Карло Коллоди. Приключения Пиноккио
Автор считал, что печальный финал послужит детям уроком и научит их не лгать и слушаться старших
Неугомонный деревянный мальчишка с длинным носом, который ещё больше рос от вранья, любитель поозорничать и схитрить, так похожий на нашего Буратино и всё же совсем другой… История его создания окружена легендами и домыслами. Многие из них ставятся под сомнение, но очевидно одно: Пиноккио стал героем для многих поколений и изменил жизнь своего автора так, как тот и сам не ожидал.
Карло Коллоди «Приключения Пиноккио»
Карло Лоренцини начал подписывать свои произведения фамилией Коллоди в честь небольшого городка, где родилась его мать и где сам он провёл детство. Псевдоним он взял, вероятно, чтобы не раздражать родителей, которые хотели видеть сына не писателем, а священником. Карло даже окончил семинарию, но работать пошёл сначала в книжный магазин, а потом в журналистику. Он писал критические статьи о театре, уже опубликовал свою первую ироническую книгу «Роман в паровозе» и мечтал о литературной славе, когда издатель Фелисо Паджо предложил ему перевести с французского сказки Шарля Перро. Тут и выяснилось, что молодой журналист обладает лёгким и увлекательным слогом, идеально подходящим для детской аудитории.
Принято считать, что Коллоди не любил детей; во всяком случае, сам он был холост и бездетен. Говорят также, что сердитый синьор Манджафоко (прообраз Карабаса-Барабаса) был списан автором с самого себя. Почему он вдруг решил сочинить детскую сказку — загадка. Может быть, думал, что её легче написать и продать, поскольку остро нуждался в заработке?
иллюстрации Либико Марайя
В 1881 году первая в Италии «Газета для детей» стала печатать сказку с продолжением «Приключения Пиноккио. История деревянной куклы». История получилась суровой и назидательной, да ещё заканчивалась грустно: кот и лиса подвешивают бедного деревянного человечка вверх ногами на дереве. Автор считал, что печальный финал послужит детям уроком и научит их не лгать и слушаться старших. Но вышло иначе: весёлый врунишка Пиноккио так понравился читателям, что они буквально завалили издательство письмами с требованием спасти любимого героя. Возмущённый Коллоди нехотя переписал финал, на гребне обретённой известности был назначен главным редактором «Газеты для детей» и вошёл в историю мировой литературы как автор одной из самых популярных детских сказок, переведённой на десятки языков.
Сравнительно недавно исследователи обнаружили, что у Пиноккио был реальный прототип — житель города Коллоди карлик Пиноккио Санчес, чьё имя означало «кедровый орешек». Он родился в 1790 году. Несмотря на свой малый рост, пошёл на военную службу, был полковым барабанщиком и участвовал в войне за независимость Италии. Домой Пиноккио вернулся калекой — без ног и с изуродованным носом. Но ему повезло — гениальный хирург Карло Бестульджи (в книге Коллоди он превращается в столяра) сделал ему искусные протезы и вставку для носа. Пиноккио Санчес, действительно похожий на живую деревянную куклу, с большим успехом выступал в цирке, пока трагически не погиб, сорвавшись с большой высоты. Маленький Карло Лоренцини вполне мог видеть представления с его участием. Существует даже документ, вроде бы подтверждающий, что он хотел написать о судьбе Санчеса книгу, которая в итоге воплотилась в волшебную сказку.
иллюстрации Либико Марайя
Российский читатель познакомился с Пиноккио в 1906 году — на русский язык книгу впервые перевёл Камилл Данини (до него существовали лишь русскоязычные пересказы), и она вышла в журнале «Задушевное слово». Алексей Толстой в 1923 году взялся редактировать перевод «Пиноккио», сделанный писательницей Ниной Петровской. В начале 1930-х годов он вернулся к этой истории, постепенно увлёкся, переставил в ней акценты, добавил действующих лиц и в конце концов создал свою сказку, которая была напечатана в 1936 году и тут же стала необыкновенно популярна. Буратино у Толстого вышел бойким, находчивым и смелым, с явными лидерскими замашками, и был гораздо симпатичнее своего итальянского собрата. Неудивительно, что в Советском Союзе про Пиноккио почти забыли на много лет, хотя в 1959 году был опубликован наиболее полный перевод сказки Коллоди, сделанный Эммануилом Казакевичем. Пиноккио вернулся к нашему массовому читателю уже в 90-х, вместе с потоком переводной детской литературы и не в последнюю очередь благодаря любительским видеокассетам с мультфильмом, снятым студией Уолта Диснея в 1940 году.
иллюстрации Либико Марайя
Буратино был не единственным персонажем, вдохновлённым образом Пиноккио. В 1905 году немецкий писатель Отто Юлиус Бирбаум выпустил книгу «Приключения Цепфеля Керна» — адаптацию истории деревянного мальчишки для немецкого читателя. Эта сказка не пользовалась популярностью и сейчас почти забыта.
Что касается экранизаций, спектаклей, теле– и радиопостановок и прочих переработок «Приключений Пиноккио», то их просто несметное множество. В 1956 году в Италии недалеко от места, где прошло детство писателя, был открыт парк Пиноккио, или парк Коллоди. Это настоящий город с мастерской деревянных кукол, кукольными представлениями, аттракционами, играми и, конечно, большой скульптурой Пиноккио.
иллюстрации Либико Марайя
Самыми известными иллюстраторами «Пиноккио» были Роберто Инноченти и Либико Марайя, которого называли «мастером Образа». Марайя также создавал костюмы и сценографию для балета «Пиноккио». Недавно в издательстве «Эксмо» вышла книга с его иллюстрациями, причём не на белой, а на бежевой бумаге — именно так рисовал их художник и так просил их печатать. Действительно, его яркие и красочные работы выглядят гораздо органичнее на бежевом фоне. В книге использован перевод Камилла Данини, так что её можно в полном смысле слова назвать классическим изданием.
Коллоди, К. Приключения Пиноккио / Карло Коллоди ; [пер. с итал.: Камилла Данини] ; иллюстрации Либико Марайя. — Москва : Эксмо, 2020. — 175 с. : цв. ил. — (Золотое наследие) (#эксмодетство).
Читать онлайн «Приключения Пиноккио», Карло Коллоди – Литрес
Столяру, по прозванию Вишня, попалось в мастерской полено, которое смеялось и плакало как ребенок
Жил да был…
Король?… Ну, нет, – ошиблись. Жило да было полено, самое обыкновенное полено для топки печей в зимнюю пору, и, уже не знаю как, попало оно в мастерскую столяра Антона, по прозвищу Вишня.
Звали Антона так потому, что нос у него был красный с сизым налетом, совсем, как спелая вишня.
Увидав полено, Антон ужасно обрадовался и сказал, потирая руки:
– Вот штука хороша. Сейчас смастерю из него ножку, починю стол.
Сказано – сделано. Антон взял рубанок и начал было строгать. Но вдруг в ужасе отскочил: тоненький, тоненький голосок пропищал:
– Ой! Потише, пожалуйста!
Выпучив глаза, Вишня стал оглядывать мастерскую. Нет никого. Заглянул под скамейку, и там никого, открыл шкап, – никого, посмотрел в корзине со стружками, – тоже никого. Высунул нос за дверь, – ни души и на улице.
Что такое? Вот так штука!
Подождал, подождал, засмеялся и почесал в затылке.
– Значит, это мне просто приметалось.
Опять взял рубанок и струганул, как следует…
– Ой! больно! – заплакал тот же таинственный голосок.
На этот раз Вишня сильно испугался. Глаза у него вылезли на лоб, язык повис до подбородка. Наконец, он чуть-чуть пришел в себя и проворчал, все еще дрожа со страха:
– Ну, если это кто-нибудь выдумал подшутить надо мной, тогда берегись. Эгэ!
Схватил полено и изо всей силы начал колотить им об пол. Потом прислушался, плачут ли опять. Подождал две минуты, пять минут, десять минут, – ничего не слыхать.
– Понял, – сказал он, ероша на голове парик, – это мне опять померещилось. Ну, Антон Вишня, за работу.
Чтобы прогнать жуть, он стал мурлыкать под нос песенку. Постругал, постругал. Вот и ножка готова! Вишня стал было ее полировать, но вдруг тот же таинственный голосок пискнул насмешливо:
– Ой, ой, не щиплитесь, пожалуйста.
Тут Вишня упал на пол, как подкошенный, и нос у него от страха стал совсем синий.
Антон дарит недоструганную ножку своему другу
В дверь постучали.
– Войдите, пожалуйста, – слабым голосом сказал Вишня, еще сидя на полу.
В мастерскую вошел его приятель, очень веселый старичок, по имени Карло.
Соседние мальчишки дразнили его «Рыжиком», потому что он носил рыжий парик. Карло ужасно обижался на это прозвище.
– Здравствуй, Антон! – сказал Карло. – Что это ты делаешь на полу?
– Учу муравьев считать…
– Ну, бог на помощь!
– Что занесло тебя в наши края, дружище?
– Ноги, голубчик! Ноги! – сказал Карло. – Вот хотел попросить тебя об одном одолженьице?
– Рассказывай, о каком одолжении хотел меня просить. Видишь ли, я задумал – опять сказал Карло – смастерить деревянного Петрушку, но Петрушку особенного, который будет танцевать, драться на шпагах и прыгать сквозь обручи. Вот я возьму его и пойду бродить по свету, зарабатывать себе на хлеб. Хватит и на стаканчик винца, как ты полагаешь? А? Ловко ведь придумано?
– Прекрасно, Рыжик, придумано, – запищал откуда-то тоненький голосок.
Услыхав слово «Рыжик», Карло покраснел, как перечный стручок и закричал на Антона:
– Ты что это ругаешься, негодяй!
– Кто тебя ругал, бог с тобой…
– Ты назвал меня Рыжиком!
– Нет, не я!
– Нет, ты!
– Нет, не я!
– Ты!
– Нет!
– Ты!
От слов недолго и до дела. Старики вцепились друг другу в парики и начали тузить друг друга. Наконец, парик Рыжика очутился в руках Антона, а Антонов парик в зубах у Рыжика.
– Отдай мне мой парик, – сказал Антон.
– Нет, ты отдай мой парик, – сказал Рыжик, – тогда помиримся.
Старики надели каждый свой парик, пожали друг другу руки и поклялись в вечной дружбе. Когда мир, был заключен, Антон спросил:
– Ты, кум, чего-то хотел у меня попросить. Проси, не стесняйся.
– Я, кум, хотел попросить у тебя кусочек дерева для моего Петрушки.
Вишня обрадовался.
«Отвяжусь я от этого проклятого полена», – подумал он, и, взяв со станка полено, протянул его куму:
– На, вот возьми!
Но полено вдруг вырвалось из рук Антона и само принялось колотить Рыжика.
– Ах, вот какие твои подарки! – закричал Рыжик.
– Ей богу, это не я!
– Значит, я сам себя бью?
– Это полено тебя колотит.
– Я знаю, что полено меня колотит, я знаю, что ты меня давно собирался убить.
– Вот дурак беспонятный!
– От дурака слышу!
– Не ругай меня дураком, а то и я тебя обругаю… Рыжик!. .
– Осел!
– Рыжик!
– Скотина!
– Рыжик!
– Скверная обезьяна!
– Рыжик!
Услыхав в третий раз «Рыжик», Карло принялся колотить кума. После этой второй потасовки у Антона оказался исцарапанный нос, а у Карло не хватало двух пуговиц на куртке.
Старики устали, запыхались и, протянув друг другу руки, второй раз поклялись в дружбе, кончилось дело тем, что, взяв полёно под мышку и прихрамывая, Карло направился домой.
Карло, вернувшись домой, сейчас же принимается мастерить Петрушку
Карло жил в полутемной каморке под лестницей. Стояли в ней безногое кресло, узенькая койка, да разломанный столишка. В глубине виднелся затопленный каминчик. Но огонь в каминчике был нарисованный, также был нарисован над огнем кипящий чугунчик.
Карло вошел в каморку и принялся за дело.
«Как бы мне назвать Петрушку? – раздумывал он. – Назову-ка его «Пиноккио». Это имя принесет мне счастье. Я знал одно семейство – всех их звали Пиноккио. Отец – Пиноккио, мать – Пиноккио, дети – Пиноккио, все они жили прекрасно. Самый богатый из них просил милостыню»…
Так Карло назвал Петрушку Пиноккио и принялся за дело, вырезал на полене волосы, потом лоб, потом глаза.
Но представьте себе ею изумление, когда глаза вдруг сами задвигались и уставились ему в лицо.
Карло перепугался, но не подал виду, а только ласково спросил:
– Деревянные глазки, почему вы на меня уставились?
Но Петрушка молчал. Карло продолжал строгать. Выточил нос, но только кончил вытачивать, – вдруг нос принялся расти и вырос такой длинный, что Карло даже крякнул:
– Вот так носище!
И стал было спиливать его, но не тут то было: нос так и остался носищем. Карло принялся за рот, но не успел его вырезать, как следует, – вдруг рот стал хохотать, как сумасшедший.
– Перестань! – крикнул Карло.
Рот перестал хохотать, но изо рта высунулся длинный, предлинный язык и стал дразниться. Не обращая уже внимания на эти проказы, Карло продолжал прилежно работать, строгать, точить, ковырять Петрушку. Сделал подбородок, шею, плечи, туловище, руки, но едва кончил стругать руки, хвать! руки стащили парик с его головы.
– Отдай парик! – закричал Карло.
Петрушка уже нахлобучил себе парик на голову по самые глаза, и хохочет, заливается. Видя все это, Карло ужасно огорчился и, обратившись к Петрушке, сказал:
– Я еще мастерить тебя не кончил, а ты уже за проказы принялся, Это очень плохо с твоей стороны!
Карло сказал все это и даже вытер глаза рукавом – так ему стало обидно. Теперь оставалось сделать только ноги. Петрушка дал ему ногой пинка прямо в нос…
«Я этого не заслужил, – подумал Карло. – Но ничего не поделаешь, надо кончать работу». Он поставил Петрушку на пол, и стал учить его ходить. Пиноккио выучился ходить очень скоро, стал бегать, прыгать, а потом – скок, скок! – и за дверь.
Карло за ним… Но где уж тут… Петрушка прыгал, как заяц, только ножки деревянные постукивали по камням.
– Держи его! Держи его! – завопил Карло.
Прохожие, видя бегущего Петрушку, только хохотали от восторга. К счастью, на углу улицы стоял городовой. Заслышав крик и хохот, городовой подумал, что, должно быть, у кого-нибудь убежал из конюшни жеребенок, и решил его поймать во что бы то ни стало.
Он расставил огромные ноги, стал посреди улицы и ждал. Увидав полицейского, Петрушка хотел прошмыгнуть у него между ног, – но не тут-то было. Полицейский поймал его и, защемив двумя пальцами нос Пиноккио, сдал его с рук на руки Карло.
Карло хотел было надрать уши шалунишке, но представьте себе, – ушей у Пиноккио и не оказалось: второпях Карло забыл сделать уши. Тогда, схватив озорника за шиворот, Карло потащил его домой.
– Погоди, разделаюсь я с тобой, разбойник.
Пиноккио, испугавшись, бросился на землю и не двигался, как мертвый. Собралась толпа. Стали судить да рядить:
– Бедняжка, – жалели одни, – конечно, он боится идти домой, старик изобьет его до полусмерти.
Другие говорили:
– Карло – это ехидный старикашка: он только притворяется хорошим человеком, а с детьми зверь! Он убьет несчастного Петрушку. Искрошит его в куски.
Одним словом прохожие такого наболтали, что полицейский отпустил Пиноккио и повел в тюрьму старого Карло. Бедняга шел и выл, как теленок:
– Ой, ой, ой! Себе на горе сделал я проклятого Петрушку!
Приключения Пиноккио Карло Коллоди
Автор: Карло Коллоди (1826-1890) Старый плотник вырезает маленькую деревянную куклу из таинственного куска дерева, который, кажется, может говорить! Он начинает любить маленькое существо, как собственного сына, и называет его Пиноккио. Но озорник убегает от любящего отца, как только научится ходить. «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди рассказывает о злоключениях и озорных подвигах этой восхитительно «человечной» марионетки, которая в глубине души мечтает стать настоящим мальчиком. Карло Коллоди — псевдоним талантливого писателя детских книг Карло Лоренцини, жившего во Флоренции, Италия, в конце 19 века. Он также был политическим деятелем и автором нескольких романов, повестей, статей и очерков для взрослых. Он начал писать для детей в 1876 году и переводил детскую литературу с других языков на итальянский. «Приключения Пиноккио» задуман как аллегория и поучительная сказка для детей. Через приключения этой игривой и упрямой марионетки Коллоди дает много ценных уроков маленьким детям. Замечательные персонажи, такие как Говорящий сверчок, Лисица и Кот, Фея с бирюзовыми волосами и сам старый Джепетто, красочны, запоминаются, и каждый из них вносит свой вклад в окончательное преображение Пиннокио. Сюжет с множеством волшебных моментов, фантазий и острых ощущений доставит удовольствие детям всех возрастов. С момента своего первого появления в 1883 году книга пользовалась огромной славой и популярностью. Было сделано бесчисленное количество переводов на более чем 250 основных языков мира, что делает ее самой переводимой книгой в мире. Было много адаптаций для сцены, радио, телевидения и кино, включая мультфильмы и товары. Длинный нос Пиннокио даже стал метафорой для людей, которые лгут. Будучи пионером в этой области, произведения Коллоди мгновенно стали популярными, поскольку детская литература как жанр не была очень распространена до XIX века.век. Его легкий и увлекательный стиль мгновенно привлекал внимание детей и с тех пор стал эталоном для детских писателей. В рассказе есть несколько очень милых и заставляющих задуматься моментов и происшествий, которые делают его очень запоминающимся как для детей, так и для взрослых. Непреходящие ценности любви и верности, существенные противоречия, которые делают нас людьми, и превращение мятежного, бездумного, безразличного и потакающего своим желаниям юноши в зрелого молодого человека — вот что делает эту историю такой любимой и ценимой во всем мире. |
|
