Как по китайски женщина: Как сказать «Девушка» на китайском (女孩)

Концепт «женщина» в языковой картине мира китайцев

Бахтина Екатерина Валерьевна,старший преподаватель кафедры языков стран АТР ДВФУ, г. Владивосток[email protected]

Концепт«женщина»в языковой картине мира китайцев

Аннотация.В статье рассматривается концепт «женщины» в культуре Китая. Рассмотрены некоторые особенности идиоматических выражений, содержащих описание образа женщины.

Ключевые слова:концепт, китайская культура, языковая картина мира, ассоциативное мышление, фразеологизмы.

Являясь одной из самых древних, китайская культура сохранила свою самобытность, в которой на всех этапах развития общества существовала четкая иерархическая система взаимоотношений людей. Китайская женщина в этой системе занимала одну из нижних позиций. В зависимости от правящего режима менялся и статус женщины в обществе. Эти изменения мы рассмотрим на языковых элементах, которые образовывали концепт «женщина».Если рассматривать понятие термина «концепт», то необходимо определить его границы, а также отличать от схожих ему терминов «понятие» и «значение».

Ю.С. Степанов отмечает, что концепт –явление того же порядка, что и понятие. Их отличие заключается в том, что они относятся к терминологии различных наук. Концепт –это «пучек представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово» [1; 50]. Концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Концепт отражает языковую картину мира. В. А. Маслова отмечает, что картина мира может быть представлена с помощью таких параметров, как: пространственные, временные, количественные, этические рамки и т.д. [2; 64].Поскольку человек в познаниях не застрахован от ошибок, то концептуальная картина мира меняется, а языковая культура мира хранит эти ошибки изаблуждения. Языковая культура мира задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Клож Ажеж пишет, что «Языки представляют наше восприятие мира в расчлененном виде, в виде линейно упорядоченных знаков.
Этот элементарный факт следует рассмотреть подробнее, ибо тогда мы сможем коечто узнать о существенных особенностях человека как вида; интересно также проследить его трактовку в истории лингвистической мысли»[3;145].Вданной статье мы рассмотрим концепт «женщина» на примере фразеологических единиц и специальных служебных слов современного китайского языка. Фразеологические единицыассоциируются с культурно –национальные стереотипами, эталонами и воспроизводят менталитет определенной лингвокультурной общности. В большинстве фразеологических единиц есть «след» национальной культуры. Во внутренней форме хранится образные представления о мире, которые придают фразеологизму культурнонациональный колорит. Как пишет В. А. Маслова «фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Возникают они не для того, чтобы описывать мир, а для того чтобы интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [2;82].В словаре современного китайского языка 女женщина толкуется следующим образом: «взрослый человек, женского пола» [4; 938].
Ключ 女женщина входит в такой иероглиф, как 奴«раб, холоп, лакей. Графическое изображение данного иероглифа восходит к изображению большой руки, держащей крепко женщину. Позже, на смену этого иероглифа стали использовать 仆人«слуга». Позже, чтобы ограничить передвижение женщин в пространстве в моду была введена традиция пеленания женских ног. Поскольку нога не развивалась полноценно, и при ходьбе женщина испытывала сильную боль, поэтому она не могла свободно передвигаться по улице. На наш взгляд отношения общества к женщины(на примере языковых единиц)стоит рассматривать в следующих связях: женщина –мать, женщина –жена, женщина –дочь, женщина –любовница, женщина –работник, женщина, как противоположность мужчины.Уже в древнем Китае сформировалась картина мира китайцев, были даны объяснения жизнеустройства вселенной. Именно в те времена была сформулирована одна из основных концепций древнекитайской натурфилософии. Философами древности было выделено два «начала», мужское и женское. 阳yángян, положительное (мужское) начало, которому противопоставлено 阴yīnинь, отрицательное (женское) начало мироздания.
阳yángян и 阴yīnиньявляются обобщенным образом многих противопоставлений. Например: женщина –мужчина, сын –отец, жена –муж, подданный –государь. Это объясняет,почему данные компоненты часто используются в пословицах и поговорках как две противоположные стороны.Ряд пословиц и поговорок включают эти компоненты. «阴一套,阳一套yīnyī tāo, yángyī tāoв глаза льстят, а за глаза пакостят» в этой пословице отображается льстивость человека. «阴一句,阳一句yīnyī jù, yángyī jù на словах одно, а на деле другое» образ необязательного человека, который не доводит дело до конца.То, есть из этих пословиц мы видим, что противопоставляются поступки мужчин и женщин, они занимают разные стороны. Позже в китайской культуре выстроилась целая система образов. Из мифов и притч брали образы, которые и в настоящее время широко используются в речи. В древности китайцы верили, что существа могут принимать человеческий образ, наделяясь волшебными свойствами или бессмертием, при условии, если было найден источник вечной жизни. В современном китайском языке лиса –оборотень выступает в роли «коварной соблазнительности».
狐狸精转的,心眼可稠啦hú lijīngzhuănde, xīnyănkĕchóula«Волк в овечьейшкуре».狐狸尾巴就露出来了hú li wĕibajiù lòuchū láile«лису –оборотня хвост выдает».Данная пословица имеет свою историю. На окраине одной деревни, которая распрокинулась возлегоры Тайшань, стоит небогатыйдом, его глухая стена выходит на улицу, а маленькие окна смотрят во двор. Очень бедная семья живет в том доме. Хотя юноша, живущий в том доме дровосек, но нет в нем дров, да и едытоже нет. Имя юноши Лю Хай, жил он со своей старенькойматушкой, которой после смерти отца чувствовала себявсе хуже и хуже. Бывало, чтоне было у нее сил даже для того, чтобы встать спостели. Лю Хай ухаживал за матерью как примерный сын(как того требовали традиции древнего Китая), все полученные деньги тратил на нее. Мать с благодарностью принимала внимание сына, но огорчало ее одно, что не было у него хорошей, доброй и заботливой жены. Однажды, ранним утром, Лю Хай пошел на работу за дровамив лес, близилась зима, поэтому дрова дорожали и можно было заработать неплохие деньги.
Дровосек вошел в лес и сразу направилсяв глубь леса. Юноша шел быстро, даже не обращая никакого вниманияна дрова, а только высматривал маленькую птичку, которая выскочила у него из под ног. Птичка чирикала, а Лю Хай бежал на ее зов, и вскоре оказался на опушке. Посреди нее сидела девушка, неземной красоты, вееруках пучок травы, которой она кормила олененка.

Лю Хай, подойди, я очень давно жду тебя–произнесла девушка.Юноша с трудом понимал что происходит. Он даже не придал никакого значения тому факту, что девушка говорит человеческим языком, и понимает язык животных. Он сразу влюбился. Девушке он предложил стать его женою. Мэй Хуа, так ее звали, согласилась, объяснив, что онабыла сиротой. Взяв птичку, олененка они отправились домой. Казалось, что в тот момент все беды и страхи остались где –то в далеком прошлом, и в будущем их ждет счастье и благополучие, любовь. Жена прекрасно готовила, шила, очаровывала всех своим пением.Она выполняла всю домашнюю работуНо зависть людей вмешалась в ихсемейноесчастье.

Как обычно пошел Лю Хай за дровамив ближайший лес. На обратном пути, камень обратился к нему по имени, и рассказал, что жена его лиса –оборотень. И рассказал, что вечером, когда его жена вынет из груди красный шарик (свою душу), его надо проглотить, и тогда лиса станет лисой, а ему прибавится сил.Так он и сделал. Жена рассказала ему, что ее жизнь и жизнь его матери были связаны, и матушка на рассвете умрет, а камень у дороги навредит ему, что его надо покарать. После смерти жена Лю Хая не была похоже на лису, она осталась человеком. Забыл от гнева Юноша про народную мудрость, что лису оборотня хвост выдает. И тем самым навредил себе[5; 50]. Женщина, от которой приходит зло, олицетворена в образе лисы. Это можно объяснить следующим образом. Лиса в культуре Китая занимает особое место. Поскольку Поднебесная являлась сельско

хозяйственной страной, то наиболее многочисленным являлся слой крестьянский. На протяжении многих веков крестьяне боялись встречи с лисой. Они верили, что если в поле мелькнул рыжий хвост –быть беде. Здесь либо скрутит болезнь, либо не будет дождей, либо быть пожару. Также они избегали мест, в которых могли обитать эти рыжие зверьки. Они верили, что они чаще селятся в старых могилах, среди человеческих костей.По китайским представлениям, лисы чаще всего принимают образ девушки, и, выйдя замуж, испиваетжизненные силы мужа, благодаря плотским утехам. Муж никогда не проживет отмеренный богом срок, он погибнет раньше. После гибели он превращается в злого духа. Не смотря на то, что этой категории оборотней опасались и остерегались, в них не было ненависти излобы по отношению к людям, напротив, они были верны и хорошими хозяйками, могли даже излечить людей. Стоит отметить тот факт, что китайская культура не единственная, в которой женщина ассоциируется со злом, грехом, в ней таится земное и тленное. Таким образом, женское начало символизирует нижний мир.Пифагор считал, что существует положительный принцип, который создал порядок, свет и мужчину, и отрицательный –хаос, сумерки и женщину. Таким образом, через положительные и отрицательные характеристики, выражая страх и восторг, китайские пословицы и поговорки передают образ женщины –вамп (лиса оборотень), страж сексуальной морали (свекрови), матери и рабыни (история пеленания ног), разлучницы (дикий цветок).
Целью брака было продолжение рода и забота об усопших предках. В семейной жизни в супругах жил страх появления в отношениях третей стороны, любовника илилюбовницы. «Если дикий цветок на семейном ложе (в постели супругов), то семья полностью разорена и гибнет 野花上床,家败人亡yĕhuā shàngchuan, jiā bàirénwáng» . Особое место в жизненном укладе отводится семье и семейным отношениям. Ребенокдолжен уважать мать. Жена должна любить только одного мужа. 烈女不嫁二夫 liè nǚ bù jià èr fū настоящая женщина не выходит замуж дважды, т.е. в случае утраты мужа, женщина носила траур до конца жизни.По конфуцианской традиции отношения между родителями и детьми строились на человечности, мужа и жены –на учтивости, между старшими и младшими братьями –на умезнании. Семья должна была быть большой, многодетной. Изгнание из семьи равнялось проклятью. Бездетные супруги считались самыми несчастными людьми на свете. Неимение семьи считалось большой бедой. Если сын не женился до 30 лет, его заставляли создать семью. Обычно женились в 20 лет.
男人是街前荡,女人是锅房蹬 nánrénshì jiē qiándàng, nǚ rénshì guō fangdēngМужчина гуляет по улице, женщина толкётся на кухне (Каждыйсверчек, знай свой шесток)。男子三十一枝花,女子三十老人家nánzi sānshí yī zhī huā, nǚ zisānshí lăorénjiā Мужчина –тридцать один цветок, женщина –тридцать старых семей。В браке ценили долгие отношения, в случае разрыва связей, китайцы говорят «одну ночь были мужем и женой, и сто дней ругались 一夜夫妻百日恩yī yè fū qī băirì ēn»

