Как выучиться на переводчика: Страница не найдена — Лига-Т.ру

Содержание

Где учиться на переводчика. | Университет СИНЕРГИЯ

Переводчик — специалист в области перевода с одного языка на другой. Уровень мастерства зависит от того, где учиться на переводчика. Лучший вариант — окончить престижный Вуз. Это повысит шанс хорошо трудоустроиться.

Что из себя представляет профессия

Переводчик может специализироваться на устных или письменных текстах. Устная работа бывает:

  • Последовательной. Оратор произносит монолог с остановками, перевод осуществляется частями.
  • Синхронной. Безостановочно, параллельно выступающему. Этот тип — сложный, но высокооплачиваемый.

Письменные переводы подразделяются на:

  • технические;
  • юридические;
  • художественные.

Часто специалисты получают дополнительное образование, позволяющее сконцентрироваться на конкретной специализации.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • трудоустройство в международные организации;
  • много общения;
  • поездки за границу;
  • выбор специализации;
  • востребованность на рынке труда.

Минусы:

  • нестабильная нагрузка;
  • сдельная оплата труда.

Как проходит обучение

Обучение профессии происходит на факультетах лингвистики, иностранных языков, филологии. Зачисление производится по среднему проходному баллу. Программа бакалавриата занимает от 4 лет.

На первом курсе изучаются общие дисциплины: история, физкультура, русский и начинается введение в профессию: языкознание, история стран, иностранные языки.

На втором курсе происходит погружение в профиль. Изучаются специализированные дисциплины: межкультурная коммуникация, культура речевого общения, теория перевода.

На последних курсах проводится специализация и отрабатываются практические навыки. Это предполагает изучение иностранной литературы, профессиональный перевод технического, экономического и юридического характера. Учеба завершается защитой выпускной квалификационной работы.

Какими качествами должен обладать переводчик

  • эрудицией;
  • аналитическими способностями;
  • талантом работать с большим объемом информации;
  • внимательностью;
  • общительностью;
  • вежливостью;
  • богатым словарным запасом;
  • красивой речью.

Где можно получить образование переводчика

Переводческое и дополнительное образование предлагают многие Вузы. Лучшие программы и условия обучения имеются в следующих учебных заведениях:

  • Университет «Синергия»;
  • Московская академия предпринимательства;
  • Московский Открытый Институт;
  • Московский институт предпринимательства и права.

Университет «Синергия»

Университет «Синергия» характеризуется наличием программ среднего, высшего и дополнительного образования. Здесь есть бакалавриат, специалитет, магистратура, аспирантура, курсы. Абитуриентам оказывается информационная поддержка, предлагаются любые формы занятий. Предоставляются скидки на стоимость учебы. Выпускникам вручают государственный диплом.

На факультете лингвистики образовательного учреждения имеются программы:

  • «Специальный перевод»;
  • «Перевод и переводоведение»;
  • «Теория и практика перевода»;
  • «Межъязыковые коммуникации»;
  • «Преподавание иностранных языков».

Московская академия предпринимательства

Академия — престижный столичный Вуз, ориентирующийся на высокое качество преподавания. Студентам создаются благоприятные условия для усвоения материала, оказывается помощь в трудоустройстве.

Использующиеся уровни подготовки: средний профессиональный и высший профессиональный (бакалавриат).

Московский Открытый Институт

Институт имеет бессрочную лицензию на ведение деятельности. Он предлагает:

  • разнообразные программы;
  • совмещение учебы и работы;
  • качественную подготовку;
  • современную материальную базу.

Учеба проходит очно, заочно, удаленно. Сроки — от 4 до 6 лет.

Московский институт предпринимательства и права

Институт — один из первых частных Вузов страны. Он внедряет инновационный, практикоориентированный подход.

Имеются программы среднего и высшего профессионального образования. Последние включают направления бакалавриата, специалитета и магистратуры. Действует аспирантура. Занятия проходят очно, заочно, очно-заочно. Продолжительность программ — от 3 до 5 лет.

Учебное заведение предлагает совместные программы подготовки с немецким университетом г. Миттвайда. Выпускникам вручают дипломы двух Вузов.

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол)
Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

E-mail: [email protected]

График работы приёмной комиссии:
Пн — Пт: 09.00−20.00;
Сб — Вс: 10.00−17.00.

Учиться на переводчика в Германии

Учиться на переводчика в Германии

 

Почему стоит учиться на переводческом факультете в Германии

 

Есть множество причин, по которым стоит выбрать учёбу в Германии.

  • Германия является крупнейшей и наиболее сильной экономикой Европы.

  • Немецкие университеты входят в мировые рейтинги

  • Высокое качество обучения

  • Возможность практики по специальности

  • Карьерные перспективы

 

 

О образовании «переводчик»

 

Одна из самых востребованных профессий во всем мире это профессия переводчика. Современные компьютерные программы не в силах заменить живого человека, который может синхронно переводить два языка. Именно поэтому на рынке Европы растет востребованность в качественных услугах переводчиков.

 

Международная экономика развивается сразу в нескольких направлениях с различными странами, не только Евросоюза. Часто проводятся конференции и международные форумы, поэтому переводчики с владением русского языка становятся незаменимы на таких мероприятиях.

 

Основные преимуществ обучения на переводчика в Германии

 

1. Согласно немецким законам, переводчик не обязан иметь специальное образование. Конечно, диплом повышает шансы найти перспективную, высокооплачиваемую работу. Тем более что в Германии профессии переводчика обучают около двадцати университетов. Поэтому большинство выпускников уже в течение первого года работают по специальности.

 

2. Спрос на переводчиков достаточно большой, поэтому найти хорошую работу в Германии не составит большого труда.

 

3. Для поступления в немецкий университет нужен хороший аттестат и очень хорошее знание немецкого языка. Даже некоторые абитуриенты, у которых немецкий язык родной, не могут с легкостью поступить в ВУЗ. Поэтому иностранцы должны при поступлении брать немецкий в качестве родного или основного языка.

 

4. Желательно поступать с двумя-тремя языками, причем знать их нужно на достаточно высоком уровне.

 

5. Перевод бывает устным и письменным, поэтому в немецком языке есть два слова «übersetzen» — для перевода письменных текстов и «dolmetschen» — для устного перевода. Также разделяют и обучение. На магистерских программах обучают устному переводу. Обучение здесь достаточно сложное, с большими нагрузками. Но зато потом выпускник чувствует себя в работе очень уверенно.

 

6. Устный перевод, как и жизнь переводчика в разъездах подходит далеко не всем. Здесь на выручку приходит специальность переводчика текстов. Книги, брошюры, справочники, учебная, медицинская, техническая литература и многое другое необходимо переводить и адаптировать на основной язык. К тому же многие переводчики работают фрилансерами, что обеспечивает более свободную жизнь без офисных рамок.

 

Если карьера переводчика ваше призвание и мечта, готовьтесь к тому, что учиться вам будет не сложнее чем немецким однокурсникам, а полное погружение в языковую среду и культуру Германии поможет легче справиться с трудностями перевода. Переводческий факультет обеспечит начало успешной карьеры. Главное верить в себя, быть упорным и не снижать планку при работе с клиентами.

 

Возможности после окончания обучения

 

После обучения в вузе Германии иностранные студенты имеют право искать работу на территории этой страны. Им предоставляется возможность продлить вид на жительство в Германии на 1,5 года, чтобы найти подходящее рабочее место. Нужно отметить, что в профессия переводчика в Германии очень востребованная, поэтому многие выпускники принимают решение остаться работать в этой стране.

 

Поступление на переводческий факультет со Study-in-Germany

 

Вы решили учиться на переводчика в Германии, но не знаете, с чего начать? Помните, что важны не только ваши оценки, но и правильно оформленный пакет документов и грамотные переводы документов. Если вы пока ещё не знаете немецкого языка, мы подберём подходящие для вас интенсивные языковые курсы, которые помогут быстро дойти до нужного уровня.

 

Команда Study-in-Germany поможет вам подобрать подходящие университеты, составить план поступления и правильно подготовить документы. Мы сопроводим вас на всём процессе поступления, получения визы, поиска жилья и поможем выполнить все бюрократические процедуры по приезду в Германию. Наши пакеты услуг подойдут в любой ситуации. Также можно заказать отдельные услуги.

 

Есть ещё вопросы? Оставьте заявку на бесплатную экспресс-консультацию.

 

 

 

 

 

Как выучиться на переводчика в Германии | Учеба | DW

Профессия переводчика — одна из древнейших на Земле. Но именно сегодня она актуальна как никогда. Ни повсеместное распространение английского в качестве единого языка международного общения, ни развитие компьютерного перевода не смогли обесценить «акции» переводчиков на европейском рынке труда.

По данным объединения переводчиков Transforum, один только административный аппарат Евросоюза тратит на службу перевода почти миллиард евро в год. А в целом по Европе затраты на услуги переводчиков превышают эту сумму в разы.

Рынок развивается

Отличные перспективы и у переводчиков с владением русского — ЕС является для России приоритетным партнером, международные форумы проводятся практически в режиме нон-стоп. Все благополучно и в Германии: помимо активно развивающегося рынка и хорошей зарплаты, работа переводчика здесь комфортна из-за традиционного уважения к представителям этой профессии.

Согласно немецким законам, чтобы работать в качестве переводчика, не нужно иметь специального образования. Однако это не значит, что такого образования нет: выучиться на переводчика можно примерно в двух десятках немецких вузов.

90 процентов успеха

Профессор Шмитт

Естественно, диплом значительно повышает шансы найти работу по профессии. «Мы следим за судьбой наших выпускников и отмечаем, что около 90 процентов в течение года начинают работать по специальности — в качестве фрилансеров или как сотрудники различных учреждений», — говорит профессор Петер Шмитт (Peter Schmitt) из Университета Лейпцига. Переводческие отделения этого университета — гордость восточных земель Германии, и как раз тот случай, когда положительное наследие ГДР было сохранено и преумножено.

Да и сами выпускники смотрят в будущее достаточно позитивно. «Спрос есть, и он немаленький», — говорит петербурженка Светлана Шудлер, которая после окончания переводческого факультета Гейдельбергского университета смогла найти работу в одном из федеральных министерств Германии. Впрочем, интересная работа и хорошие заработки не появляются сами по себе, и для того, чтобы стать «невидимым человеком, без которого ничего не получается», как Светлана называет своих коллег, придется потрудиться.

Трудный первый шаг

Светлана Шудлер

«Я совру, если скажу, что все было легко и просто», — признается Светлана. Даже поступить на переводческий факультет в немецкий вуз и то непросто — нужен, как минимум, хороший школьный аттестат. А в Университете Лейпцига недостаточно и его.

«Для всех поступающих обязателен тест на знание немецкого, — говорит профессор Шмитт. — И, представьте себе, на этом этапе отсеиваются 40 процентов абитуриентов, у которых немецкий — родной».

Язык «А»

Условия поступления различны от вуза к вузу. Общее одно: поступая на переводческий факультет немецкого вуза, даже студенты-иностранцы должны взять немецкий язык в качестве основного или родного — то есть языка «А» на переводческом жаргоне.

Практически это означает, что владеть немецким нужно очень хорошо. «Университет — не языковая школа, — говорит лейпцигский профессор Петер Шмитт. — Много лет назад я пошел учиться на переводчика португальского, не зная ни слова на этом языке. Тогда мне повезло, но эти времена прошли: сегодня языками надо владеть уже до поступления».

Принцип родного языка

Светлана поступила с тремя языками — русский (родной), немецкий (считавшийся родным при поступлении) и английский. Несмотря на отличное знание трех языков, в практической работе она не занимается переводами с немецкого на английский. «Человек, переводящий с одного неродного языка на другой неродной, никогда не обеспечит такого качества перевода, как человек, говорящий на одном из языков с младенчества», — считает Светлана.

Спрос на переводчиков в Германии был, есть и будет

Вот и выходит, что родной язык переводчика — это, как правило, тот язык, с которым он будет работать всю жизнь. «Органы Евросоюза используют принцип родного языка: переводчики на службе ЕС переводят с иностранных языков — некоторые даже с пяти — на свой родной и никогда наоборот», — делится Светлана «инсайдерской» информацией. Немецкие министерства допускают оба варианта — поэтому Светлана переводит и с русского на немецкий, и с немецкого на русский.

Слово — не воробей

Логично, что перевод может быть письменным и устным. В немецком языке для этих понятий существует даже два разных слова: «übersetzen» — для перевода текстов и «dolmetschen» — для устного перевода.

По этому же принципу разделено и обучение. Устному переводу, например, обучают на магистерских программах «переводчиков для конференций» (Konferenzdolmetschen).

«Разница тут в том, что переводчик текстов может постоянно изменять и улучшать свою работу, — объясняет Петер Шмитт. — Устный переводчик производит продукт в звуковой форме, и исправить тут, конечно, ничего нельзя. Что сказано — то сказано».

«Переводчики специального назначения»

Студент выбирает специализацию во время учебы, и если он решился пойти на «устного переводчика», то в ближайшие несколько лет ему будет не до скуки. Принцип подготовки тут напоминает обучение морских пехотинцев в американской армии — до полного измождения.

«Обычный студент волнуется только во время сессии, — вспоминает Светлана, выбравшая для себя эту стезю. — Мы же каждый день входили в аудиторию с трясущимися руками». Готовя к психическим нагрузкам рабочей жизни, преподаватели нещадно «гоняют» студентов. «Упражнения записывались на пленку, и если студент на минутку терял концентрацию, то его легко могли выставить дураком перед всем классом, — рассказывает Светлана. — Признаюсь, что переводчики очень любят критиковать. Впрочем, тяжело в учении — легко в бою».

Альтернатива есть

Обучение не прошло зря — сегодня Светлана чувствует себя уверенно почти в любой ситуации. «Обычно через пару минут работы становится уютно и комфортно, — рассказывает девушка. — Меня научили справляться с ситуациями, в которых я раньше терялась». Недавно ей пришлось переводить беседу министра, и с задачей Светлана справилась «на отлично».

Отбор на «устный перевод» — достаточно строгий, но и жизнь «переводчика на конференциях» с вечными поездками и стрессом подходит не каждому. В этом случае переводчик текстов — отличная альтернатива. Несмотря на развитие компьютерного перевода, этот сегмент рынка по-прежнему переживает стабильный рост. «За последние сорок лет качество компьютерного перевода текста не сильно улучшилось, — рассказывает профессор Шмитт, — революция произошла в сфере помощников переводчика — в виде компьютеризации словарей, энциклопедий, баз данных. Переводчикам теперь не нужна многотомная личная библиотека!»

Советы студентам-иностранцам

Несмотря на то, что для поступления нужен отличный немецкий, учиться студентам из России вряд ли будет сложнее, чем их немецким однокурсникам. Если им придется доводить до совершенства немецкий, то их однокурсникам — русский. При этом студенты-иностранцы отлично ориентируются в культурной среде родного языка, а учеба в Германии позволяет им погрузиться и в немецкую культуру.

Начальный этап карьеры вряд ли будет усеян розами — придется конкурировать с переводчиками без диплома, услуги которых обходятся дешевле. Светлана Шудлер советует «не понижать планку» и искать клиентов, готовых платить за хорошо выполненную работу достойные деньги. Переводческий факультет немецкого вуза — это весомая заявка на успешную карьеру переводчика. Кроме того, не помешает упорство, чувство собственного достоинства и немножко удачи.

Стоит ли учиться на переводчика?

У меня была подобная дилемма — я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования — ужасно.
Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка — вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо — преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык — это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен незачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее — получил параллельни с первым, зачем — не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей — это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, «культурной матрицы»? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда «дипломированные переводчики» переводят с важным видом — хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.

Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.

В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться — будешь знать язык лучше любого доморощенного дипломанта.

Да и переводить чужие косноязычные фразы — знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?

Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.

Обучение в Вене на переводчика: стоит ли прикладывать усилия?

Выберите вариантАрхитектура и строительствоЕстественные наукиЗдоровье и спортИскусство, культура и СМИИстория, общество и политикаКомпьютерные науки и технологииМатематикаМашиностроениеМедицинаОбразование, философия и религияПравоПсихологияЭкономика и бизнесЯзыки и культурыДругое

Выберите вариантБакалаврДипломная специальностьМагистратураВрач-специалистДокторантура

Выберите вариант01.02.202001.09.202001.02.202101.09.202101.02.202201.09.2022Не знаю

Выберите вариантНемецкийАнглийскийНем и Англ яз

Выберите вариантВeнcкий Главный УнивepcитeтВeнcкий Экономический УнивepcитeтВeнcкий Медицинский УнивepcитeтВeнcкий Технический УнивepcитeтВeнcкий Ветеринарный УнивepcитeтВeнcкий Аграрный УнивepcитeтГрац главный университет Карла и ФранцаГрац Технический университетГрац Медицинский университетИнсбрук Медицинский университетWebsterВенский университет прикладных искусствДругойВенская академия изобразительных искусствВенский Университет музыки и исполнительского искусстваУниверситет Зигмунда ФрейдаБизнес школа LauderУниверситет MODULГрац Университет прикладных наук JoanneumГрац Университет искусствУниверситет КеплераУниверситет искусств в ЛинцеУниверситет прикладных наук KremsДунайский университетУниверситет прикладных наук KufsteinМеждународный колледж туризма и менеджментаГорный университет LeobenИнсбрук Университет имени Леопольда и ФранцаИнсбрук Университет менеджментаУниверситет ЗальцбургаЗальцбург Университет прикладных наукЗальцбург КонсерваторияЧастный медицинский университет ParacelsusЗальцбург Бизнес школаУниверситет Клагенфурта

Выберите вариант746€ — только гос ВУЗыот 5000€ — частные ВУЗыВсе варианты

Выберите вариант2-х местное — от 280€2-х местное — от 320€Одноместное — от 400€Одноместное — от 550€Апартаменты — от 750€

Выберите вариантдо 800€/месяц — до 9. 600 в год1.250-1.500€/месяц — 15.-18.000 в годбольше 1.500€/месяц — от 18.000 в год850-1.200€/месяц — 10.-14.000 в годдо 500€/месяц — до 6.000 в год

Выберите вариантниже 1.000 € в месяц1.000 — 2.000€ в месяц2.000 — 3.000€ в месяцвыше 3.000€ в месяц

Выберите вариант9-й класс или ниже10-й класс11-й классЕсть аттестат

Выберите вариантиюнь 2019 или раньшеиюнь 2020июнь 2021июнь 2022июнь 2023

Выберите вариантРФЕвропейский союзУкраинаБеларусьКазахстанАрменияГрузияАзербайджанУзбекистанКыргызстанТуркменистанДругоеТаджикистан

Выберите вариантне учусь в университете1-й курс2-й курсимею диплом бакалавраимею диплом специалиста/магистра3-й курс4-й курс5-й курс

Выберите вариантНулевойА1А2В1В2С1не знаю

Выберите вариантНиже B2- IELTS 6. 0 — TOEFL 87B2 — IELTS 6.0 — TOEFL 87C1 — IELTS 7.0 — TOEFL 100не знаю

Выберите вариантРоссийская ФедерацияУкраинаРеспублика БеларусьКазахстанЕвропейский СоюзАзербайджанАрменияУзбекистанГрузияТаджикистанКыргызстанТуркменистан

Выберите код страны и введите Ваш номер.

РФAUDEUABEKZARUZAZGETJKYTU

На указанный e-mail будет отправлен гайд «7 важнейших шагов для поступления в Австрию»

Перевод и переводоведение в ВолГУ

Переводчик – одна из самых востребованных и престижных профессий в современных условиях глобализации, когда
  • развивается международное сотрудничество в сфере политики, науки, образования, культуры, экономики и бизнеса
  • российские предприятия заключают контракты с зарубежными партнерами на поставку оборудования, товаров, сырья и т. п.
  • в различных регионах страны проводятся выставки, семинары, конференции с участием иностранных делегаций
  • Россия готовится к вступлению в ВТО – Всемирную торговую организацию
  • в России состоится Чемпионат мира по футболу 2018 года

Поэтому выбор в пользу нашей профессии – это начало современной успешной карьеры !

Переводчик умеет:

  • выполнять письменные переводы текстов различных типов (деловая корреспонденция, техническая документация, научные тексты и многое другое)
  • осуществлять устный перевод (последовательный, с листа, синхронный) в различных коммуникативных ситуациях (деловые переговоры, конференции, экскурсии, перевод на промышленных объектах и т.д.)
  • выступать в качестве межкультурного посредника , обладающего знаниями, позволяющими преодолевать стереотипы и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
  • локализовывать, то есть переводить, учитывая особенности как универсального получателя, так и специфику иноязычной культуры и ее представителей
  • работать с информационно-поисковыми системами и системами автоматизированного перевода

Учиться переводу в ВолГУ:

  • возможность получить степень бакалавра (4 года) и магистра лингвистики (2 года) по профилю «Перевод и переводоведение» (английский, немецкий, французский языки)
  • дополнительная подготовка по синхронному переводу, переводческой системе TRADOS, системе управления переводческими бюро XTRF™
  • интересная переводческая практика на предприятиях и в учреждениях города и области
  • участие в переводческих и лексикографических проектах
  • стажировки в вузах Германии, Бельгии, Дании, Франции, США
  • участие в переводческих конкурсах ВолГУ и других вузов
  • шанс стать волонтером на Чемпионате мира по футболу 2018 года

Подготовка переводчиков в ВолГУ:

  • учебный процесс в соответствии с актуальными требованиями подготовки устных и письменных переводчиков
  • использование аутентичных аудио- и видеозаписей, печатных материалов, оригинальных пособий по устному и письменному переводу
  • обучение в форме ролевых игр (переговоры, конференция, бизнес-форум и т. п.) под руководством «играющих тренеров»
  • выездные занятия в реальных условиях осуществления перевода (экскурсия по городу, знакомство с предприятием)
  • выпуск специалистов, отвечающих требованиям современного рынка труда

Преподаватели перевода в ВолГУ :

  • имеющие опыт работы устными и письменными переводчиками в различных отраслях народного хозяйства и культуры
  • постоянно совершенствующие свои профессиональные компетенции
  • повышающие свою квалификацию на стажировках в российских и зарубежных вузах
  • имеющие ученую степень кандидата/доктора наук или обучающиеся в аспирантуре/докторантуре
  • занимающиеся исследованиями актуальных научных проблем в области лингвистики и переводоведения

Техническая база подготовки переводчиков в ВолГУ :

  • аудитории, оснащенные мультимедийным оборудованием
  • компьютерные классы, имеющие свободный доступ к сети Интернет
  • кабинет с аппаратурой для синхронного перевода
  • кабинет технологии межкультурной коммуникации, укомплектованный спутниковой антенной для приема программ на иностранных языках, аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами, зарубежными периодическими изданиями
  • Ресурсный центр французского языка, укомплектованный аудио- и видеооборудованием, аутентичными аудио- и видеоматериалами и литературой на французском языке

Наши выпускники:

  • переводчики, менеджеры, журналисты, секретари, бизнесмены,
  • преподаватели ВУЗов и учителя школ, работники посольств и эмиграционных служб, таможни, банков, торговых представительств, международных отделов,
  • работающие по всему миру: Россия, США, Великобритания, Франция, Германия, Австрия, Израиль

Я — переводчик

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в переводческих бюро.

Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высокооплачиваемых переводчиков.

Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.

Художественный переводчик – переводят художественные книги. Работа наверняка увлекательная, но требует особенных качеств и, к сожалению, малооплачиваемая.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.
  • Необходимые навыки и знания:
  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Кому подходит:

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:
Предрасположенность к языкам — даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
Хорошо развитая память — важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
Хорошая дикция — малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
Хороший слух и умение подражать. Коммуникабельность — умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
Усидчивость — львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.

Как стать переводчиком?

В чешских вузах переводческое дело можно изучить в Карловом университете, Масариковом университете, Южночешском университете, Остравском университете, Университете Пардубице.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с редких языков недостаточно.

Как стать переводчиком: 7 шагов к вашей мечте Работа

У каждого есть мечта.

Или, может быть, sueño.

А может, ваша мечта.

Или rêve .

Но если вам действительно нравится переключаться между всеми этими вариантами, велика вероятность, что вы мечтаете стать переводчиком.

Несмотря на наличие всех замечательных приложений для перевода, по-прежнему существует высокий спрос на людей, которые могут предоставить краткие, четкие и точные переводы.

Фактически, Справочник по профессиональным перспективам Бюро статистики труда сообщает, что в ближайшие годы ожидается, что рост в этой области будет намного быстрее, чем в среднем, а это означает, что новые вакансии, вероятно, будут продолжать открываться.

Независимо от того, какой язык вы выберете для изучения, при наличии необходимых навыков и квалификации вы сможете найти работу по переводу с этого языка на ваш родной.

Может быть, ваша мечта — получить переводческие услуги фрилансера из ближайшей кофейни.

Или, может быть, вам нравится выполнять регулярные переводческие работы для работодателя или агентства, или, возможно, даже для правительства.

Итак, если вы мечтаете о карьере переводчика, выполните следующие семь шагов, чтобы получить работу своей мечты.

Хотите работать из дома? Сохранить гибкий график? Оказывают положительное влияние? Быть частью вдохновляющего сообщества, основанного на сотрудничестве?
Нажмите здесь, чтобы присоединиться к нашей команде!

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения устный и письменный переводчик — это две разные профессии.В то время как для обеих работ требуется по крайней мере один дополнительный язык, устный перевод является устным, а письменный перевод — письменным, поэтому работа переводчика сосредоточена на переводе письменного текста между языками .

Обычно переводчики переводят с исходного языка на свой родной язык. Хотя переводчик может полностью понимать исходный язык и даже неплохо писать на нем, писать на родном языке обычно проще, а создаваемый текст обычно более плавный и естественный.

Переводчики работают в самых разных отраслях , от правительства до медицины, от бизнеса до образования и всего, что между ними. Переводчик может понадобиться любой отрасли, использующей язык.

Переводчики часто работают на фрилансе или имеют собственное дело. Однако другие работают на агентства или даже напрямую на одного работодателя. Это дает переводчикам некоторую гибкость в выборе того, хотят ли они согласованной работы или предпочитают управлять своим расписанием.

1. Хорошо изучите свой исходный язык.

Во-первых, вы должны выбрать язык и тщательно его изучить.

Переводы доступны практически для любого живого языка, и есть аргумент в пользу изучения практически любого языка, который вы можете назвать. Естественно, для наиболее распространенных языков доступно больше переводов.

Однако, поскольку эти языки знает больше людей, конкуренция за работу возрастает. Хотя для менее распространенных языков может быть меньше рабочих мест, знание одной из них может выделить вас из толпы и предоставить вам доступ к работе, которую может выполнять меньшее количество людей.

Чтобы выбрать язык, вы можете изучить, какие вакансии существуют .

Для этого вы можете просмотреть текущих списков переводчиков на Indeed . Если вас интересует конкретная область, вы можете также изучить языки, которые наиболее часто используются в этой области.

Например, если вы интересуетесь дипломатической или международной работой, вам могут быть полезны официальные языки Организации Объединенных Наций (арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский).

После того, как вы выбрали свой язык, вам нужно будет изучить с высокой степенью беглости . В колледже полезно изучать язык, а также учиться за границей или жить за границей.

Ученые степени на языке исходного перевода могут выделить вас еще больше. Чем больше у вас языкового опыта и образования, тем лучше.

Один из простых способов развить и поддерживать свои языковые навыки — это регулярно учиться на FluentU.

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

2. Пройдите специализированное обучение.

Дело в том, что даже если вы свободно владеете языком, это не обязательно означает, что у вас есть навыки перевода.

Чтобы обеспечить четкий и эффективный перевод, в дополнение к изучению языка часто требуется специальная подготовка. Вот несколько вариантов, которые стоит рассмотреть:

  • Американская ассоциация переводчиков (ATA) предлагает список утвержденных школ, которые могут помочь вам подготовиться к работе переводчиком.

3. Пройдите сертификацию.

Сертификация по переводу — простой способ показать, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы.

ATA предлагает сертификат, дающий вам специальное обозначение («CT»), которое вы можете использовать вместе со своим именем в своем резюме, веб-сайте, визитных карточках и / или других рекламных материалах.

Кроме того, доступно отраслевых сертификатов , хотя они часто предназначены для переводчиков.Например, Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает удостоверение «CMI» (Сертифицированный медицинский переводчик).

Однако получение сертификата переводчика в определенной области все же может показать, что вы много знаете о языке, используемом в этом контексте, поэтому это также может помочь вам получить переводческую работу.

Еще одна вещь, о которой следует подумать, — это получить сертификатов, не связанных с языком, в области, в которой вы заинтересованы в переводе . Например, получение статуса сертифицированного помощника юриста может помочь вам получить переводческую работу в юридической сфере, показав, что вы разбираетесь в этой отрасли.Точно так же работа дипломированной медсестры может помочь вам получить работу по медицинскому переводу.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите отраслевые термины.

После того, как вы свободно владеете языком, вы также захотите настроить таргетинг на отраслевые термины для любой области, в которой вы заинтересованы.

Простое владение языком не всегда дает нужную терминологию, которую нужно переводить, поэтому вам придется уделить больше внимания отраслевой терминологии.

Например, вы можете изучить слова, которые особенно необходимы в медицине, бизнесе, правительстве или образовании. Есть несколько способов сделать это.

Вы можете рассмотреть возможность поиска курса или учебного ресурса, посвященного определенной области . Например, существует множество курсов и ресурсов по медицинскому испанскому.

Вы можете пройти онлайн-курс для самостоятельного изучения или изучить соответствующую книгу, например «Испанский для медицинских работников.”

Если вы уже знакомы со своей конкретной областью интересов, в противном случае вы могли бы рассмотреть возможность составления списка важных терминов на английском языке . Затем вы можете найти и изучить эквивалентные словарные слова на языке, с которого хотите перевести.

Если вы хотите больше индивидуального индивидуального обучения, вы можете найти репетитора, который может вам помочь. . Некоторые службы языкового обучения, такие как Cactus Language Training и ALTA Language Services, предлагают индивидуальное обучение, чтобы помочь удовлетворить потребности клиентов, поэтому они могут настроить курс, чтобы научить вас более специализированной лексике.

5. Оттачивайте свои компьютерные навыки.

Многие переводы требуют использования специальных компьютерных программ. Это сделано для того, чтобы сделать процесс перевода более быстрым и эффективным. Общие программы, используемые профессиональными переводчиками , с которыми вы, возможно, захотите ознакомиться, включают:

Связанные веб-сайты могут дать вам краткое представление о возможностях и интерфейсе программ. Вы также можете подумать о подписке, чтобы получить больше непосредственного опыта работы с программами.

6. Наберитесь опыта.

Одна из жестоких иронии судьбы переводчика и большинства других областей карьеры заключается в том, что для получения большинства рабочих мест вам уже нужен опыт работы в этой области, что оставляет вас перед загадкой — как вы вообще можете получить этот опыт?

Ответ проще, чем вы думаете. Работа по контракту или внештатная работа — это простой способ получить некоторый опыт, который можно добавить в свое резюме. Ваши первые несколько концертов могут окупиться не так хорошо, как вам хотелось бы, но как только вы наберетесь опыта, вы, как правило, сможете получать все большую и большую компенсацию за свои услуги.

Вы можете найти свои первые концерты благодаря знакомым или деловым связям. Или, возможно, , если вы хотите проявить свою страсть к языку и работе на FluentU .

Мы нанимаем оплачиваемых фрилансеров для работы над всем, от создания и озвучивания контента YouTube для изучающих язык до блогов проверки языка, которые включают язык, отличный от английского.

Сообщество FluentU состоит из людей со всего мира. Присоединение к нашей команде даст вам возможность поддерживать полностью гибкий график работы в спокойной, благоприятной и совместной среде.

Plus, FluentU — это отличный способ получить опыт в профессиональном мире языковых услуг , который также включает услуги перевода.

Посетите нашу страницу «Вакансии на FluentU», чтобы узнать, на какие должности мы в настоящее время нанимаем.

Вы также всегда можете проверить Upwork или fiverr , оба из которых помогают привлечь пользователей к возможностям фриланса.

7. Выучите больше языков, чтобы развивать свою карьеру.

Если вы хотите сделать себя еще более востребованным, возможно, вы захотите изучить больше языков, с которых вы сможете переводить, чтобы расширить свой диапазон предложений.

Например, допустим, вы свободно говорите по-китайски и можете переводить с китайского на английский. Однако что, если вам также удалось добавить испанский язык к вашему ассортименту? Теперь вы можете переводить с испанского на английский или с китайского на английский.

В конце концов, возможно, вы даже сможете переводить на китайский и / или испанский, тем самым расширив ваши потенциальные возможности перевода и сделав себя более трудоустроенным. Как вам карьерный рост?

Продолжайте жить своей мечтой стать переводчиком.

Следование этим советам поможет вам воплотить эту мечту в успех.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ изучать языки с помощью реальных видео.

Зарегистрируйтесь бесплатно!

Как стать переводчиком

Переводчики — это эксперты в области общения и языка, которые читают, понимают и переводят письменные и устные сообщения с одного языка на другой. Они предоставляют услуги перевода туристам, предприятиям и эмигрантам. Узнав больше о том, чем занимаются переводчики и как им стать, вы сможете определить, подходит ли вам этот карьерный путь. В этой статье мы объясняем основные обязанности переводчиков и описываем шаги, чтобы стать профессиональным переводчиком.

Чем занимается переводчик?

Переводчик — это тот, кто помогает в общении, переводя письменное слово с одного языка на другой.Обычно они специализируются на двух языках — своем родном и другом выбранном языке, — но могут также специализироваться на третьем или четвертом языке. Успешный переводчик следит за тем, чтобы сообщение, идеи и факты оставались точными и неизменными на протяжении всего процесса. Переводчики работают в самых разных отраслях, включая образование, медицину, бизнес и правительство. Общие обязанности переводчика включают:

  • Свободная речь, чтение и письмо на двух или более языках
  • Перевод письменных сообщений и контента, такого как книги, статьи и журналы, с одного языка на другой
  • Проведение исследований для понимания контекста, культурные ссылки и использовать точный жаргон, сленг или выражения, которые не переводятся
  • Сохранение стиля и тона исходного языка
  • Создание глоссариев или банков терминологии, которые они могут использовать в будущих проектах
  • Эффективное управление временем для выполнения проекта крайние сроки

Слова «переводчик» и «переводчик» часто используются как синонимы, но они выполняют разные функции. Переводчик работает только с письменным текстом, а переводчик переводит устные сообщения. Однако многие письменные и устные переводчики предлагают одни и те же услуги.

Средняя зарплата переводчика

Переводчики зарабатывают в среднем 20,06 доллара в час, хотя заработная плата может варьироваться от 7,25 до 51 доллара в час. Эти средние значения основаны на данных о зарплатах Indeed, анонимно отправленных пользователями, сотрудниками и объявлениях о вакансиях за последние 36 месяцев. Было заявлено 446 зарплат, а переводчики обычно работают у одного работодателя менее года.

Большинство переводчиков работают не по найму и обычно работают из дома, в то время как другие могут работать в агентствах, предоставляющих услуги перевода. У переводчиков, которые работают не по найму, часто есть переменные графики, которые могут включать периоды ограниченной работы, а иногда и длинные, нерегулярные часы. Однако большинство переводчиков, как правило, работают полный рабочий день в обычные часы. Заработная плата переводчика зависит от множества факторов, включая язык, специальность, уровень квалификации, опыт и образование.

Как стать переводчиком

Обычно для того, чтобы стать переводчиком, требуется степень бакалавра и не менее трех лет опыта работы.Однако наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками. Вот несколько шагов, которые вы должны предпринять, чтобы стать профессиональным переводчиком:

  1. Свободно владеть другим языком
  2. Получите специализированное обучение
  3. Получите сертификат
  4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию
  5. Получите опыт работы

1 Свободное владение другим языком

Чтобы стать переводчиком, вы должны владеть вторым языком.У вас может быть преимущество, если вы выросли в двуязычной семье, хотя вы можете выбрать интенсивное изучение языка в школе. Начиная со старшей школы, выберите язык для изучения и продолжайте курсовую работу в колледже. Получение степени бакалавра на выбранном вами языке идеально подходит для того, чтобы стать переводчиком.

Вы должны хорошо понимать языки, с которыми работаете, включая грамматическую структуру, специальную терминологию и культурные особенности. Это также может помочь в изучении вашего родного языка, чтобы объяснить, как он работает, и понять, как к нему могут подойти не носители языка.

2. Пройдите специализированное обучение

Даже если вы свободно владеете языком, вам все равно необходимо развить некоторые навыки перевода. В дополнение к изучению языка, умение делать четкие и точные переводы часто требует специальной подготовки. Многие колледжи и университеты предлагают специализированные программы, которые могут помочь вам подготовиться к карьере переводчика. Американская ассоциация переводчиков предлагает на своем веб-сайте список этих школ, программ и других полезных ресурсов для продолжения этой карьеры.

Связано: 4 типа коммуникации (с примерами)

3. Получить сертификат

Переводчикам не требуется получать сертификат, чтобы предлагать услуги перевода, но получение сертификата перевода демонстрирует, что у вас есть навыки, необходимые для выполнения работы, которые помогут привлечь внимание работодателей. Американская ассоциация переводчиков предлагает сертификацию в 29 различных языковых комбинациях, которые дают вам специальное обозначение сертифицированного переводчика, которое вы можете использовать в своем резюме.Это также может помочь получить сертификаты в той области, которую вы хотите переводить. Например, получение диплома помощника юриста может помочь вам получить работу переводчика в юридической сфере.

4. Ориентируйтесь на конкретную отрасль и изучите терминологию.

После того, как вы научитесь свободно владеть языком и выберете область, в которой хотите работать, вам нужно будет ознакомиться с отраслевой терминологией. Понимание соответствующей терминологии будет полезно при переводе для той области, в которой вы хотите работать.Например, если вас интересует область медицины, вы можете изучить медицинскую терминологию, чтобы стать лучшим переводчиком.

5. Получите опыт работы

Как и во многих других профессиях, получение работы переводчиком требует наличия соответствующего опыта работы. Предложение услуг перевода по контракту или внештатного переводчика — это один из способов получить соответствующий опыт, который вы можете включить в свое резюме. Еще один способ получить опыт — работать волонтером. Многие общественные организации и больницы предлагают переводчикам волонтерские возможности.Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — еще один вариант получения соответствующего опыта работы.

Связано: Написание резюме без опыта

Часто задаваемые вопросы о переводчике

Вот несколько общих вопросов, связанных с тем, чтобы стать переводчиком:

1. В чем разница между переводчиком и интерпретатор?

Существует распространенное заблуждение, что письменные и устные переводчики — одно и то же.Хотя письменный и устный перевод тесно связаны, они выполняются специалистами по разным языкам. Основное различие между письменными и устными переводчиками — это то, что они переводят. Переводчики обычно работают в режиме реального времени, переводя устные разговоры, в то время как переводчики переводят письменное общение.

2. Какими важными навыками должны обладать переводчики?

Успешные переводчики должны обладать хорошими навыками чтения и письма, чтобы эффективно читать, понимать и писать на всех языках, с которыми они работают.Перевод — это больше, чем просто знание слов — это также понимание культуры, поэтому они должны обладать высоким уровнем культурной осведомленности и восприимчивости. Они также должны обладать общими деловыми навыками и навыками межличностного общения для общения и работы с клиентами.

Связано: Навыки межличностного общения: определения и примеры

3. Какие языки пользуются большим спросом у переводчиков?

Потребность в переводческих услугах продолжает расти во всем мире.Испанский язык пользуется большим спросом, особенно в Соединенных Штатах, которые граничат с одной из крупнейших испаноязычных стран в мире. Мандарин — еще один востребованный язык, особенно в международном бизнесе. Помимо испанского и китайского, немецкий также пользуется большим спросом из-за сложности языка и растущей экономики Германии.

6 простых и эффективных советов для студентов-переводчиков

Советы студентам-переводчикам — как извлечь максимальную пользу из своего курса перевода

Если вы решили прочитать эту статью, вероятно, вы только что начали новый курс перевода.Это может показаться пугающим, когда ты посреди всего этого: уроки, экзамены, давление… Но не волнуйся! С помощью этих советов для студентов, изучающих перевод, вы также сможете извлечь максимум из своего курса.

Я помню, как поступил в магистратуру перевода. Первые месяцы я боролся с тем, что английский не был моим родным языком, плюс все термины, относящиеся к переводу, такие как локализация, исходный текст и целевой текст, ориентированный на исходный текст и ориентированный на целевой язык, исходный язык и целевой язык и т. Д. на.Хуже того, иногда книги ссылаются на эти концепции с помощью простых сокращений, ST и TT (исходный текст и целевой текст), SO-текст или TO (исходный текст или целевой ориентированный текст), SL или TL (исходный язык или целевой язык).

Мне потребовалось время, чтобы понять и освоить все эти термины. Итак, сегодня я пишу этот пост, чтобы помочь новичкам, которые борются так же, как и я вначале.

Сегодня я поделюсь своими советами для студентов-переводчиков, которые помогут вам начать работу с правильной ноги.

6 советов студентам-переводчикам

  1. 1 — Изучите соответствующую терминологию. Взгляните на мой «Основной глоссарий перевода» и загрузите файл PDF, если он вам нужен. Я гарантирую, что это сэкономит вам время.

  2. 2 — Ознакомьтесь с наиболее часто используемыми методами перевода. Если вы еще не начали, вскоре вы начнете изучать некоторые методы перевода. Я перечислил некоторые из них в этом блоге, так что вы можете взглянуть на них:

Методы перевода 1: Заемное слово, вербализация, номинализация
Методы перевода 2: Разделение на части , Разделение на части и Боковое разделение Методы перевода
3: Методы перевода с английского на итальянский Методы перевода
4: Как переводить Идиомы

  1. 3 — Начните думать о своей специализации.Независимо от того, изучаете ли вы курс бакалавриата или аспирантуру, вам очень скоро придется подумать о том, специализироваться или нет и в какой области. Это спорная тема, так как многие переводчики предлагают, по крайней мере, вначале, быть переводчиком общего характера. Я не согласен и предлагаю вам как можно скорее подумать о том, в какой области специализироваться. В этих статьях вы можете найти некоторые плюсы и минусы специализации. Вы также найдете методы выбора специализации и собеседования с переводчиками, специализирующимися в различных областях, таких как технические, юридические и маркетинговые:

> Вам действительно нужно специализироваться, чтобы добиться успеха?
> Как выбрать специализацию
> Технический перевод (интервью с Алессандро Стази)
> Юридический перевод (интервью с Тимом Виндхофом)
> Маркетинговый, PR и корпоративный перевод
> Антропологический перевод (интервью с Линеймаром Мартином)
> Устный перевод (интервью с Лурдес де Риоха).Это еще одна важная вещь, о которой вам нужно решить: вы хотите быть переводчиком, устным переводчиком или и тем, и другим?

  1. 4 — Получите опыт работы как можно скорее. Предлагаю вам начать набираться опыта довольно рано. Это может показаться проблемой с курицей и яйцом, но все работодатели будут просить у вас опыта, и ни один из них не даст вам его получить, если вы не согласитесь выполнять неоплачиваемую работу в течение нескольких месяцев. Я не этого желаю тебе. Поэтому я предлагаю начать очень быстро, чтобы получить некоторый опыт другими способами.Некоторые идеи:

5 — Начните думать, хотите ли вы стать фрилансером или работать в качестве сотрудника. Работа фрилансером — долгий и трудный путь, и вам придется несколько раз выходить из своей зоны комфорта, изучать много новых навыков и проявлять большую активность. Но если вы все сделаете правильно, это будет очень весело. Начните проходить курсы, читать статьи и книги о фрилансе:

  1. > Онлайн-школа переводчиков-фрилансеров , школа, которую я создал, чтобы помочь вам начать работу
  2. > Предприниматель-лингвист
  3. > Интервью с Ирэн Кудич, внештатным устным и письменным переводчиком из Аргентины
  4. > Интервью с Лорой Спенсер, экспертом по социальным сетям и маркетингу
  5. > Интервью с Константиной Драку — греческим переводчиком-фрилансером
  6. > Интервью с Екатериной Христаки — Как основать собственное бюро переводов
  7. > Как зарабатывать больше в качестве переводчика-фрилансера
  8. > Работаете с прямыми клиентами или переводческими компаниями?

6 — Научитесь писать отличное резюме.Если вы не хотите работать фрилансером, вам нужно научиться составлять резюме переводчика и что нужно руководителю проекта при найме переводчика для краткосрочного сотрудничества или работы в компании. Выделите 10 минут, чтобы послушать интервью с Алехандрой Вильянуэвой, менеджером проекта, которая дает несколько советов о том, как написать привлекательное резюме.

Последний совет, которым я хочу поделиться, — это быть самоучкой. Университет научит вас чему-то, но вы сможете учиться намного быстрее, если тем временем будете читать блоги переводчиков, веб-сайты ассоциаций переводчиков, разговаривать с другими профессионалами, принимать участие в вебинарах, дебатах и ​​обсуждениях в LinkedIn и т. Д.Активное самообучение — это позиция, которая может изменить вашу жизнь и сделать приключение намного более захватывающим.

ПОДПИСАТЬСЯ И ПОЛУЧАТЬ ЕЖЕНЕДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ПЕРЕВОД

О «Кьяре Грассилли» 118 сообщений

С раннего возраста я увлекался языками. У меня степень магистра письменного и устного перевода, и я несколько лет работаю переводчиком-фрилансером.Я специализируюсь на маркетинге, цифровом маркетинге, Интернете и социальных сетях. Я люблю вести блог, а также веду блог www.italiasocialmedia.com

Как стать профессиональным переводчиком в 2021 году

Независимо от того, выбираете ли вы, чему учиться после школы, впервые выходите на рынок труда или хотите сменить профессию, перевод для заработка может быть для вас как раз тем, что вам нужно. Никогда не поздно или рано заняться этой удивительной профессией, если у вас есть все необходимое.Просто убедитесь, что вы точно знаете, во что ввязываетесь, прежде чем делать решительный шаг!

Основы

Прежде чем вы даже начнете думать о карьере переводчика, вам необходимо знать абсолютные базовые требования. Поехали:

Вы хорошо владеете языком

Вы любите языки и хорошо ими владеете. Престижность вам, если вы говорите на многих языках, но это больше о качестве, чем о количестве. Некоторые думают, что вам нужно как минимум два иностранных языка, чтобы стать переводчиком, но это просто неправда.Переводчик с французского на английский Коринн Маккей не изучала перевод в университете, потому что ей сказали, что она не сможет стать переводчиком, владея «всего лишь» одним иностранным языком. К счастью, она вернулась к переводам спустя годы, получила сертификат ATA и теперь является одним из самых известных и успешных переводчиков в своей области. О, и я упоминал, что она президент Американской ассоциации переводчиков? Итак, если вы хорошо говорите на двух языках, то есть на своем родном и иностранном, вы можете сделать карьеру переводчика.

Тем не менее, говорить на двух языках недостаточно. Вам необходимо поработать над своими языковыми навыками (как исходным, так и целевым языками), пройти правильную подготовку и набраться опыта, прежде чем вы сможете называть себя хорошим переводчиком.

Вы культурно осведомлены

Вы можете владеть всеми языковыми навыками, но если вам не хватает культурных знаний, этот карьерный путь будет для вас очень сложным. К счастью, язык и культура идут рука об руку.Язык имеет значение только в рамках своего культурного контекста, и вам необходимо полностью осознавать контекст исходного текста, чтобы точно передать его в переводе. Вот почему так важно, живете ли вы в стране, где говорят на вашем втором языке.

Вы любите слова

Читать, писать и переводить. Промыть и повторить. Если какое-либо из этих занятий заставляет вас чувствовать пустоту внутри, это явный признак того, что перевод не для вас.Это так просто.

Это также означает, что вы должны быть хорошим писателем. Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется. Единственная разница в том, что вам не нужно придумывать контент — что может быть в некотором смысле проще — но, с другой стороны, вы должны быть верны тону, цели и посланию оригинала, обеспечивая при этом идеальный смысл как отдельный текст на целевом языке. Нелегкий подвиг!

Удивительно, но многие переводчики не считают себя писателями, хотя перевод пишется.

А как насчет квалификации?

Теперь, когда у нас есть основной фундамент, что насчет строительных блоков? Вам нужно изучать перевод или достаточно опыта? Что ж, очень краткий ответ: вы можете стать переводчиком , не изучая перевод. За исключением конкретных должностей и определенных видов перевода, например присяжного перевода, никто не может помешать вам работать переводчиком. Тем не мение! Несмотря на то, что это возможно, это не означает, что вам не следует отказываться от обучения или сертификации в области перевода.

Реальность такова, что многие успешные профессиональные переводчики не имеют квалификации в области перевода — некоторые имеют ученые степени в области языков или лингвистики, а другие имеют совершенно не связанные между собой степени и используют их в своих интересах, делая свою специализацию в области перевода. Как они конкурируют с полностью квалифицированными? Опыт. Итак, суть в том, что отсутствие квалификации переводчика не означает, что вы не можете стать переводчиком, но, скорее всего, это поможет!

Один из способов пройти формальное обучение — получить сертификат переводческой ассоциации.Например, если вы живете и работаете переводчиком в США, вы можете подумать о том, чтобы получить сертификат ATA, высоко ценимое удостоверение, которое может повысить ваш авторитет и повысить ваши шансы найти качественную переводческую работу в США. Сертификаты и ассоциации различаются от страны к стране, поэтому стоит провести некоторое исследование, чтобы узнать, какие сертификаты существуют там, где вы находитесь, и что лучше всего подойдет вам. Найдите ассоциацию вашей страны здесь.

Помимо ученых степеней и сертификатов, важно понимать, что обучение — это дело всей жизни профессионального переводчика.Постоянное профессиональное развитие, или НПР, должно быть в центре внимания. Одно из преимуществ сегодняшней экономики содержания заключается в том, насколько легко доступно образование — по большей части бесплатное — в форме конференций, курсов, сессий, семинаров, вебинаров и других ресурсов, предлагаемых признанными и признанными переводчиками, такими как Коринн Маккей. , Тесс Уитти, Пол Урвин, Крис Дурбан, Карен Ткачик и Николь Кениг.

Деловые и маркетинговые навыки

Работа над своими переводческими навыками жизненно важна, но если вы почти ничего не знаете о бизнесе и маркетинге, вам будет сложно найти настоящую работу переводчика.Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя. Независимо от того, работаете ли вы с прямыми клиентами или работаете с поставщиками языковых услуг (LSP), важно, чтобы вы были готовы заявить о себе и иметь, по крайней мере, базовое присутствие в Интернете. Это не означает, что вы должны быть во всех социальных сетях и публиковать сообщения каждый день, но наличие онлайн-профиля и видимость, будь то на LinkedIn, платформах переводов или на вашем собственном веб-сайте, значительно повысит ваши шансы найти работу и создать репутацию .

Если вам не повезет и вы не найдете работу, которую вы абсолютно любите и никогда не захотите уходить, вам захочется научиться продавать себя.

Стоит ли специализироваться?

Один из способов подняться над конкурентами — это специализироваться. Это может быть что-то, что вы изучали, или область, которая вас интересует, например хобби — и переводить с удовольствием. Многие переводчики не хотят идти на этот шаг, опасаясь потерять бизнес. Это может произойти в краткосрочной перспективе, но долгосрочные выгоды могут стоить ожидания, потому что люди начинают видеть в вас эксперта в своей области.А тот факт, что ваш целевой рынок намного меньше, на самом деле дает вам преимущество перед универсалом — становится намного проще позиционировать себя, сосредоточиться на том, что нужно вашим клиентам, и, в конечном итоге, стать лучшим переводчиком.

Мы уже упоминали, насколько важными могут быть сертификаты в целом, но они становятся огромным плюсом, если вы думаете о специализации в таких областях, как медицинский, юридический или финансовый перевод. Это большие и прибыльные рынки, но есть много других областей, на которых вы можете специализироваться — некоторые из них являются нишевыми, например, альпинизмом, веганством или часами.Важно то, что вы находите золотую середину между тем, что вам нравится переводить, и тем, что хотят люди. И вам не нужен огромный целевой рынок, если вы сосредоточены на том, чтобы стать «ведущим переводчиком» для этой клиентуры.

Технологии — ваш друг

Переводчики должны понимать, что в языковой индустрии все чаще используются новые технологии. Но вместо того, чтобы рассматривать это как угрозу, гораздо проще принять это и использовать в своих интересах для улучшения рабочего процесса перевода.В последние годы в этой области произошли всевозможные технические разработки, но самым крупным игроком на сегодняшний день является инструмент CAT (автоматизированный перевод), специальный тип редактора для переводчиков.
CAT-программа — это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами. Разница в том, что вам не нужно рыться во всем этом, когда вам нужно узнать, как вы ранее переводили определенный термин и где он может быть среди всех ваших заметок и переводов.CAT-программа мгновенно извлекает его и позволяет повторно использовать.

CAT-программа — это современный эквивалент того, что ваш стол завален словарями, блокнотами, полными терминов и фраз, и стопками документов со всеми вашими предыдущими переводами.

Как видите, если вы не переводите только литературные, маркетинговые тексты или аналогичный творческий контент, вы обнаружите, что использование CAT-программы значительно повысит продуктивность и сэкономит время. Если вы все же решите стать переводчиком, как можно скорее встаньте на подножку технологий и начните использовать мощь программных инструментов, чтобы продвигаться вперед в своей карьере.

Опыт — это все

Нам всем нужно с чего-то начинать, но чем быстрее у вас появится некоторый опыт, тем выше ваши шансы найти и удержать нужных клиентов. Никто не рождается великим переводчиком, поэтому заведите привычку переводить как можно больше с самого начала. Вы действительно не узнаете, подходит ли вам перевод, пока все равно не начнете им заниматься.

Как только вы почувствуете себя более уверенно, переходите к подаче заявления о приеме на работу переводчика. Если вы изо всех сил пытаетесь найти оплачиваемую работу — это нормально, когда вы только начинаете! — вы всегда можете работать над проектами добровольного перевода, чтобы начать создавать портфолио и запрашивать отзывы.Помните, что чем больше у вас опыта и чем больше клиентов могут за вас поручиться, тем больше вероятность того, что потенциальный клиент выберет вас, а не другого кандидата.

Совет для новичков: запустите свой профиль на Smartcat и начните получать заказы от реальных клиентов по всему миру.

Игнорировать скептиков

«Машинный перевод заменяет людей-переводчиков!», «При такой большой конкуренции это гонка на дно!», «Растущая экономия на рабочих местах не означает безопасности для внештатных переводчиков!», «Никто не ценит работу переводчиков!» И так далее и так далее.Вы уловили суть.

Да, мы можем быть веселой компанией! Но если профессия переводчика находится в таком плохом состоянии, то почему так много успешных переводчиков, которые получают приличный доход и говорят, что это лучшая работа на свете? Их существование доказывает, что можно преуспеть в бизнесе, если вы много работаете и знаете, как это делать.

Конкуренция не может быть выше, но спрос на переводческие и языковые услуги растет — вам просто нужно найти способ выделиться. Если вы сосредоточитесь на том, чтобы найти свое уникальное торговое предложение (УТП) и стать бесценным ресурсом, никто не заменит вас — робот или человек! Так что не позволяйте негативным эмоциям — внутри или вне бизнеса — дойти до вас.Вы определенно можете сделать отличную карьеру в переводчике, если это то, чем вы действительно хотите заниматься.

Мы надеемся, что эта статья даст вам общее представление о том, что вам нужно, чтобы стать успешным переводчиком. Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала. На самом деле, вот вам маленький секрет — никогда не добиться совершенства. Вы просто поправляетесь. Перевод — это сложный карьерный путь, но он очень полезен, когда вы видите, как он влияет на других и, очень часто, как ваши клиенты благодарны за вашу помощь.

Если вы беспокоитесь, что недостаточно хороши, помните, что вам не обязательно быть идеальным с самого начала.

К вам! Любые вопросы?

Мы будем рады услышать от вас — на каком этапе вашего карьерного пути или мыслительного процесса вы находитесь? Дайте нам знать в комментариях ниже. Вы также можете задать нам любые вопросы о карьере переводчика или о языковой индустрии, и мы сделаем все возможное, чтобы помочь!

10 хитростей, чтобы стать отличным переводчиком

Что делает переводчика отличным? Помимо владения парой языков, перевод требует множества навыков в разных областях, от общения и письма до отраслевых знаний.Кроме того, хороший переводчик также умеет планировать и управлять своим временем.

Не существует универсального рецепта, как стать отличным переводчиком, особенно на высококонкурентном рынке, где работают сотни тысяч языковых экспертов. Но как вы можете стать более профессиональным специалистом и заработать репутацию в этой области?

Вот 10 уловок, которые помогут вам улучшить свои навыки перевода и стать лучшим специалистом по языку.

1.Читать на вашем родном языке

Большинство переводческих проектов выполняется на ваш родной язык, поэтому чем лучше вы будете писать на этом языке, тем точнее и увлекательнее будет ваш перевод. Самый простой способ развить навыки письма — это читать как можно больше.

Чтение не только обогатит ваш словарный запас, но и станет источником вдохновения, поскольку вы познакомитесь с новыми техниками письма и способами развития идей.

Попробуйте прочитать все типы текстов, написанных несколькими авторами.От журналов и романов до веб-контента; все они необходимы, если вы хотите познакомиться с другими стилями письма. Если вы выбрали узкую нишу в индустрии языковых услуг, вы все равно можете получить пользу от чтения не на интересующую вас тему.

2. Читайте на своем втором языке

Чтение на втором языке позволяет вам развить чувство языка. Это также эффективный способ познакомиться с множеством жизненных ситуаций на другом языке.Опять же, чем шире ваши читательские привычки, тем лучше для улучшения ваших языковых навыков.

Регулярное чтение на втором языке дает новый взгляд на то, как люди общаются и почему они выбирают определенные слова, чтобы выразить себя. Становится легче сохранять правильное значение в переводе, чем если вы ограничиваете чтение отраслевыми книгами.

3. Сравните другие переводы

Если вы посмотрите, что делают другие переводчики, это поможет вам улучшить свои языковые навыки и сделать из вас отличного переводчика.Это не копирование того, что делают другие люди, а просто обучение у других и поиск новых значений, скрытых за словами.

Возьмите исходный и целевой тексты, чтобы увидеть, как другие переводчики обработали сообщение книги или статьи. Проанализируйте их выбор и попытайтесь определить причины, по которым переводчик решил опустить или выделить конкретные детали текста.

Каждый переводчик владеет уникальной техникой; иногда они совершают ошибки или придумывают нелитературные переводы, которые идеально соответствуют цели оригинального текста.Вы можете учиться у всех и совершенствовать свои методы работы.

4. Путешествие

Путешествие меняет ваш взгляд на новые культуры и решение жизненных ситуаций. Это позволяет вам познакомиться с разными типами людей и узнать их изнутри. Так что в следующий раз, когда вам потребуется адаптировать свой голос к определенной аудитории, вам будет легче общаться с читателями.

Более того, путешествуя, вы можете развивать свои языковые навыки за пределами зоны комфорта. Это другой опыт обучения, в котором вы погружаетесь в новые группы и адаптируете свой язык к местным правилам.В конечном итоге это сделает вас лучшим коммуникатором и отличным переводчиком.

5. Слушайте своих клиентов

Навыки аудирования необходимы переводчикам, которые хотят удержать клиентов и заработать репутацию в своей нише. Эти навыки позволяют вам понять, чего ваши клиенты ожидают от перевода, а также предугадать их потребности.

Вы должны помнить, что часто при переводе клиент и конечный пользователь не одно и то же. Таким образом, чем больше вы приучаете себя слушать, тем легче становится предоставить конечным пользователям те преимущества, которые необходимы, не игнорируя желания клиента.

6. Создайте богатую память переводов

Отличный переводчик полагается на первоклассные ресурсы. Поставщики языковых услуг больше не переводят, имея под рукой только свои знания и некоторые словари. Технологии позволяют переводчикам сохранять все свои проекты и использовать предыдущие работы для ускорения будущих проектов.

Итак, не относитесь к каждому переводческому проекту как к своей первой работе. Используйте CAT-программы для создания надежной памяти переводов и сохранения ваших знаний. Таким образом, вы можете улучшить качество своих переводов, работая быстрее и с меньшими затратами.

7. Перейти к отраслевым событиям

Переводческие конференции и другие отраслевые мероприятия — отличные возможности для знакомства с новыми клиентами и сотрудниками в отрасли. Вы узнаете о новых тенденциях, инновационных инструментах перевода и лучших методах маркетинга для привлечения клиентов. Вы также познакомитесь с новыми людьми, что почти обязательно, если у вас относительно уединенная работа!

Посещение мероприятий может иметь множество положительных эффектов на то, как вы относитесь к своей работе, и на то, как вы решите управлять своим бизнесом.Это познавательный опыт, который сопровождается веселыми моментами и приятными воспоминаниями.

8. Будьте в курсе последних технологий

Technology меняет правила игры для поставщиков языковых услуг, независимо от их размера или ниши. Если вы не используете инновационные инструменты, вы рискуете остаться позади конкурентов, поскольку вам не удастся предоставить лучшие услуги в короткие сроки.

Читайте журналы, подписывайтесь на информационные бюллетени, тестируйте демонстрационные версии нового программного обеспечения. Старайтесь быть в курсе последних событий в области перевода.В противном случае вы можете быть неэффективными раньше, чем вы узнаете.

9. Упражнение

.

Упражнения — это экономичный способ развить ваши творческие способности. Это снижает уровень стресса, помогает сосредоточиться, улучшает память и помогает стать более продуктивным.

Выделите в своем плотном графике место для тренировок пару раз в неделю. Этот новый распорядок дня не только сделает вас отличным переводчиком, но и сделает вас более здоровыми и счастливыми.

10.Обратиться за помощью

Перевод может показаться работой одного человека, но иногда командная работа дает лучшие результаты. Если вам сложно разобраться в тексте или уложиться в сроки, не бойтесь просить о помощи.

Независимо от того, запрашивая ли у ваших клиентов более подробную информацию или добавляя другого переводчика в ваш проект, иногда необходима помощь для достижения ваших целей и получения лучших результатов.

Как стать отличным переводчиком

Эти простые приемы помогут вам предоставить высококачественные услуги перевода независимо от вашей ниши или языковой пары.Они также полезны при оптимизации ваших проектов, поскольку могут помочь вам сократить расходы на перевод и устранить неэффективные действия.

Итак, вы хотите быть переводчиком-фрилансером (или переводчиком): Начиная с нуля

Этот пост является вторым (читайте первый пост здесь) из серии из пяти постов, написанных в ответ на вопросы, которые мы в The Savvy Newcomer получили, иногда от людей в мире переводов, но также от двуязычных друзей и семьи кто интересуется письменным и устным переводом (T&I).Мы надеемся, что эта серия послужит руководством для людей, которые рассматривают карьеру в T&I и хотят знать, с чего начать.

Начать переводческий бизнес-фрилансер с нуля может оказаться непростой задачей. Ниже приведены несколько основных вопросов, которые следует задать себе, когда вы начинаете думать о построении своего бизнеса.

Нужно ли мне повышать квалификацию, чтобы стать переводчиком?

Не существует единственного «правильного» способа стать переводчиком, но большинство профессионалов считают важным иметь хотя бы одну из следующих двух квалификаций: а) опыт (может быть на предыдущей работе или на должности волонтера) или б) обучение (из академической программы по переводу или, по крайней мере, обучения на другом языке).

Если вы хотите стать переводчиком, но у вас нет большого опыта, неплохим началом может стать прохождение курса. Вы можете найти курсы перевода во многих крупных колледжах и университетах, некоторые из которых предлагаются онлайн. Если вам понравился первый курс и вы хотите продолжить карьеру переводчика, вам может быть полезно встретиться с другими переводчиками и почувствовать, что нужно, чтобы им стать. Вы даже можете спросить их, как они начали. Если вы решите, что академическое обучение — лучший путь для вас, то для начала вам может быть полезно ознакомиться со школами, которые мы представили в гостевых постах здесь, на сайте . Опытный новичок .

Академические программы письменного и устного перевода варьируются от сертификатов до докторантов и могут быть как онлайн, так и лично. Для переводчиков не существует золотого стандарта, и некоторые переводчики начинают с нескольких лет опыта работы из других источников, а затем получают степень в этой области позже в своей карьере. Это просто зависит от вашей ситуации! Получение степени или сертификата переводчика может помочь развить ваши навыки, повысить доверие к вашему резюме и дать вам сеть коллег и одноклассников, которые поддержат вас в начале вашей карьеры.

Как я могу получить опыт работы с переводом?

Есть несколько способов получить опыт, если вы знаете другой язык, но не имеете опыта. Один из них — работать с другим переводчиком, у которого за плечами хотя бы несколько лет работы. Если вы знаете кого-то, кто готов работать с вами и редактировать вашу работу, это отличный способ изучить все тонкости перевода, не беспокоясь о большой ошибке! Вы можете выступить в роли своего рода стажёра или ученика этого переводчика, который предоставит вам обратную связь и обеспечит точность перевода и его готовность к отправке.

Еще один способ получить опыт переводчика — стать волонтером. Некоторые благотворительные и некоммерческие организации могут иметь небольшие документы с низким уровнем риска, которые необходимо переводить (например, письма спонсируемого ребенка его или ее спонсору или краткие и неформальные сообщения для знакомых в других странах). Этим организациям может быть трудно позволить себе перевод такого рода, поэтому они часто обращаются за помощью к переводчикам-добровольцам. Такие группы, как The Rosetta Foundation, работают над тем, чтобы объединить организации с желающими переводчиками.Еще одна возможность для волонтеров существует в связи с хорошо известными выступлениями TED Talks, которые набирают переводчиков-добровольцев для создания субтитров для видео на других языках, чтобы помочь вдохновению и идеям распространиться за границу.

Как мне найти клиентов, когда я буду готов?

Когда у вас появится некоторый опыт или подготовка в области перевода, вы готовы приступить к поиску клиентов. По большей части переводчики, которые только начинают работать, будут работать с бюро переводов, которые получают запросы от множества разных компаний и передают каждый проект нужному переводчику.В конечном итоге вы можете работать напрямую с компаниями, которым нужны ваши услуги, но это предполагает другой уровень обучения клиентов и сотрудничества. Чтобы начать работу с бюро переводов, рассмотрите следующие методы поиска клиентов:

  • Холодные электронные письма / отправка форм : Найдите веб-сайты различных бюро переводов и найдите инструкции по подаче вашего резюме для рассмотрения на внештатную работу. У каждой компании, вероятно, будут разные инструкции — некоторые могут попросить вас отправить форму онлайн, а другие предоставят адрес электронной почты, по которому вы можете отправить свое резюме и сопроводительное письмо.
  • Справочники : после того, как вы вступите в профессиональные ассоциации, такие как ATA, NAJIT или местные ассоциации (см. Список местных ассоциаций здесь: http://www.atanet.org/chaptersandgroups/index.php), вы обычно можете перечислить свои услуги в справочнике членства ассоциации. Это возможность для клиентов найти вас и связаться с вами по поводу ваших услуг.
  • Конференции : Многие ассоциации проводят ежегодные конференции с участием как фрилансеров, так и бюро переводов (например, ATA проводит свою 58 -ю ежегодную конференцию в конце октября 2017 г .: www.atanet.org/conf/2017). Часто вы можете встретиться с представителями агентства на стендах или на сетевых мероприятиях и установить личную связь, которая может привести к внештатной работе в будущем.
  • Контакты : Один из самых распространенных способов найти клиентов — это устно. Переводчики могут направлять других переводчиков для работы, которая, по их мнению, им подходит, поэтому общение со всеми контактами (коллегами, одноклассниками, друзьями и семьей) может помочь распространить информацию о ваших услугах и дать людям понять, что вы открыты для бизнеса.

Мы надеемся, что из этого поста вы узнали что-то новое о том, как начать с нуля! Следите за обновлениями, чтобы увидеть следующую статью из этой серии «Услуги и специализация».

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Итак, вы хотите быть переводчиком?

На этой странице я хочу сделать две основные вещи: во-первых, я хочу сказать кое-что людям, рассматривающим возможность стать переводчиком.В основном я хочу развеять некоторые заблуждения, но есть также некоторые вещи, которые, как мне кажется, должны услышать все, кто думает или практикует перевод. Во-вторых, для людей, заинтересованных в том, какой опыт вам нужен или какие шаги вы можете предпринять, чтобы стать классным переводчиком, я хочу немного поговорить о необходимых навыках и о том, как их получить.

Я пишу эту страницу не с предположением, что я крутой переводчик всех времен, а с осознанием того, что я все еще расту и что все, что я говорю, все еще применимо ко мне и всегда будет.На самом деле, я надеюсь, что я всегда буду расти как переводчик. Так и должно быть. Но за свою карьеру у меня была возможность быть по обе стороны процесса: с одной стороны, переводчик, оцениваемый и работающий под присмотром, а с другой стороны, человек, оценивающий переводчиков — и дает рекомендации по найму, и проверяет качество, с другой стороны. народная работа. Это в некоторой степени уникальный опыт, и он позволяет мне многое узнать о переводческих процессах меня и других, а также о новых переводчиках, которые, как я вижу, выходят на поле.

О переводе | О развитии навыков

Часть 1. Вступительные комментарии — перевод

За последнее десятилетие мне задавали много вопросов о переводе и работе переводчика. Некоторые пришли от начинающих переводчиков, некоторые от нынешних переводчиков, некоторые от фанатов аниме, а некоторые от людей, которым просто было интересно. Я видел замечания о переводе в обзорах аниме, на форумах фанатов и т.п. Я также переписывался с людьми, ищущими переводческую работу.

Все эти опыты рассказали о некоторых идеях, с которыми люди приходят в сферу перевода, и о некоторых идеях, которые у них нет .И я вижу некоторые пробелы между ожиданиями и реальностью перевода, которые я хотел бы устранить.

1. Ваша работа — это не ваша работа.

Переводить — значит иметь дело с взятым взаймы или украденным, но никак не с собственностью. Все, с чем вы работаете, принадлежит кому-то другому. Это шоу, которое вы переводите, этот роман, который вы переводите, , это чужая работа . Это может показаться почти оскорбительно очевидным. Но вам нужно подумать о многих последствиях.Акт перевода требует крайней степени уважения. Откажитесь от любых импульсов «он должен иметь». Избавьтесь от любых мыслей «сделать его лучше», чем оригинал. Величайший художник велик благодаря тому, что вы видите в его работах, но величайший переводчик велик благодаря своей невидимости. Вы не должны вставлять собственное эго. Вы не должны легко меняться. У вас нет на это права. Это тот же принцип, что и мужчина, которому поручено охранять жену другого мужчины: ваша работа и ваш моральный долг — вернуть ее в том же состоянии, в котором вы ее нашли, в максимально возможной степени.Потому что любите ли вы ее, ненавидите или безразличны к ней — это ваша работа, а она , а не ваша жена . Вы должны серьезно подумать. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, связанной с переводом, вам не следует быть переводчиком.

2. Некоторые люди становятся хорошими переводчиками, а некоторые — нет.

Поскольку перевод несет такую ​​высокую степень этической ответственности и существует так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик обязательно должен быть скрупулезным.Из человека получается хороший переводчик, из того же человека, из которого получается хороший библиотекарь: кто-то немного (или много) навязчиво-навязчиво. Конечно, для того, чтобы быть переводчиком, не обязательно иметь ОКР. Но если дело не в вашей личности, это должно быть ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного времени и внимания к мельчайшим деталям. Либо вам нужна чистая дотошность, либо вам нужна всепоглощающая страсть к работе.Какой ты в личной жизни, кого это волнует (черт возьми, моя квартира похожа на место ядерной катастрофы). Но если вы «не вдавайтесь в подробности» о своей работе , если вы экономите на исследованиях, если вам достаточно близко, это не правильный выбор карьеры для вас. Я говорю это не из желания читать лекции и не пытаюсь вас спугнуть; Я просто пытаюсь изложить правду, чтобы вы могли принять осознанное решение. Я не сижу перед компьютером каждый день, дрожа, как лист под тяжестью душераздирающей ответственности и усилий сверхчеловеческой концентрации, и вам тоже не следует этого делать.Но все мы должны понимать серьезность того, что мы делаем, серьезно относиться к этому и честно оценивать, можем ли мы сделать это хорошо.

3. Знания менее важны, чем вы думаете.

Не думайте, что только потому, что вы никогда не помните, что означает это одно очень распространенное слово, которое вы всегда забываете, вы никогда не станете хорошим переводчиком. На самом деле, не думайте, что если вы забудете, что означают эти десять или двадцать слов, то станете плохим переводчиком. Перевод — это вы в комнате со своим компьютером; вам не нужно разговаривать с ним в реальном времени.

4. Знания важнее, чем вы думаете.

Не думайте, что вы можете переводить телешоу с пятёркой на первом курсе японского языка и со словарем. Это просто не работает ни для японского, ни для любого языка. Да, словарь обычно может определить слово за вас, но язык — это не просто набор определений, связанных вместе с элементарной грамматикой. Вы должны иметь хорошее знание японской грамматики и хорошее представление о том, как на самом деле говорят и пишут в реальном мире.Всегда найдется какое-нибудь странное предложение, в разгадывании которого вам понадобится помощь, независимо от того, насколько вы хороши, но если у вас нет тонкого и достаточно тонкого понимания японского синтаксиса, чтобы понять, что делает грамматика почти каждого предложения, с которым вы сталкиваетесь (это нормально, если вам придется сначала посидеть и поразмышлять над этим или как-то напомнить себе), вы неправильно истолкуете, и ваш словарь не сможет вас спасти.

5. Вам нужен хороший английский.

Какой бы язык вы ни переводили с на , вы должны быть чертовски хороши в этом языке.Допустим, вы переводите с японского на английский. Если вы недостаточно хорошо владеете английским и не можете сделать правильный выбор, как выразить что-то по-английски, не имеет значения, насколько хорошо вы владеете японским.

6. «Я говорю на обоих языках» vs. «Я хороший переводчик».

По некоторым причинам многие люди думают, что носитель одного языка будет лучше переводить с этого языка (на самом деле теоретики сходятся во мнении, что лучше быть носителем языка, на котором вы переводите на . ), или что двуязычный человек будет хорошо переводить с одного из своих языков на другой.Это не правда. Перевод — это искусство и искусство. Умение говорить на нескольких языках не делает вас хорошим переводчиком, чем способность видеть несколько цветов делает вас хорошим художником. Как и в любом другом ремесле, стать хорошим переводчиком — это отчасти талант, отчасти отношение, отчасти образование и отчасти практика.

7. Носитель языка — не оракул.

Это частично расширение # 6; Как мы уже говорили, знание иностранного языка не делает из вас хорошего переводчика. Отсюда следует, что владение языком не обязательно означает способность хорошо отвечать на вопросы об этом языке.Некоторые носители языка являются прекрасным источником информации о значениях слов и других лингвистических проблемах; некоторые носители языка — ужасные ресурсы для таких вещей. И многие из них находятся где-то посередине: это зависит от того, насколько хорошо вы задаете правильные вопросы. Если вы не являетесь носителем языка, с которого переводите, важно иметь носителей языка в качестве ресурсов, но не менее важно мудро выбирать консультантов, а затем использовать их мудро, уважительно и доброжелательно. Наконец, имейте в виду, что никто не является непогрешимым.

Часть 2: Что вам нужно — по развитию навыков

У Монтерейского института международных исследований есть список из десяти способов подготовиться к тому, чтобы стать одним из их студентов письменного и устного перевода. Сильно перефразированное (настолько, что это уже не десять баллов), в основном говорится:

— Внимательно читайте на своем родном языке и на языках, с которых вы переводите.
— Обратите внимание на новости на всех ваших рабочих языках.
-Примите меры, чтобы стать более знающим и разносторонним человеком.
-Побывать за границей.
-Развивайте свои навыки письма, исследования, анализа и (для переводчиков) публичных выступлений.
-Получите компьютерную смекалку.
-Не ложитесь спать по несколько дней и питайтесь нездоровой пищей.
— Помните, что Рим был построен не за один день.

Я думаю, что это отличный список, который применим к любому переводчику в любой области — хотя в духе полного раскрытия информации я признаю, что как переводчик аниме я обычно не чувствую себя обязанным читать газеты на японском языке. Тем не менее, это то, что я считаю важным для меня, потому что я с нетерпением жду, когда / когда я в конечном итоге перейду к работе над проектами, не относящимися к поп-культуре.В этот момент этот опыт станет таким же важным, как и все остальное в этом списке. Так что примите MIIS близко к сердцу, но также знайте, каковы ваши собственные цели. За всем в этом списке есть веские веские доводы, и все это укрепит вас. Теперь, чтобы конкретизировать это и добавить некоторые вещи, рожденные моим личным опытом, вот мой шанс на список из десяти пунктов:

Десять способов стать крутым переводчиком

1. Овладейте языком, с которого переводите.

Это очевидная вещь, которую все знают.Но эй, это очевидно, потому что это правда. Чтобы быть хорошим переводчиком любого языка, вам необходимо хорошо владеть этим языком. Я перевожу японский, поэтому мне нужно хорошо владеть этим языком. Есть много других веб-страниц, которые лучше меня расскажут вам, как развить свои навыки владения выбранным вами языком. Так что я просто скажу коротко и мило и скажу: «Используй это». Читайте, пишите, изучайте, исследуйте, говорите, слушайте. Кроме того, кое-что в других местах вам не обязательно скажут: я считаю, что мой лингвистический опыт позволил мне синтезировать большую часть моего изучения языка быстрее, чем мои сверстники с другим академическим образованием.

2. Выучите изучаемый язык.

«Целевой» язык — это язык, на который вы переводите. Так что для меня, как правило, мой целевой язык — английский. Вам необходимо хорошо понимать язык, на который вы переводите. Я не могу этого достаточно подчеркнуть. Чтобы сделать действительно качественный перевод, вам нужно действительно хорошо владеть английским (или другим языком, на котором вы изучаете). В противном случае вы не сможете так ясно выразить свои идеи и не сможете сделать уместный или вдохновенный выбор, отражающий дух и структуру литературного текста.Ваше знание целевого языка даже более важно, чем ваше знание языка, с которого вы переводите.

Если вы не говорите на своем родном языке: внимательно прочитайте, напишите и изучите его, познакомьтесь с его высокой литературой и ее использованием в поп-культуре и убедитесь, что у вас есть надежные люди, которые посоветуют вам выбор языка. Также смотрите мои советы носителям языка ниже.

Если вы являетесь носителем целевого языка: хорошо, потому что это идеальный вариант, но одного этого недостаточно.Вам также необходимо владеть языком. Лучший способ развить его — это много читать и писать разного рода вещи (статьи, эссе и т. Д.). Кроме того, если это применимо к тому типу перевода, который вы хотите сделать, практикуйте стихи и рассказы — они не должны быть хорошими для публикации; вам просто нужно поработать с ними достаточно, чтобы понять, в чем дело. Будет лучше, если вы также получите в их адрес конструктивную критику. Если вы все еще учитесь в старшей школе или колледже, вы находитесь в лучшем положении, чтобы улучшить свои знания английского (или чего-то еще): пройдите курсы, в которых много письменной составляющей.Постарайтесь пройти хотя бы один курс литературного типа и хотя бы один технический или научный курс, который заставит вас по-настоящему упражняться в письме, и действительно обращайте внимание на отзывы своих профессоров и коллег. (Часто бывает полезно немного расспросить всех об инструкторах перед тем, как записаться на курсы; старшеклассники обычно могут сказать вам, какие инструкторы будут действительно полезны, а какие нет.)

3. Исследования, исследования, исследования.

Многие виды переводов, особенно книг, фильмов и телешоу, заключаются в том, чтобы узнать немного обо всем, что когда-либо происходило повсюду.В течение обычной недели перевода аниме мне, возможно, придется искать информацию о пауках в тропических лесах, пакистанских именах, японской телевизионной драме 1960-х годов, Реформации, аэрокосмических технологиях и повседневных привычках тибетских монахов. А потом будет вторник. Очевидно, вы никогда не узнаете все это плюс все остальное (скандинавская мифология, Коран, итальянский…). Так что вам нужно научиться разбираться в вещах. Не только это, но и ответы должны быть по возможности из надежных источников. Итак, одна из самых важных вещей, которую нужно развивать как переводчику, — это исследовательские навыки.Если вы учитесь в средней школе или колледже, попробуйте пройти курсы, которые помогут вам в этом, или посетите день ориентации в библиотеке. (В большинстве колледжей в основной библиотеке кампуса один раз в семестр проводится ознакомительный день, часто включающий советы по исследованию. Единственная уловка заключается в том, что вы, вероятно, узнаете, когда это произойдет, только подойдя к ответственному библиотекарю и спросив .) Черт, попробуйте устроиться на работу-учебу в библиотеку ; вы обязательно чему-то научитесь (я научился) и тоже зарабатываете деньги. Если вы не ходите в школу и / или не работаете в библиотеке, не волнуйтесь.Многие колледжи и публичные библиотеки предлагают спорадические курсы по методам исследования; вы можете узнать и попробовать взять один. Если такой возможности нет, вы можете пойти в колледж или в публичную библиотеку и найти мифическую фигуру по имени Справочник библиотекаря. Работа справочного библиотекаря — знать, как находить нужные материалы. Если вы студент, библиотекарь-справочник из вашей школы / колледжа будет честной игрой. Если это публичная библиотека, постарайтесь провести медленный день или назначьте встречу. Затем подойдите к нему или к ней, представьтесь и попросите помощи в овладении хорошими исследовательскими навыками как в Интернете, так и в печати (если вы думаете, что вам нужно будет проводить большую часть своих исследований в Интернете, дайте ей знать).СОВЕТ: Будет полезно, если вы принесете несколько типовых вопросов / областей исследования, чтобы он / она мог помочь вам своим примером. Вы можете убить двух зайцев одним выстрелом, задав исследовательские вопросы, которые возникли в одном из ваших переводов. ВНИМАНИЕ: Помните, что библиотекарь-справочник — не обезьяна-исследователь. Он / она не является научным сотрудником. Он / она здесь, чтобы помочь вам, , провести свое собственное исследование . Нет ничего, что оттолкнет справочного библиотекаря быстрее, чем ожидание, что он / она узнает или найдет все ваши ответы за вас.

Теперь стоит сделать шаг назад и сказать, что если вы переводчик аниме и у вас уже есть некоторый опыт в исследованиях, то даже если вы не королева исследований, с вами все еще может быть все в порядке. Большинство — но, конечно, не все — ваши исследовательские потребности могут быть удовлетворены, если завязать страстную любовную связь с Google (как в Японии, так и в вашей стране). Однако будьте осторожны! Не думайте, что поиск в Google — это не навык. Есть способы использовать поисковые системы, чтобы находить эзотерические вещи или получать полезные и надежные результаты.Есть также способы потратить три часа на получение совершенно бесполезных результатов. Может быть, вы хотите получить несколько советов, или, может быть, вы просто хотите задать себе длинный список сложных вопросов и постараться все лучше и лучше находить ответы. Может, ты уже королева Google. В любом случае, хорошее исследование требует практики.

4. Подружитесь.

Помните, как я сказал, что перевод — это когда-либо быть экспертом во всем? Что ж, еще лучше знать эксперта во всем.Нетворкинг — лучший способ переводчика. Когда мне нужно на пять минут стать экспертом по латыни, я звоню своему другу, который преподает латынь. Когда мне нужно стать экспертом по буддизму, я звоню своему другу, который разбирается в буддизме. Когда мне нужно узнать что-то случайное о мясе, птицах или хороших отвлекающих маневрах, я звоню отцу. Есть некоторые вещи, по которым весь гугл в мире не собирается доставить товары, а также консультации с кем-то, кто действительно разбирается в этом материале. А если вам не к кому позвонить, вам придется провести день в библиотеке.Вы же не хотите, чтобы это произошло, если крайний срок — завтра! Так что держите в уме различные экспертные знания ваших друзей и семьи. Вспомните людей, с которыми вас познакомили, и будьте с ними милы. И помните, когда вы звоните одному из своих людей в середине дня и говорите: «Мне нужно знать все библейские значения этого греческого слова прямо сейчас», ВСЕГДА благодарите их, прежде чем повесить трубку. Они спасают вам жизнь, поэтому обязательно выскажите свою признательность.

5. Представьте себе, какова ваша цель.

Я верю, что тот, кто задумывается о своей теории перевода, о том, что перевод для нее значит и что она на самом деле пытается делать как переводчик, будет лучше в своем деле. Так что я бы немного почитал по теории перевода, а затем потратил немного времени на размышления о том, что вы думаете, и какова ваша философия перевода . В качестве дополнительного бонуса чтение чужих писаний о переводе может дать вам представление о том, как решать проблемы, с которыми вы сталкиваетесь.Я посоветовал начать с нескольких книг на странице «Ресурсы перевода».

6. Получите глубокие знания в соответствующей области (областях).

Это может показаться очевидным. Если вы собираетесь посвятить свою карьеру переводу судебных документов, вам нужно узнать о праве. Но я обнаружил, что в менее обыденных полях люди не всегда об этом думают. Например, литературный переводчик должен иметь сильное литературное образование, глубокие знания основных литературных произведений и школ литературной мысли.А переводчик аниме обязательно должен хорошо разбираться в аниме. Вам нужно изучать это дисциплинированно, потому что это ваша область. Вам нужно узнать о самом процессе анимации (он будет обсуждаться в интервью и статистике, если не о самом шоу), а также об аниме и его истории в целом (для начала см. Страницу «Стать экспертом по аниме»). Наконец, культура и история соответствующих стран являются необходимыми областями знаний для ВСЕХ переводчиков. Меня не волнует, переводите ли вы отличное литературное произведение или меню ресторана, вы обязательно должны иметь какой-то фундамент в культурах всех языков / регионов, с которыми вы работаете.Да, в том числе и ваш собственный.

7. Получите немного знаний о нерелевантных областях.

Эй, как мы уже сказали, мы пятиминутные эксперты во всем. Так что почти все, что вы узнаете в любом качестве, в конечном итоге пригодится. Воспользуйтесь возможностью узнать о вещах и просто обращайте внимание на то, что происходит вокруг вас (особенно на то, как люди говорят), и отложите это на потом.

8. Знать популярную культуру.

Если вы похожи на меня, вам неудобно следить за популярной культурой и текущими событиями. Но факт в том, что это произойдет. Все, чем занимается мир, проникает во все. Так что держи глаза открытыми. Слушайте радио по дороге на работу. Просто найдите способ обратить немного внимания на то, что происходит. Я всегда заканчиваю тем, что не читаю газету, поэтому читаю журнал TIME от корки до корки, чтобы получать новости и случайные.

9. Проявите творческий подход (да, это может быть навык).

Ученые уже давно говорят нам, что творчество — это приобретенное поведение, и это правда. Чем больше вы практикуете мозговой штурм новых и разных идей языковой игры, тем более творческими вы будете в своей переводческой работе. Какие общие проблемы возникают у каждого переводчика? Каковы общие проблемы с переводом на ваш конкретный язык? Когда вы сталкиваетесь с их примерами в своей повседневной жизни, найдите момент и попробуйте провести мозговой штурм, как с ними справиться. Иногда в этом повседневном мозговом штурме вы добиваетесь даже большего успеха, чем в реальной работе, потому что нет никакого давления.Что я буду делать, так это когда я читаю комиксы на японском и сталкиваюсь с действительно непростой проблемой, я спрашиваю себя, как бы я с ней справился. Если я думаю о шутке на японском языке, я спрашиваю себя, как мне сделать так, чтобы ее перевод работал на английском языке. Еще вы можете посмотреть другие переводы на / с ваших языков. Может быть, ты всегда одинаково справляешься с каламбурами. Другой переводчик обрабатывает их иначе? Может быть, это поможет вам выйти за рамки привычного и заставить думать по-новому.

10.Подумайте о своей работе.

Перевод

по своей сути неудобен, потому что часто подразумевает, что вам придется подолгу сидеть на заднице, скрючившись над столом и глядя на текст. Это также может быть крайне неэффективным, если есть проблемы с вашим рабочим пространством или вашим оборудованием. Вам нужно поиграть с различными физическими настройками, чтобы убедиться, что сидение в этом кресле не убивает вас, или чтобы убедиться, что перемещение монитора компьютера на несколько дюймов вверх спасает вам жизнь.И, ради всего святого, время от времени вставай и гуляй. Это спасет ваш позвоночник и перезагрузит мозг. Вам также нужно возиться до тех пор, пока вы не найдете на своем компьютере удобную мысленную настройку — например, если вы переводите с видео, возможно, есть программа для воспроизведения видео, которая лучше соответствует вашим привычкам. Такие небольшие изменения повысят вашу эффективность. Независимо от того, являетесь ли вы религиозным пользователем компьютера или одним из тех немногих, кто переводит ручкой и бумагой, вам необходимо хорошо владеть вычислениями на всех используемых вами языках.Клиенты будут этого ожидать и требовать этого. И будут времена, когда это единственный способ быть эффективным. Существуют всевозможные сложности при вычислении других алфавитов, особенно азиатских, и проблемы варьируются от операционной системы к операционной системе, от программы к программе. Удостоверьтесь, что как ни в чем не бывало, вы выясните все это в любых интернет-браузерах, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, и в Microsoft Word.

Ну, это примерно размер. Если бы я сказал что-то еще, я думаю, вы не ошиблись бы, если бы прошли курс лингвистики.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *