других городах Германии. Предлагаю быстрый, качественный и точный…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Романа
Венеция45 лет
Гид Переводчик
Услуги в:
Болонья, Венеция, Верона, Виченца, Неаполь, Падуя, ТревизоЯзыки: итальянский, русский
О себе: Здравствуйте! Меня зовут Романа. На протяжении долгих лет живу и работаю на севере Италии, в провинции Венето, совсем рядом с Венецией. Я переводчик итальянского и лицензированный туристический гид-сопровождающий. С самого детства люблю Венецию и невероятно привязана к этому городу сотканному из. ..
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Оскар
Тайбэй27 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Гаосюн, Тайбэй, Тайнань, Тайчжун
Языки: китайский, русский, английский
О себе: Меня зовут Оскар, сам из Узбекистана, города Ташкент. Проживаю на Тайване уже 9 лет, учусь в Тайванском Университете на факультете компьютерной инженерия — NTNU, также работал на тайванскую компанию. Менеджером по продажи пресс-форм, фрезерных, токарных станков. Принимаю участие в переговорах,…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Сергей
Гуанчжоу36 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Гонконг, Гуанчжоу, Дунгуань, Нинбо, Пекин, Фошань, Ханчжоу, Циндао, Чжухай, Шанхай, Шэньчжэнь, Яньтай, Макао
Языки: китайский, английский, русский
О себе: Переводчик в Гуанчжоу и других городах Китая.
О себе: гражданство РФ, проживаю в городе Гуанчжоу более 12 лет, свободно владею китайским и английским языками, высшее образование. — Знаю бизнес с Китаем изнутри: дам советы как правильно поступить в той или иной ситуации, подготовлю всю…Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Вероника
Париж46 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Дижон, Лион, Париж, Реймс, Руан
Языки: французский, русский, английский
О себе: Будем знакомы! Меня зовут Вероника. Родилась в Самаре, а теперь живу во Франции. Имею высшее юридическое образование, закончила отделение референтов переводчиков французского языка. Сертификат WSET -дегустатор вина. Французский сертификат искусствоведения . В данный момент в процессе получения.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Баир
Гуанчжоу39 лет
Переводчик
Услуги в: Гонконг, Гуанчжоу, Дунгуань, Фошань, Шэньчжэнь
Языки: русский, английский, китайский
О себе: Проживаю на территории КНР более 13 лет. Из них 8 лет в г. Гуанжчоу Знание и близость менталитета помогает с легкостью контактировать с местным населением с любым уровнем образования. Мобилен, наличие личного авто. Многозадачен, веду несколько разных проектов последние несколько лет. Не конфликтен…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Maria
Висбаден33 года
Гид Переводчик
Услуги в: Баден-Баден, Висбаден, Франкфурт-на-Майне
Языки: английский, русский, немецкий
О себе: Надёжный и ответсвенный человек, который ценит своё время и свою работу в той же мере, что и время, и работу клиента. За активной и насыщенной жизнью стоит детальное планированние и обязательства. Человечность и порядочность как базовые качества в жизни. Буду рада сотрудничеству.