Загрузка в формате MP3 Загрузить файлы в формате mp3 для каждой главы этой книги одним zip-архивом (135,2 МБ) |
Подкаст iTunes Полная загрузка в iTunes под подкастами (длиной 4:41:25) |
Аудиокнига iPod/iPhone M4b Файл аудиокниги в формате .m4b |
RSS Feed Слушайте с помощью RSS-ридера (длина 4:41:25) |
Загрузка электронных книг | |
---|---|
ePUB eBook • iBooks для iPhone и iPad • Nook • Sony Reader | Kindle eBook • Формат файла Mobi для Kindle |
Чтение электронной книги • Загрузить электронную книгу в браузере | Текстовый файл электронной книги • Компьютеры • Windows • Mac |
Отзывы (Рейтинг: 5 звезд — 44 отзыва) |
---|
Имя: Тема: |
Рецензент: Брайан — 23 января 2021 г. |
Рецензент: Bull — 27 ноября 2020 г. |
Рецензент: 8 сентября 2020 г. |
Рецензент: leilunn — 20 августа 2020 г. |
Рецензент: YO — 3 августа 2020 г. |
Рецензент: Samuel — 8 июля 2020 г. |
Рецензент: Я — 4 июня 2020 г. |
Рецензент: Сабрина — 3 апреля 2020 г. |
Рецензент: Иисус — 1 апреля 2020 г. |
Рецензент: Джо — 25 марта 2020 г. |
Рецензент: nola — 26 декабря 2019 г. |
Рецензент: я — 20 сентября 2019 г. |
Рецензент: ананд — 5 августа 2019 г. |
Рецензент: Лесли — 19 июля 2019 г. |
Рецензент: Пользователь — 11 марта 2019 г. |
Рецензент: Hiii — 20 декабря 2018 г. |
Рецензент: Мохаммад — 8 декабря 2018 г. |
19 октября 2018 г. |
Рецензент: Ахмад — 12 июня 2018 г. |
Рецензент: Роулингс — 1 июня 2018 г. |
Рецензент: william — 29 мая 2018 г. |
Рецензент: Эдмундо — 25 августа 2017 г. |
Рецензент: Уилл — 30 июня 2017 г. |
Рецензент: Пользователь — 25 июня 2017 г. |
26 апреля 2017 г. |
Рецензент: Тесса — 26 марта 2017 г. |
Рецензент: Правина — 7 сентября 2016 г. |
Рецензент: superMAN — 4 марта 2016 г. |
Рецензент: Даванда — 21 января 2016 г. |
Рецензент: Licelle — 26 августа 2015 г. |
Рецензент: odai — 3 августа 2015 г. |
Рецензент: Дейзи — 10 марта 2015 г. |
Рецензент: Элииша — 8 ноября 2014 г. |
Рецензент: Пользователь — 14 октября 2014 г. |
Рецензент: Евгений — 1 июня 2014 г. |
Рецензент: Алессандро — 30 апреля 2014 г. |
Рецензент: Doc SBP — 15 марта 2014 г. |
Рецензент: Рецензент — 22 августа 2013 г. |
Рецензент: Фернандо — 29 мая 2013 г. |
Рецензент: Пользователь — 8 мая 2013 г. |
Рецензент: Принцесса Мечтательная — 3 февраля 2013 г. |
Рецензент: Конор — 12 января 2013 г. |
Рецензент: P. — 17 ноября 2012 г. |
Рецензент: Пользователь — 17 ноября 2012 г. |
Популярные жанры
Другие жанры
Языки
Платные книги
Политика Пиноккио — Атлантика
С двумя новыми экранизациями классической итальянской сказки пришло время вернуться к первоисточнику: очень необычному и мрачному роману.
Анна Момильяно Фриц Кредель / Гетти
Saved Stories
На вопрос о двух самых важных чертах Пиноккио большинство американцев ответили бы: во-первых, у него растет нос, когда он лжет, а во-вторых, он деревянная кукла, мечтающая стать настоящим мальчиком. При этом Карло Коллоди, скорее всего, покачал бы головой. Итальянский писатель 19-го века, написавший книгу, которая вдохновила Диснеевский фильм и бесчисленное множество других адаптаций (включая перезагрузку с живыми актерами, выпущенную на прошлой неделе, и еще одну версию от режиссера Гильермо дель Торо, выходящую позже в этом году), видел своего персонажа очень иначе.
