Иностранец по китайски: русские в Китае вводят моду на «лаоваев»

русские в Китае вводят моду на «лаоваев»

Российские предприниматели в Китае превращают китайское отношение к иностранцам в бренд. Недавно на китайских и зарубежных торговых онлайн-площадках появилась продукция под маркой «LaowaiMe».

Лаовай (老外 lǎowài) — разговорный вариант слова «иностранец». «Lao» означает «старый», а также приставку, когда нужно к кому-то обратиться с уважением, «wai» значит «внешний» или «зарубежный».

Инициаторы проекта подчеркивают, что их миссия – нести в мир китайский язык и культуру. Однако на сегодня первая линейка продукции, скорее, призвана помочь приехавшему в КНР иностранцу овладеть ключевыми навыками общения с китайцами и создать «позитивную атмосферу» в разговоре с ними.

Так, например, на одной из футболок бренда написано «你好, 谢谢, 听不懂» (nǐ hǎo, xièxie, tīng bu dǒng), что означает «Привет, спасибо, не понимаю», а на другой «老外» (лаовай) с перечеркнутыми значками, запрещающими фотографировать, трогать и кормить владельца одежды.

В описании на английском языке, которое идет вместе с яркой обложкой паспорта сказано: «Обложка на паспорт в традиционных китайских цветах напоминает легендарный цитатник Мао Цзэдуна, также известный как «Красная книжечка». Некоторые источники утверждают, что всего в мире было продано более 6,5 млрд копий цитатника Мао». Золотыми иероглифами на обложке написано «Паспорт иностранца».

Есть в линейке продукции и более связанные с китайской культурой вещи. Например, кружка с советом пить больше горячей воды, что в Китае считается лекарством от всех недугов. Или палочки для еды с вопросом «Ты поел?», который китайцы часто используют в качестве приветствия.

«Китайцы воспринимают это очень положительно, оценивают креатив. Многие из них затем покупают подарки для своих иностранных друзей в нашем магазине на Taobao, — говорит один из руководителей проекта Никита Потрашилин. — Некоторые русскоязычные источники указывают, что слово «лаовай» имеет негативный оттенок. Это неверно. Толковые словари китайского языка уже с конца 1980-х дают ему нейтральное значение. Так что если вас назвали «лаоваем» обижаться точно не стоит».

На логотипе бренда летающая тарелка. На официальном сайте проекта, который доступен только на английском языке, сказано, что НЛО было выбрано не случайно: «Даже в крупных городах многие китайцы до сих пор воспринимают иностранцев как инопланетян. Да, и вы скорее всего чувствуете себя в Китае как на другой планете».

«На настоящий момент наши товары продаются в Китае на Taobao, в США на Amazon и по всему миру на  AliExpress, — отмечает Сергей Береговский, совладелец нового бренда. — В планах значительно расширить линейку продуктов, затрагивая различные аспекты китайской культуры от кухни до каллиграфии. Кроме того, в будущем хотелось бы, чтобы нашими продуктами пользовались и китайские жители, поэтому не всегда акцент будет на иностранцах».

В Instagram-аккаунте LaowaiMe можно увидеть, как люди фотографируются с продукцией бренда в разных странах мира. Среди них есть известные личности, такие как электронный музыкант и участник группы Мумий Тролль Александр Холенко (DZA) и основатель крупнейшей сети пиццерий в России «Додо Пицца» Федор Овчинников.

Китайцы назвали меня лаоваем (老外 lǎowài). Это обидно?

Иллюстрация: ЭКД

Каждого приезжающего в Китай иностранца рано или поздно назовут лаоваем. Это интересное слово, и многие спорят, какой именно смысл вкладывают в него китайцы. Когда они называют иностранцев лаоваями, выражают ли они добросердечность и снисходительность или презрение и недоверие? Чтобы разобраться, ЭКД обратился к словарям, проверил онлайн-форумы и опросил китаистов и лингвистов.

Кто такой лаовай?

По-китайски 老外 (lǎowài) — это иностранец. Согласно системе Палладия слово транскрибируется на русский как «лаовай» и традиционно читается с ударением на вторую «а» — лаова́й.

Лаоваем иностранец может быть не только в Китае среди китайцев, но и у себя на родине, если его увидят китайцы. Казалось бы, должно быть наоборот, ведь по логике это китайцы за границей — иностранцы, но так уж устроено китайское мышление, для них граждане других стран везде лаоваи. Попробуйте указать китайцу за границей, что это он лаовай, а не вы, просветите его.

Китайцы тоже могут быть лаоваями, но только в ситуациях, когда речь идет о небрежности, невнимательности или недостатке знаний по определенной теме. 你太老外了 (nǐ tài lǎowài le) буквально переводится: «Ты слишком обыностранился», а по сути означает: «Ты чересчур небрежен, совсем в этом не разбираешься».

Что именно значат иероглифы в слове «лаовай»?

Слово состоит из двух слогов. Первый 老 lǎo значит старый, старший, почтенный. Этот иероглиф используется как префикс перед названиями уважаемых лиц, например: 老师 (lǎoshī) учитель, 老板 (lǎobǎn) владелец заведения или начальник, 老行家 (lǎohángjiā) опытный специалист, 老街坊 lǎojiēfāng добрый сосед, 老主顾 lǎozhǔgù постоянный покупатель, 老乡 lǎoxiāng земляк.

Отличный пример использования этого иероглифа – слово 老婆 (lǎopo). Оно означает «жена», но используется больше в неформальной обстановке. Так муж может обращаться к жене лично, при членах семьи или в присутствии близких друзей. Образованный мужчина редко представит свою жену бизнес-партнерам как лаопо, он скажет 太太 (tàitai), 爱人 (àiren) или 妻子 (qīzi).

Иногда приставку лао используют также с ироническим или фамильярным оттенком. Например, в слове 老悭 (lǎoqiān) скряга или в 老九 (lǎojiǔ) — это пренебрежительное название для интеллигентов во время культурной революции.

Второй слог 外 wài означает внешний или зарубежный. А все, что внешнее — чужое, неместное и иностранное. Вообще нейтральное обозначение иностранца в китайском языке — это 外国人 (wàiguórén), дословно человек из внешнего государства. Скорее всего лаовай — это своеобразное сокращение от вайгожэня: взяли только первый слог вай и добавили уважительное и доброе лао.

В чем разница между лаоваем и вайгожэнем?

В регистре. Вайгожэнь — обычное нейтральное название для иностранца, самый безопасный и самый безэмоциональный вариант. По сравнению с лаоваем, вайгожэнь звучит очень официально.

Есть, кстати, шутливое написание для вайгожэней 歪果仁 (wāiguǒrén) по звукам читается точно так же, но отличается тонами, а дословно значит «косой-фрукт-гуманность». Так до сих пор пишут в интернете, а на видеоплатформе iQiyi даже есть канал 歪果仁研究协会 (wāiguǒrén yánjiū xiéhuì Исследовательская ассоциация вайгожэней) с короткими юмористическими роликами о жизни в Китае.

Иностранец-вайгожэнь необязательно имеет иностранное гражданство. Если неамериканец может получить гражданство США через процесс натурализации, то иностранцы, ставшие китайцами по паспорту, даже спустя десятилетия все равно будут считаться вайгожэнями. Их будут называть «иностранцами, которые стали гражданами Китая» (加入中国国籍的外国人 jiārù zhōngguó guójí de wàiguórén).

При этом китайцы, которые получили гражданство другой страны, тем не менее остаются китайцами в глазах бывших соотечественников. Говоря о таких людях, китайцы подчеркнут их национальную принадлежность: 海外华人 (hǎiwài huárén этнический китаец из заграницы) или 华侨 (huáqiáo) хуацяо — китаец, живущий за границей, 美籍华人 (měijí huárén) американец китайского происхождения, но точно не назовут их вайгожэнями.

Откуда появилось слово лаовай?Обложка электронной книги Laowai (Tome 01), авторы Xavier Besse, LF Bollée, Alcante. Издательство Glénat BD. Источник: Walmart

Наименования иностранных граждан в китайском языке менялись от плохих к хорошим. Сначала в китайском было слово для обозначения азиатов-некитайцев 夷 yí — то есть просто жителей соседних с Китаем «варварских» стран, к которым относились пренебрежительно. Еще использовался иероглиф 番 fān, который тоже выражал презрение к варварам. Потом приплыли люди из-за океана 洋人 yángrén — европейцы, но из-за войн их прозвали заморскими чертями 洋鬼子 yángguǐzi. Китайцы видели в них злых демонов, потому что иностранцы все грабили, поджигали и раскрыли свой истинный «дикий, первобытный характер».

Однако с наступлением эпохи Нового Китая в 1949 году и последующего повышения общественного статуса людей китайцы стали называть иностранцев 外国人 wàiguórén — иностранцами.

Слово лаовай появилось в Китае в конце 1980-х. Тогда оно было неформальным словом, которое употребляла в основном молодежь, но вскоре его подхватили все китайцы. Сегодня, что любопытно, китайцы из деревень часто откровенно пялятся на иностранцев, особо впечатлительные могут подойти и потрогать светлые волосы, попросить сделать фото. Для нас это странно и неприлично, но люди просто никогда не видели светлую кожу, и им интересно!

Юмористический YouTube-канал Mamahuhu выпустил серию видео, где шанхайцы идут в «парк лаоваев». Там иностранцы живут в естественной среде обитания, как сафари, и китайцам рекомендуют не разговаривать с ними, а только наблюдать.

Что не так со словом лаовай?

Многим иностранцам не нравится, когда их так называют. В 1998 году профессор Пекинского педагогического университета Ци Хуа верно подметил:

«Почему называть или не называть иностранцев лаоваями — это такой важный вопрос? Потому что этот термин может вызвать столкновение Китая и Запада, а также непонимание со стороны иностранцев».

Иероглиф 老 lǎo, который буквально значит «старый» может обидеть иностранцев, хотя китайцы используют его как приставку для выражения почтения или чтобы подчеркнуть мудрость человека. Иероглиф 外 wài, более важный из двух, тоже может показаться обидным, потому что он как бы отделяет и отдаляет китайцев от иностранцев, делая последних аутсайдерами, считает Ци Хуа.

Есть мнение, что лаовай — единственное слово, которое можно употреблять при обращении к иностранцу. То есть китаец при встрече может назвать иностранца лаоваем, а вот другими словами (о них ниже) уже нет.

Так лаовай — это хорошее слово или нет?

Скорее да, чем нет. Современные словари отмечают шутливый оттенок в значении слова лаовай, а энциклопедия Baidu подчеркивает, что у слова нет негативного смысла.

Китайцы в интернете твердят как один: лаовай не имеет отрицательного значения, так как в нем есть иероглиф 老 лао. Его часто добавляют перед фамилиями друзей и близких, чтобы выразить доверие, подчеркнуть более высокий статус. Например, 老刘 Lǎo Liú — старина Лю. Пожилая супруга может обращаться к мужу по фамилии с такой же приставкой — 老张 Lǎo Zhāng (старина Чжан). Тем не менее, иногда такая фамильярность может быть расценена как недостаток уважительного отношения: в конце концов, никто не назовет Мао Цзэдуна Лао Мао, а Си Цзиньпина Лао Си.

Однако по сути, словом лаовай китайцы просто отделяют иностранцев от себя. Для них лаовай — это обычно неазиат, и чаще не чернокожий. Лаоваем называют какого-то иностранца без уточнения его происхождения или профессиональных качеств.

Комик из Канады Марк Роузвелл, который широко известен в Китае под псевдонимом Дашань, не видит ничего плохого в использовании самого слова. Однако он склоняется к тому, что необходимо чувствовать и знать, когда это слово уместно, а когда нет:

«Мне кажется, многие иностранцы, которые жили в Китае недолго и не достаточно хорошо разбираются в китайской культуре, склонны считать лаовая забавным и милым словом, — пишет Роузвелл на сайте вопросов и ответов Quora. — Думаю, лучше всего ограничить употребление лаовая дружескими разговорами и постепенно дать людям понять, что этот термин не приветствуется в других случаях».

Миникомикс «Маленький лаовай». Изображение: stevezonneveld.com

Кайл Муллен, редактор портала The Beijinger, вспоминает, как при первой встрече тесть из Внутренней Монголии называл его исключительно лаоваем. Друзья Муллена в Канаде нервно смеялись по этому поводу: как же так, тесть не может запомнить имя зятя. Спустя время Муллен осознал, что тесть просто боялся произнести имя заморского зятя неправильно: пожилой китаец из деревни даже «привет» по-английски говорить не умел.

А как считают уважаемые профессора?

Профессора настаивают на нейтральности слова лаовай.

«В лаовае нет ни особо положительного, ни отрицательного оттенка. Слово нейтральное, но подразумевает отстраненность от человека», — считает профессор Цю Сюэцян, доцент диалектики китайского языка из Шэньчжэньского университета.

Другого мнения придерживается преподаватель китайского языка в одном из московских вузов:

«Приставка лао по идее выражает уважение, но слово лаовай я воспринимаю как пренебрежительное. Есть же замечательное слово 外国人 (wàiguórén) или еще лучше 外国朋友 (wàiguó péngyou друг-иностранец). В связи с чем для меня уместно только употребление этого слова в шутливом контексте между друзьями».