супруги на одну ночь.В тоже время женщинаэто хранительница очага. Когда в семье теряли мать, то китайцы говорили 妻离子散«жена ушла, осиротели дети». Что касается общественной жизни, то учеными становились только мужчины, также они занимали важные посты на госслужбе. Про женщин говорили 女子无才使是德 «безграмотность –женская добродетель». Поскольку большинство фразеологических единиц были образованы в глубокую древность, то целесообразно рассмотреть китайскую женщину в современном обществе. Особое отношение к женщине можно проследить и на примере использования таких служебных слов, как «счетные слова». Счетные слова являются группой служебных слов, используемых при указании количественно –качественных характеристик предмета, т.е. при указании количества какого –либо предмета в китайском языке обязательно требуется постановка счетного слова, которое в тоже время указывает на качество этого предмета. Качество в данном случае выражается черезописание внешнего вида предмета, либо качества живого существа, интенсивности деятельности. В каждой культуре и языке «человек» ассоциируется с чем–то своим. Нам важно рассмотреть китайского 人rén«человека», а точнее сказать его человека в китайской культуре на примере счетных слов. Еще в стародавние времена произошло деление людей на: знать и простолюдинов. «Люди по природе в общем –то одинаковые, образ жизни –вот что ихотличает» [4; 121]. С давних времен идет использование следующих классификаторов, для счета людей. 个gè являетсяуниверсальным общеупотребительным классификатором.Используется при счете предметов и людей, не имеющих специальных классификаторов. Используется перед специальнымимерными словами или же заменяет ряд специальных мерных слов, при счете абстрактных предметов.位wèi 1. Используется при счете людей.2. В математики: разряд, значный. 3. Используется для обозначения чина, титула, ранга человека.口kŏu «рот, едок». Счетное слово для людей, особенно к членам семьи.Все слова являются синонимами и употребляются при счете людей. Отличия между данными классификаторами заключаются в следующем. «个» является универсальным счетным словом. Счетное слово «口» используется при счете людей объединенных чем –либо (семья, город, деревня). Классификатор «位» употребляется при счете отдельных уважаемых людей (например: господин, миссис, гость), «个» применим в любой ситуации, но не рекомендуется употреблять данное счетное слово по отношению уважаемых персон. «位» может употребляться только при счете почтенных, уважаемых персон, можно употребить с существительными, передающими родственные связи. Не может передавать оттенок пренебрежения, негатива. Что касается счетного слова 口, то этимологически оно восходит к существительному «рот». Не смотря на то, что при помощи него считают группу лиц, объединенных каким либо признаком, его не используют для счета чиновников. Можно предположить, что данное слово использовалось по отношению к простому люду, т.к. провинившихся, виновных в каких –либо злодеяниях людей подвергали казни, связанных со ртом, любо предметов, имеющих отверстие, например: «выдергивание кишек через рот», утопление в отхожих местах. Если сопоставлять счетное слово 个с 位и 名, то здесь при рассмотрении их сходства и отличий имеет место следующий культурно –исторический факт. Как и в любой стране, над простым людом возвышается правительство и чиновники. Чиновники также делятся согласно титулов и званий.С течением времени это деление лишь усиливалось, и внастоящее время счетные слова, являются своего рода показателями социального положения. Например, говоря просто о человеке, мы по отношению к нему не можем использовать никакой другой классификатор кроме 个, в то время, как если мы уважаем человека, или онзанимает хорошее положение, то используется счетное слово 位. Если рассматривать его графическое изображение, то он состоит из двух частей «человек» и «стоять». Изучающие китайский язык более фундаментально, знают, что данный иероглиф используется еще какключ. Ключ –часть минимально значимая часть иероглифа. Ключ 人rén«человек», китайцы, по сути, изобразили его контурное написание, т.е. он стоит прямо, руки его опущены или слегка вытянуты вперед. Кто–то может разглядеть, что голова его слегка приподнята, но в большинстве, виден лишь силуэт, будто бы, человек стоит вдалеке, на улице или поле. Не смотря на то, что этот иероглиф существует уже более трех тысячелетий, его попрежнему легко узнать, объясняется это его лаконичной формой.Второй ключ, входящий в состав классификатора 位, 立lì«стоять»,при разборе иероглифов,видно, что человек ровно стоит на земле, которая обозначена горизонтальной чертой. Если мы берем письменные памятники, выполненные на костях и на бронзе, то этот иероглиф легко узнаваем. В древние времена位и 立имели одинаковое значение «стоять, занимать должность», чаще всего использовались по отношению к чиновникам. В настоящее время, используя этимологический контекст,соединяя обе части в один общий символ, можно сделать вывод, что классификатор 位запечатляет «человека, крепко стоящего на ногах», что в наше время расценивается, как «человек, имеющий вес в обществе».房является китайским счетным словом ярко передающим традиции и нравы старого Китая. Свою смысловую окраску данный классификатор заимствовал от имени существительного, от которого он и произошел. Данный классификатор отображает отношение китайского общества к женитьбе. В рабовладельческом, а позже и феодальном обществе, у императора была жена, моглибыть и наложницы. Феодальное общество запрещало иметь много жен, но не было запрета на количество наложниц. Таким образом, у правителя могла быть только одна жена, и много наложниц. Все они должны были жить под одной крышей (т.е. в одном доме), но в разных комнатах. Поэтому после замужества им определяли отдельную спальню, которая называлась 新房. Комната жены называлась 正房, 偏房официальное название комнаты наложницы. 填房название комнаты умершей императрицы. Сейчас данное счетное слово используется по отношению к замужним женщинам. С древних времен по настоящее время на женщин распространяется большое количество запретов и табу. Вместе с тем нельзя не увидеть и того факта, что во многих вопросах современная женщина в правах приравнивается к мужчине. Но вместе с тем концепт «женщина» в китайской картине мира подчинена мужу, достойна уважении детей, с почтением относится к родителям, взрослым и мужу, хорошая хозяйка. Разветвленная система счетных слов помогает проследить путь получения свобод китайской женщиной. Если раньше женщины ассоциировались с рабынями, то сейчас они равноценны с мужчинами. В тоже время, женщина –мать –центр семьи, она поддерживает в ней порядок, на ней держатся дети.

Ссылки на источники1.Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Язык русской культуры, 1997. 824 с2.Маслова В. А. «Лингвокультурология». 2е изд. –М.: Издательский центр «Академия», 2004. –204 с.3.Клож Ажеж Человек говорящий. –М.: «Едиториал УРСС», 2003 . –304 с.4.Фаньмин Сяньдэн. Современный китайскорусский словарь.–Пекин.: Издво Изучение и преподавание иностранных языков, 2002. (范明贤等。现代汉俄词典。-北京。:外语教学与研究出版社,2002. Фаньмин Сяньдэн. Сяньдай Хань –Э цыдянь.) –1104 с.5.Чэн Мэнхуань. Словарь пословиц и поговорок китайского языка. –Пекин.: Изд –во «Компания с ограниченною ответственностью Шанъу ин шугуань гоцзи ю сян гунсы», 2004. –887 с. (称孟恍。15. 汉语俗语词典。

北京。:商务印书馆国际有限公司。2004。887页。)6.Китайская мифология: Энциклопедия. –М.: Эксмо, СПб.: Мидгард, 2007. –416 с.