Радикальный политический обозреватель, обратившийся к детской литературе в позднем возрасте, Коллоди написал сложный, тревожный роман, далекий от нравоучительной сказки, в которую превратилась история Пиноккио. Коллоди — это многослойное художественное произведение, которое, хотя и предназначено в первую очередь для юных читателей, пронизано социальной критикой и пессимистическим юмором и может быть прочитано, среди прочего, как непочтительная атака на установленную власть.
Что стало Приключения Пиноккио действительно включает в себя два романа. В Италии, католической стране, шутят, что Пиноккио — это «два в одном», так же как Бог — «три в одном». Пиноккио впервые был опубликован в виде короткометражного сериала из 15 серий с июля по октябрь 1881 года. Он был жестоким и пугающим. Лиса и Кот не обманщики, а убийцы. Голубая Фея — это не обнадеживающая материнская фигура, а призрачная и, возможно, мертвая маленькая девочка, которая отказывается помочь Пиноккио, потому что она «ждет, когда мой гроб заберет меня». Пиноккио отращивает нос, но только для того, чтобы досадить Джеппетто, и в приступе ярости убивает Сверчка. Кроме того, нет счастливого конца: марионетка оказывается мертвой, повешенной на дубе.
Но, вероятно, благодаря популярности истории, Коллоди возобновил сериал в следующем году. Пиноккио, оказывается, на самом деле не умер. Последующий 21 эпизод, опубликованный с февраля 1882 года по январь 1883 года, представил элементы, которые распознала бы современная публика и которые в конечном итоге стали пищей для Уолта Диснея. Жуткая маленькая девочка — которая, как предполагает читатель, тоже не была мертва на самом деле — становится феей, дисциплинирует Пиноккио, заставляя его нос расти, когда он лжет, и обещает превратить марионетку в настоящего мальчика, если он начнет вести себя (что, спойлер, в конце концов он это делает). Но отношение автора к этому искуплению двойственное: Коллоди, а вместе с ним и читатель, болеет за Пиноккио потому, что марионетка — озорной нарушитель правил, а не вопреки этому. По словам ученого Катерины Синибальди, «педагогическая позиция» «неоднозначна».
Приключения Пиноккио , объединившие оба романа, были опубликованы в виде книги в феврале 1883 года с небольшими изменениями. Две разные по тональности и сюжету, две части Пиноккио имеют одни и те же темы. Бедность преобладает на протяжении всей истории и часто является предметом горького юмора. «Как зовут твоего отца?» — спрашивает персонаж Пиноккио. «Джеппетто», — отвечает Пиноккио. — А какая у него работа? «Быть бедным. » — Он много на этом зарабатывает? Преследуемый «голодом настолько реальным, что его можно было бы разрезать ножом», Пиноккио вынужден в разные моменты поедать сердцевины фруктов и выполнять напряженную работу за скудный стакан молока. Недоверие к авторитетам также имеет центральное значение. Врачи напыщенные некомпетентные. Говорят, что один из них «торжественно» интонирует: «Когда мертвые плачут, это означает, что они на пути к выздоровлению». Полиция? Всегда вините жертву. Судебная власть? Буквально обезьяны. В какой-то момент Пиноккио бросают за решетку за ограбление: «У этого бедняги украли четыре золотых монеты. Поэтому схватите его и посадите прямо в тюрьму» — и должен убедить охранников, что ему 9 лет.0717, а не невинную жертву («но я тоже мошенник»), чтобы выйти на свободу.
Существует также ощутимое чувство разочарования. Как отмечают переводчики Джон Хупер и Анна Крачина в недавнем критическом издании, опубликованном Penguin, не случайно высказывание « Pazienza! » встречается в романе 15 раз. Буквально это означает «терпение» и может быть переведено в английские фразы «ну ладно», как это делают Хупер и Крачина, или «очень плохо» — хотя в переводе Джеффри Брока для The New York Review of Books , иногда это становится «не волнуйся» или «ну ладно». Это типично итальянское признание поражения, в равной степени выражающее разочарование и принятие — признание собственного бессилия, которое, как отмечают Хупер и Крачина, «отголоски столетий невольной, но неизбежной покорности».
Другими словами, Пиноккио таит в себе систематическую несправедливость и глубокое предательство. Это во многом связано с историческим контекстом, в котором она была написана: через два десятилетия после объединения Италии.
В то время многие интеллектуалы, мобилизовавшиеся во время так называемого Рисорджименто — многолетнего процесса, в ходе которого Италия стала нацией после волны неудачных революций и войн за независимость, — чувствовали себя преданными направлением, которое вновь созданная нация приняла. Одним из них был Коллоди. Родившийся Карло Лоренцини в 1826 году на территории тогдашнего Великого герцогства Тоскана (Коллоди был псевдонимом в честь тосканской деревни его материнской семьи), он начал издавать сатирическую газету.0717 Il Lampione , в 1848 году. Вскоре он получил признание как голос наиболее прогрессивной стороны Рисорджименто, которая надеялась построить эгалитарную и демократическую нацию. Как политический обозреватель Коллоди выделялся своей республиканской позицией: «Доверившись королю, мы взялись за оружие и проиграли; давайте снова возьмемся за оружие, надеясь на народ, и мы победим». Он также был ироничным афористом: «Привычка делает человека. Уберите черные костюмы, и вы больше не найдете ни одного серьезного человека на земле», — написал он однажды.
Коллоди участвовал в первых двух войнах за независимость Италии, в 1848 и 1859 годах. Однако к тому времени, когда страна фактически стала независимым, единым государством в 1861 году, продемократический лагерь, который он представлял, был оттеснен на второй план; Италия превратилась в монархию, где лишь несколько человек имели право голоса, а большинство неграмотного и крайне бедного населения оставалось на обочине. Разочарованный, Коллоди стал смелым критиком нации, которую он помог основать. Он написал известную критику решения правительства сделать раннее образование обязательным, возражая не против самой идеи обучения бедных, а против лицемерия ожидания голодающих семей, которые будут отправлять своих детей в школу, когда они не могут их даже накормить. «Человек прежде всего нуждается в пище, воде и крове», — писал он в открытом письме 1877 года под названием «Хлеб и книги». «Только тогда он может быть в состоянии слушать свою совесть и чувствовать стремление к самосовершенствованию». Подтверждая точку зрения Коллоди, закон оставался в значительной степени неприменимым, а крайняя нищета свирепствовала в более бедных регионах Италии вплоть до XIX века.50-х годов, вынуждая семьи отправлять своих детей на работу, чтобы накрыть стол едой.
Пиноккио — это, кстати, сказка о голодном ребенке, который прогуливает школу. У читателей, знакомых с ранними произведениями Коллоди, может возникнуть соблазн подумать, что автор одобрял этот выбор как неизбежный и как акт восстания против лицемерных властей. Роман, по выражению Синибальди, может быть прочитан как «осуждение буржуазной социальной политики».
Но Альберто Асор Роза, литературный критик и стойкий марксист, пользующийся в Италии легендарным статусом, предложил более тонкую интерпретацию. В свои основополагающие 19В эссе «Le Voci di un’Italia Bambina» Роза предположил, что центральной политической темой Пиноккио на самом деле было принятие, а не отказ от компромиссов, связанных с национальным строительством: «Это универсальная история, которой суждено повториться. себя для каждого человека и для каждого народа. Всегда наступает момент, когда отдельные люди или сообщества становятся более взрослыми, чем были раньше, и, оглядываясь назад, скорбят о том времени, когда они могли быть марионетками, т. е. делать то, что им заблагорассудится». По словам Розы, величие Коллоди заключалось в его понимании того, что взросление, как в частном, так и в политическом плане, влечет за собой потерю: «Взросление означает получение чего-то, но потерю чего-то другого: у марионетки есть богатства, которых никогда не было бы у мальчика».