Гомар джоба перевод: Гамарджоба (გამარჯობა) перевод с грузинского на русский

Гамарджоба, Тбилиси! Beeline на связи

Вслух.ru

Новости

Деньги

Деньги

Вслух.ру

16 марта 2007, 08:51

Группа компаний «ВымпелКом», международный оператор сотовой связи, объявила о начале предоставления услуг мобильной связи в Грузии под торговой маркой Beeline через дочернее подразделение ООО «Мобител».  «Сегодня около 55 миллионов человек пользуются связью «Билайн» и мы рады, что теперь нашими клиентами смогут стать жители Грузии. В ближайшее время …

Группа компаний «ВымпелКом», международный оператор сотовой связи, объявила о начале предоставления услуг мобильной связи в Грузии под торговой маркой Beeline через дочернее подразделение ООО «Мобител».
«Сегодня около 55 миллионов человек пользуются связью „Билайн“ и мы рады, что теперь нашими клиентами смогут стать жители Грузии. В ближайшее время наша задача расширить покрытие сети, увеличить спектр дополнительный услуг, и создать абонентам льготные условия роуминга на территории стран, где есть сеть „Билайн“, — отметил Сергей Авдеев, исполнительный вице-президент по развитию бизнеса в странах СНГ ОАО „ВымпелКом“. «Мобител» построил современную сеть GSM/GPRS/EDGE, готовую к внедрению услуг третьего поколения. На первом этапе связь Beeline будет доступна в городах Тбилиси и Рустави. До конца года компания планирует обеспечить покрытие областных центров на лицензионной территории Грузии. С 15 марта в Тбилиси открывается офис продаж Beeline, где жители столицы смогут стать клиентами оператора. До конца сентября планируется расширить торговую сеть, которая будет насчитывать 6 эксклюзивных салонов, 70 дилерских точек, более 2 тыс. пунктов продаж карт оплаты. Первым продуктом под брендом Beeline в Грузии стал тарифный план «Простой». Его ключевое преимущество льготные звонки внутри сети стоимостью 2 тетри за минуту. Кроме этого, абоненты предоплатной системы расчетов грузинского Beeline получат возможность пользоваться услугами международного роуминга с Россией и Украиной при любом положительном балансе, — сообщает пресс-служба компании. С начала продаж Beeline предлагает абонентам в Грузии такие дополнительные услуги, как «Переадресация вызова», «Ожидание и удержание вызова», «Конференц-связь», АОН (автоматический определитель номера), «Мобильный перевод», «Живой ноль» и GPRS-Internet.

Справка:
В группу компаний «ВымпелКом» входят операторы сотовой связи, предоставляющие свои услуги в России, Казахстане, Украине, Таджикистане и Узбекистане, а также недавно приобретенные операторы в Грузии и Армении. Лицензии группы компаний «ВымпелКом» на предоставление услуг сотовой связи охватывают территорию, на которой проживает около 240 млн человек. Это включает 78 регионов России (136,5 млн человек, представляющих 94% населения России), а также всю территорию Казахстана, Украины, Узбекистана, Таджикистана, Грузии и Армении. ОАО «ВымпелКом» стало первой российской компанией, включенной в листинг Нью-Йоркской фондовой биржи (NYSE). Акции Компании котируются на NYSE под символом VIP.

Неудобно на сайте? Читайте самое интересное в Telegram и самое полезное в Vk.

Последние новости

Вслух.ру

4 июня, 20:53

В Ялуторовске библиотеки организуют школьникам запоминающиеся каникулы

Ребят приглашают на разные мероприятия.

#каникулы

#дети

#библиотека

#отдых

#польза

#Ялуторовск

#Тюменская область

#новости Тюмени

Вслух.ру

4 июня, 20:48

Спецпредставитель губернатора Тюменской области Николай Савченко награжден двумя медалями

Высоких наград удостоен за выполнение особых задач в ходе СВО.

#Николай Савченко

#СВО

#спецпредставитель

#медали

#награда

#Тюмень

#новости Тюмени

#новости России

Вслух.ру

4 июня, 19:52

В Голышманово организуют отдых для 1300 школьников

Родители будут платить 50% суммы.

#отдых

#каникулы

#дети

#Голышманово

#Тюменская область

#новости Тюмени

Вслух.ру

4 июня, 18:54

В Тюмени выхаживают недоношенных малышей

Какие проблемы со здоровьем чаще всего встречаются.

#здравоохранение

#дети

#перинатальный центр

#помощь

#Тюмень

#новости Тюмени

Вслух. ру

4 июня, 17:18

В жару на трассе Тюмень — Омск остановили пьяного дальнобойщика из Уфы

Водитель признался, что выпил и поехал закусить.

#ГИБДД

#большегруз

#пьяный водитель

#пьяное вождение

#пьяный за рулем

#Тюмень

#новости Тюмени

Тюменский шанс Михаила Пришвина

О чём рассказывают старинные часы Тюмени

Разговор двенадцатый

 Читатель: Гамарджоба, Константин Дмитриевич! Наслаждаюсь «Витязем в тигровой шкуре» и приветствую Вас сегодня на грузинском.  Как помогают переводчики таким бездарным бездельникам, как я! Сколько всего можно прочитать! Ну а Ваш вклад в русскую переводческую культуру вообще сложно переоценить. По словам Марины Цветаевой Ваши переводы в цифрах дают больше 10000 печатных страниц!

Как же все начиналось, я имею в виду Ваш интерес к иностранным языкам?

 Поэт: Был я ребенком. Читал много книжек, и, между прочим, конечно, читал романы Жюль-Верна. Если не ошибаюсь, это именно в одном из романов Жюль-Верна описывается некий странный человек, с которым было приключение… пожелав изучить Испанский язык, он ошибкой изучил Португальский…

Что сделал с своим сомнительным приобретением этот странный и достойный сожаления человек… право не помню… Но вот проходит несколько лет. Ребенок стал юношей. Ему целых шестнадцать лет, и он в шестом классе гимназии.

Читатель: Герой Жюль-Верна?

Поэт: Это я о себе. Узнал я в те времена о существовании знаменитого за границей Скандинавского писателя Генрика Ибсена… непременно захотел прочитать его в подлиннике. Сказано – сделано. Скандинавия объединена была тогда под Шведским владычеством. В Петербурге, как я узнал… существует Скандинавский, именно Шведский, книжный магазин. Эти… убедительные обстоятельства, справедливо заставили меня написать в данный магазин, чтобы мне выслали Шведский словарь, Шведскую грамматику и – для скорейшего изучения языка – ряд Шведских переводов…

Быстро я изучил Шведский язык. Выписал себе тогда сочинения Ибсена в подлиннике, и с прискорбием убедился, что Скандинавский гений пишет по-Норвежски… 

Читатель: Какая неудача! Что же Вы стали делать?

 Поэт: Что ж было делать? Вздохнувши, я выписал себе Норвежский словарь, Норвежскую грамматику, несколько Норвежских переводов…, и, потерпев некоторые ущербы в гимназических успехах, быстро овладел Норвежским языком и прочитал сочинения Ибсена в подлиннике.

 Читатель: Умный ход!

 Поэт: Заблуждение послужило мне в данном случае на пользу. Не только Ибсена я прочел, но, ошибкой изучив Шведский язык, прочел также, в подлиннике, великого Шведского писателя Стриндберга. И других.

Читатель: И других… Шелли, Блейк, Эдгар По, Уитмен, Бодлер, Гейне, Кальдерон…

 Константин Дмитриевич, Вы ведь шестнадцать языков знаете?

 Поэт: Я читаю без затруднений на языках – французском, английском, немецком, испанском, итальянском, шведском, норвежском, польском, португальском, латинском. Прикасался к египетскому, еврейскому, китайскому, японскому, к языкам Мексики, но, к сожалению, слишком поверхностно. Занимался еще грузинским и кое-как разбираюсь в греческом… Все это богатство манит, но тяготы жизни мешают мне изучить столько, сколько хочу.

Читатель: У меня никаких тягот жизни, но читаю без затруднений только на родном русском языке.

Константин Дмитриевич, Вы много переводили с испанского. Двухтомник выдающегося испанского драматурга Кальдерона де ла Барка в серии «Литературные памятники» вышел именно в Вашем переводе. Испанский – один из самых любимых Вами европейских языков?

Поэт: …самый певучий и красочный из всех европейских языков. Змеино вкрадчив и внезапно­мужественен. Женски лукав и рыцарски прям. Сладок, как скрипка или флейта, вдруг в нём бой барабанов. Влюбит – и стрелы пускает отравленные. Поцелует – и острым взмахнёт лезвием. Такие есть в Мексике цветы, – нельзя прикоснуться, не обрезавшись и не исколовшись.

 Читатель:

Говорят, что «перевод, как женщина – если верна, то некрасива». Не помню, где прочитал, но в память врезалось навсегда.

Титульный лист книги «Педро Кальдерон. Драмы» Перевод К. бальмонта

 Поэт: Иногда даешь точный перевод, но душа исчезает, иногда даешь полный перевод, но душа остается. Иногда перевод бывает точный, и душа остается в нем. Но, говоря вообще, поэтический перевод есть лишь отзвук, отклик, эхо, отражение….

 Читатель: Значит, перевод – всего лишь копия, подделка?

Поэт: Дать в переводе художественную равноценность задача невыполнимая никогда. Произведение искусства, по существу своему, единично и единственно в своем лике. Можно дать лишь нечто приближающееся больше или меньше.

Читатель: Может быть и не нужны тогда переводы? Будем читать только на своем родном языке.  Все-таки – оригинал, произведение искусства?

Поэт: Можно ли и нужно ли переводить чужеземных поэтов? Конечно, предпочтительнее… изучать самому иностранные языки и читать поэтов в подлиннике.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *