Правила чтения в китайском языке. 閱讀規則. Мобильное приложение по китайскому языку | SpeakASAP®
Listen to the audio lesson with additional explanations
Официальным языком Китайской Народной Республики является путунхуа (普通话 рǔtōnghuà, досл. «всеобщий язык»), фонетика и лексика которого основаны на произносительной норме пекинского диалекта.
Основной фонетической единицей китайского языка является слог. Слог состоит из согласной части – инициаль (声母,shēng mǔ) – в начале слога и гласной части – финаль (韵母,yùn mǔ) – в конце слога, а также тона. В современном путунхуа насчитывается около 400 основных слогов. Для записи звуков китайского языка используется фонетический алфавит пиньинь (拼音, pīn yīn) – транскрипционная система на основе латинского алфавита.
Тона
Главной отличительной чертой фонетики китайского языка являются тона. В китайском языке 4 тона + легкий безударный тон. Тон нужен для того, чтобы различать значение одинаковых по звучанию слогов.
Например:
妈 | 麻 | 马 | 骂 | 吗 |
mā | má | mǎ | mà | ma |
мама | конопля | лошадь | ругать | вопросительная частица |
Первый тон: высокий и ровный, обозначается ā.
Второй тон: восходящий, обозначается á.
Третий тон: сначала понижающийся, а потом восходящий, обозначается ǎ.
Четвертый тон: падающий от высокого к низкому, обозначается à.
Знак тона всегда ставится над финали. Если знак тона ставится над финали i, то точка не пишется: nǐ, nín. В слогах с составными финали, знак тона ставится над той, в момент произнесения которой, рот раскрыт шире (a, o, e, i, u, ü): māo, dài, péi.
Легкий тон
Легкий тон также иногда называют «нулевым». Легкий тон произносится слабее и короче. В транскрипции легкий тон не обозначается никаким знаком.
Например:
好吗? | 你呢? | 爸爸 | 谢谢 |
Hǎo ma? | Nǐ ne? | bàba | xièxie |
Хорошо? | А ты? | папа | спасибо |
Инициали
Инициаль может быть выражена только одним согласным звуком.
Прежде чем перейти к изучению инициалей, давайте познакомимся с понятием «придыхание», потому что в китайском языке инициали делятся на придыхательные и непридыхательные. Для того чтобы научится произносить инициали с придыханием, попробуйте при произношении поднесите к губам листочек бумаги и произнести звук с сильным выдохом. Листочек бумаги должен отклониться от вас из-за потока воздуха при интенсивном выдыхании.
Всего в китайском языке 21 инициаль:
Способ произношения | Произносится как | Примеры | |
---|---|---|---|
b | Нечто среднее между русскими звонким [б] и глухим [п] | 爸爸 [bàba] – папа | |
p | Русский [п], который произносится с придыханием – [пх] | 怕 [pà] – бояться | |
m | Китайский [m] отличается от русского [м] большей напряженностью и длительностью | 妈妈 [māma] – мама | |
f | Похож на русский звук [ф] | 发 [fā] – отправлять | |
d | Китайский [d] похож на русский [д], но является глухим | 都 [dōu] – все | |
t | Русский [т], который произносится с придыханием – [тх] | 他 [tā] – он | |
n | В отличие от русского [н] во время произношения китайского | 你 [nǐ] – ты | |
l | Китайский [l] отличается от русского [л] опусканием спинки языка | 来 [lái] – приходить | |
g | Китайский [g] похож на русский [г], но является глухим | 狗 [gǒu] – собака | |
k | Русский [к], который произносится с придыханием – [кх] | 看 [kàn] – смотреть | |
h | Русский звук [х], но более напряженный | 很 [hěn] – очень | |
j | При произнесении [j], [q] и [x] язык должен лежать внизу, немного касаясь кончиком нижних зубов. Середина языка касается неба при произношении. В русском языке таких звуков нет. Обратите внимание, что инициали [j], [q], [x] не сочетаются с финали [u], [a] | Звук [j] приблизительно равен русскому [дьж], произносится мягко и без придыхания | 几 [jǐ] – сколько |
q | Среднее между русскими мягким [т] и [ч] (что-то вроде мягкого [тьсь] | 七 [qī] – семь | |
x | Похож на шипящее [с] (что-то вроде шипящего [сь]) | 星 [xīng] – звезда | |
z | Это шипящие звуки. При произнесении [z], [c] и [s] кончик языка касается задней поверхности передних зубов | Похож на русский [ц], но произносится звонче (что-то вроде сочетания [дз]) | 在 [zài] – в; на |
c | Глухое сочетание [тс] с сильным придыханием | 从 [cóng] – с; от | |
s | Похож на русский [с], только немного напряженнее | 三 [sān] – три | |
zh | При произнесении [zh], [ch], [sh] и [r] кончик языка заворачивается назад к нёбу | Сочетание [чж], но произносится как единый звук. | 这 [zhè] – это |
ch | Сочетание [чх] с сильным придыханием | 车 [chē] – машина | |
sh | Близок к русскому [ш], но более шипящий | 书 [shū] – книга | |
r | Похож на русский [ж] | 人 [rén] – человек |
Инициаль может отсутствовать, тогда слог состоит только из финали и называется слогом с нулевой или опущенной инициалью.
Финали
Финаль может состоять как из одного гласного звука (простая), так и из нескольких (составная). Всего в китайском языке 38 финалей:
Произносится как | Примеры | Правила транскрипции | |
---|---|---|---|
a | Похожа на русский [а], только произносится более напряженно | 那 [nà] – тот | |
e | При произнесении | 呢 [ne] вопросительная частица | |
i | Произносится как русский [и], но более напряженный; смягчает согласный, стоящий перед ним | 骑 [qí] – ехать верхом | Если [i] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например,一 [yī] – один После [z], [c], [s], [zh], [ch], [sh] и [r] финали [-i] читается как твердый [ы], например: 吃 [chī] – есть, кушать, 词 [cí] – слово, 日 [rì] – день и т.д. |
o | Произносится как русский [о], но более напряженный | 摸 [mō] – трогать | |
u | Произносится как русский [у] | 不 [bù] – не, нет | Если [u] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [w], например: 五 [wǔ] – пять |
ü | В русском языке такого звука нет. Звук [ü] объединяет в себе звуки [i] и [u], произнесенные слитно, как один звук. Чтобы произнести этот звук попробуйте произнести [иу], только округлив губы как при произношении [ю] | 女 [nǚ] – женщина | Если [ü] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль Если финали [ü] стоит после инициалей [j], [q] или [x], то две точки над [ü] не пишутся, но звук все равно читается как [ü]. А если перед [ü] стоит инициали [n] или [l], то точки обязательно пишутся, например: 去 [qù] – идти |
ai | Произносится как сочетание русских звуков [ай] | 还 [hái] – еще | |
ao | Произносится как сочетание русских звуков [ао] | 猫 [māo] – кошка | |
ei | Произносится как сочетание русских звуков [эй], но мягко | 杯 [bēi] – стакан | |
ia | Произносится как русский [я] | 家 [jiā] – дом, семья | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 鸭 [yā] – утка, 要 [yào] – хотеть, 也 [yě] – тоже |
iao | Произносится как сочетание русских звуков [яо] | 小 [xiǎo] – маленький | |
ie | Читается как [ие] но без растягивания звуков, похоже на русский звук [е] | 姐姐 [jiějie] – старшая сестра | |
iou / iu | Произносится как сочетание русских звуков [йоу] | 六 [liù] – шесть | Составная финаль [iou], когда стоит после любой инициали, пишется как [iu], а знак тона пишется над [u], например: 丢 [diū] – терять |
ou | Произносится как сочетание русских звуков [оу] | 走 [zǒu] – идти пешком | |
ua | Произносится как сочетание русских звуков [уа], где [у] очень короткое | 抓 [zhuā] – хватать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 挖 [wā] – копать |
uai | Произносится как сочетание русских звуков [уай], где [у] очень короткое. | 块 [kuài] – юань | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 外 [wài] – внешний |
üe | Произносится близко к сочетанию русских звуков [йюе] | 学 [xué] – учить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 月 [yuè] Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 雪 [xuě] – снег |
uei / ui | Произносится как сочетание русских звуков [уэй], только слитно и с ударением на [э], которое произносится очень коротко | 水 [shuǐ] – вода | Составная финаль [uei], когда стоит после любой инициали, пишется сокращенно как [ui], а знак тона пишется над [i], например: 贵 [guì] – дорогой |
uo | Произносится как сочетание русских звуков [уо], только произносится как единый звук | 说 [shuō] – говорить | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 我 [wǒ] – я |
an | Произносится как сочетание русских звуков [ан] | 看[kàn] – смотреть | |
en | Произносится как сочетание русских звуков [эн] | 很 [hěn] – очень | |
ian | Произносится как сочетание русских звуков [йэн] | 钱 [qián] – деньги | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 烟 [yān] – дым |
in | Произносится как сочетание русских звуков [ин] | 新 [xīn] – новый | Если [in] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 银 [yín] – серебро |
uan | Произносится как сочетание русских звуков [уан]; при произнесении [у] губы «в трубочку» | 馆 [guǎn] – гостиница, ресторан | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 玩 [wán] – играть |
üan | Похоже не сочетание русских звуков [йюэн] | 选 [xuǎn] – выбирать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 元 [yuán] – юань Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 全 [quán] – весь |
uen / un | Произносится как сочетание русских звуков [уэн], где [э] мягкая и короткая | 婚 [hūn] – свадьба | Составная финаль [uen], когда стоит после инициали, пишется сокращенно как [un], например: 困 [kùn] – сонный В случае, если финаль [uen] самостоятельно формирует слог, то [u] заменяется [w], например: 问 [wèn] – спрашивать |
ün | Похоже на сочетание русских звуков [йюн] | 群 [qún] – толпа | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [ü], то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], а две точки над [ü] не пишутся, например: 云 [yún] – облако Если финаль, которая начинается на [ü], стоит после инициалей [j], [q], [x], то две точки над [ü] не пишутся, например: 迅 [xùn] – быстрый |
ang | Произносится как сочетание русских звуков [ан], только звук [н] – носовой | 忙 [máng] – занятой | |
eng | Произносится как сочетание русских звуков [эн], только звук [н] – носовой | 冷 [lěng] – холодный | |
iang | Похоже на сочетание русских звуков [йан], только звук [н] – носовой | 想 [xiǎng] – хотеть, думать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 羊 [yáng] – баран |
ing | Произносится как сочетание русских звуков [ин], только звук [н] – носовой | 病 [bìng] – болеть | Если [ing] образует самостоятельный слог, то перед ним добавляется непроизносимый инициаль [y], например: 影 [yǐng] – тень |
iong | Произносится как сочетание русских звуков [йон], только звук [н] – носовой | 穷 [qióng] – бедный | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [i], то [i] меняется на [y], например: 用 [yòng] – использовать |
ong | Произносится как сочетание русских звуков [он], только звук [н] – носовой | 红 [hóng] – красный | |
uang | Произносится как сочетание русских звуков [уан], только звук [н] – носовой | 床 [chuáng] – кровать | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w], например: 网 [wǎng] – сеть |
ueng | Произносится как сочетание русских звуков [уэн], только звук [н] – носовой | 翁 [wēng] – старик | Если слог состоит только из финали, которая начинается на [u], то [u] меняется на [w]. Слог [weng] – это единственный слог, который образуется с помощью этой финали |
er | Произносится как сочетание русских звуков [ар]; при произнесении кончик языка загибается вверх и назад | 二 [èr] – два | Когда к слогу добавляется [er] происходит процесс эризации. Финаль [er] может образовывать самостоятельный слог, например: 儿子 [érzi] – сын Если [er] стоит в конце слога, она теряет свою самостоятельность и сливается со слогом. В транскрипции к слогу добавляется [r], в иероглифической записи добавляется иероглиф 儿, например: 哪儿 [nǎr] – где При этом обычно теряется произношение последнего согласного звука, например: 玩儿 [wánr] – играть |
В таблицах приведены примеры односложных слов, во время произнесения которых, обязательно нужно обращать внимание на тона. В словах, которые состоят из двух или более слогов, тона иногда модулируются. Сейчас мы с вами разберем самые распространенные случаи модуляции.
Модуляция 3-го тона
При слитном чтении двух слогов 3-го тона, первый слог читается вторым тоном. Если последовательно идущих слов третьего тона три или больше, то меняются все тона, кроме последнего. В транскрипции сохраняется знак 3-го тона.
Например:
你好 (nǐ hǎo (так пишется) – ní hǎo (так читается)). – Здравствуйте!
我很好 (wǒ hěn hǎo (так пишется) – wó hén hǎo (так читается)). – У меня все хорошо.
Модуляция отрицательной частицы 不 (bù)
Отрицание 不 (bù) произносится четвертым тоном. Но если после 不 (bù) следует слог с четвертым тоном, в таком случае 不 (bù) читается вторым тоном. Например:
不是 (bú shì) – нет
不去 (bú qù) – не идти
不要 (bú yào) – не хотеть
В предложениях с повтором глагола (утвердительно-отрицательных), когда 不 (bù) стоит между одинаковыми глаголами, читаем 不 (bù) легким тоном, в транскрипции знак тона не ставится, например:
是不是 [shì bu shì] – да или нет
去不去 [qù bu qù] – идти – не идти
Модуляция «一» (yī)
Изначальным тоном «一» является первый тон. Произносится «一» первым тоном, если произносится изолированно, если стоит в конце словосочетания или предложения, если употребляется в качестве порядкового числительного. В остальных случаях «一» модулируется: перед первым, вторым и третьим тонами «一» модулируется в четвертый тон, а перед четвертым тоном – во второй тон.
yī + | первый тон | → yì | 一杯 (yī bēi → yì bēi) – один стакан |
второй тон | 一瓶 (yī píng → yì píng) – одна бутылка | ||
третий тон | 一起 (yī qǐ → yì qǐ) – вместе | ||
yī + | четвертый тон | → yí | 一个 (yī gè → yí gè) – одна штука |
Апостроф
Апостроф используется в транскрипции для слогораздела в тех случаях, если после обычного слога следует слог с нулевой инициалью, например:
先 [xiān] – сначала
西安 [Xī’ān] – г. Сиань
Изучая фонетику китайского языка, старайтесь больше слушать и повторять. Тут как в спорте: техник много, но залог успеха – это практика.
можно ли выучить китайский и не сойти с ума?
На китайском говорят более миллиарда человек, это самый распространенный язык в мире, хотя учат его всего 30 миллионов (в 50 раз меньше, чем английский). При этом в Китае более 80 диалектов, так что местные жители сами не всегда понимают друг друга — например, если один живет на юге, а другой на севере страны. «Теории и практики» продолжают рассказывать о книгах из лонг-листапремии «Просветитель» этого года и публикуют главу из издания «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина.
Может ли иностранец выучить китайский язык?
«Китай кусочками»
Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя! […]
Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»
Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.
Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.
Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…
Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»
[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век
Можете ли вы лично выучить китайский язык
Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.
Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?
Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесенное разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника — про морфему «ма». (Прекрасный повод поблагодарить наших первых преподавателей, творческий женский коллектив Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, авторов первого учебника китайского языка для студентов-первокурсников ИСАА при МГУ.)
Итак, пример. «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама», «ма» вторым, восходящим тоном, означает, понятное дело, коноплю (или лен, это кому как), «ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь, а «ма» четвертым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).
Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…
Четыре лучших способа выучить китайский
Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…
Способ номер 2. Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.
Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.
Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.
Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?
Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Зачем двум китайцам бумажка?
Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.
В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет. […]
Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).
Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.
Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?
Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):
Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.
Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из города-порта Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».
Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Сколько иероглифов в китайском языке?
Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.
А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи. […]
Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]
Для чего китайцам иероглифы
Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.
Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались.
И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.
Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.
Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.
Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.
Две самые обманные буквы
Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.
На поиски ушли годы.
В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).
Он открыл ей глаза.
Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.
К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.
Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян…
Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».
Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?
Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с кем-то в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с каким-то сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и что-то смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.
Использование частички le в современном разговорном китайском языке
Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М. В. Ломоносова посвящается
Частика le, которая произносится «ла», мои дорогие начинающие друзья-китаисты и любители Китая, широко используется в современном китайском разговорном языке. Она произносится в конце фразы и означает ее (этой фразы) окончание. Окончательное такое окончание.
Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.
Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:
— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!
Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.
Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:
— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!
О чем в данном случае может поведать эта частичка? О многом! О решимости продавщицы всучить свой товар во что бы то ни стало. О том, что продавщица не сомневается, что предложенный ею товар — не совсем шелк, а саржа… но решительно выдается за шелк. Она также свидетельствует, что продавщица владеет многими иностранными языками, но китайский в конце концов (предложения) все-таки побеждает. «Покупай — и баста»! — сигнализирует частица ла.
Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век
Это не по-русски, не бойтесь…
Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.
Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не очень-то пригодное. Да и просто неинтересное.
Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.
Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.
«Эффект говорящей собаки», или Ох, уж эти странные, глуповатые и восторженные иностранцы!
Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и человек-то умный, а все кажется, что придуривается.
Китайцы называют это «эффектом собаки». Ну, как будто бы собака вдруг заговорила. Действительно смешно: кто-то вдруг посмел овладеть китайским языком и думает, что это нормально. […]
Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…
К сожалению, в общем-то они правы. Хотя в последнее время «эффект собаки», по крайней мере в Пекине, проявляется гораздо меньше. Сказалось влияние олимпиады. Спортивные игры заставили многих китайцев, например, таксистов, полицейских, официантов и других людей из сферы обслуживания зубрить английский язык, что позволило в какой-то мере уравнять шансы — в смысле примерно одинакового владения языком. Одинакового с иностранцами, лопочущими на китайском. […]
Поделиться | |
Поделиться | Поделиться |
Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться |
Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться |
Поделиться | Поделиться |
Поделиться | |
Поделиться | Поделиться | Поделиться |
Поделиться | Поделиться | Поделиться |
Поделиться | Поделиться | Поделиться | Поделиться |
10 распространенных китайских фраз для туристов, полезные фразы для использования в Китае
Туристы в Китае обычно говорят по-китайски по трем причинам: быть сердечными, покупать что-то и спрашивать дорогу. Итак, вот 10 основных выражений, которые позволят вам делать эти важные вещи.
Обозначение: Рядом с английской фразой или словом находится официальное обозначение китайского произношения (называемое пиньинь), если вы хотите попробовать произношение тонов. См. наше руководство по пиньинь , чтобы узнать о произношении китайского языка. Далее следует более интуитивно понятное фонетическое представление, так что, не изучая пиньинь, вы можете грубо произносить требуемые звуки и, надеюсь, вас поймут. Наконец, китайские иероглифы даны для полноты картины.
1) Как дела?
Китайский: Nǐ hǎo ma? (Nee-haoww-mah?) 你好吗
Wèi (/way/喂), который в основном используется в «телефоне», ближе всего к китайскому слову «привет» или «привет». В настоящее время большинство носителей китайского языка знают английское слово «привет» и могут использовать его даже при встрече с китайцами. . Оно стало английским заимствованием в китайском языке, пишется 哈啰 и произносится 9.0019 hāluo (haa-lwor), поэтому это может звучать странно, когда говорящие по-китайски пытаются сказать «привет».
«Nǐ hǎo ma?» буквально означает «Ты в порядке?» ( nǐ = ты, h ǎ o = хорошо, ma = ?). Подобно «Как дела?», это может означать «Ты в порядке?»
«Nǐhǎo» произносится часто. Оно может означать «Nǐ hǎo ma?», но обычно означает что-то вроде «Это ты — хорошо» или «Приятно тебя видеть». Это самое простое и стандартное китайское приветствие.0003
2) Хорошо или плохо?
Китайский: Hǎobùhǎo? (хау-бу-хауу) 好不好
Hǎo означает «хорошо» . Hǎo также означает «хорошо».
Bùhǎo означает «нехорошо» . («Bu» означает «нет» или «нет».) Носители китайского языка используют «hǎo» и «buhao», чтобы сказать, что что-то хорошо или плохо, а также для обозначения согласия или несогласия.
Сочетание «hǎo» и «bùhǎo» дает «Hǎobùhǎo?», что является вопросом. Это означает «хорошо или не хорошо?» или «Все в порядке?» После этого или «Nǐ hǎo ma?» вы можете ответить «hǎo» или «bùhǎo».
3) Спасибо
Китайский: Секси. (sshyeah-sshyeah) 谢 谢
Это основной и простой способ сказать спасибо.
4) Прости.
Китайский: Duìbuqǐ. (дуэй-бу-чи) 对不起
Эту фразу можно использовать как для извинения, так и для того, чтобы попросить повторить. Буквально это означает: «Я начал неправильно». или «Ты прав, это не вертикально».
«Duì» означает «правильный». Часто повторяется два или три раза для обозначения согласия (Duì duì duì).
5) Спрашивать, что такое
Китайский: Zhè shì shénme? (Jer shrr shnn-muh?) 这是什么?
Это хороший способ как показать свой интерес к предмету, так и выучить много новых слов.
Три важных слова: Zhè (это), shì (есть) и shénme (что). В сочетании с указанием «Чжэ ши шэньмэ?» можно использовать, чтобы узнать, как называются предметы.
Ши (все формы глагола «быть») также используется для обозначения «да», как «duì» и «hǎo», а также может сочетаться с bù для «это не» (bùshì).
6) У вас есть…?
Китайский: Yǒuméiyǒu …? (Йо-май-йо…?) 有没有…?
Yǒu означает «иметь» , и méiyǒu означает «не иметь». Слово méi означает недостаток. Таким образом, фраза «yǒuméiyǒu…» буквально означает «иметь или не иметь…?»
напр.
Китайский: 有没有叉子?
Английский: У вас есть вилка?
7) Сколько денег?
Китайский: Duōshao qian?多少钱 (Dwor-sshaoww chyen?)
Фраза «душао?» состоит из слов duō (много) и shǎo (мало) и означает «сколько?» или «сколько?» Qian означает «деньги».
8) Где…?
Китайский: … zài nǎlǐ? (… дзейе наа-ли?) …在哪里
Три слова: zài (на или внутри), nǎ (где или что) и lǐ (внутри или очень грубо слово «место»). Поставьте название места или объекта, который вы хотите найти, перед zài nǎlǐ .
напр.
Китайский: 火车站在哪里?
Английский: Где находится железнодорожная станция?
9) Я хочу пойти в…
Китайский: Wǒ xiǎng qù… (Wor sshyang chyoo…) 我想去 …
Три слова: wǒ (я), xiǎng (хочу) и qù (идти). Затем добавьте название места. Это полезно для покупки билетов на поезд, такси и т. д.
напр.
Китайский: 我想去机场.
Английский: Я хочу в аэропорт.
10) Туалет.
Китайский: Cèsuǒ. (цер-свор) 厕所
Как и в английском языке, есть несколько слов и фраз, обозначающих ванную комнату. Наиболее распространенным словом для обозначения общественных туалетов или комнат с туалетом является «cèsuǒ». «Cè» означает «туалет». «Suǒ» означает «место».
напр.
Китайский: 我想去厕所 или 厕所在哪里?
Русский: Я хочу в туалет, или где туалет?
Учите китайский с помощью China Highlights
Вы хотите продолжить изучение китайского языка? Около миллиарда человек говорят на китайском языке. Поможем . А если вы хотите поехать в Китай, чтобы познакомиться с местными жителями, ознакомьтесь с нашими популярными турами по Китаю ниже для вдохновения:
- КЛАССИЧЕСКИЕ ЧУДЕСА — 11 дней Пекин — Сиань — Гуйлинь/Яншо — Шанхай Частный тур
- ЗОЛОТОЙ ТРЕУГОЛЬНИК — 8 дней Пекин — Сиань — Шанхай Частный тур
Или вы можете рассказать нам о своих интересах и требованиях, и China Highlights поможет вам создать свой собственный тур по Китаю.
Гуйлинь Факты, Основные факты о Гуйлине, Гуйлинь Факты о Китае
Одно из наиболее известных туристических направлений Южного Китая, да и всего Китая, Гуйлинь, название которого буквально означает сладкий османтус, является префектурным городом, в котором туристический сектор, управляемый одной из лучших достопримечательностей во всем мире, рекой Ли.
С очень богатой растительностью, которая воплощает в себе гораздо больше, чем преобладающий сладкий османтус, Гуйлинь является регионом Южного Китая, который отделен от основного Китая некоторыми естественными границами, включая горы Нань, что объясняет логику административного управления префектуры. статус, но это очень хорошо для туристической индустрии региона.
Около десятка малочисленных этнических групп называют своим домом Гуйлинь, входящий в состав автономного района Гуанси, где преобладает этническая группа чжуан.
Гуйлинь — один из трех крупнейших городов региона Гуанси, занимающий третье место после Наньнина и Лючжоу.
Краткая информация
- Китайское название:桂林
- Китайский пиньинь: Гуйлинь
- Местоположение:Южный Китай
- Широта: 25° 16′ северной широты
- Долгота:110° 17′ в.д.
- Код города: 0773
- Часовой пояс:(UTC+8)
- Население:850 000
Местоположение
Гуйлинь расположен 109° восточной долготы и 24 ° северной широты на северо-востоке Гуанси-Чжуанского автономного района. Территория правительства Гуйлиня занимает площадь 4195 квадратных километров. Он находится в бассейне, окруженном хребтом Юэчэн, Оушен-Хилл, хребтом Цзяцяо и холмом Тяньпин. Гуйлинь расположен почти точно к западу от Гонконга и примерно в 1 часе полета по воздуху.
Река Ли извивается через Гуйлинь с севера на юг. Большая часть Гуйлиня лежит на западном берегу реки Ли.
Главной артерией является Чжуншань Лу, которая проходит примерно параллельно реке на ее западной стороне. В южном конце этой улицы находится железнодорожный вокзал Гуйлиня. Чжоаншань Лу — это быстро развивающийся район отелей туристического класса и розничных магазинов.
В центре города преобладает центральная площадь, окруженная множеством хороших отелей, торговых центров и коммерческих зданий.
Гуйлинь построен вокруг двух связанных между собой рек и озер. Многие характерные мосты пересекают водные пути.
Те, кто любит гулять, могут провести много часов, блуждая по красивой реке и озерам, которые делают Гуйлинь тем, чем он является.
Гуйлинь Географические характеристики
Топография Гуйлиня является одной из самых уникальных известных в мире, и есть что-то, что поражает глаз практически на каждом повороте.
Река Ли, которую многие называют душой Гуйлиня, существует как радиальный центр всех величественных видов, которыми можно насладиться в Гуйлине и его окрестностях, причем лучшими видами, возможно, являются Красы.
Карсты Гуйлиня — это просто волшебные наземные образования, которые представляют собой уникальный набор гор или холмов, которые имеют округлую форму и кажутся насыпями, прорвавшимися сквозь земную поверхность. Это действительно волшебное место, и можно проводить часы и часы, просто глядя в небо, прослеживая странные, но красивые очертания Красов.
В разное время суток наземные образования кажутся человеческими, постоянно колеблясь и меняясь, в основном из-за того, как они выглядят на фоне погодных условий. Карсты Гуйлиня в тумане совершенно не похожи на то, как они выглядят под прямыми солнечными лучами, создавая оптическую иллюзию постоянно меняющейся топографии.
Карстовые пещеры и каменные леса составляют природную среду Гуйлиня. Самая типичная пещера — пещера Тростниковой флейты, которая наиболее характерна для этой области. Высота 140-160 метров. Гуйлинь находится в зоне субтропиков и муссонов с теплым и влажным климатом. Все это делает Гуйлинь уникальным природным опытом для посетителей.
Красы — не единственные достопримечательности. Они составляют лишь часть величественных достопримечательностей района реки Ли в Гуйлине, который тянется в город и характеризуется извилистыми участками реки, фермами, рисовыми полями и некоторыми очень зеленые окрестности. Естественно, такой тип расположения земли и зелени создает прекрасную среду обитания для экзотических животных, которые сосуществуют с фермерами, засоряющими часть территории.
Встреча с буйволом или двумя вполне реальная возможность, дополненная некоторыми прирученными бакланами как частью очень разнообразной жизни птиц, но карсты просто привлекают внимание, часто кажущиеся сюрреалистичными, создавая великий момент времени, который крики, которые нужно запечатлеть на фотографии, видео или картине.
Карстовые горы и пещеры в Гуйлине — одно из немногих мест на земле, где можно увидеть красоту огромных, естественно выкованных карстовых холмов и пещер. Холмы и пещеры были древней достопримечательностью с некоторыми надписями на стенах, датированными 729 годом нашей эры во времена династии Тан. Красота этого места и его внушительные постройки сделали его почти духовным местом для посещения и опыта. Сегодня тысячи людей посещают это место каждый год и привлекают еще тысячи, поскольку новости о его красоте распространяются по всему миру.
История Гуйлиня
При взгляде на историю Гуйлиня выступы известняка (карсты) свидетельствуют о том, что большая часть территории была полностью погружена под океан, постепенно поднимаясь на протяжении тысячелетий, образуя то, что сегодня известен как префектура Гуйлинь.
Что касается истории человека в Гуйлине, то поселения восходят к 310–314 годам до н.э., и эти первые поселенцы тянулись к берегам реки Ли. Официальная документация города относится к периоду примерно на 200 лет позже, чем это первое поселение, во времена династии Хань, когда был основан округ Ши Ан.
Затем город пережил период переопределения идентичности, переименованный в Гуйчжоу около 507 г. н.э., после чего в 1940 г. он стал Гуйлинем. город, сделать Гуйлинь тем, чем он является сегодня, одним из самых популярных туристических направлений в мире, просто из-за осмотра достопримечательностей. Естественно, это распространяется на другие сопутствующие движущие факторы туристического сектора.
Демография
Как и многие другие районы даже Центрального Китая, Гуйлинь является очень густонаселенным регионом, в основном из-за большого притока дальнемагистральных туристов, а также в целом. Гуйлинь занимает площадь 27 809 квадратных километров, на которой проживает более 4,7 миллиона человек. Разнообразие условий жизни и образа жизни очевидно во всем регионе, чего и следовало ожидать, учитывая обширную историю и различные этнические группы в этом районе.
Что касается языков, разнообразие даже не объясняет, как в такой местности, как Гуйлинь, может быть так много разных языков и диалектов китайского и мандаринского языков.
Гуйлиньские языки включают мандаринский, чжуанский, кантонский, мьенский языки, язык лаккья, китайский, вьетнамский, мандаринский китайский, мандаринский, арабский, дунганский, другие китайские диалекты, мяо и дун, что составляет коктейль различных культур и обычаев. жизни, смешанной с большой склонностью к туризму, поэтому такие языки, как английский, пробиваются в смесь, хотя бы для обслуживания быстро развивающегося туристического рынка.
Школа китайского языка в Яншо, Гуйлинь
качественных курса китайского языка с культурным погружением в многопрофильной школе китайского языка!
Предыдущий
Следующий
Языковая школа Яншо КИТАЙСКИЙ
Вы ищете школу китайского языка? Нет лучшего места для изучения китайского языка, чем китайская академия Омейда в Яншо, Китай! Мы гордимся тем, что предлагаем высококачественные индивидуальные курсы китайского языка среди самых красивых пейзажей Китая. Иностранные студенты в нашей школе китайского языка могут научиться говорить по-китайски, исследуя захватывающие дух горы и реки Яншо. Наши курсы китайского языка проводятся в небольших классах, а наши опытные преподаватели китайского языка следят за тем, чтобы все учащиеся достигли своих целей. Станьте волонтером и получайте скидки!
КУРСЫ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
СТАНДАРТНЫЙ КИТАЙСКИЙ
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
УЧИТЬ БОЛЬШЕ
ИНТЕНСИВНЫЙ КИТАЙСКИЙ
Погрузитесь в интенсивный курс, охватывающий основные аспекты изучения китайского языка.
УЧИТЬ БОЛЬШЕ
КИТАЙСКИЙ НА НЕПРЕРЫВНОЙ РАБОТЕ
Хотели бы вы изучать китайский на неполный рабочий день и исследовать красивую природу?
УЧИТЬ БОЛЬШЕ
ЛЕТНИЙ ЛАГЕРЬ
Увлекательная программа «все включено» для детей со всего мира. Возможность выучить китайский язык!
УЧИТЬ БОЛЬШЕ
ПОДГОТОВКА К HSK
Курс подготовки к экзамену HSK от Omeida подготовит вас ко всем элементам официального теста HSK.
УЧИТЬ БОЛЬШЕ
КИТАЙСКИЙ ОНЛАЙН
Не можете присоединиться к нам в нашей языковой школе в Китае? Учитесь вместе с нами, не выходя из собственного дома!
УЧИТЬ БОЛЬШЕ
ВСЕ ВКЛЮЧЕНО КИТАЙСКИЙ
ЯЗЫКОВАЯ ШКОЛА
Здесь вы будете в надежных руках. Яншо — отличное место для жизни и изучения китайского языка с множеством местных и международных кухонь, разнообразием жилья и множеством мероприятий, в которые можно погрузиться и исследовать! В подходящей для этого школе китайского языка есть все, что вам нужно, чтобы преуспеть в изучении китайского языка!
Предыдущий
Следующий
Мне нравится, что Омейда окружена знаменитыми пиковыми горами. Когда у меня было время покататься на велосипеде, я отправился в горы и деревни. Такой красивый пейзаж. Учителя и персонал в школе замечательные. Они старались изо всех сил, чтобы я чувствовал себя комфортно, и я чувствовал себя как дома.
ДЖЕЙМС США
Яншо — прекрасное место для изучения китайского языка, и в свободное время вы можете заняться многими видами деятельности, такими как аренда велосипеда, походы, скалолазание, плавание, посещение клубов и так далее. Омейда — отличная школа с хорошими людьми и очень хорошими учителями. Они поддерживают вас в любой ситуации вокруг. Я могу полностью рекомендовать Омейду!
TAMMYGERMANY
Мы с женой изучали здесь китайский язык в течение двух недель, прежде чем отправиться дальше в глушь материкового Китая. Две недели прошли быстро, но оно того стоило! Учителя хорошо вовлечены, и учебная среда превосходна. Здесь мы также нашли много новых друзей. Это определенно необходимо сделать, если вы хотите выучить язык!
RICHARDNEW ZEALAND
Я начал в Омейде с очень базового понимания произношения, тонов и повседневных фраз. Почти все, кого я встречал, высоко оценивали качество учителей и их успехи в китайском. Учителя приложили много усилий, чтобы адаптировать свой стиль преподавания таким образом, чтобы задача была подходящей для ученика.
КОЛИНКАНАДА
Школа в Омейде невероятна, вы чувствуете себя как дома, чувствуете себя спокойно и в безопасности.