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Алексей
Милан32 года
Гид Переводчик
Услуги в: Бергамо, Больцано, Брешиа, Верона, Генуя, Милан, Монца
Языки: итальянский, русский, английский
О себе: Меня зовут Алексей, я являюсь лицензированным гидом и дипломированным переводчиком итальянского языка. Выпускник МГУ им.Ломоносова 2012 года по специальности преподавание итальянского языка и культуры. Выпускник миланского университета UNIMI по направлению межкультурная коммуникация. В 2015 году я…
Посмотреть подробный профиль
Выбрать
Светлана
Бремен67 лет
Гид Переводчик
Услуги в: Бремен, Гамбург, Ганновер, Любек, Ольденбург, Шверин
Языки:
немецкий, русскийО себе: Уважаемые господа, я рада приветствовать Вас ! Уже в течение 30 лет я провожу увлекательные экскурсии на русском языке для групп и индивидуалов в моих любимых городах: Гамбург, Бремен, Любек, Люнебург, Шверин, Бремерхафен, Ольденбург, Целле и Бад Цвишенан. Я частный лицензированый гид по городам…
Посмотреть подробный профиль
- Показать еще
- Гиды в Азербайджане
- Гиды в Армении
- Гиды в Бразилии
- Гиды в Германии
- Гиды в Греции
- Гиды в Грузии
- Гиды в Индии
- Гиды в Испании
- Гиды в Италии
- Гиды в Китае
- Гиды в США
- Гиды в Узбекистане
- Гиды во Франции
- Гиды в Черногории
- Гиды в Чехии
- Переводчики в Бразилии
- Переводчики в Великобритании
- Переводчики в Германии
- Переводчики в Греции
- Переводчики в Индии
- Переводчики в Иране
- Переводчики в Испании
- Переводчики в Италии
- Переводчики в Китае
- Переводчики на Тайване
- Переводчики в Турции
- Переводчики во Франции
- Переводчики в Чили
- Переводчики в Швеции
- Посещение выставок в Германии
- Посещение выставок в Италии
- Посещение выставок в Китае
Отзыв клиента Тимур
Огромное спасибо Едильхану за четкую, своевременную и ответственную работу. Все было по высшему разряду. Никаких нареканий, по Гуанчжоу буду работать только с ним. Всем…
О гиде-переводчике
YedilkhanОказал услуги в г. Шэньчжэнь 4 марта 2023
Отзыв клиента Фируз
НУРЖАН, спасибо большое за проделанную работу! Поставленные задачи выполнены отлично! Профессионализм, внимательный подход к клиенту — это очень располагает! Нуржан сопровождала…
О гиде-переводчике
NurjanОказал услуги в г. Стамбул с 20 февраля 2023 по 21 февраля 2023
Отзыв клиента ЛОЛИТА
Остались довольными его работой, все прошло отлично. Грамотная организация работы, отзывчивость и коммуникабельность, профессиональный и добросовестный подход к своей работе.
О гиде-переводчике
DenisОказал услуги в г. Нюрнберг с 3 марта 2023 по 4 марта 2023
Отзыв клиента Yurii Sysun
Нам требовался переводчик для ознакомления с оборудованием перед его покупкой. Переводчик отлично справился с задачей. Более того, он хороший человек. Рекомендую.
О гиде-переводчике
ДжайнтОказал услуги в г. Кочин 5 марта 2023
Отзыв клиента Николай
Спасибо Зауру за насыщенную, активную, интересную экскурсию. Он пунктуальный, ответственный, интересно рассказывающий гид, который учитывает интересы и вкусы гостей. Спасибо
О гиде-переводчике
ЗаурОказал услуги в г. Баку 26 февраля 2023
Профессия Гид-переводчик — Учёба.ру
Колледж экономических международных связей
Для выпускников 9 и 11 классов.
Высшее образование онлайн
Федеральный проект дистанционного образования.
Я б в нефтяники пошел!
Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.
Технологии будущего
Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир
Студенческие проекты
Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях
Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА
120 лет опыта подготовки
Международный колледж искусств и коммуникаций
МКИК — современный колледж
Английский язык
Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.
15 правил безопасного поведения в интернете
Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.
Олимпиады для школьников
Перечень, календарь, уровни, льготы.
Первый экономический
Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.
Билет в Голландию
Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.
Цифровые герои
Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.
Работа будущего
Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет
Профессии мечты
Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.
Экономическое образование
О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.
Гуманитарная сфера
Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.
Молодые инженеры
Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.
Табель о рангах
Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.
Карьера в нефтехимии
Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.
Как создать руководство по стилю перевода и глоссарий терминологии
Последнее обновление: 5 ноября 2016 г. , 00:00
Каждый маркетолог знает, что руководства по стилю языка важны для обеспечения высококачественных профессиональных переводов, но многим из нас трудно их создавать. . Эти ресурсоемкие документы часто вытесняются из списка приоритетов проектами и проблемами со сжатыми сроками или активными сторонниками.
Но на мировом рынке руководства по стилю перевода и терминологические глоссарии представляют собой ценные инструменты, которые не только помогают вашей команде создавать отличный контент. Эти документы предоставляют вашему поставщику лингвистических услуг (LSP) важную информацию, необходимую для обеспечения высококачественного локализованного контента для всех целевых языков, рынков и регионов.
Руководство по стилю перевода — это набор правил того, как ваша компания представляет себя текстуально и визуально. Думайте об этом как о руководстве для вашего поставщика языковых услуг (LSP), которое включает правила о голосе, стиле письма, структуре предложений, правописании и использовании в вашей компании.
Руководство по стилю — это не руководство по грамматике с правилами языка. Это документ, который помогает создателям контента и переводчикам выбирать предпочтительные языковые элементы для наиболее эффективного общения с клиентами и потенциальными клиентами на целевых рынках.
Глоссарий терминов содержит стандартные блоки для содержания вашего веб-сайта. Это база данных, содержащая ключевую терминологию, используемую вашей компанией и клиентами, и их утвержденные переводы на все целевые языки.
Глоссарий помогает переводчикам гарантировать, что каждый раз, когда определенный ключевой термин появляется на соответствующем языке, он используется последовательно и правильно.
Фирменный локализованный контент жизненно важен для эффективности глобального маркетинга.
Отчет Aberdeen Group за 2016 год показал, что компании, локализующие последовательный контент, соответствующий бренду, получают более высокую рентабельность инвестиций в маркетинг — более чем в два раза выше среднего показателя рентабельности маркетинговых инвестиций компаний, которые создают местный контент без согласованности с брендом (53% против 21%).
Aberdeen Group также обнаружила, что компании, локализующие контент, относящийся к бренду, достигают на 46 % более высоких показателей удержания клиентов по сравнению с другими предприятиями. Вы просто не можете позволить себе не иметь привлекательного и релевантного контента на всех целевых языках.
Зачем мне руководство по стилю перевода и глоссарий терминов?
86% локализованных креативов кампании превзошли англоязычные версии по CTR и коэффициенту конверсии, зафиксировав рост на 22% .*
Маркетологи знают, что локализация важна. 40 % респондентов, принявших участие в опросе Lionbridge 2015 года, заявили, что качество перевода является наиболее важным аспектом локализации веб-сайта. Тем не менее, 56% опрошенных глобальных компаний заявили, что качество перевода также является их самой большой проблемой при локализации.
Руководство по стилю и глоссарий являются жизненно важными инструментами для повышения качества перевода и эффективности локализации. Дополнительные преимущества использования этих лингвистических активов включают:
- Вовлеченность: Повышение актуальности для клиентов и потенциальных клиентов. Глоссарий, в частности, гарантирует, что термины, используемые вами и вашими клиентами, правильно переведены на целевые языки. Это имеет решающее значение для создания и поддержания репутации вашего бренда, установления доверия и повышения вовлеченности.
- Время: Выходите на рынок быстрее. Руководство по стилю и глоссарий избавляют от длительных дискуссий о том, как обращаться с определенными терминами или какой голос подходит. Они также сокращают время цикла, устраняя необходимость в обмене электронными письмами и звонками с вопросами об основных правилах. Команда вашего LSP работает быстрее и точнее, используя руководство и применяя его правила в процессе локализации, вместо того, чтобы останавливаться и ждать указаний от вас.
- Качество: последовательное сообщение на всех рынках. Эти активы также обеспечивают единообразие на разных рынках, позволяя поддерживать единообразие сообщений бренда на любом языке. Предоставление вашему LSP этих руководящих принципов позволяет их языковым экспертам локализовать и/или трансформировать одни и те же основные концепции, предоставляя вам единый голос на многих языках.
- Стоимость: сокращение расходов. Руководства по стилю и глоссарии уменьшают путаницу и количество переделок, предоставляя стандартный авторитетный справочник для ваших отделов маркетинга и переводов. Приблизительно 15% всех затрат на перевод приходится на доработку, и основной причиной переделок является несогласованность терминологии.
Разработка руководства по стилю перевода и глоссария терминов — это первые шаги в процессе локализации. Вы и ваша команда можете выполнить большую часть работы самостоятельно под руководством вашей профессиональной переводческой компании или проконсультироваться с ними по созданию этих ресурсов для вас. Какой бы путь вы ни выбрали, важно использовать самый актуальный исходный контент, чтобы создавать высокорелевантные лингвистические активы.
Совет: Маркетолог или кто-то другой, знакомый со стратегией бренда компании, должен поработать над созданием руководства по стилю и глоссария до того, как произойдет перевод. LSP может помочь в разработке фактических материалов, но маркетолог должен дать рекомендации относительно фирменного стиля и отраслевой терминологии.
Что включить в руководство по стилю перевода
Большинство компаний используют базовое руководство по стилю, в котором содержатся подробные правила практически для всего, что касается стиля, пунктуации, использования, орфографии и грамматики. Наиболее популярными являются Чикагское руководство по стилю и Книга стилей Ассошиэйтед Пресс .
Наиболее полезные и, следовательно, эффективные руководства по стилю поощряют соответствие простым правилам (и примерам) стиля, уникальным для вашей компании, или исключениям из опубликованных правил, в том числе:
Справочные материалы. Разработайте проект локализации с важной справочной информацией, включая цель или цель локализуемого материала (обучение продажам, веб-сайт, маркетинговая кампания и т. следует сосредоточиться на информации или стиле. Другие важные ресурсы включают образцы исходного текста и/или предыдущие работы по преобразованию, а также настройки для обработки объединенных строк и других проблем со строками программного обеспечения.
Личность покупателя или аудитория. Несмотря на то, что маркетинговая команда, вероятно, имеет очень подробные описания каждого покупателя или типа аудитории, наиболее полезными в руководстве по стилю являются очищенные версии. Описание каждой персоны или аудитории с наиболее важными атрибутами дает вашему LSP четкое представление о ваших потенциальных клиентах и клиентах, включая:
- Ключевые цели
- Самые сложные препятствия
- Страхи и опасения
- KPI и показатели успеха
- И такая информация, как возраст, должность, страна, регион и т. д.
Правописание . Включите правильное написание любых слов, которые часто пишут с ошибками. Например, пишете ли вы «Твит» с большой буквы; веб-сайт одно слово или два? Вы также можете включить альтернативные варианты написания для разных аудиторий, например, «цвет» для носителей английского языка в США и «цвет» для носителей английского языка в Великобритании. Решение этих крошечных, но важных проблем упрощает процесс редактирования и обеспечивает согласованность. (Это дополнение к глоссарию.)
Использование, пунктуация и грамматика. В дополнение к установлению правил для таких вещей, как последовательные запятые, этот раздел также должен включать рекомендации по распространенным ошибкам, которых следует избегать. Некоторые примеры:
- Заглавные буквы
- Цитаты и ссылки
- Голос от первого, второго или третьего лица
- Жаргон, сленг, игра слов, идиомы или культурно-специфические отсылки
- Числительные, особенно в валюте
- Слоганы и заголовки
- Времена
- Товарные знаки и термины, защищенные авторским правом
Визуальные эффекты и форматирование. Здесь речь идет не о графических стандартах, а о четком наборе рекомендаций по созданию внешнего вида вашего сайта. Этот раздел содержит информацию о том, как использовать фирменные цвета и логотипы, допустимые шрифты и правила обращения с изображениями и другими элементами дизайна. Основные сведения могут включать размещение изображений, встроенные изображения или текст, дизайн списков и таблиц, когда и как использовать подписи или кредиты, обработку заголовков и подзаголовков, замещающий текст, а также использование текста, выделенного курсивом, полужирным или подчеркнутым.
Голос и тон. Эта информация гарантирует, что ваша веб-копия будет звучать как ваша компания. Голос и тон могут быть в вашем брендбуке, но дистилляция также полезна в контексте руководства по стилю. Многие маркетологи включают прилагательные или типы личности, чтобы объяснить, как должен звучать текст. Некоторые примеры:
- Простой язык
- Технический язык
- Язык обучения
- Академический или традиционный язык
- Разговорный тон
- Авторитетный тон
- Нейтральный тон
- Утонченный тон
Как создать руководство по стилю перевода
Руководства по стилю — это небольшая инвестиция с большой отдачей, помогающая избежать бесчисленных исправлений ошибок в тоне, синтаксисе и стиле.
Если у вас уже есть руководство по фирменному стилю, вы можете адаптировать его для процесса локализации. Если вы начинаете с нуля, на создание руководства обычно уходит от 8 до 10 часов. (В зависимости от размера вашей организации, широты предлагаемых продуктов и услуг и т. д.)
Чтобы помочь вашим экспертам на рынке участвовать в этом важном процессе, вы можете упростить их роль одним из двух способов:
1. Создайте контрольный список для рецензентов, чтобы указать их предпочтения в стиле. Вы или ваш LSP можете использовать их для создания формального руководства.
2. Разработайте руководство по стилю для каждого рынка и попросите экспертов оценить его. Вы или ваш LSP можете использовать этот отзыв для проверки руководств для конкретных рынков.
Выполнив эту внутреннюю работу, вы готовы поделиться информацией с вашим LSP. Вот шесть основных шагов к созданию руководства по стилю для вашего проекта локализации:
1. Клиент составляет новое (или пересматривает существующее) руководство по стилю и отправляет в LSP вместе с переводимым содержимым и всеми справочными материалами, включая предыдущие руководства по стилю, если таковые имеются.
2. LSP выполняет анализ исходного текста и справочного материала для определения областей, которые необходимо выделить в руководстве по стилю, а затем извлекает и определяет эти элементы.
3. Клиент рассматривает и утверждает предложенные элементы. Если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они также должны принять участие.
4. LSP составляет руководство. Опять же, если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они также должны участвовать.
5. Клиент проверяет и утверждает компиляцию.
6. LSP создает окончательное руководство по стилю, вставляет инструменты локализации и другие лингвистические активы, которые будут использоваться, и отправляет руководство переводчикам и редакторам.
Что включить в глоссарий терминов
В глоссарий включены термины, которые должны быть переведены последовательно или вообще не должны переводиться. Вот некоторые примеры. Ваш список должен быть исчерпывающим, но не всеобъемлющим. Выбирайте только те термины, которые имеют решающее значение для вашего предприятия, например:
- Особые условия компании. Включите любые названия, связанные с вашим бизнесом, продуктом или услугой, а также термины, защищенные авторскими правами или товарными знаками, которые не должны переводиться и которые должны постоянно отображаться на любом языке.
- Отраслевые термины. Многозначные слова могут создать проблемы для переводчиков. Термин «монитор», например, может означать компьютерный дисплей, часовой или акт наблюдения. Зафиксировав эти термины четким определением, вы избежите путаницы для вашего LSP и вашей аудитории. Вам не нужно включать стандартные отраслевые термины, которые широко используются и понятны вашему целевому рынку.
- Условия для конкретных аудиторий. Вы инвестируете в локализацию, чтобы повысить актуальность для носителей целевых языков. Один из способов добиться более глубокого взаимодействия — включить в глоссарий термины, наиболее важные для вашей целевой аудитории. Они могут включать сленг или другие часто используемые отраслевые термины (например, «привидение» в играх или «локавор» для гурманов).
- Ключевые слова . Удивительно, но это одна из самых игнорируемых категорий глоссария, потому что перевод и локализация отделены от процесса SEO, поэтому большинство компаний не осознают, насколько много общего между ними. Включение ключевых слов в глоссарий терминологии гарантирует, что они будут использоваться в самом цифровом контенте, поэтому веб-копии будут соответствовать наиболее часто запрашиваемым терминам на каждом местном рынке. Включите каждое ключевое слово, по которому вы хотите выиграть, на каждом целевом языке и рынке.
- Другие данные. Ваш глоссарий может также содержать метаданные, такие как определение, контекст, часть речи и дату утверждения или проверки; и термины, которые появляются в вашем пользовательском интерфейсе или технической документации.
Как создать глоссарий терминологии
Большинство маркетологов уже неплохо начали с глоссария, с ключевыми словами и специальными терминами, часто изложенными в руководстве по корпоративному стилю или других документах.
Оптимальное время для создания глоссария — до начала локализации, поскольку документ помогает устранить неопределенность во время перевода, обеспечивает согласованность, сокращает время, необходимое для перевода документа, и снижает общую стоимость перевода с течением времени.
Вот пять советов по составлению полезного глоссария для локализации маркетинговых материалов:
1. Для нового проекта основывайте свои глоссарии на специфическом для этого проекта содержании.
2. Для проектов, которые уже были переведены, основывайте свои глоссарии на переведенном материале, будь то сегментированные файлы или память переводов.
3. Выберите основную терминологию, связанную с вашим продуктом, процессами и компанией, сосредоточив внимание на наиболее распространенных, важных и потенциально сложных терминах только . (См., что включить, выше.)
4. Заручитесь поддержкой местных экспертов для проверки каждого переведенного термина и согласования наиболее четкого перевода.
5. Прежде чем приступить к переводу, определите языковые различия. Например, укажите, какая языковая форма (например, португальский или бразильский португальский) подходит для вашего целевого рынка.
Избегайте этой распространенной ошибки при локализации веб-сайта
«Маркетологи инстинктивно понимают, что они хотят, чтобы их заявления о власти и другой ключевой контент последовательно отражали их справедливость по всему миру. Однако они не всегда осознают, что те же глоссарии также являются ключом к их эффективности при ранжировании в местных поисковых системах».
—Кен Эплин, Lionbridge SEO эксперт
Одна распространенная и дорогостоящая ошибка маркетологов заключается в том, что они пренебрегают включением ключевых слов в терминологический глоссарий. Это упущение чрезвычайно затрудняет высокий рейтинг в местных поисковых системах по вашим ключевым словам.
Помимо включения обязательных ключевых слов, также определите соответствующие ключевые слова для каждого из ваших целевых рынков и языков. Это включает в себя определение предпочтительных местных терминов на основе объема поиска.
Например, «подгузники» — обязательный атрибут для такого бренда, как Pampers, на рынке США. Но даже в большинстве других англоязычных стран за пределами США «подгузники» не являются предпочтительным местным термином. В Великобритании, Австралии, некоторых частях Африки и т. д. младенцы носят «подгузники». Если в этих странах используется термин «подгузники», трафик пойдет на конкуренцию.
При глобальном SEO, независимо от того, как со временем меняются алгоритмы поисковых систем, лучший способ выиграть по ключевому слову всегда будет использовать это ключевое слово в переведенном и локализованном контенте на ваших веб-страницах.
Когда у вас есть внутренний список, вы готовы работать с вашим LSP над созданием глоссария терминов. Процесс состоит из шести шагов:
1. Клиент создает список терминов, включающий определения и контекст, и отправляет в LSP вместе с переводимым содержимым и всеми справочными материалами, включая предыдущие глоссарии.
2. LSP анализирует исходный текст и справочные материалы и извлекает термины и кандидаты из исходного языка на каждый указанный целевой язык.
3. Клиент утверждает кандидаты исходного термина. Если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они должны участвовать.
4. LSP переводит и исследует термины.
5. Клиент проверяет и утверждает переведенную терминологию. Опять же, если у клиента есть сотрудники на целевых рынках, которые просматривают материалы перед публикацией, они должны участвовать.
6. LSP создает окончательный глоссарий и вставляет его в технологию перевода и другие используемые лингвистические активы.
Совет: Координируйте работу по поисковой оптимизации с усилиями по локализации, чтобы сэкономить время и деньги. В то время как многие глобальные SEO-компании проводят глобальный поисковый анализ, немногие имеют опыт и возможности для точного исследования и проверки терминов на каждом языке и рынке. Работа с уже зарекомендовавшим себя LSP с полным спектром услуг дает вам возможность совмещать фазу исследования, чтобы охватить ключевые слова и другие важные термины на любом языке или рынке в мире.
Чтобы оставаться актуальным, ваш глоссарий должен периодически обновляться на основе нового содержания и рекомендаций рецензентов от вашей команды. Он находится в системе управления переводами (TMS) LSP или платформе повышения производительности перевода вместе с другими активами.
Заключение
Руководство по стилю перевода и глоссарий терминов – важные инструменты для оптимизации эффективности вашего глобального контента. Эти ресурсы играют ключевую роль в улучшении качества перевода и локализации, контроле сопутствующих расходов и ускорении всего процесса.
Потратив время и ресурсы на создание руководства по стилю и глоссария для вашего проекта локализации, вы получите значительную отдачу от инвестиций. Вы экономите время и деньги при создании проекта, увеличиваете доход, предлагая более качественный контент для более широкой аудитории, и упрощаете будущие проекты, создавая прочную базу терминов и информации, которую можно расширить, чтобы она стала еще более ценной для вашей глобальная организация.
Эти лингвистические активы помогут вам и вашему LSP улучшить показатели успеха и KPI и более эффективно получить конкурентное преимущество на все более переполненном глобальном рынке.
Хотите узнать больше о передовых методах перевода маркетингового контента и глобального брендинга? Загрузите наш технический документ Global Translation Glossary.
Эта запись в блоге была первоначально опубликована в августе 2015 г. и обновлена для обеспечения актуальности и точности.
*
«Языковая локализация повышает вовлеченность мобильной рекламы» , Mobile Marketing Watch.- #blog_posts
- #translation_localization
Книги по переводу и руководства по стилю
MailLinkedinTwitterFacebook
Книги по письменному и устному переводу и языкам
(скоро будет добавлено больше; следите за этим местом)
- 101 Вещи, которые должен знать переводчик
- Практическое руководство для переводчиков (Темы перевода)
- Устный перевод на конференциях: учебное пособие для студентов
- Диверсификация в языковой индустрии: успех помимо перевода
- Найдено в переводе: как язык формирует нашу жизнь и преображает мир
- Как стать успешным переводчиком-фрилансером: заставьте переводы работать на вас
- Как добиться успеха в качестве переводчика-фрилансера
- Другими словами: Учебник по переводу
- В переводе: переводчики о своей работе и ее значении
- Это рыба в твоем ухе?: Перевод и смысл всего
- Литературный перевод: Практическое руководство
- Поваренная книга по маркетингу для переводчиков: надежные рецепты успешной карьеры фрилансера
- Лингвист-предприниматель: подход бизнес-школы к внештатному переводу
- Языковой инстинкт: как разум создает язык
- Поэтика перевода: история, теория, практика
- Преуспевающий переводчик
- Чувство стиля: руководство мыслящего человека по письму в 21 веке
- Зона перевода: новая сравнительная литература
- Невидимость переводчика: история перевода
- Мысли о переводе
- Перевод (Новая критическая идиома)
- Перевод: теория и практика: исторический хрестоматий
- SDL Trados Studio 2015: руководство
Бесплатные электронные книги
(большинство из них можно найти на веб-сайте Translation Journal, где вы можете найти гораздо больше)
- Перевод для Канады, а?, Линн Боукер; (также доступно на французском языке: Vous traduisez pour le Canada?)
- Руководство по управлению локализацией
- 21 бесплатные инструменты и утилиты для переводчиков
- Начало работы с локализацией игр
- Руководство по локализации программного обеспечения с открытым исходным кодом
- Изображения переводчиков в дискурсе локализации
- Методы интерпретации и упражнения
- Инструменты открытого перевода
- Исследование размера языковой индустрии в ЕС
- Руководство по переводу и локализации: подготовка продуктов для глобального рынка
- Статус профессии переводчика в Европейском Союзе
- Читатель переводов
- Сравнительный анализ бюро переводов: итоговый отчет 15 мая 2012 г.