BakhtinaEkaterina Far Eastern Federal University, [email protected] “women” in the world picture as reflected in languageConcept “women” in the world picture as reflected in Chinese language and culture. The article deals with certain of the idioms of Chinese origin concept “women”. Key words:concept, Chinese culture, associative thinking, world picture as reflected in language, idiom,

О китайском яыке, полезная информация

Нихао! Привет!)

О китайском языке можно говорить бесконечно. Но самые интересные факты о грамматике и пунктуации китайского языка, письменной и устной речи мы постараемся поведать лаконично и интересно.

Китайским языком владеет около 1,5 миллиардов человек в мире. Кроме Китайской Народной Республики, Сингапура (диалект «хуа ю» huá yǔ), Тайваня («гуо ю» guó yǔ), его можно услышать в Европе, США, Австралии, России – именно здесь много общин китайцев. А вот в Африке и Южной Америке китайский встречается реже.

Китайский считается одним из самых древних языков. До нас дошли также образцы китайской письменности, датируемые 14-м веком до нашей эры. Дальнейшая история развития языка обязана работам китайского ученого Цан Цзе, жившего в lll столетии до н.э.. Он работал над созданием системы пиктограмм, ставших позже иероглифами.

Китайский язык отличается большим количеством диалектов, которые разбиты на 10 (по другим данным — на 12) диалектных групп. Гань, Хакка, У, Сянь, Юэ, Минь, Северные диалекты, группа аньхойских диалектов, Цзинь и Пинхуа. Отличия между диалектами порой бывают столь велики, что жители одной провинции Китая не могут понять жителей другой. Основные отличия между диалектами фонетические и лексические. А грамматические отличия не так заметны.

Самый распространенный диалект — северокитайский. На нем говорит около миллиарда китайцев во всем мире. Именно по отношению к этому диалекту среди западной литературы можно услышать «Мандарин», а вот сами китайцы называют его «Путунхуа». Его применяют в средствах массовой информации, в политической деятельности и других важных сферах общества.

О китайской письменности

Письменность Китая имеет принципиальное отличие от европейских языков и состоит не из букв, а из иероглифов. Каждый иероглиф предназначен для обозначения отдельного слога, звука или целого слова. Поэтому, китайцы в школе не учат алфавит – его здесь просто-напросто нет. Письменность отличается ещё и тем, что идет сверху вниз и справа налево. Однако в последние годы китайцы предпочитают использовать традиционное европейское письмо. Классическое расположение можно встретить только в изданиях с культурной ценностью — книгах по искусству.

Достаточно знать около десяти тысяч символов, чтобы не теряться в современной жизни: читать литературу, пользоваться интернетом, смотреть научно-популярные передачи, работать. Примерно 1000 иероглифов вполне достаточно, чтобы общаться с окружающими на общие темы, понимать нить разговора.

Многие иероглифы отличаются только одной черточкой или точкой. Все они стоят из радикалов, или, по-простому, ключей, которые могут соединяться друг с другом. Например, слово «хорошо» — это сложение двух радикалов: «женщина» 女 и «ребенок» 子.

Да, и правда, женщина и ребенок – это хорошо! А вот, например, иероглиф, состоящий из двух радикалов 女»женщина» обозначает «трудности, неприятности, спор». Вот такая философия языка…

Изучение китайского стало немного проще, начиная с 1958 года. Чжоу Югуан придумал систему, благодаря которой слоги иероглифов трансформировались в символы латиницы. Эта система называется Пиньинь (pinyin) или письменная фонетика. Она упростила письменность, и теперь используется литературе. В этой системе правильную интонацию подсказывают надстрочные знаки.

О китайской клавиатуре

Её просто не существует в природе. Еще бы, кто расположит на клавиатуре более 5 тысяч иероглифов! Китайцы общаются с помощью пиньиня — к каждой букве латиницы присоединена группа иероглифов. Цифрой нужно выбрать необходимый вариант.

Китайский — это тональный язык. Для каждой из гласных может быть сразу пять вариантов произношения: нейтральное, ровное, восходящее, нисходяще-восходящее, нисходящее (а, ā, á, ǎ, à). Уловить разницу между ними бывает непросто. А ведь лёгкое изменение тональности может изменить значение слова. Не удивительно, что среди носителей китайского немало людей с отличным музыкальным слухом. Ведь такую особенность они неосознанно развивают в себе с самого детства.

Надо отметить, что сами жители Поднебесной с пониманием относятся к ошибкам в произношении иностранцев, ведь для них большая радость, что кто-то учит их язык.

О грамматике и пунктуации

Грамматика относительно легкая: в ней нет понятий спряжений и времен глаголов, родов, склонений, падежей существительных, нет даже множественного числа. Морфемика тоже довольно примитивная: окончаний, приставок, суффиксов не существует. Единственное – нужно запоминать правила порядка слов в предложения.

Пунктуацией специфическая, несложная: при перечислении ставятся косые запятые, а во всех остальных случаях – обычные. Точки здесь пустые внутри, а многоточие – шесть обычных точек. Там, где нет знаков препинания, между словами не ставятся пробелы – китайцы хорошо знают родной язык и на интуитивном уровне чувствуют окончание одного понятия и начало другого.

Но есть и особенности языка. Например, с местоимением «они»: мужской, женский и средний род животных, означают разные слова, хоть и в чем-то схожие. А когда речь идет о группе людей, где есть и мужчины, и женщины, обязательно выбирается «мужское» местоимение.

Про оригинальность языка

Китайцы любят использовать в речи идиомы – иносказательные выражения, имеющие переносный смысл. В Китае они есть практически на любой случай жизни. Каллиграфия китайских иероглифов — настоящий вид искусства. Существует пять известных стилей письма. В китайской истории было немало мастеров каллиграфии, которые прославились благодаря искусству письма. Профессии «переводчик-синхронист» в принципе не существует. Смысл каждого слова зависит от контекста, поэтому велика вероятность передать содержание неверно, иногда – с точностью до наоборот.

И некоторые занимательные факты

Хотя китайцев никак нельзя назвать полиглотами, среди них английским языком владеет больше людей, чем в США. Внешне спокойные и консервативные китайцы тоже часто используют ненормативную лексику, которая, кстати, отличается богатым набором слов. Во времена, когда у японцев ещё не было алфавита, они заимствовали китайские иероглифы, которые используются и сегодня.

Среди иностранных туристов, приезжающих в Россию, рекордсменами являются китайцы – больше шестисот тысяч человек в год. Поэтому в крупных городах, например, в Москве, Санкт-Петербурге, в туристических местах всё чаще можно увидеть таблички и указатели на трех языках: русском, английском и китайском.

Особенности китайского языка прибавили работы маркетологам. Оригинальное название «Кока-Кола» китайцы слышат как «откуси головастика из воска». Именно поэтому напиток в Китае получил новое имя, которое произносится как «кэкоу-кэле», в переводе как «счастья полон рот».

В заключение хочется сказать, что китайский язык – это не так сложно, как увлекательно, интересно и даже весело.

Mandarin Chinese

LANGUAGES

CATALAN MANDARIN CHINESE

DANISH PORTUGUESE

ENGLISH SPANISH

IRISH TAGALOG

点击浏览简体中文版

MANDARIN CHINESE

SPEAKERS: 1,119,961,120

Mandarin Chinese (or simply Mandarin) is the второй по распространенности язык в мире, на котором говорят более миллиарда человек. Мужской-женский род проявляется в китайском языке по-разному. Часто гендерное различие существует только в письменной форме, как в случае с местоимениями 他 «он» и 她 «она» (оба произносятся как [та˥]), которые говорящие нейтрализуют с помощью инклюзивных местоимений ТА (пиньинь), X也, и 无也.

Китайское письмо состоит из пиктографических символов, называемых радикалами , которые несут или обозначают значение и часто сами являются отдельными символами. Эти радикалы могут быть объединены для формирования символов. Хотя мандаринский язык не является грамматически гендерно-ориентированным языком, как романские языки, он несет в себе гендерно-гендерные значения в радикальной системе (как в случае 女, что означает «женщина»), а также в положительных или отрицательных коннотациях, связанных с терминами, которые относятся к бинарной гендерной системе.

GENDERED LEXICON OF MANDARIN CHINESE

Составители CHELSEA TANG, XUEDI YANG, IRENE YI & COOPER BEDIN используется для обозначения членов семьи или романтических партнеров, терминов, используемых квир-сообществом и для него, и т. д. Большинство разделов имеют три столбца, где крайний левый столбец содержит термины, обычно относящиеся к мужчинам, средний столбец содержит термины, относящиеся к женщинам, а Крайний правый столбец содержит нейтральные или учитывающие гендерные аспекты термины. Как правило, слова в одном ряду могут различаться только в гендерной маркировке, а не, например, в вежливости или формальности, если не указано иное.

Персональные местоимения

MASCULINE

ЖЕНЩИН

Нейтральный — Pinyin

‘Они [SG.]’

включительно — x

SG.]’

Несмотря на то, что никакие гендерно-включающие или гендерно-нейтральные личные местоимения от третьего лица единственного числа широко не используются или не принимаются, TA иногда появляется в новостях и других средствах массовой информации. X也 — это инновационная форма, созданная интерсекс-сообществом The Missing Gender 0.9.72 в 2015 году. 无也, в котором используется китайский радикал 无, означающий «нет», является еще одной инновационной формой, созданной Цзыпэн Чжу в 2021 году. Важно отметить, что все эти местоимения произносятся одинаково, поэтому разница между их нельзя обнаружить в речи, только на письме. Это часто приводит к утверждению, что в китайском языке нет родовых местоимений. TA (пиньинь) — одна из самых ранних нейтрализаций в мандаринском диалекте китайского языка и, возможно, наиболее заметное новшество в языке, учитывающее гендерные аспекты. X也 и 无也 — это новшества, которые были созданы квир-носителями мандаринского языка и для них, ищущих инклюзивную форму в родном письме, но они не сразу понятны большинству носителей мандаринского языка без объяснения причин, и они не могут (пока) быть воспроизведены компьютерами как один символ, каким могут быть 他 и 她.

Разговор с Zipeng Zhu →

Условия родства

Непосредственные семейства

MACCULIN которые не ограничиваются формальными регистрами.父母 «оба моих родителя» и 兄弟姐妹 «все мои братья и сестры» описывают группы людей, хотя их посимвольные конструкции основаны на гендерных формах единственного числа и, следовательно, по-прежнему предполагают бинарный род. Единственными действительно учитывающими пол терминами для родителей являются 双亲 «оба родителя (формально)» и 单亲 «родитель-одиночка (формально)», оба из которых обычно используются в формальном контексте. Не существует гендерно-нейтрального способа обращения к брату или сестре.

爸爸

Bà BA

‘Отец’

父亲

Fù QīN

‘Отец (формальный)’

妈妈

Ma MA

‘Mother’

母亲

MǔN

母亲

м. (формальный)’

爸妈

bà mā

«родители»

букв. «отец и мать»

父母

fù mǔ

«родители»

букв. ‘отец и мать’

单亲

дан цин

‘single parent (formal)’

双亲

shuāng qīn

‘parents (formal)’

儿子

ér zi

弟弟

dì dì

‘younger brother’

哥哥

gē gē

‘older brother’

女儿

nǚ ér

‘daughter’

妹妹

mèi mei

‘younger sister’

姐姐

jiě jiě

‘older sister’

孩子

хай зи

«ребенок»

兄弟姐妹

xiōng dì jiě mèi

«братья и сестры»

букв. «братья и сестры»

СУПРУГИ

МУЖСКОЙ

ЖЕНСКИЙ

СМЕШАННЫЙ ИЛИ НЕЙТРАЛЬНЫЙ

Гендерный термин, описывающий наиболее часто состоящую в браке пару. Его нейтральная альтернатива, 配偶, очень редко используется в неформальной обстановке.家属 теперь часто используется в социальных сетях для обозначения супруга/супруги.

丈夫

Zhàng Fū

‘Муж’

老公

LǎO Gōng

‘Hubby (неформальный)’

妻子

Qī Zi

‘Wife’

妻子

‘1.

‘1.

‘9000.

‘ женская ‘

(неофициальный)’

配偶

pèi ǒu

‘супруга (официальный)’

夫妻

fū qī

‘супруги’

«муж и жена»

夫妇

fū fù

«супруги»

лит. ‘Муж и жена’

家属

Jiā shǔ

‘Member Family’

Партнеры

MACCULINE

Feminine

Нейтральный

对象 Обычно используемый гендер-речный. , но используется исключительно в неформальной обстановке.另一半 и 伴侣 очень редко используются в неформальной обстановке.

男朋友

nán péng yǒu

«парень»

女朋友

nǚ peng yǒu

‘Подруга’

对象

DUì XIàng

‘Free’ .

РАСШИРЕННАЯ СЕМЬЯ

Термины расширенной семьи помечены как для пола человека, о котором вы говорите, так и для пола члена семьи, которым они связаны с говорящим — родителем, братом, сестрой или супругом. . Эти термины сначала делятся на эти три категории, а затем внутри каждой категории по полу упоминаемого лица и полу присоединяемого члена семьи. В настоящее время мы не нашли подтверждений гендерно-нейтральных или гендерно-инклюзивных вариантов ни для одного из этих терминов. В конечном счете, для создания полностью гендерно-нейтральных терминов для членов расширенной семьи потребуется свернуть все четыре столбца в каждой таблице ниже.

Примечание : В традиционных китайских семьях родственники человека по отцовской линии считаются «ближе», чем их родственники по материнской линии. Это отражает патриархат и сексизм, присущие китайской культуре.

MACCULINE (отцовский)

Женский (отцовский)

MACCULIN

姑丈

Gū Zhàng

‘Муж старшей сестры отца’

叔叔

Shū Shu

‘Младший брат отца’

姑夫

Gū Fù

‘Муж молодых сестер отца’

‘Отца -сестренка’

‘Отца -сестренка’

‘Отца сестренки. Táng Gē

‘Сын сестра отца’

(старше спикера)

堂弟

Táng Dì

‘Сын отца

(моложе, чем говорящий)

奶奶

nǎi nai

‘paternal grandmother’

伯母

bó mǔ

‘father’s older brother’s wife’

姑妈

gū mā

‘father’s older sister’

婶婶

shěn shěn

‘Жена младшего брата отца’

姑姑

Gū Gū

‘Младшая сестра отца’

堂姐

Táng Jiě

‘Отец -сестра’

(Старший, чем выступающий) 9000 ‘

(Старший, чем спикер)

022

堂妹

táng mèi

‘father’s sibling’s daughter’

(younger than the speaker)

外公

wài gōng

‘maternal grandfather’

舅舅

jiù jiu

‘mother’s Брат ‘

姨夫

Yí Fū

‘ Муж старшей сестры Матери ‘

姨丈

Yí Zhàng

‘ Младшая сестра матери ‘

表哥

Biǎo Gē

‘ Son’s Son ‘

Biǎo Gē

0003

(старше динамика)

表弟

Biǎo Dì

‘Сын -брат -брат мать’

(моложе динамика)

外婆

wài PRO

9002 ‘. 舅 妈 妈

Jiù Mā

‘Жена брата матери’

姨 妈

Yí Mā

‘Старшая сестра матери’

阿姨

ā yí

‘Мать мать -младшая сестра’

表姐

Bia

‘Мать -младшая сестра’

表姐

BI

‘мать -младшая сестра’

表姐

Би

‘Мать мать’

表姐

‘Матери.0003

‘дочь брата -брата матери’

(старше говорящего)

表妹

Biǎo Mèi

‘Дочь сестер матери’

(моложе, чем динамик)

Msculine (Frate (FRATERNAL)

MASCULINE (SORORAL)

FEMININE (SORORAL)

嫂子

sǎo zi

older brother’s wife

弟妹

dì fù

younger brother’s wife

姪子

zhí zi

‘brother’s son’

嫂子

sǎo zi

‘older brother’s Жена ‘

弟妹

Dì Fù

‘ Жена младшего брата ‘

Zhí Nǚ

‘ Дочь брата

Jiě Fū

‘Старшая сестра. 0002 妹夫

mèi fū

‘younger sister’s husband’

外甥

wài shēng

‘sister’s son’

姐妇

jiě fù

‘older sister’s wife’

妹妇

mèi fù

‘Жена младшей сестры’

外甥女

Wài Sheng Nǚ

‘дочь сестры’

MASCULINE (муж)

Женский (муж)

MARCULINE (жена)

Feminine (жена)

公公

9

Feminine (жена)

9.0002 Gōng Gong

‘Отец мужа’

婆婆

PO PO

‘Мать мужа’

岳父

Yuè Fù

‘Mother’s Hathing’

岳母

Yuè Mǔ

岳母

Yuè Mǔ

Yuè Mǔ

Yuè Mǔ

Yuè.

ЗАМУЖАТЬ

МУЖСКОЕ

ЖЕНСКОЕ

СМЕШАННОЕ/НЕЙТРАЛЬНОЕ

И 娶, и 嫁 объективируют женщин. Семантический радикал в 娶 — 取, что означает «поднять предмет». Семантический радикал в 嫁 — 家, что означает «дом/семья», а глагол 嫁 означает, что женщина переводится в другую семью/домохозяйство. Оба этих персонажа исключают людей, которые не идентифицируют себя ни мужчиной, ни женщиной.结婚 — гораздо более широкий термин.

«Мужчина, женившийся на женщине» (ст.)

«Женщина, женатая мужчина» (ст.)

嫁娶

Jià Qǔ

‘Marry’ (v.)

结婚

Jié hūn

‘Marry’ (v.)

Условия, связанные с квир и транс -сообществом

Прямые люди

Маскулин

Женский

Нейтральный

Zhí Nán

‘Straight’

异性恋男

yì xìng liàn nán

‘Гетеросексуал мужского пола

异男

Yì Nán

‘ Гетеросексуальный мужчина

(аббревиатура)

直 女

Zhí Nǚ

‘Прямая женщина

恋女

9000 2 9000 2 9000 2 9000 2 9000 2 9000 2

‘ nǚ nǚ nǚ nǚ

‘nǚ nǚ

‘ nǚ nǚ

‘nǚ nǚ

‘ nǚ nǚ

‘nǚ nǚ

y

9000′ nǚ nǚ

‘nǚ nǚ

9000 2

‘heterosexual female’

异女

yì nǚ

‘heterosexual female’

(abbreviation)

异性恋

yì xìng liàn

‘heterosexual people’

GAY PEOPLE

MASCULINE

ЖЕНСКИЙ

НЕЙТРАЛЬНЫЙ

基佬’ часто используется в уничижительной манере, в то время как 百合 часто романтизируется гетеросексуальными мужчинами. Члены квир-сообщества иногда используют эти термины в самоуничижительном юморе.

男同性恋

nán tóng xìng liàn

‘male homosexual’

男同

nán tóng

‘male homosexual’

(abbreviation)

男同

nán tóng

Мужской гомосексуал

基佬

Jī LǎO

‘ Gay Guy ‘(Slang)

搞基

GǎO Jī

Действие Gay (V.)

.

nǚ tóng xìng liàn

‘female homosexual’

女同

nǚ tóng

‘female homosexual’

(abbreviation)

女同

nǚ tóng

female гомосексуал

百合

bǎi hé

‘лесбиянка’ (сленг)

букв. ‘lily plant’

搞百合

gǎo bǎi hé

the action of being lesbian (v.)

同性恋

tóng xìng liàn

‘homosexual’

同志

tóng zhì

‘ гомосексуал’

同性伴侣

tóng xìng bàn lǚ

‘гомосексуальная пара’

ДРУГАЯ СЕКСУАЛЬНОСТЬ

НЕЙТРАЛЬНО

Термины для других сексуальных отношений, кроме гей и лесбиянка , очень ограничены в мандаринском диалекте китайского языка, так как большинство сексуальности не имеют китайского перевода.

双性恋

shuāng xìng liàn

‘bisexual’

无性恋

wú xìng liàn

‘asexual’

泛性恋

fàn xìng liàn

‘pansexual’

TRANS AND INTERSEX ЛЮДИ

МУЖСКОЕ

ЖЕНСКОЕ

НЕЙТРАЛЬНЫЙ

女跨男

nǚ kuà nán

‘транс-мужчина’

горит. женщина.шаг через.мужчина

男跨女

nán kuà nǚ

‘транс-женщина’

горит. man.step-across.woman

跨性别 者

Kuà xìng Bié Zhě

‘Trans People’

变性

Biàn xìng Zhě

‘Trans People’

双 性 人 人

‘rangngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngngng.

‘интерсекс’

ЖАРГОН И ОСКОРБЛЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБОЗНАЧЕНИЯ ТРАНС И ГЕНДЕРНО-НЕКОНФОРМИВНЫХ ЛЮДЕЙ

Следующие термины носят уничижительный характер и часто используются цисгендерными людьми для высмеивания людей, которых считают трансгендерными или гендерно-неконформными. Похоже, что для транс-мужчин не существует сленговых терминов, возможно, из-за отсутствия представительства в китайскоязычных квир-сообществах. 女汉子 иногда воспринимается как комплимент, потому что люди думают, что женщины, обладающие более «мужскими» чертами (например, смелые, независимые, трудолюбивые, успешные), лучше тех, кого считают более женственными. 伪娘, 人妖 и 女汉子часто используются для обозначения людей, которые даже не обязательно являются трансгендерами, но которые воспринимаются как недостаточно мужественные или женственные9.0003

伪娘

wěi niáng

«транс-женщина» (отступление)

букв. ‘фальшивая женщина’

男人婆

nán rén pó

‘мужественная женщина’ (отступление)

букв. ‘Man Woman’

Делает Не Обычно относится к Trans Women

变性 人

Biàn xìng rén

‘Trans People’ (Derog.) de

«трансгендеры» (отступление)

лит. ‘ни мужчина, ни женщина’

人妖

rén yāo

‘мужчина/транс-женщина’ (отступление)

букв. «Человеческий монстр» или

‘Human.evil-Ealling Awman’

女 汉子

Nǚ Hàn Zi

«Человеческая женщина» (Derog.)

阴阳人

Yīn Yáng Rén

9000 ‘Intersex People. ‘ (отступление)

лит. «люди инь-ян»

ГЕНДЕРНО-МАРКИРОВОЧНЫЕ РАДИКАЛЫ В ПИСЬМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В китайской системе письма иероглифы состоят из фонетических корней, указывающих на произношение иероглифа, и семантических корней, передающих значение. В письменном китайском языке есть два семантических радикала с гендерной маркировкой: женский радикал (女) и мужской радикал (亻). Значения родопарных слов, различающихся только этими корнями, крайне асимметричны. Исследования показали, что почти 90% персонажей, которые встречаются вместе с радикальными женщинами, либо уничижительны, либо проецируют вредные стереотипы в отношении женщин. Напротив, символы с мужским радикалом обычно семантически нейтральны или имеют положительную коннотацию. В этом разделе отображаются орфографические минимальные пары, которые различаются родовым семантическим корнем и общеупотребительными словами, в которых они встречаются.

Мужской радикал

Женский радикал

с мужским радикалом (亻)

Общие слова

с женским радикалом (女)

Общие слова

Нет прямой трансляции

任何

Rèn hén

任何

Rèn hén

任何

rèn hén

任何

rèn hén

任何

rèn hén

任何

rèn hén 9000 2

任何

.

Zé rèn

‘ответственность’

‘беременная’

妊娠

Rèn Chen

‘беременность’

‘только’

仅仅

Jǐn Jǐn

仅仅

Jǐn Jǐn

仅仅

Jǐn

0003

Zé rèn

‘Ответственность’

‘Slave’

奴隶

Nú Lì

‘Slave’

奴婢

Nú Bì

‘Слуга’

‘TO COPY’

2

G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2G2

‘TO COPIEN Fú

‘Как если бы «или», аналогично’

仿造

FǎNG Zào

‘Countread’ или ‘Copy’

‘, чтобы задержать’

妨碍

FANG àI

‘to Hinder’

无妨

wú fáng

‘а может быть’

лит. ‘Нет проблемы (чтобы что -то сделать)

‘Skill’

伎俩

Jì Liǎng

‘Trick’

‘Проститутка’

Jì Nǚ

‘. /Beautiful

佼佼者

Jiǎo Jiǎo Zhě

‘хорошо известная/успешная цифра’

‘Pretty/Hunch’

姣 美

Jiāo Měi

‘Beautiful Figure’

‘Attendation’

.

‘винить или не любить’ (v.)

嫌弃

xián qì

‘to be disgusted (by something or someone)’

嫌犯

xián fàn

‘someone who breaks the law’

chàng

‘to promote’ or ‘ to initiate’

提倡

tí chàng

‘to promote/advocate for’

倡导者

chàng dào zhě

‘pioneer’ or ‘advocate’

chāng

‘prostitute’

娼妓

Чан Джи

‘проститутка’

‘давать возможность’ или ‘вызывать’

俾使

bǐ shǐ

‘вызывать/приводить к’

‘горничная’, ‘служанка’ или ‘003 рабыня’婢女

bì nǚ

‘служанка’ или ‘рабыня’

(для богатой семьи)

ЦИФРОВАТЬ ЭТУ СТРАНИЦУ

Tang, C. , Yi, I. . Китайский язык. Проект «Гендер в языке». www.genderinlanguage.com/mandarin

ССЫЛКИ

Fang, R. (nd).从汉字“女”字偏旁论述中国妇女的传统文化_word文档在线阅读与下载_文档网.文档网. https://www.wendangwang.com/doc/e17135a18b32390af2adcecb.

Фаррис, К.С. (1988). Пол и грамматика в китайском языке. Современный Китай, 14 (3), 277–308.

ЛГБТ-сообщение. Википедия. (н.д.). https://zh.wikipedia.org/wiki/ЛГБТ%E7%94%A8%E8%AA%9E#%E8%8B%B1%E6%96%87.

Сан, Р. (2012).汉语性别语言学. Кексуэ чубаньше.中文性别包容性语言指南. Организация Объединенных Наций. (н.д.). https://www.un.org/zh/gender-inclusive-language/guidelines.shtml.

性别歧视词汇的网络传播特点与治理对策.天津女性. (2018, 25 мая). http://www.xinddy.com/system/2018/05/25/011273782.shtml

男女»、»夫妻»、»兄弟姐妹»……为什么女性总是被放在后面. (2017). https://www.guokr.com/article/456731/. /www.unfe.org/wp-content/uploads/2017/05/UNFE-FAQs-Chinese. pdf

Zhu, Z. [@zzdesign]. (2021, 29 июня) Передай привет ПЕРВЫМ НЕ -БИНАРНОЕ Местоимение «они/их» на мандаринском диалекте ✨ Я создал это для людей, говорящих на небинарном китайском языке… [Два изображения]. Инстаграм. https://www.instagram.com/p/CQt6kFDr05d/

белая женщина — Перевод на английский — примеры английский

Английский

Арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский

китайский язык

Синонимы арабский Немецкий Английский испанский Французский иврит итальянский Японский Голландский польский португальский румынский Русский Шведский турецкий украинец китайский язык Украинский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

То, как вы оторвались, звучит как негодование, или невежество, или, может быть, даже само предубеждение, потому что вы думаете, что он пытается бросить это людям в лицо, он с белой женщиной , а это не так.

你来注销的方式听起来就像怨恨或无知的,或者甚至предубеждение本身,因为你认为他试图把它扔在亸亸仢扔在亸亝 白人妇女 和那是不是这样的.

Легко найти белую женщину в Африке

可以很容易地找到一个 白人妇女 在非洲

единственная белая женщина , которую я когда-либо находил привлекательной.

你是唯一吸引我的 白人女性

У нас есть таинственная белая женщина посередине.

在正中间有一位神秘的 白人女性

Обещай мне, что ты женишься на белой женщине .

答应我你要娶一个 白种女人

Это белая женщина , офицер?

白种女人 吗,士官?

Эта белая женщина украла Аттилу прямо у нас из-под носа!

那个 白种女人 从我们手里抢走了埃策尔!

Вы не можете позволить этой белой женщине говорить за нас.

你不能让这个 白种女人 替我们发声

единственный белая женщина Я когда-либо находил привлекательной.

是第一个让我觉得有吸引力的 白种女人

Люди заплатили бы хорошие деньги, чтобы услышать, как белая женщина поет

那边的人会付很多钱 听 白种女人 唱歌

Прошлой ночью мне приснилась эта белая женщина .

昨晚我梦到了一个 白人妇女

Белая женщина , 17 лет, Ахав? в морге.

一个 白人妇女 ,17岁, 结束了在太平间。

Это чудовищно для белой женщины , с туземцами и всем прочим.

那里的气候和习俗还有其他的一切 对 白种女人 都十分苛刻

Журнал Time назвал вас самой очаровательной белой женщиной Америки до 50 лет.

时代杂志声称你是 全美50岁以下最迷人的 白人妇女

Я первая белая женщина , с которой ты был?

我是你第一个 白种女人 吗?

Я когда-нибудь рассказывал тебе о том времени, когда белая женщина подошла ко мне?

我告诉过你一个 白种女人 对我表示意思的事吗?

Он рассказал историю белой женщины , которая так сильно пострадала во время бомбардировки против апартеида, что больше не могла мыться, есть или одеваться.

他 讲 一 件 事 , 说 一 个 个 白人 妇女 在 次 反对 种族 隔离 的 事件 中 被 炸 重伤 , 从此 再 也 不 能 洗澡 、 吃饭 穿 衣服 从此 再 不 能 自己 、 吃饭 穿 衣服 从此 再 不 能 洗澡 吃饭 穿 衣服。

Он был удивлен на одного из охраняемых, белая женщина , так легко обходит этот барьер

对这个受到看管的人,一个 白种女人 ,竟这么轻而易举地跨越了这道界限,他不由ヸ昗僐

Ты богатая белая женщина . Вас когда-нибудь ловили на чем-нибудь?

你是一个看起来富有的 白人女性 因为什么之前被抓过么?

Она сказала каждой белой женщине в городе я вор

她告诉镇里的每个 白人妇女 说我是贼

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *