Как раньше назывался хабаровск: История Хабаровска начиналась с переговоров в Айгуне

Содержание

Почему Хабаровск — Боли? Часть русская

Размышления, где больше вопросов, чем ответов.

Сегодня обращусь к теме (поправила очки), которая постоянно мелькает в различных источниках и в последнее время активно меня преследует. Почему-то. Знакомые обсуждают, в статьях мелькает, по телевизору что-то появляется. Видимо, настало время. Не знаю, насколько всё, представленное далее, покажется новым, но консолидированным — точно.

Оговорюсь: частей будет две. Попытка впихнуть всё в один пост распухла от слов так, что из нее посыпались буковки, посему — две. Первая — на основе русскоязычных источников, которые, скорее всего, многим известны. Вторая — из источников китайских и англоязычных. Потому прошу тех, кто имеет что-то весомое-китайское сказать, дождаться выхода второй «китайской» части. Она будет завтра. Ну, теперь поехали.

Те, кто считает себя дальневосточником, патриотом и просто всезнайкой, в курсе, что китайские названия наших городов вовсе не похожи на русскоязычные названия. Сторонники теории непомерности китайских географических аппетитов уверяют, что «свои» названия нашим российским, потом советским, потом опять российским городам, поселкам, рекам, сопкам и прочему китайцы дали именно потому, что реально считают их своими. Дескать, вон, еще с четырнадцатого века это место было китайским и называлось Ли Хэн Су, так что вертайте всё взад.

Сторонники теории «мир во всем мире», а также космополитичные натуры считают, что китайцы дают свои названия вместо наших из-за того, что русский язык невероятно сложен для среднестатистического китайца (это мнение вызывает неприличный смех у активных участников приграничной торговли 🙂 ). Что китайцам, мол, проще сказать по-китайски Хайшеньвэй, чем типа-по-русски Фуладивосытуокхэ.

Есть еще некоторые, менее распространенные теории, но пока обделю их вниманием. И не буду заверять в справедливости какой-то одной теории (ибо моя личная объединяет сразу несколько), да и не о теориях сейчас. Суть в самом вопросе: что это за китайские названия? В частности, откуда у российского города Хабаровска взялось название Боли 伯力?

Для начала объясню, почему зацепилась именно за китайское имя Хабаровска. Дело в том, что большинству географических объектов китайцы (да и многие другие народы) дают переводимые названия, т.е. названия, в которых есть смысл (например, Хабаровск у них был бы так назван не в честь Хабарова, а потому что с местного диалекта русского языка (кхм) слово «хабаровск» переводилось бы как «поселение трех больших холмов»). Допустим, у Владивостока на китайских картах название действительно китайское (понимаю, вопрос спорный, но оставьте амбиции, читайте дальше). И с китайского языка оно довольно логично переводится как «залив трепанга» (или морского огурца 🙂 ). А Хабаровск, который Боли — ну вот никак не переводится. Да, с натяжкой можно сказать, что это «высшие силы» или «верховный труд», но как-то всё это зыбко и нелепо. Тем более в самом Китае есть другой Боли с вполне логичным названием, которое переводится как «город неожиданной удачи» или «город всё увеличивающейся, растущей прибыли», а тут Хабаровск с какими-то высшими силами… Абсурд.

К какому выводу приходим? Китайское название Хабаровска совсем и не китайское. А чьё же? И вот тут уже начинают ломать копья ученые-исследователи местных туземных языков.

Знатоки нанайского и ульчского языков заверяют, что эти народы называют Хабаровск именем Бури, что в переводе на русский означает «дуга боевого лука» (а вот и всплыло первое логичное название). Что за дуга? Сторонники данной теории кивают в сторону карты, на которой мы видим, что основное русло Амура и Амурская протока составляют некий рисунок, очень похожий на боевой лук, а река Уссури, впадающая в Амурскую протоку, похожа на вложенную в него стрелу (см. картинку). Вроде как, данный рисунок четко просматривается с хехцирских вершин, что и заметили местные во времена, как нельзя было просто взглянуть на карту.

Кстати, нанайцы проживавшие на территории современного Хабаровска, название Бури использовали довольно активно. Точно известно, что одно из нанайских стойбищ, расположенных на месте хабаровского утеса во время первых-вторых русских походов по Амуру, называлось именно Бури (по другим данным — Буриэ). Кроме того, многим знакомая речка Чердымовка (Амурский бульвар, под ним), впадающая в Амур, называлась ими как Хэдиэ Бури (Нижняя Бури), а не менее знакомая речка Плюснинка (Уссурийский бульвар) назвалась Солиа Бури (Верхняя Бури).

Тут берут слово знатоки эвенкийского языка. По-эвенкийски речной остров называется словом «бур, бурйа». Им почти вторят знатоки языка нивхов: на нивхском языке Хабаровск называют Пур. Близко. Согласно эвенкийско-нивхской теории, местность Бури получила своё название из-за острова, который отличался от всех остальных речных островов и островков расположением и размерами — тот самый Большой Уссурийский (см. картинку ниже). Он и дал название Хабаровску.

Дабы не сдавать позиции, знатоки нанайского языка вспоминают, что у них еще есть слова «бу», «бур», которые переводятся как «умирать, мёртвый, погибший». Впрочем, это тоже имеет отношение к приметному острову: в древности на Большом Уссурийском размещали многочисленные захоронения, и когда-то он был скопищем могильников.

Эвенки не сдаются и напоминают, что с самых давних времен их предки называли данную местность Быр или Быри, которое в дальнейшем исказили в Бури. И якобы именно об этом свидетельствуют записки путешественника-натуралиста и географа Ричарда Карловича Маака, который поднимался вверх по Амуру в 1855 году: «По пути мы повстречали знакомого мне гольдия, который посоветовал нам оставить правый берег и, переправившись к левому, ехать по самому широкому протоку, лежащему против скалистого выступа Быри». Впрочем, уже есть подозрения, что Маак неверно расслышал название, произнесенное гольдом, и в первоначальном виде оно всё же звучало как Бэри, но оставим. Перевод этого слова на русский также дает нам значение «охотничий или боевой лук, изгиб, излучина реки» (речь идет об одной из самых значительных излучин Амура, где он меняет направление течения от восточного на северное; излучину повторяет изгиб Амурской протоки — см. картинку).

Да и вообще, говорят эвенки, мы очень любим все эти бор, бур, быр. Вот, глядите, выдержка из эвенкийского словаря: борити — старый ягельник; бори — место, где много брусники; бори — небольшая каменная сопка; борикта — холм; боря — каменистая сопка без какой-либо растительности. Выбирай, чего нравится…

По итогу мы имеем несколько переводимых названий Бури (и вариаций), которые имеют тунгусо-маньчжурские корни. И именно это название (или — одно из этих названий, плюс/минус) и взяли на вооружение китайцы. «Нет, это ошибка, ведь у них Боли, а не Бури!» — скажете вы. И будете правы. Да, Боли. Но вспомним, что первый слог в названии местности не был стабильным, и гласная менялась в зависимости от национальности и настроения говорящего — бу, бы, бэ. Со вторым слогом несколько сложнее, поскольку у китайцев нет фонемы «ри». Ну, нету у них такого. У японцев, вон, нет буквы «л», а китайцы не говорят «ри». Сложилось исторически фонетически. И как тогда быть с Бури? Верно! Поменять «ри» на привычную и благозвучную «ли». Вот и получили Боли. Китайское ли это «боли»?. .

В контексте написанного интересна этимология названия реки Бурея (близко, а?). Эта река протекает в Верхнебуреинском районе Хабаровского края и Амурской области, впадает в Амур слева, двумя рукавами. Образуется от слияния Правой и Левой Буреи, при этом Правая Бурея берет начало на южных склонах хребта Эзоп, Левая — на западных склонах хребта Дуссе-Алинь (музыка для дальневосточных ушей). Изначально реку называли Номан или, правильнее, Нюман, что в переводе с эвенкийского означает «тихий, спокойный, текучий» (о воде). При этом в беседе (прям представляю) эвенки могли запросто назвать Нюман «бэри а» (по другим данным «бире я»), что означает «большая река». Ну, не поспоришь же, Бурея — большая река.

Пришли русские. Послушали всё это, послушали, поломали язык на «бэри а нюмане», да и оставили только «бурея». Окончательно данное название укрепилось после подписания Айгунского договора в 1858 году, а старое название в немного искаженном виде сохранилось в правом притоке — Ниман.

Кстати, примерно отсюда же берут свое название Берея, Биря (Бира) , Бираякан, Бирандя, Биранжа, Биранджа, Баранджа, Беренджа. Даже Биробиджан где-то рядом 🙂 А кое-кто даже кивает в сторону Гипербореи…

Продолжение — завтра. И завтра же — ссылки на все источники.

UPD: Продолжение — Часть Китайская
UPD2: Внезапное продолжение

Реставрация объектов культурного наследия в Хабаровске — Услуги ГК «Строй-Эксперт»

Реставрация объектов культурного наследия в Хабаровске — Услуги ГК «Строй-Эксперт»

Назад

РСК Ренессанс

+7 812 454-01-17 Перезвоните мне

Управление Государственной Охраны Объектов Культурного Наследия Правительства Хабаровского края, улица Дзержинского, 36, Хабаровск, Россия, 680000, 8 (4212) 31-10-75, 8 (4212) 31-57-11

Типы возможных работ

  • Воссоздание
    Воссозданию подлежат утраченные объекты культурного наследия, имеющие особую историческую, архитектурную, научную, художественную, градостроительную, эстетическую или иную значимость. Для того чтобы провести работы по воссозданию утраченного объекта культурного наследия, необходимо обладать достаточными научными данными. Его полной идентификации и научной достоверности восстанавливаемых архитектурных форм.
  • Консервация
    Консервация объекта культурного наследия — научно-исследовательские, изыскательские, проектные и производственные работы, проводимые в целях предотвращения ухудшения состояния объекта культурного наследия без изменения дошедшего до настоящего времени облика указанного объекта.
  • Реставрация
    Реставрация объектов культурного наследия предполагает три комплекса восстановительных работ (консервация, реставрация, реконструкция) и предварительный этап, на котором производится сбор полной информации по объекту. Для чего производятся археологические, инженерно-биологические, научно-технические и архитектурные исследования, которые отражаются в индивидуальной проектной документации по объекту.
  • Ремонт
    Ремонт проводится в целях компенсации физического и морального износа объекта, приведения исторического здания (сооружения) или его отдельных конструктивных элементов в первоначально существующее техническое состояние или восстановления изношенных элементов здания (сооружения) проектными решениями, реализованными в процессе реставрации и приспособления к современному использованию.

Порядок проведения работ

  • 1

    Выдача
    задания на разработку проектной документации
  • 2

    Разработка
    проектной документации
  • 3

    Проведение
    государственной историко-культурной экспертизы
  • 4

    Согласование
    проектной документации
  • 5

    Получение
    разрешения на проведение работ
  • 6

    Проведение
    работ по сохранению
  • 7

    Приемка работ комиссией
    выдача акта приемки работ

Разработка проектной документации

Разработка проектной документации осуществляется юридическими лицами и индивидуальными предпринимателями, имеющими лицензию на осуществление деятельности по сохранению ОКН.

Физические и юридические лица, индивидуальные предприниматели, являющиеся собственниками или иными законными владельцами ОКН Приказ Минкультуры России от 5 июня 2015 г. № 1749 «Об утверждении порядка подготовки и согласования проектной документации на проведение работ по сохранению объекта культурного наследия, включенного в единый государственный реестр объектов культурного наследия (памятников истории и культуры) народов Российской Федерации, или выявленного объекта культурного наследия»
Управляющие организации, товарищества собственников жилья, жилищные кооперативы либо иные организации, осуществляющие функции управления многоквартирными домами, являющимися ОКН Административный регламент предоставления государственной услуги по согласованию проектной документации на проведение работ по сохранению объекта культурного наследия (памятника истории и культуры) народов Российской Федерации федерального значения утвержден приказом Минкультуры России от 22 ноября 2013 г.
№ 1942
Государственные органы и иные организации, осуществляющие функции государственного заказчика на проведение работ по сохранению ОКН Административный регламент предоставления государственной услуги по согласованию проектной документации на проведение работ по сохранению объекта культурного наследия регионального значения, выявленного объекта культурного наследия утвержден постановлением Правительства Москвы от 5 декабря 2017 г. № 949-ПП

Разрабатывается раздел об обеспечении сохранности ОКН, включающий оценку воздействия проводимых работ на ОКН (ст. 5.1, 36 Федерального закона от 25 июня 2002 г. № 73-ФЗ). Получение разрешения на проведение работ по сохранению ОКН при отсутствии воздействия на ОКН не требуется. При наличии воздействия на ОКН разрабатывается документация или раздел документации, обосновывающие меры по обеспечению сохранности ОКН, подлежащие государственной историко-культурной экспертизе (ст. 5.1, 30, 36 Федерального закона от 25 июня 2002 г. № 73-ФЗ, постановление Правительства РФ от 15 июля 2009 г. № 569) «Административный регламент предоставления государственной услуги по согласованию разделов проектной документации об обеспечении сохранности ОКН или о проведении спасательных археологических полевых работ либо проекта обеспечения сохранности ОКН или плана проведения спасательных археологических полевых работ при проведении изыскательских, проектных, земляных, строительных, мелиоративных, хозяйственных и иных работ в границах территории ОКН либо на земельном участке, непосредственно связанном с земельным участком в границах территории ОКН» утвержден постановлением Правительства Москвы от 27 сентября 2017 г.
№ 723-ПП

Соответствие проводимых работ разрешению на проведение работ по сохранению ОКН и в пределах срока действия разрешения Соответствие проводимых работ согласованной Департаментом проектной документации

Наличие у лица, проводящего работы, лицензии на осуществление деятельности по сохранению ОКН

Наличие аттестованных специалистов при проведении работ по консервации и реставрации ОКН

Осуществление научного руководства и авторского надзора за проведением работ по сохранению ОКН Осуществление технического надзора

ЭКСКУРСИИ ПО ХАБАРОВСКУ

НАЗВАНИЕ ТУРА

2 ПАКС

3-4 пассажира

5-6 чел.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

[18+] ©2019 При копировании любых материалов с нашего сайта, ссылка обязательна.

Карта сайта