Другой китайский профессор тоже убежден, что лаовай — это нейтральное слово. Он также отмечает, что употребление слова зависит от обстановки:

«Я могу называть своих иностранных друзей словом лаовай в разговоре с семьей или коллегами. И это будет означать, что у меня близкие отношения с иностранцем», — делится декан факультета русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, заместитель директора Центра изучения России Ли Ан.

Марк Роузвелл aka 大山 (Dàshān). Фото: The Beijinger

Короче говоря, все зависит от контекста. Если вас называют лаоваем близкие друзья, это нормально. Маленькие дети скромно хихикают и показывают пальцем — тоже нормально, скажите им 小朋友们好!(xiǎopéngyoumen hǎo) и смеяться они перестанут: либо испугаются, либо удивятся. Посторонние китайцы оборачиваются вслед и на выдохе полушепотом произносят «лаовай»? Опять же ничего криминального, они просто не привыкли видеть живых иностранцев.

А какие есть ругательные названия для иностранцев?

В конце концов, лаовай далеко не самое страшное слово, которым китайцы обзывают иностранцев.

Например, для русских людей есть пренебрежительное слово 毛子 (máozi волосатый, волосатик). Большеносыми 大鼻子 (dà bízi) называют европейцев и американцев. 白垃圾 (bái lājī) белый мусор — тоже про американцев, 髯奴 (ránnú) бородатая харя — опять же про европейцев.

Досталось и африканцам (黑鬼 hēiguǐ, 类黑奴 lèihēinú), и корейцам-дубинам (棒子 bàngzi), и японцам-коротконосым-чертям (小鼻子 xiǎo bízi, 日本鬼 rìběn guǐ), и даже вьетнамцам-карликам (越南矮子 yuènán ǎizi).

Есть примеры, когда и лаовай используется в явно уничижительном контексте. Два года назад в Китае вышло видео на песню «Тупые лаоваи» (瓜老外 guā lǎowài): там исполнитель жестко критикует тех, кто приезжает в Китай тусоваться и получать легкие деньги — это как раз про «белый мусор». Композиция вышла как реакция на возросший приток иностранцев в Китай. В таких городах, как Шанхай, Пекин и Гуанчжоу они быстро находят работу моделями, учителями английского и менеджерами. Средняя заработная плата иностранных работников значительно превышает китайскую. При этом «лаоваев» обвиняют в халатности, несерьезном исполнении своих обязанностей и в пренебрежительном отношении к китайской культуре.

Лаовай — это разве не чурка?

Ну, нет. Среди многих русскоязычных китаистов бытует мнение, что лаовай это аналог слова чурка или америкос. Иногда это может быть правдой:

«Лаовай — это что-то среднее: не японец, а япошка, не американец, а америкашка. Переводить лаовая чурками или нигерами все-таки грубовато, это скорее для 二毛子 èrmáozi, 毛子 máozi, 老毛子 lǎomáozi» — добавляет преподаватель из московского университета.

Фото: Laowai.me

Однако основатель бренда с «китайской спецификой» LaowaiMe Артем Жданов справедливо замечает, если бы лаовай действительно обладал отрицательным смыслом, то товары бренда не пользовались бы популярностью у китайских покупателей, которые дарят их своим иностранным друзьям и партнерам:

«Представьте, если бы российский бренд назывался «Чурка» или «Узкоглазый», никто бы не покупал такое. Даже 鬼佬 (кант. gwai2 lou2) куайлоу в Гонконге и Гуанчжоу нормально воспринимается. Мне кажется, что иероглиф черт (鬼) слишком жесткий, но кантонцы вообще не думают об этом. В Гонконге даже бренд пива есть 鬼佬, — добавляет Жданов. — Кроме того, нам бы не дали зарегистрировать эту торговую марку на территории КНР, если бы слово имело негативный оттенок».

Сесилия Берг из Нидерландов все же предпочтет лаовая, чем кантонское куайлоу. Женщин-иностранок кантонцы вообще могут назвать 鬼婆 (gwai2 po4) куайпхо, что означает чертова ведьма или дьявольская карга.

И китайские СМИ тоже используют это слово?

Да. И официальные СМИ в том числе, но в статьях развлекательного характера.

Результаты поиска в Baidu по запросу «лаовай».

Вопрос о позитивности лаовая встал уже перед Олимпийскими играми 2008 года в Пекине, причем настолько остро, что про значение этого слова написали в английской версии Жэньминь Жибао (а позже и в русской), самой главной газеты КПК. Китайцы заявляют, что в лаовае нет ничего предосудительного и отрицательного и что они даже не подозревали о сомнениях и опасениях, которые возникают у иностранцев. Англоязычная версия Global Times подтверждает, лаовай — это доброе слово.

Особенно интересно следить, как в соцсетях и на форумах китайцы доказывают иностранцам, что в слове «лаовай» нет ничего плохого. Тем не менее, последние упорно спорят с носителями языка. Как будто это какая-то теория заговора: китайцы говорят в лицо, что слово хорошее, а сами думают иначе.

Запомните, китайцы не хотят обидеть иностранца, если называют его лаоваем. Но гораздо приятнее, когда вас называют иностранным другом 外国朋友 (wàiguó péngyou) и в вашем присутствии, и нет.

Елизавета Петрова

5 азиатских способов назвать вас «иностранцем» и смысл

3 года назад

Дези Цонева

Приблиз. время чтения: 4 мин. 10 сек.

Независимо от того, решили ли вы поселиться в Азии навсегда или просто посещаете Азию, как иностранец, вы захотите быть как можно более полностью подготовленным к азиатской культуре.

В частности, вам нужно быть готовым к лингвистическим сложностям континента, а также к значению азиатских слов, стоящих за некоторыми высказываниями, которые могут иметь негативный оттенок при прямом обращении к вам.

В этом сообщении блога мы исследуем пять азиатских слов, которыми можно назвать «иностранца» или «чужака», а также коннотации и значение этих слов.

1. Японский «гайдзин»

«Гайдзин» (外人) — это японское слово, означающее «чужой» или «инопланетянин». Обычно это относится к жителям Запада, не принадлежащим к азиатской национальности. Другие подобные слова для иностранцев или посторонних предметов включают «гайкоку» (外国) или «чужая страна» или «гайша» (外車), что означает «иномарка».

На протяжении многих лет термин «гайдзин» развивался и использовался для обозначения западных иностранцев, но это слово, как правило, цинично и имеет негативный оттенок. Поэтому официальные лица, а также японские СМИ и вещатели обычно избегают этого.

Многие профессиональные спортсмены, будучи иностранцами из Азии, приезжают в Японию, чтобы заниматься такими видами спорта, как бейсбол и профессиональная борьба. Этих иностранцев обычно называют «гайкокудзин» (外国人), что переводится как «чужая страна» и «человек», и со времен Второй мировой войны этот термин использовался в качестве официального термина для иностранцев в Азии.

2. Сингапур, Тайвань, Таиланд и Малайзия – «ang mo»

В китайском языке «ang mo» (紅毛) или «ang moh» – это термин, который дословно переводится как «рыжеволосый человек». и используется для описания белых людей европейского происхождения.

Кавказцы обычно воспринимают это слово как уничижительное, хотя оно часто используется в некоторых газетах, фильмах и на телевидении.

Использование этого слова восходит к присутствию голландской Ост-Индской компании 17 века в Азии и имеет историческое значение.

Он также используется в уничижительной форме для обозначения китайцев, которые не умеют читать по-китайски, поскольку их считают отошедшими от своей культуры.

3. «Буле» в Индонезии

Если вы представитель европеоидной расы или западного происхождения, путешествующий в Индонезию, и слышите слово «буле», знайте, что оно означает «иностранец», «неиндонезийский гражданин». , и обычно упоминается для описания белых / кавказских людей.

Посещая уличные рынки, вы можете обнаружить, что уличные торговцы называют вас «буле», чтобы привлечь ваше внимание, но, поскольку многие жители Запада считают этот термин оскорбительным, эти приветливые и предприимчивые люди стали называть вас просто «мистер».

Этимология слова «буле» восходит к 19 веку и, возможно, даже раньше, и оно использовалось для обозначения слова «белый» при описании буйвола. Хотя с 1869 года в словарях наблюдается прогресс., слово также обычно используется для обозначения человека-альбиноса.

4. «Фаранг» в Таиланде

Хотя это слово широко используется в Южной и Юго-Восточной Азии, «фаранг» (ฝรั่ง) является распространенным тайским словом для обозначения белых людей, независимо от их происхождения.

Людей африканского происхождения называют «фаранг дам» (ฝรั่งดำ) или «черный фаранг», чтобы отличить их от белых людей. Эта практика началась во время войны во Вьетнаме, когда США создали и поддерживали военные базы в Таиланде.

Сегодня эта практика продолжается в столице Таиланда Бангкоке.

С точки зрения этимологии слово «фаранг» имеет персидское происхождение, которое относится к германским племенам, правившим Западной Европой.

Существует несколько вариантов слова «фаранг» для обозначения представителей европеоидной расы, и в большинстве случаев они уничижительны.

5. «Лаоваи» на китайском языке

«Лаоваи» (老外) на китайском языке — это термин, который используется для описания иностранцев неазиатского происхождения и этнической принадлежности.

Можно так ласково называть иностранцев.

Однако в период, предшествовавший Олимпийским играм 2008 года в Пекине включительно, правительство активно стремилось избегать использования такой терминологии в официальных сообщениях, средствах массовой информации и других средствах массовой информации, чтобы не оскорблять посетителей страны.

Подведение итогов

Путешествие в Азию может стать очень полезным опытом. От Великой Китайской стены до шумного космополитического города Токио, изобилия статуй Будды и храмов в Бангкоке или даже потрясающих пляжей вдоль побережья Таиланда — от вашего пребывания в Азии у вас перехватит дыхание.

Иностранцы в Азии, которые погружаются в азиатскую культуру, становятся более мягкими и открытыми.

Однако, если ваше пребывание выходит за рамки короткого отпуска и вы обосновались в Азии навсегда, у вас может начаться некоторый лингвистический опыт, который не всегда доставляет удовольствие.

Это связано с тем, что азиатские слова имеют прямое отношение к вам. В некоторых случаях вас будут называть «аутсайдером», «иностранцем», «белым человеком» или другими словами.

Хотя эти термины могут считаться унизительными, а в некоторых случаях и оскорбительными, если вы относитесь к своим хозяевам и коллегам в конкретной азиатской стране, в которой вы находитесь, с уважением и вниманием, ваш опыт в конечном итоге будет значимым и важным.

ИНОСТРАНЦЕВ В КИТАЕ | Факты и подробности

ЛАО ВАЙ И ИНОСТРАНЦЫ В КИТАЕ


Китайско-американский актер Ки Люк
в образе «китайца»
для телешоу 60-х «Семейное дело»

Среди уничижительных сленговых слов для иностранцев: «дабидзе» («большой нос»), «кайфан» («слишком открытый в чувствах»), «гвейлос» (кантонский означает «иностранный дьявол» или «человек-призрак»), «гуйзи («черти»), «ян гуйцзы» («иноземные черти») или «вайгорен» («иноземцы»). На северо-востоке Китая иностранцев называют «староволосыми», потому что обычно только пожилые люди имеют светлые волосы. Термин неуважения к русским — «светлые волосы второго сорта».

Самое вежливое слово для обозначения «иностранца» — «лаоваи» или «лао вай», что буквально означает «старый снаружи» или «люди из других мест». В дополнение к тому, что на туристов смотрят, нужно привыкнуть слышать, как на них кричат ​​лаоваи, когда они проходят мимо. В Пекине есть два типа «лао вай». Одним из видов являются вай ди жэнь, происходящие из разных уголков нашей родины, численность которых составляет 8 миллионов человек. Другой тип — это вай го жэнь, прибывшие из разных уголков мира, которых насчитывается около 200 000 человек. «Вай гуо жэнь означает «люди из другой страны, иностранец» и «» вай ди жэнь: означает люди из другой части страны, из другого города, чужаки, неместные, мигранты». Первые считаются «элитными, великодушными и высококлассными», тогда как над другими часто смеются: «Ты деревенский ублюдок!» [Источник: China Smack, 21 июля 2013 г. ]

Китайцев, выходящих замуж за иностранцев, до сих пор часто считают «предателями» своей расы. В Китае иностранцев часто считают белыми. Негры попадают в свою собственную категорию. Затем китайские интернет-форумы были заполнены антизападными обличительными речами, которые, по всей видимости, допускает правящая коммунистическая партия.

Вопросы миграции касаются тибетцев, переезжающих в Непал. Правительство пытается предотвратить эту эмиграцию и оказывает давление на власти Непала с целью репатриации тибетцев, незаконно пересекающих границу. Еще одна деятельность, которую считают незаконной, — это приток северокорейцев на северо-восток Китая. Около 1850 северокорейцев покинули свою страну в 2004 году, но Китай считает их нелегальными экономическими мигрантами, а не беженцами, и отправляет многих из них обратно. Некоторым из тех, кому удалось найти убежище в иностранных дипломатических комплексах или международных школах, было разрешено отправиться в Южную Корею. [Источник: Библиотека Конгресса США, 2006 г. *]

Эмигранты в Китае

По некоторым оценкам, сегодня в Китае живет и работает 1 миллион иностранцев, и за последнее десятилетие их число увеличивалось на 10 процентов в год. Адам Тейлор написал в Business Insider: «Том Картер, эмигрант и «лаовай» в Китае с 2006 года, ведет хронику опыта эмигрантов в качестве редактора «Unsavory Elements» (китайское прозвище для иностранцев, возможно, на один шаг выше «иностранных дьяволов»). . Книга, содержащая 28 эссе иностранцев, предназначена для того, чтобы показать своего рода объединяющий опыт среди относительно разрозненного сообщества. Несмотря на то, что большинство эссе написаны относительно авторитетными писателями (Питер Хесслер из New Yorker является одним из ярких примеров), они дают хорошее представление о разнообразии опыта экспатов в Китае. [Источник: Адам Тейлор, Business Insider, 2 августа 2013 г. ~]

Картер сказал Business Insider: «Китайская эмигрантская сцена […] похожа на большой шумный салун из времен Дикого Запада Америки с пыльными исследователями, пытающими удачи старателями и даже случайными преступниками-лаоваями, едущими из туманного горизонта. найти свою удачу на этом последнем рубеже… или просто попасть в приключения, которые не могла предложить ни одна развитая страна, такая как Япония… Китай действительно стал новой страной возможностей, где жители Запада всех возрастов, побежденные этой продолжающейся глобальной рецессией, заменили китайцев в качестве мировых экономических беженцев; «плавающее население» светловолосых, голубоглазых рабочих-мигрантов, занесенных судьбой и договорами о свободной торговле на красные берега Китая, обездоленных и волочащих клетчатые крестьянские сумки, набитые эмоциональным и финансовым багажом. ~

«Марк Китто, автор антологии Unsavory, пишет юмористически-тщеславный отчет о том, как местные власти хотели увековечить его образ в виде статуи — и как только они это сделали, они снесли ее! Я думаю, что эта история является подходящей метафорой исторических отношений любви и ненависти Китая с иностранцами, когда в один момент они боготворят жителей Запада, как суперзвезд, а в следующий момент они окуривают нас, как какие-то инвазивные виды (аналогия, которую Джонатан Уоттс затрагивает в своем эссе). . ~

Если оглянуться на историю, то Китай — одна из немногих стран, которые на протяжении столетий проводили систематические чистки от «иноземных дьяволов», в первую очередь массовые убийства тысяч христиан во время кровавого восстания боксеров и преследований Культурной революции. любой китаец, связанный с жителями Запада. Иностранцы в Китае за столетия продвинулись (некоторые могут возразить, регрессировали) от неустанных миссионеров и эксплуататоров опиума до бэкпэкеров и бизнесменов, но чистки продолжаются и по сей день по прихоти всегда капризной Коммунистической партии, включая прошлогоднюю репрессию. спонсируемое государством разграбление японских предприятий и транспортных средств, а также официальное правительственное произведение кампании, изображающее удар кулаком по персонажам «иностранцев». ~

«Антология представляет собой хорошо сбалансированное сочетание семейных блюд, таких как поездка Алана Пола в стиле «Каникулы национального паскварта» через Сычуань со своей семьей, и Сьюзан Конли и ее дети, использующие уличную еду как средство акклиматизации. — так же, как плохо ведущего себя туристы, или я должен сказать Gweilo Gone Wild, контингент, как Доминик Стивенсон, брошенный в шанхайскую тюрьму за торговлю наркотиками, или Сьюзи Гордон во время ее декадентского вечера кетамина, коктейлей и караоке. По общему признанию, моя собственная история о вечеринке мальчика в борделе вызвала наибольшее волнение: Time Out Shanghai назвал ее «оскорбительной и неявно эксплуататорской», что я изящно принял как их профессиональную интерпретацию. Я был готов к таким критическим последствиям и решил покончить с собой, потому что, как редактор, было бы лицемерием исключить статью о проституции, свирепствующей в Китае. Но затем онлайн-обзор Time Out был наводнен кликой «фем-пат» (это не моя фраза; я позаимствовал ее из одного из комментариев на веб-сайте; я думаю, что это относится к тем злым, одиноким, одиноким женщинам-экспатриантам в Китае, на которых не обращают внимания). западными мужчинами, ищущими китайских подруг), которые, даже не прочитав книгу, рефлекторно призывали к моему «аресту и депортации из Китая», потому что, по их мнению, я покровительствовал несовершеннолетней проститутке». ~

Об эмигрантах, покидающих Китай, Картер заявил: «Что касается так называемого исхода, я не думаю, что из Китая уезжает больше иностранцев, чем прибывает. Конечно, некоторые западные корпорации ищут следующую растущую нацию, которую можно использовать сейчас, когда экономика Китая переживает спад. Но скатертью дорога экспатриантам. Что касается лаоваев, которые уезжают из-за загрязнения окружающей среды или чего-то еще, в прошлом году стало своего рода тенденцией публиковать прощальное письмо «Почему я уезжаю из Китая». Чего большинство людей не знает, так это того, что Марк Китто, которого следует хвалить или обвинять в том, что он начал эту тенденцию, никогда не уходил! И этот факт красноречиво говорит о нашей любви к Китаю, месту, которое можно любить или ненавидеть, до такой степени, что даже когда мы хотим уехать, мы действительно не можем. Это случилось и со мной, когда, прожив здесь четыре года подряд, я переехал на год в Японию, а затем еще на год в Индию, но каждый раз меня тянуло обратно в Китай. Теперь я признаю, что судьба предназначила мне быть именно здесь. Но тот факт, что уехавшие авторы этой антологии, такие как Пит Хесслер в Египет и Джон Уоттс в Южную Америку, продолжают так страстно писать о Китае, свидетельствует о том, насколько близка нам эта культура и ее народ. являются. ~

Преподаватели английского языка в Китае

Картер рассказал Business Insider: «Уважаемые писатели, такие как Питер Хесслер и Майкл Мейер, начали свою карьеру в качестве учителей английского языка в Китае. И все же существует это клеймо, окружающее преподавание английского языка, где нас крайне презирают иностранные белые воротнички и даже наш собственный Государственный департамент. Я не знаю, связано ли это с тем, что мы воспринимаем себя как неудачников, жадно добывающих Азию для любой работы, на которую можно нанять белое лицо, или потому, что они думают, что мы помогаем и подстрекаем преемника Америки, я не знаю, но насмешки над учителями английского языка ощутимый. [Источник: Адам Тейлор, Business Insider, 2 августа 2013 г. ~]

«Я тоже начал свою карьеру в Китае в качестве учителя (после того, как откликнулся на объявление на Craigslist, которое оказалось мошенническим и оставило меня без крова и работы в первую неделю пребывания здесь) и в конечном итоге сам обучал 1500 учеников начальных классов. крещение огнём, если оно когда-либо было. Затем я продолжил преподавать деловой английский для компаний в Пекине. Честно говоря, я не могу придумать никакой другой карьеры, которая помещает вас так непосредственно в сердце китайской культуры и общества, как преподавание, или дает вам лучшее представление о будущем этой страны. ~

«По этой причине я был непреклонен в отношении того, чтобы включить хотя бы пару историй из классной комнаты, в том числе рассказ Майкла Леви о том, что директор его школы предложил огромные суммы денег для написания вступительных экзаменов в колледж для его учеников, и рассказ Мэтта Мюллера. наблюдательная статья о том, как вы находитесь в классе, полном равнодушных старшеклассников, не стремящихся к высшему образованию. При совместном прочтении эти истории предлагают контрастный взгляд на растущее экономическое неравенство Китая с точек зрения, которые никогда не были доступны ни руководителям, ни журналистам». ~

Преференциальный режим и статус для иностранцев в Китае

Журналист Пол Муни написал: «Ниже показана анимация на веб-сайте ChinaSmack под названием «Льготный режим и статус для иностранцев в Китае». Этот анимационный фильм на китайском языке преувеличивает все привилегии, которыми пользуются иностранцы в Китае, но подчеркивает неравное обращение с рабочими-мигрантами. [Источник: China Smack, 21 июля 2013 г. |::|]

Иностранцев в Китае называют лао вай (или лаоваи). «Лао вай» — это сокращение от «люди из других мест». В Пекине есть два типа «лао вай». Одним из видов являются вай ди жэнь, происходящие из разных уголков нашей родины, численность которых составляет 8 миллионов человек. Другой тип — это вай го жэнь, прибывшие из разных уголков мира, которых насчитывается около 200 000 человек. «Вай гуо жэнь означает «люди из другой страны, иностранец» и «» вай ди жэнь: означает люди из другой части страны, из другого города, чужаки, неместные, мигранты». Первые считаются «элитными, великодушными и высококлассными», тогда как над другими часто смеются: «Ты деревенский ублюдок!» |::|

Китайцы всегда были гостеприимны и, естественно, относились к «лао вай» с особой заботой и вниманием. В Пекине они пользуются «наднациональным режимом/статусом» [преференциальным режимом и статусом по сравнению с местными гражданами]. Единственное, когда речь идет о «вай го жэнь» и «вай ди жэнь», несмотря на то, что разница всего в одном китайском иероглифе, есть небольшая разница в том, как к ним относятся, когда речь идет о покупках дома, налогах. порезы, вступительные экзамены в колледж гаокао, образование и несколько детей. |::|

Во-первых, дом: Если Вай Ди Жэнь хочет купить дом в Пекине, вы должны заплатить пять лет социального страхования или иметь подтверждение уплаты пятилетнего индивидуального налога, прежде чем вы сможете купить дом в этом центре Пекина.

вселенная. Если у вас случился перерыв в середине, когда вы сменили работу и не работали в течение двух месяцев, или если ваш работодатель, к сожалению, тоже не местный, поздравляю, вы выиграли в лотерею, сделайте еще пять- годовой план [работы на местного пекинского работодателя, выплачивающего Пекину социальное страхование/индивидуальные налоги]. Однако с иностранцами все намного проще. Вам нужно проработать только один год в Пекине, затем вы можете купить дом, продать его, купить, продать, купить, продать, купить, продать~~~~ «Я люблю Китай!» |::|

Во-вторых, налоги. Живя в этом мире, от уплаты налогов никуда не уйти. Работая в Пекине, любой гражданин, который зарабатывает более 3500 юаней в месяц, должен платить налоги. В то время как иностранцы… из-за беспокойства [правительства] о том, что высокие цены могут привести к тому, что они не смогут получить достаточно еды или одежды, только если они зарабатывают более 4800 юаней, они должны платить налоги. Если иностранцы хотят начать бизнес в Китае, есть еще больше льгот и счастья.

Мало того, что вы можете зарегистрировать [компанию] гладко, что еще более важно: 1. Никаких налогов в первый и второй год! 2. Половина подоходного налога за третий-пятый год! 3. Продолжение снижения налогов после пятого года (для некоторых иностранных предприятий)! |::|

В-третьих, дети. Пока вы гражданин Китая, вам лучше иметь меньше детей и сажать больше деревьев. В то время как иностранцы, вы можете иметь столько [детей], сколько хотите, у вас даже может быть достаточно, чтобы создать футбольную команду, и это не проблема. Естественно, когда у вас появятся дети, им потребуется образование. Пока вы получаете «китайскую грин-карту» [долгосрочное/постоянное проживание], иностранцы могут пользоваться тем же образовательным режимом, что и дети местных жителей. Что касается детей Вай Ди Жэнь, которые учатся в Пекине? Сдавать вступительные экзамены в колледж гаокао в Пекине? Невозможный! |::| Ранее сообщалось о ребенке вай-ди, который жил в Пекине со своим отцом-вай-ди, но в старшем классе средней школы обнаружил, что не может сдать вступительный экзамен в колледж гаокао.

Так вот, поехать он мог только к матери, которая находилась далеко в Америке, а после получения американской грин-карты все тут же решилось. «Учитель! Это мое подтверждение допуска к тесту, грин-карта». «Без проблем! Гаокао приветствует вас и дает вам 10 дополнительных очков [бонус к итоговому счету]!» Хотя это была фальшивая новость, пока у иностранца есть [долгосрочное проживание в Китае], вы действительно можете участвовать в гаокао в Пекине. Поступив в университет, вы сразу же можете заселиться в элитное, роскошное, высококлассное общежитие для иностранных студентов. С кондиционером, дорогой! |::|

Вай ди жэнь может только ревновать, завидовать и ненавидеть! Видите ли, чтобы иностранцы лучше смешались с Пекином, мы действительно из кожи вон лезем и делаем все, что в наших силах. «Быть ​​иностранцем довольно приятно». Что же касается вай ди жэнь, то можно говорить и о проблеме достижения мира во всем мире. Однако что, если «лаоваи» больше не хотят жить в Пекине? Дымка [загрязнение], длившаяся полгода, заставила многих иностранцев задуматься о возвращении в объятия родины. |::|

В то время как вай ди рен… «Дорогой, я хочу домой…» «Да пошел ты! Вам разрешено вернуться только после того, как вы выплатите ипотеку!» «Что это? Мы все «лао вай», но почему к нам относятся так по-разному?» Потому что Конфуций однажды сказал: «Разве не восхитительно, когда друзья приезжают издалека!» Просто чем дальше, тем восхитительнее! |::|

Взгляды Китая на эмигрантов в Китае

В приведенном выше материале QQ прокомментировал: «В носу многих наших соотечественников даже пердеж иностранца благоухает. Иностранцы, говорящие, что китайцы — люди низшие, — это одно, но даже китайские чиновники считают, что их собственный народ — люди низшего класса. Трусы, слабость из костей. Все их дети находятся в [чужих странах], могут ли они позволить себе не относиться к лаоваям лучше?» [Источник: China Smack, 21 июля 2013 г. |::|]

LED R написал: «Laowai потерял велосипед, и мы поможем им его найти, но когда это китаец? Бля, ты можешь умолять, и им будет все равно, и просто заявить об этом. Если у вас возникнет спор с иностранцем или вы обратитесь в суд, Китай только строго накажет китайцев. Именно из-за этого люди за границей смотрят на нас свысока. Вы видите, как люди смотрят свысока на китайцев, которые уезжают за границу, вздыхая, интересно, что не так с Китаем. Такое чувство неполноценности». |::|

Другой человек сказал: «Я совершенно не понимаю, правда. Почему часть китайцев так слепо поклоняется иностранцам… Действительно, это сбивает с толку. Они люди, и ты тоже человек. В чем ты уступаешь им? Идиотов действительно слишком много». Бернабеу сказал: «За границей больше всего издеваются над китайцами. В Китае больше всего травят китайцы. Мне лучше поторопиться и вернуться на Марс». |::|

Один человек написал: «Быть ​​дружелюбным и гостеприимным — это правильно, но не поклоняйтесь иностранцам слепо». Другой сказал: «менталитет наших соотечественников, слепо поклоняющихся иностранцам, был создан нашими паршивыми правительственными чиновниками!» В то время как другой отметил: «На самом деле все лаоваи, приехавшие в Китай, были изгнаны из своих стран, но мы относимся к ним как к сокровищам, не должны ли мы действительно задуматься об этом.

Когда китайцы могут быть едиными, сплоченными перед лицом иностранцев и иметь хладнокровие!» |::|

GG опубликовал: Скажу только одно: Поздняя династия Цин. Больше ничего не нужно говорить». Другой сказал: «Лаоваи в моем офисе нарушил правила дорожного движения более 100 раз, у него было вычтено более 60 баллов [из его прав], столько раз останавливались, но как только они увидели, что он лаоваи, они отпустили его». |::|

Один человек сказал: «Как мы можем называть их «лаоваи»? Так нецивилизованно. Мы должны приветствовать их словами «Здравствуйте, господин настоятель-иностранец!» Вот это правильный этикет Царства Небесного!! Другая подсказка: «Вообще-то не совсем. Я думаю, что правительство делает это [проводит такую ​​политику] по законным причинам. Нынешняя ситуация носит временный характер. Рано или поздно наступит день, когда наша страна будет сильной и могущественной, идущей впереди [наверху]. Возможно, это происходит потому, что мы привлекли иностранные инвестиции и людей высокого уровня [иностранные таланты]».

|::|

Мьянма Иммигранты в Китае

Мьянма стала поставщиком поденщиков на юго-западе Китая, а также источником женщин и детей для брака, усыновления и принудительного труда. Эпицентром этой деятельности является Жуйли, приграничный город в провинции Юньнань, который отделен от Мьянмы хрупким шестифутовым забором, который бирманцы обычно перебирают, пока китайские пограничники наблюдают за ними, а такси ждут, чтобы доставить их к месту назначения. В центре всего этого несколько бирманских младенцев, которых увозят в Китай для продажи, а китаянки направляются в Юго-Восточную Азию для секс-торговли.

Кэтлин Спик, главный технический советник Международного бюро труда ООН, сообщила Washington Post. «Некоторые женщины и девушки из Юньнани думают, что в Таиланде они найдут лучшую работу». Что касается бирманцев, она сказала: «Мы наблюдаем, как детей продают для усыновления, а женщин продают для замужества».

Кирстен ди Мартини, координатор проекта ЮНИСЕФ в Пекине, сказала Washington Post: «Китай очень большой и имеет много границ. В деревнях, граничащих с Мьянмой, есть люди, работающие сватами. И некоторые из них являются торговцами людьми. Трудно сказать, кто сваты, а кто торговцы людьми».

Один китайский сваха из Жуйли сказал Washington Post, что за торговлей стоит экономика. Она сказала, что стоимость китайской невесты составляла около 7000 долларов, а цена бирманской невесты — чуть менее 3000 долларов, включая гонорар свахе в размере 440 долларов.

Фармацевт, познакомившийся со многими бирманскими женщинами, которые ищут лекарство от автомобильной болезни для долгой поездки со своими новыми мужьями-китайцами, с трудом может сказать, какие из них приходят добровольно выйти замуж за китайских мужчин, а какие против своей воли, но сказал: «За женщина от 25 до 30 лет, они приходят добровольно. Для тех, кому 25 лет и младше. Трудно сказать, пришли ли они добровольно или были вынуждены… Их вынуждает их экономическое положение дома. У них нет другого выбора». Фармацевт сказала, что она лично знала одного торговца людьми, который пытался продать восьмилетнюю девочку после того, как уже продал ее мать.

Китай набирает тысячи гастарбайтеров из Северной Кореи

Барбара Демик написала в Los Angeles Times: «Китай тайно приглашает в страну десятки тысяч гастарбайтеров из Северной Кореи в рамках сделки, которая обеспечит вливание наличных денег, чтобы помочь поддержать колеблющийся режим, которому нечего экспортировать, кроме тяжелой работы отчаянно бедного населения. Сделка, о которой публично не объявили ни Пекин, ни Пхеньян, позволит около 40 000 швей, техников, механиков, строителей и горняков работать в Китае по визам для производственного обучения, говорят бизнесмены и корейские аналитики. Большая часть заработка рабочих пойдет непосредственно коммунистическому режиму Северной Кореи. «Северные корейцы больше не могут экспортировать оружие из-за [международных] санкций, поэтому они используют своих людей для сбора денег», — сказал Сон Кьянг-Джу, бывший сотрудник южнокорейской разведки, который сейчас возглавляет базирующуюся в Сеуле NK Daily Unification. Институт стратегии. [Источник: Барбара Демик, Los Angeles Times, 1 июля 2012 г. = ]

«Хотя мигранты из Северной Кореи, а также Вьетнама, Мьянмы и Филиппин годами нелегально работали в Китае, для Пекина беспрецедентно выдавать визы неквалифицированным и полуквалифицированным рабочим, несколько экспертов по труду в Китае сказали. Сделка, которая предоставляет рабочих для региона, где Китай не испытывает нехватки рабочей силы, подчеркивает, насколько далеко Пекин готов зайти, чтобы поддержать своего потенциально нестабильного протеже. «Я чувствую, что это начало большой волны притока северокорейских рабочих. Это может иметь большое значение», — сказал Джон Пак, ученый, много писавший о северокорейских и китайских отношениях. «Это позволит северокорейцам воспользоваться экономическим успехом Китая, чтобы подтолкнуть экономику под новым руководством». =

«Прибыли первые северокорейские рабочие по новой программе Китая: в 2012 году «в Тюмень, сонный городок, примыкающий к северокорейской границе. Бизнесмен из Тюмени сказал, что знает о 140 северокорейцах, которые работали на фабрике нижнего белья в городе. Сообщалось, что другие рабочие прибыли в Даньдун, более крупный приграничный город на реке Ялу, известный как перевалочный пункт для китайских коммунистических войск во время Корейской войны, и в Хуньчунь, приграничный город на новой дороге, ведущей к северокорейскому судоходству. порт Расон, где Китай также развивает портовые сооружения. =

«Согласно новому соглашению, каждый северокорейский рабочий должен приносить в Пхеньян денежные переводы в размере около 2000 долларов в год. Из заработной платы в размере от 200 до 300 долларов в месяц работники, скорее всего, оставят себе менее 50 долларов. Тем не менее, эта работа считается привилегией, потому что заработная плата дома составляет менее 10 долларов в месяц, а многим семьям не хватает еды, говорят эксперты. Правительство Северной Кореи «проведет очень тщательный процесс отбора. Они будут выбирать в основном людей, которые очень лояльны, с родственниками в Рабочей партии, поэтому они могут быть уверены, что они не сбегут, и они будут очень жестко контролироваться в то время как в Китае», — сказал Ким Со Ёль, репортер NK Daily, специализированной новостной службы в Сеуле. Рабочие также должны быть женаты. Ким считает, что уже согласованные рабочие — это только первая волна, и что в этом году прибудет до 120 000 человек». =

«Наем северокорейских рабочих вряд ли будет популярен в Китае. Недавний инцидент, когда северокорейские моряки угнали три китайских рыбацких судна, привел в ярость многих китайцев, которые считают, что их правительство слишком снисходительно относится к Пхеньяну. И хотя во многих частях Китая есть нехватка рабочей силы, в северо-восточных провинциях ее нет. Северокорейцы «будут напрямую конкурировать с местной молодежью за возможности трудоустройства», — сказал Чжан Лянгуй, эксперт по Северной Корее из Центральной партийной школы в Пекине. =

Северокорейские рабочие в Китае

Барбара Демик написала в Los Angeles Times: «Китай незаметно приглашает в страну десятки тысяч северокорейских гастарбайтеров в рамках сделки, которая обеспечит денежные вливания, чтобы помочь поддержать колеблющийся режим, которому нечего экспортировать, кроме тяжелой работы отчаянно бедного населения. Сделка, о которой публично не объявили ни Пекин, ни Пхеньян, позволит около 40 000 швей, техников, механиков, строителей и горняков работать в Китае по визам для производственного обучения, говорят бизнесмены и корейские аналитики. Большая часть заработка рабочих пойдет непосредственно коммунистическому режиму Северной Кореи. «Северные корейцы больше не могут экспортировать оружие из-за [международных] санкций, поэтому они используют своих людей для сбора денег», — сказал Сон Кьянг-Джу, бывший сотрудник южнокорейской разведки, который сейчас возглавляет базирующуюся в Сеуле NK Daily Unification. Институт стратегии. [Источник: Барбара Демик, Los Angeles Times, 1 июля 2012 г. = ]

«В Северной Корее уже есть небольшое количество рабочих в Китае в ресторанах, управляемых правительством Северной Кореи, где молодые женщины в традиционных корейских платьях поют караоке и подают жареную говядину и нэнмён, фирменное блюдо из холодной лапши. Но большинство северокорейских рабочих в Китае нелегально пересекают границу и выполняют тяжелую работу за 1 доллар в день и тарелки риса. =

«Что касается китайских работодателей, Пак сказал: «Нет лучших работников, чем северокорейцы: они послушны, эффективны и дешевы». Трудовая сделка не была обнародована ни одним из правительств, поскольку оба они сверхъестественно скрытны, особенно когда речь идет о сделках, заключенных их соответствующими правящими партиями. Еще одна деликатность заключается в том, что договоренность может рассматриваться как нарушение духа, если не буквы, санкций ООН против Северной Кореи за ее продолжающееся стремление к ядерному оружию и ракетам большой дальности. =

Китай прекращает депортацию северокорейцев

Сейитиро Такеучи и Дзумпей Момма написали в Yomiuri Shimbun: «Китайское правительство приостановило депортацию северокорейских перебежчиков в соответствии с запросом правительства Южной Кореи, согласно источникам, работающим на Китайские и северокорейские власти. Дипломатические источники заявили, что этот шаг свидетельствует о недовольстве Пекина Пхеньяном за игнорирование требования Китая воздерживаться от сомнительных на международном уровне действий, таких как запуск баллистической ракеты большой дальности на прошлой неделе. [Источник: Сейичиро Такеучи и Дзюмпей Момма, Ёмиури Симбун, 19 апреля., 2012 |=|] «Источник, работающий на власти в китайской провинции Ляонин, сказал, что число перебежчиков из Северной Кореи увеличилось после смерти бывшего лидера Ким Чен Ира в декабре 2011 года. Китай почти каждый день. Источник сказал: «Перебежчики потеряют жизнь, если их отправят обратно. Мы не можем этого не заметить». Хотя источник подтвердил, что Китай прекратил депортацию перебежчиков из Северной Кореи, неизвестно, когда эта приостановка началась. Другой источник, работающий на китайские власти, сказал: «С самого начала Северная Корея держала Китай в неведении относительно деталей своего плана запуска ракет». Приостановка отчасти связана с тем, что Северная Корея «не проявила внимания к Китаю, который является ее союзником». |=|

«До недавнего времени Китай заявлял, что имеет дело с перебежчиками из Северной Кореи «в соответствии с внутренним законодательством, международным правом и принципами гуманизма».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *