Особенности китайского национального характера (часть 2)
Автор: Сюй Хунбо
Рубрика: Культурология
Опубликовано в Молодой учёный №3 (26) март 2011 г.
Статья просмотрена: 20091 раз
Скачать электронную версию
Библиографическое описание:Сюй, Хунбо. Особенности китайского национального характера (часть 2) / Хунбо Сюй. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 3 (26). — Т. 2. — С. 190-192. — URL: https://moluch. ru/archive/26/2645/ (дата обращения: 29.09.2022).
- Изучая народы, необходимо исследовать
наиболее яркие черты их национального характера. Разумеется, китайцы
разные (как и представители любого народа), однако можно построить
некую обобщающую модель качеств, присущих большинству людей той или
иной национальности. Можно выделить следующие характерные черты
жителей Китая: терпение, дисциплинированность, коллективизм,
щедрость к другу, патриотизм, завышенная самооценка, настойчивость и
сплоченность. Большинство из перечисленных черт относятся к
положительным (кроме завышенной самооценки). Основные качества
китайской нации складывались веками и тысячелетиями. В основном на
формирование таких черт, как коллективизм, настойчивость,
сплоченность, дисциплинированность и терпение, влияли внешние
факторы, определяемые природными условиями, характером быта и
рабочей деятельности китайцев. Для борьбы со стихийными бедствиями
(наводнения, тайфуны, засухи) требовались совместные действия многих
тысяч и даже миллионов людей. В основу способа производства лег
принцип коллективной обработки земли, требующей дополнительных
усилий для создания ирригационных сооружений. Скученность проживания
и постоянное окружение отдельного индивидуума множеством себе
подобных способствовали подавлению индивидуалистических черт
характера и развитию коллективизма.
- Одним из особенно заметных проявлений китайского национального характера является внешнее миролюбие, доброжелательность и гостеприимство. Здороваясь на улице, китайцы задают друг другу вопрос «Ни цзинтянь чифаньлэ ма?», что в дословном переводе означает: «А Вы сегодня ели?» Сегодняшние китайцы воспринимают его как американцы, приветствующие друг друга традиционным «How are you?» Как и для американцев, ответ собеседника ничего не означает для современного китайца.
- Также можно говорить о героизме китайцев, что проявлялось в военных действиях. Смерть на поле боя для китайца будет меньшим злом, чем возможность быть расстрелянным за бегство от врага. Важнейшим качеством китайца является также патриотизм, готовность принести себя в жертву ради интересов страны. По представлению китайца второй половины ХХ века, человек – это всего лишь винтик в миллиардном механизме государства.
- Патриотизм китайцев опирается на многовековую историю этой страны. Китайцы весьма высокомерно относятся к представителям других народов, считая историю своего государства самой древней, они полагают, что «китайской культуре 7000 лет». Историки будут отрицать это. Но китайская история сильно мифологизирована. Основная часть исторических событий в Китае стала сюжетами художественных произведений. Именно по ним обучаются китайские школьники. Для китайцев эти книги служат не столько для изучения исторических событий, сколько для подражания в современности.
- В Китае часто упоминают примеры из средневековой истории для объяснения событий и политики КНР во второй половине ХХ века. Китайские дети изучают персонажей эпоса и учатся по вымышленным действиям их героев. Собранные вместе в едином справочнике, обобщающем основную мораль древних китайских художественных произведений, «саньшилю цзи» (36 стратегем) являются всеобщим и обязательным элементом грамотности в Китае.
- Мифологизированный полководец Чжугэ Лян, описанный в китайском аналоге «Войны и мира», книге «Троецарствие», совершает, по мнению китайцев, поступки, достойные подражания. Своеобразие моральных устоев жителей Поднебесной может подчеркнуть эпизод, описывающий бегство отряда Чжугэ от преследующих его врагов.
Наряду с такой стойкостью и выносливостью китаец не менее поражает своим терпением. Целыми годами он может питаться такой пищей, к которой никогда не прикоснулся бы европеец. В то же время он будет исполнять самую тяжелую работу, какую только можно себе представить, без всяких праздников и перерывов для отдыха. Какое бы несчастие ни разразилось над его домом, китаец не падает духом, а продолжает с прежним упорством свою повседневную работу, сохраняя на своем лице то странное, мистическое выражение, которое напоминает выражение лица будд, наполняющих здешние храмы и монастыри. Характерно при этом, что женщины-китаянки обладают не меньшею силою характера, чем мужчины. Боль, страдания и всякие удары судьбы они переносят с не меньшею твердостью, чем мужчины. Достаточно поглядеть на тех китаянок, у которых мужья сделались курильщиками опиума и игроками, чтобы назвать их не только терпеливыми, но иной раз даже героинями. Но, где в особенности проявляется терпение китайцев, это в их умении ждать. Зная, что вы ему нужны, он согласен ждать вас и час, и два, и три с самым спокойным видом, лишь бы получить от вас то, что ему необходимо. Если вы и после того не выслушаете его, а скажете ему, что вам теперь некогда и назначите ему прийти на другой день, он улыбнется самой добродушной, почти детской улыбкой и простится с вами с таким видом, как будто бы вы оказываете ему этим большую услугу. На следующий день он снова появится в назначенное время, но если только увидит, что вы спешите и вам некогда, сам предложит вам зайти в другой раз, прибавляя, что ему все равно, говорить с вами сейчас или потом. - Одним из особенно заметных проявлений китайского национального характера является внешнее миролюбие, доброжелательность и гостеприимство. Здороваясь на улице, китайцы задают друг другу вопрос «Ни цзинтянь чифаньлэ ма?», что в дословном переводе означает: «А Вы сегодня ели?» Сегодняшние китайцы воспринимают его как американцы, приветствующие друг друга традиционным «How are you?» Как и для американцев, ответ собеседника ничего не означает для современного китайца.
Основные термины (генерируются автоматически): китаец, Китай, день, европеец, завышенная самооценка, отсутствие нервов, работа.
None
Похожие статьи
Как зарекомендовать себя при трудоустройстве в
КитаеКлючевые слова: трудоустройство, виды интервью, рекомендации, Китай.
‒ Отсутствие напряжения, которое кандидат может продемонстрировать в позе, жестах, мимике.
2) Во время собеседования с работодателем-китайцем ведите себя скромно и уважительно, смотрите вниз. ..
Социальные проблемы в
Китайской Народной Республике и пути…Экономические успехи Китая, демонстрируемые в последние десятилетия, привели страну к серьезным социальным проблемам, среди которых
Все чаще стали применяться такие формы рабочей деятельности, как совместительство, дистанционная работа, а также иные формы…
Распространение английского языка в
Китае | Статья в журнале…В Китае первая школа, где преподавался английский язык, была открыта английскими
Так как на сегодняшний день он является одним из самых важных языков мирового общения, его
[1] Настоящая работа выполнена при поддержке Программы повышения международной…
«
Китайский деспотизм»: миф или реальность? | Статья в сборнике…Не наблюдаются сходства в политике Китая — «реальной» и политике описанной в работе «Китайский
Любой человек мог позволить себе приобрести акции, которые бы на следующий день
Проблема по изъятию налога возникла из-за отсутствия денег. А так как населению…
Английский язык в
Китае | Статья в журнале «Молодой ученый»Первые школы в Китае, в которых преподавался английский язык, были основаны в 1630-х годах английскими миссионерами в Макао
подходов и методов в процессе обучения английскому языку, в частности, отсутствия достаточного количества практики говорения и восприятия речи.
Этнопсихологические особенности обучения
китайских учащихсяЭто объясняется тем, что, во-первых, психологически китайцы замкнутые, сдержанные, они
Процесс обучения у европейцев связан во многом с догадкой, посредством анализа
Представители дальневосточной этногруппы предпочитают вопросно-ответную работу…
Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале.. .В первую очередь китайцы — самая многочисленная нация в мире, они проживают не только
Нельзя не отметить, что китайская экономика на сегодняшний день занимает лидирующие
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, Китай, литературный язык…
Отличительные особенности образования в
КитаеВсе знают, что на сегодняшний день Китай — это одна из самых перспективных стран в мире.
Большая часть китайских международных корпораций с огромной охотой берут на работу иностранных специалистов, у которых есть диплом китайского университета.
Маркетинговые стратегии развития персонала через призму…
Актуальность темы работы заключается в том, что такие преимущества, как богатая культура и рекордная численность населения КНР, двояко
Однако национальная культура Китая, которая строилась веками, не оказалась столь открыта для мирового опыта в руководстве.
Похожие статьи
Как зарекомендовать себя при трудоустройстве в
КитаеКлючевые слова: трудоустройство, виды интервью, рекомендации, Китай.
‒ Отсутствие напряжения, которое кандидат может продемонстрировать в позе, жестах, мимике.
2) Во время собеседования с работодателем-китайцем ведите себя скромно и уважительно, смотрите вниз…
Социальные проблемы в
Китайской Народной Республике и пути…Экономические успехи Китая, демонстрируемые в последние десятилетия, привели страну к серьезным социальным проблемам, среди которых
Все чаще стали применяться такие формы рабочей деятельности, как совместительство, дистанционная работа, а также иные формы…
Распространение английского языка в
Китае | Статья в журнале. ..В Китае первая школа, где преподавался английский язык, была открыта английскими
Так как на сегодняшний день он является одним из самых важных языков мирового общения, его
[1] Настоящая работа выполнена при поддержке Программы повышения международной…
«
Китайский деспотизм»: миф или реальность? | Статья в сборнике…Не наблюдаются сходства в политике Китая — «реальной» и политике описанной в работе «Китайский
Любой человек мог позволить себе приобрести акции, которые бы на следующий день
Проблема по изъятию налога возникла из-за отсутствия денег. А так как населению…
Английский язык в
Китае | Статья в журнале «Молодой ученый»Первые школы в Китае, в которых преподавался английский язык, были основаны в 1630-х годах английскими миссионерами в Макао
подходов и методов в процессе обучения английскому языку, в частности, отсутствия достаточного количества практики говорения и восприятия речи.
Этнопсихологические особенности обучения
китайских учащихсяЭто объясняется тем, что, во-первых, психологически китайцы замкнутые, сдержанные, они
Процесс обучения у европейцев связан во многом с догадкой, посредством анализа
Представители дальневосточной этногруппы предпочитают вопросно-ответную работу…
Китайский литературный язык «Вэньянь» | Статья в журнале…В первую очередь китайцы — самая многочисленная нация в мире, они проживают не только
Нельзя не отметить, что китайская экономика на сегодняшний день занимает лидирующие
Основные термины (генерируются автоматически): китайский язык, Китай, литературный язык…
Отличительные особенности образования в
КитаеВсе знают, что на сегодняшний день Китай — это одна из самых перспективных стран в мире.
Большая часть китайских международных корпораций с огромной охотой берут на работу иностранных специалистов, у которых есть диплом китайского университета.
Маркетинговые стратегии развития персонала через призму…
Актуальность темы работы заключается в том, что такие преимущества, как богатая культура и рекордная численность населения КНР, двояко
Однако национальная культура Китая, которая строилась веками, не оказалась столь открыта для мирового опыта в руководстве.
Особенности китайского национального характера (часть 1)
Автор: Сюй Хунбо
Рубрика: Культурология
Опубликовано в Молодой учёный №2 (25) февраль 2011 г.
Статья просмотрена: 19865 раз
Скачать электронную версию
Библиографическое описание:Сюй, Хунбо. Особенности китайского национального характера (часть 1) / Хунбо Сюй. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2011. — № 2 (25). — Т. 2. — С. 180-181. — URL: https://moluch.ru/archive/25/2644/ (дата обращения: 29.09.2022).
В результате быстрого роста экономики произошли изменения в социальной структуре китайского общества. Появились новые социальные слои и группы: предприниматели и менеджеры, кооператоры, фермеры, наемные работники в частном секторе. Все более расширяется слой маргинальных групп. Необходимость учета множества несовпадающих интересов и потребностей социальных групп требует более глубокой разработки проблемы модернизации и демократизации политической системы со стороны руководящих органов КНР. Поэтому особенно актуальным является комплексный социально-философский анализ процесса модернизации политической системы КНР, обеспечивающей эти успехи. Однако этими успехами Китай тесно связан с особенностями национального характера своих жителей. Именно благодаря ним Китай получил такое процветание.
В общении с китайцами следует всегда учитывать такую их особенность, как сдержанность в проявлении чувств. Говоря о характере иностранцев, китайцы называют его <<вай сян>>, то есть открытым. А свой характер мы называем<<нэй сян>>— скрытым, сдержанным.
Такое положение сложилось много веков назад, когда под воздействием конфуцианской системы ценностей все, что было связано со сферой чувств, с эмоциональным началом, личными переживаниями, склонностями и интересами, оттеснялось на задний план перед категорией долга. Именно она в течение столетий во многом определяла национальный характер и правила поведения китайцев. Воспитанным человеком считался только тот, кто соединял в себе гуманность и чувство долга. Долг перед обществом требовал повиноваться принятым нормам и не выходить за рамки привычного. Долг перед семьей заставлял человека обуздывать свои страсти и желания. Поэтому во взаимоотношениях (и в обществе, и в семье) китайцы должны были следовать принятому стереотипу поведения, контролировать свои чувства, сдерживать свои эмоции и подчинять их установленной норме.
Конечно, быстро меняющаяся в современном Китае жизнь, все сильнее отбрасывает феодальные традиции. Тем не менее, сами китайцы, говоря о сдержанности своего характера, сравнивают его с термосом, который внутри горячий, а снаружи холодный.
Это обстоятельство следует учитывать в общении с китайцами, чтобы ваши слова или действия не поставили вас и ваших собеседников в неловкое положение.
Так, например, в Китае считается нетактичным делать комплимент женщине, особенно малознакомой, связанный с ее внешностью, особенностями лица, фигуры. Характер китайцев складывался веками. На его формирование оказали влияние духовные учения, особенно конфуцианство, а также отсутствие демократических традиций, не прошел бесследно и Мао Цзэдун. Нарицательными стали такие понятия как «китайские церемонии» и «китайская дипломатия». Через них трудно пробиться к настоящему китайцу, но, тем не менее, мы знаем их как внешне невозмутимых, терпеливых, выносливых, трудолюбивых. «Западный ветер» сильно стал влиять на китайский образ жизни и характер, и в них стали вплетаться и конъюнктурность, и рациональность и многое другое.
Китайцы очень веселые, душевные и сообразительные люди, но их представления о правилах хорошего тона не совпадают с правилами русского человека. Поэтому иностранных гостей они могут запросто спросить о возрасте, семейном положении, детях. У китайцев много всяческих норм и правил поведения, которые они соблюдают. Даже в быту существует множество правил, например, правила проезда в транспорте, правила посещения музея, кинотеатра. Они охотно придерживаются распорядка дня – ранний подъем в 5 часов утра, ранний отход ко сну, послеобеденный сон. Многие китайцы с удовольствием занимаются гимнастикой, особенно «тайцзицюань» – дошедшей из глубины веков системы упражнений для бодрости духа и укрепления тела. Не пренебрегают гимнастикой и государственные чиновники. В одежде китайцы непритязательны.
На формирование китайского общества и характера большое влияние оказали три религиозных вероучения: конфуцианство, даосизм и буддизм. Доминирует среди них конфуцианство. Автором его, как известно, был китайский философ VI-V вв. до н.э. Конфуций. Он учил, что в жизни каждый человек занимает предназначенное Небом место. И каждый должен добросовестно выполнять свои обязанности на своем месте: «Правитель должен быть правителем, отец – отцом, а сын – сыном». Поэтому вышестоящих принято уважать и не принято критиковать. Для этого учения характерен культ предков. В обязанность каждой китайской семьи входит обязанность регулярно обращаться к душам умерших предков для решения жизненных проблем. Молитвы, обращенные к предкам, обычно произносит глава семьи – отец. В честь предков полагается совершать в определенные дни года семейные жертвоприношения. Китайцы стараются не пренебрегать этими традициями, ибо это считается большим грехом. Конфуций объяснил, почему так важно соблюдать традиции: «…Уничтожьте брачные обряды – не будет супругов, и разовьется разврат со всеми его преступлениями… Уничтожьте обряды погребения и жертвоприношений – дети не будут заботиться об усопших родителях, да и живым служить перестанут… Все перемешается, и возникнет хаос…». Чтобы решить проблему «отцов и детей» Конфуций сформулировал пять обязанностей сыновнего благочестия: «Всегда выказывать полное уважение к родителям; доставлять им пищу самую любимую; скорбеть, когда они больны; до глубины души сокрушаться при их кончине; приносить им, усопшим, жертвы с (религиозной) торжественностью. ..». При условии соблюдения этих правил можно избежать многих семейных конфликтов, ибо дети редко отваживаются «бунтовать» против родителей. Издревле в императорском Китае для того, чтобы получить государственную должность, нужно было сдать экзамен. А он включал обязательное знание правил, предложенных Конфуцием. В результате в Китае сформировалась профессиональная, слаженно работающая бюрократия. Другое учение, повлиявшее на формирование характера и образа жизни китайцев, был даосизм. Основателем его является древнекитайский философ Лао-цзы, живший в VI веке до н.э. Центральным понятием в этом учении является Дао – Всеобщий Закон и Абсолют, которому подчинена Вселенная. Лао-цзы говорил: «Человеком управляет Земля, Землей управляет Небо, Небом управляет Дао, а Дао управляет самим собой». Познать Дао, следовать ему, слиться с ним – в этом единственный смысл жизни и подлинное счастье для даоса. Открыв законы Дао, можно достичь бессмертия. Для этого даосы разработали различные методы и приемы - ограничения в еде и специальную диету, физические и дыхательные упражнения, аналогичные упражнениям йогов. Даосизм удовлетворял в первую очередь высшие духовные потребности человека. Но не только. С VII века в Китае создаются крупные даосские монастыри, которые стали центрами медитаций, гаданий, занятий магией, алхимией, астрологией. Многие китайцы прибегали к услугам даосских монахов, чтобы узнать свое будущее, излечить болезни при помощи магических заклинаний, снять нервное напряжение посредством медитаций. Особенно востребованными даосы бывали в семьях, в которых умирал родственник, так как именно даосские монахи руководили обрядом погребения. Несмотря на то, что даосизм занимал весьма скромное положение по сравнению с конфуцианством, он все же оказал заметное влияние на формирование менталитета китайцев. В Китае говорят, что каждый образцовый китаец в социальной сфере – конфуцианец, а в душе он всегда немного даос. С I века н.э. получила распространение в Китае и одна из мировых религий – буддизм. Буддизм научил китайцев стойко переносить страдания, лишения, невзгоды. Большое влияние буддизм оказал на развитие китайского искусства. Однако исключительных приверженцев этой религии в Китае не так много.
Основные термины (генерируются автоматически): Китай, китаец, VI-V, VII, Дао, китайское общество, национальный характер, обряд погребения.
None
Похожие статьи
Особенности китайского национального характера (часть 2)Изучая народы, необходимо исследовать наиболее яркие черты их национального характера. Разумеется, китайцы разные (как и представители любого народа), однако можно построить некую обобщающую модель качеств. ..
Особенности взаимоотношений в китайской семьеКитай традиционно уделяет особое повышенное внимание развитию института семьи.
Религия в целом оказывала огромное влияние на развитие китайского общества, на
Это говорит о достаточной близости, схожести характеров этих, казалось бы, непохожих друг на друга стран.
Мечты о земном рае в Доимперском
Китае | Статья в журнале…В настоящее время «китайская мечта» как самая главная мечта каждого китайца и китайского народа в целом, по мнению правительства КНР
Стремление прожить как можно более долгую жизнь свойственно «китайскому национальному характеру», в определенной мере больше…
Формирование
китайской общины во Вьетнаме (на примере. ..)Ключевые слова: формирование, община, этнические китайцы, Хошимин, Вьетнам, история, культура.
В целом, для китайского населения характерна черта — ситуацию национальной самоидентификации изменил стремительный рост Китая.
Высказывание пожеланий в русском и
китайском языкахКитай и Россия являются странами с древними цивилизациями, поэтому в национальных культурах имеются
И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего.
В первобытном обществе люди думали, что феникс — это защита-Бог.
Китайский дракон Лун (龙) как символ китайской традиционной…Китайцы боготворят дракона, считают себя его потомками. В Китае ежегодно проводят праздник Дуань-У (пятое число мая по
Детский цикл обычаев и обрядов в традиционной культуре японцев. К типологии китайской культуры в аспекте теорий межкультурной коммуникации.
Этнопсихологические
особенности обучения китайских учащихся«Китайское общество глубоко иерархично: к вышестоящему начальнику, отцу, настоятелю храма каждый китаец относится с высшим почтением, их не принято открыто критиковать.
Подарочное табу в
китайской языковой картине мираКитай — страна с древней историей, которая непрерывно стремиться ко всему новому. Традиции остаются, но взгляды китайского
Существует китайское выражение 一刀两断 («и дао лян дуань») («одним ударом разрубить надвое»), что ассоциируется с разрывом. ..
Мантика как неотъемлемая часть религиозно-философской…
Китай представляет такое общество, в котором издревле присутствовали различные
Предсказатель играет чрезвычайно важную роль в традиционном китайском обществе, чтобы
Процедура гадание уточняла источник и характер трудностей, облегчала сомнения, и…
Похожие статьи
Особенности китайского национального характера (часть 2)Изучая народы, необходимо исследовать наиболее яркие черты их национального характера. Разумеется, китайцы разные (как и представители любого народа), однако можно построить некую обобщающую модель качеств…
Особенности взаимоотношений в китайской семьеКитай традиционно уделяет особое повышенное внимание развитию института семьи.
Религия в целом оказывала огромное влияние на развитие китайского общества, на
Это говорит о достаточной близости, схожести характеров этих, казалось бы, непохожих друг на друга стран.
Мечты о земном рае в Доимперском
Китае | Статья в журнале…В настоящее время «китайская мечта» как самая главная мечта каждого китайца и китайского народа в целом, по мнению правительства КНР
Стремление прожить как можно более долгую жизнь свойственно «китайскому национальному характеру», в определенной мере больше…
Формирование
китайской общины во Вьетнаме (на примере…)Ключевые слова: формирование, община, этнические китайцы, Хошимин, Вьетнам, история, культура.
В целом, для китайского населения характерна черта — ситуацию национальной самоидентификации изменил стремительный рост Китая.
Высказывание пожеланий в русском и
китайском языкахКитай и Россия являются странами с древними цивилизациями, поэтому в национальных культурах имеются
И в китайском языке говорящий тоже обычно пропускает элемент позиции говорящего.
В первобытном обществе люди думали, что феникс — это защита-Бог.
Китайский дракон Лун (龙) как символ китайской традиционной…Китайцы боготворят дракона, считают себя его потомками. В Китае ежегодно проводят праздник Дуань-У (пятое число мая по
Детский цикл обычаев и обрядов в традиционной культуре японцев. К типологии китайской культуры в аспекте теорий межкультурной коммуникации.
Этнопсихологические
особенности обучения китайских учащихся«Китайское общество глубоко иерархично: к вышестоящему начальнику, отцу, настоятелю храма каждый китаец относится с высшим почтением, их не принято открыто критиковать.
Подарочное табу в
китайской языковой картине мираКитай — страна с древней историей, которая непрерывно стремиться ко всему новому. Традиции остаются, но взгляды китайского
Существует китайское выражение 一刀两断 («и дао лян дуань») («одним ударом разрубить надвое»), что ассоциируется с разрывом…
Мантика как неотъемлемая часть религиозно-философской…
Китай представляет такое общество, в котором издревле присутствовали различные
Предсказатель играет чрезвычайно важную роль в традиционном китайском обществе, чтобы
Процедура гадание уточняла источник и характер трудностей, облегчала сомнения, и. ..
Почему миллионы китайских мужчин не могут найти себе пару
- Роб Бадден
- BBC Capital
Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.
Автор фото, Getty Images
Гендерный дисбаланс стал для Китая большой проблемой. На что идут китайцы, чтобы найти себе жену, рассказывает корреспондент BBC Capital.
В Китае неженатых мужчин старше 30 лет называют «shengnan», то есть «оставшийся, ненужный».
Им еще предстоит найти себе жену, а в стране, где мужчин гораздо больше, чем женщин (и где их доля продолжает расти), это сделать очень нелегко.
- Зачем китайцы учатся западным манерам
- Как найти настоящую любовь: пять бизнес-стратегий
- Мот плюс скряга — идеальная семья?
- Обаяние «костюма Мао»: от хунвейбинов до злодеев Бонда
Разница между численностью мужчин и женщин в Китае исчисляется многими миллионами. Это — следствие применения «политики одного ребенка», которая была отменена в 2015 году, но отголоски которой будут ощущаться еще несколько десятилетий.
Из-за гендерного дисбаланса многим мужчинам трудно найти себе пару, а разрыв в количестве мужчин и женщин, скорее всего, продолжит расти.
По оценкам специалистов, к 2020 году число одиноких мужчин в Китае на 30 миллионов превысит число женщин, ищущих пару.
В своей книге «Демографическое будущее» американский политэкономист Николас Эберштадт приводит следующий прогноз: к 2030 году более четверти китайских мужчин от 30 до 40 лет будут холостяками.
В условиях столь жесткой конкуренции молодым людям порой приходится совершать совершенно невообразимые поступки, чтобы найти себе подходящую спутницу жизни.
Они тратят огромные суммы денег на креативные, но порой неудачные попытки завоевать сердце женщины.
99 айфонов — но ответ отрицательный
В 2015 году сообщалось, что китайский бизнесмен в возрасте старше 40 лет подал иск на шанхайскую службу знакомств за то, что ее специалистам не удалось найти ему жену, несмотря на то, что он заплатил 7 млн юаней (1 млн долларов) за расширенный поиск.
А программист из города Гуанчжоу на юге Китая купил 99 айфонов, чтобы сделать своей девушке необычное предложение руки и сердца.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Одиноких мужчин в Китае уже сейчас намного больше, чем одиноких женщин
К несчастью, девушка его отклонила, а унижение парня усугубило то, что фотографии этой сцены быстро разлетелись по социальным сетям.
Отчасти проблема заключается в том, что старые — и новые — способы знакомства не всегда работают.
Китайский Новый год долгое время был отличной возможностью для одиноких найти свою любовь.
В праздничный период с конца января до середины февраля было принято ходить в гости к родственникам и друзьям, и у холостяков были все шансы подыскать себе пару.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Во время китайского Нового года одиноким людям особенно сильно хочется найти себе спутника жизни
Однако эта древняя традиция теперь отступает под натиском современных технологий. В Китае, как и везде, все более популярны онлайн-знакомства и мобильные приложения для обмена сообщениями наподобие WeChat.
«В последние годы в Китае стали знакомиться так же, как это делают на Западе, и сам процесс знакомства становится все более открытым, — говорит Цзюнь Ли. — У молодых людей сейчас намного более широкий выбор, и они следуют зову сердца, а не советам родителей».
Смена традиций
Появление разнообразных способов знакомств вкупе с гендерными тенденциями в корне изменили китайские обычаи, связанные со знакомствами и ухаживанием.
Цзюнь Ли живет в городе Сучжоу в провинции Цзянсу на восточном побережье Китая. Ей больше 20 лет, и она не замужем.
Она заметила, что неженатые мужчины стали все чаще собираться в группы и снимать развлекательные площадки, где можно устроить вечеринку для знакомств.
Кроме того, мужчины обращаются к психологам и стилистам, чтобы попробовать стать привлекательнее для женщин.
А чтобы избежать назойливых вопросов со стороны настойчивых родственников, некоторые пользуются приложением Hire Me Plz, с помощью которого можно взять девушку в аренду для того, чтобы показать ее родителям.
Сообщается, что эта услуга может стоить до 10 000 юаней (1450 долларов) в день.
Автор фото, Alamy
Подпись к фото,Сегодня у китайских женщин есть масса возможностей для знакомства. На фото — один из конкурсов во время свиданий вслепую
Труднее всего холостым мужчинам найти себе пару в бедных сельских регионах. Все усугубляется традиционными представлениями о том, что мужчина должен достичь определенного уровня финансовой стабильности, прежде чем искать себе жену.
Хун Ян, замужняя женщина 30 с лишним лет, называет это китайской «тещиной экономикой».
«Если мужчина хочет жениться, будущая теща попросит его сначала купить дом, и только потом станет обсуждать с ним дальнейшие действия. Это одна из причин роста цен на недвижимость в последние годы», — говорит она.
Однако финансовая нагрузка, которая ложится на плечи мужчин, приводит к тому, что женщинам тоже становится трудно найти себе спутника жизни.
Многие мужчины предпочитают жениться позже, отчасти из-за высоких расходов, связанных с браком.
А когда они наконец готовы начать семейную жизнь, то чаще всего выбирают более молодых женщин, что еще больше усугубляет проблему.
Таким образом, 10-20 лет разницы в возрасте супругов — обычное явление для Китая.
«После 32 лет женщине трудно найти себе подходящую пару, — констатирует Хун Ян. — Завидные женихи ищут себе молодых и красивых девушек».
По словам экспертов, женщины, в свою очередь, ищут финансовой стабильности, зачастую предпочитая мужчин старше себя.
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,По словам Цзюнь Ли, мужчины все чаще ходят на свидания вслепую
По словам Хезер Ма, замужней женщины старше 30 лет, живущей в Шанхае, одинокие обеспеченные женщины с хорошим образованием считаются невостребованными.
Виноваты родители
Родители также оказывают на своих детей давление, заставляя их найти себе пару как можно скорее. По словам Роджера Чжоу, женатого мужчины 39 лет, живущего в Сучжоу, они постоянно вмешиваются в личную жизнь своего ребенка.
«Родители считают, что несут ответственность за то, чтобы их взрослый ребенок наконец остепенился, — говорит он. — Поэтому они заставляют его искать себе пару, ходить на свидания и готовиться к свадьбе».
И это — еще одна проблема: чрезмерная инициатива со стороны родителей.
«Родители до сих пор организуют для своих детей свидания вслепую», — говорит Мелинда Ху, 32-летняя незамужняя женщина.
«Родители, чей сын или чья дочь не связали себя узами брака, подвергаются острой критике со стороны общества, — добавляет она. — Поэтому родители девушки просто горят желанием отправить дочь на свидание вслепую и выдать ее замуж до 30 лет».
Автор фото, Getty Images
Подпись к фото,Объявлений с описанием достоинств женихов много, но претенденток мало. ..
Кроме того, существуют ярмарки невест и женихов под открытым небом.
На одном из крупнейших в Шанхае мероприятий подобного рода у импровизированной доски с объявлениями толпятся родители, размещающие на ней исписанные от руки листочки с описанием дохода, образования и личных качеств своих одиноких детей.
Известно, что некоторые годами ходят на такие ярмарки каждую неделю, но безуспешно.
Однако самое важное — это то, что изменения в способах знакомства и ухаживания за женщинами приводят к тому, что молодые люди все чаще вступают в брак по любви, а не из практических соображений наподобие материальной обеспеченности.
По словам Цзюнь Ли, она не спешит выходить замуж и ждет мужчину, которому рада будет подарить свои «сердце и душу». Правила любви одинаковы везде — и в Китае, и в любой другой стране мира.
Последствия «политики одного ребенка»
Социальная проблема «ненужных мужчин» в Китае встает все острее, и в этом прежде всего виновата «политика одного ребенка», отмененная в 2015 году.
В течение нескольких десятилетий семейным парам разрешалось иметь только одного ребенка.
В Китае рождение сына традиционно вызывало больше радости. Это привело к большому числу отказов от девочек, абортов по гендерному признаку и даже к случаям убийства новорожденных девочек.
Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Capital.
Си Цзиньпин — фото, цитаты, биография
Биография
Си Цзиньпин родился 1 июня 1953 г в г Пекине, но, согласно китайской традиции, считается уроженцем уезда Фупин провинции Шэньси, откуда родом его отец.
Си Цзиньпин — 2й сын Си Чжунсюня (1913-2002), который являлся представителем первого поколения руководителей КНР, Генеральным секретарём Госсовета КНР и руководителем отдела пропаганды компартии Китая.
Когда Си было 10 лет, его отца освободили от занимаемых постов и направили на трудовое перевоспитание в фабрику Лояна.
В 1968 г Си Чжунсюня посадили в тюрьму в ходе Культурной революции.
В 1969 г, после провозглашения Мао Цзэдуном лозунга «вниз, в деревни», Си Цзиньпин пошёл работать в уезд Яньчуань округа Яньань провинции Шэньси.
С 1975 по 1979 гг Си Цзиньпин учился в Пекинском университете Цинхуа по специальности химическое машиностроение.
Начало политической карьеры
Си Цзиньпин
В 1971 г Си Цзиньпин вступил в Коммунистический союз молодёжи, а в 1974 г — в Коммунистическую партию Китая.
До 1975 г был секретарём парторганизации рабочей бригады.
После окончания учёбы в университете в 1979 г и до 1982 г работал секретарём у бывшего подчинённого своего отца, Гэн Бяо, в Канцелярии Госсовета КНР и Канцелярии Центрального военного совета КНР.
С 1982 г — заместитель секретаря Комитета КПК уезда Чжэндин провинции Хэбэй, а с 1983 г — секретарь Комитета КПК уезда.
В составе китайской делегации совершил поездку в Североамериканский штат Айова для изучения агрокультуры.
В 1985 г Си Цзиньпин переведён в провинцию Фуцзянь, где занял пост вице-мэра городского округа Сямэнь.
С 1988 г — секретарь Комитета КПК округа Ниндэ. В 1990-1996 г — секретарь Комитета КПК и председатель Постоянного комитета Собрания народных представителей центра провинции Фуцзянь, города Фучжоу.
А с 1995 г — ещё и член Постоянного комитета Фуцзяньского провинциального комитета КПК.
В 1995 — 2002 гх — заместитель секретаря Комитета КПК провинции Фуцзянь, с 1999 г — исполняющий обязанности губернатора провинции Фуцзянь, а в 2000 — 2002 гх — губернатор. Си Цзиньпин активно привлекал инвестиции из соседнего Тайваня и способствовал развитию рыночной экономики.
В 1998 — 2002 гг заочно проходил аспирантуру в университете Цинхуа по специальности «Марксистская теория и идейно-политическое воспитание», получил степень доктора права.
Си Цзиньпин
В феврале 2000 г Си Цзиньпин вместе с секретарём провинциального комитета КПК Фуцзяни Чэнем Минъи были вызваны в Пекин для разъяснений по поводу скандала Юаньхуа. Юаньхуа — название группы компаний, основанной Лай Чансином в 1994 г.
Группа занималась контрабандой импортных автомобилей, сигарет и нефти. Товар ввозился через специальную экономическую зону города Сямэнь в провинции Фуцзянь.
Лай Чансин подкупил многих чиновников в администрации города, таможне, полиции, коммунистической партии и даже армии.
Лай имел обширные связи в провинции, был членом провинциальной консультативной конференции, почётным гражданином Сямэня.
На инвестиции Лая был построен аэропорт Сямэня, 88-этажная башня Юаньхуа, а также 7-этажный публичный дом, обслуживающий высокопоставленных чиновников.
В 1998 г он купил за 2 миллиона юаней футбольную команду Фошаня, тут же её распустил, а всех игроков перевёл во вновь созданную команду Сямэнь Ланьши.
20 апреля 1999 г началась правительственная операция по слежению за Лай Чансином, а в августе того же г он вместе с семьёй эмигрировал в Канаду.
Ущерб государству оценивается в 3,6 миллиардов долларов США.
В ходе одного из крупнейших коррупционных скандалов в Китае было привлечено к суду более 300 провинциальных чиновников, многие были смещены со своих постов, более 100 из них получили сроки тюремного заключения, а 14 приговорены к смертной казни.
Сам Лай Чансин в 2011 г был экстрадирован в КНР.
В 2002 г Си Цзиньпин переведён в провинцию Чжэцзян, где занимал посты заместителя секретаря комитета КПК (2002 год), секретаря комитета КПК (2002 — 2007 год), исполняющего обязанности губернатора (2002 — 2003 год) и председателя Постоянного комитета Собрания народных представителей провинции (2003 — 2007 год).
Во время работы в провинции Чжэцзян отметился жёсткой позицией в отношении коррумпированных чиновников.
Центральное правительство
В 2006 г разгорелся Шанхайский пенсионный скандал.
Секретарь Шанхайского комитета КПК Чэнь Ланюй был обвинён в нецелевом использовании денег пенсионного фонда, которые были потрачены на инфраструктурные проекты, смещён с поста, и приговорён к 18 гм тюрьмы.
На важный пост секретаря комитета КПК Шанхая был назначен Си Цзиньпин, которому, таким образом, оказывалось огромное доверие.
На посту секретаря горкома Си проводил осторожную политику, избегал спорных вопросов и придерживался линии центрального правительства.
Си Цзиньпин во время олимпиады в Пекине
В октябре 2007 г на 17-м съезде Коммунистической партии Китая Си Цзиньпин был назначен одним из девяти членов Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК.
А 15 марта 2008 г на съезде Всекитайского собрания народных представителей 11-го созыва он был избран заместителем председателя КНР.
Си Цзиньпину было доверено несколько направлений.
Он был назначен ответственным за всеобъемлющую подготовку к летней олимпиаде 2008 г в Пекине, курировал дела Гонконга и Макао, а также был назначен руководителем центральной партийной школы.
В качестве заместителя председателя КНР совершил несколько заграничных поездок.
Политическое будущее
Си Цзиньпин попадал в топ-100 самых влиятельных людей мира по версии журнала Time с 2009 г, а британский журнал New Statesman поместил его на 4 строчку.
В октябре 2010 г Си Цзиньпин был назначен заместителем председателя Центрального военного совета, став, таким образом, заместителем Ху Цзиньтао на всех постах.
Передача власти
По итогам XVIII съезда КПК, Центральный комитет КПК 18-го созыва 14 ноября 2012 г назначил Си Цзинпина Генеральным секретарём ЦК КПК и председателем центрального военного совета ЦК КПК, а также включил его в состав Политбюро ЦК КПК и Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК 18-го созыва.
14 марта 2013 г, на 4-м пленарном заседании 1-й сессии 12-го созыва Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) Си Цзиньпин был назначен Председателем КНР, а 15-го марта ещё и на пост председателя центрального военного совета КНР.
Характер
Си Цзиньпин общителен, трудолюбив, усидчив, исключительно амбициозен и целеустремлён.
Он является реалистом и прагматиком. Си занимается боевыми искусствами и Цигун, увлекается буддизмом.
Личная жизнь
Пэн Лиюань
По сложившейся в КНР практике личную жизнь высших руководителей страны не принято доводить до сведения общественности.
В 1980х гг Си Цзиньпин женился на Ке Линлин, дочери китайского посла в Великобритании, они развелись после 3 лет совместной жизни из-за личных разногласий.
1 сентября 1987 г Си Цзиньпин женился во второй раз, на певице Пэн Лиюань.
Пэн Лиюань на момент свадьбы была гораздо популярнее мужа.
Она исполняет песни в основном военного репертуара, вступила в ряды НОАК в возрасте 18 лет, имеет звание генерал-майора.
Получила степень магистра китайской традиционной этнической музыки, регулярно выступает на новогодних концертах по телевидению.
Из-за активной концертной деятельности Пэн, супруги зачастую живут отдельно.
У Си Цзиньпина есть дочь Си Минцзе, родившаяся в 1992 г.
В 2010 г она поступила на первый курс Гарвардского универститета под псевдонимом.
Как живут китайцы и чему у них можно научиться (а чему не стоит)
Чужой среди центровых
Когда попадаешь в Азию на срок более долгий, чем действие туристической визы, у тебя только два пути. Либо принимаешь Азию всем сердцем и обнаруживаешь, что отныне не можешь без нее жить, либо зарабатываешь нервный тик и бежишь в сторону аэропорта, проклиная местных за их повадки, внешность, язык, климат, еду и все остальное.
Я видел обе категории лаоваев — так нас называют местные, уверяя, что это всего лишь значит «иностранец». И умалчивая, что это, скорее, нечто типа ироничного «иностранчег», то есть существо, стоящее на совершенно иной ступени развития, чем китаец — житель Центра Мира, гражданин великого Срединного государства (именно так переводится самоназвание Китая — Чжунго). И не стоит обманываться, думая, что ступень эта в китайском сознании выше их собственной, китайской. В Китае иностранцу вообще легко впасть в заблуждения, оттого и относятся к лаоваю с усмешкой, порой открытой, порой тщательно скрываемой.
Это важный момент. Ты всегда будешь тут лаоваем, даже если в совершенстве овладеешь языком, выучишь пару диалектов, достигнешь высот в каллиграфии, станешь мастером ушу — будешь купаться в комплиментах и искреннем восхищении местных твоими способностями, но останешься «иностранчегом». Никогда не станешь «своим». Если к этому относиться со спокойным пониманием или даже с юмором, жизнь в Китае может стать весьма комфортной, интересной и не особо хлопотной. Во всяком случае, на это можно надеяться. А те, кто прибывает сюда с миссионерскими замыслами и желанием сразиться с культурой, которой не меньше пяти тысяч лет, неизбежно терпят фиаско разной степени драматичности.
© KHH 1971 / gettyimages.com
Принять в сердце Китай для меня не значило сделаться больше китайцем, чем сами китайцы. Я не ставлю мебель в соответствии с фен-шуем, не ношу алые шелковые халаты с вышитыми золотыми драконами. Не слушаю народную оперу (вернее, слушаю — вместе с китайскими соседями сверху, большими ее любителями, однако уже не страдаю от нее, словно от зубной боли). Но Китай меня сильно изменил. На многие вещи я стал глядеть иначе. Неизменным осталось лишь одно, за что больше всего люблю Поднебесную, — практически ежедневное удивление и восхищение той жизнью, что кипит в ее городах и деревнях. Каждый день приносит столь удивительные наблюдения и открытия, что поневоле ощущаешь себя ребенком, изумленно смотрящим на огромный мир.
Китайское трудолюбие
Всем известно: немцы — пунктуальные, французы — самые искусные любовники, американцы все поголовно — ковбои, а русские пьют водку из самовара и ездят на медведях. А китайцы — трудолюбивые. Вот нет у них большей радости в жизни, чем потрудиться как следует. И песенка у нас даже про них есть, как над рекой Хуанхэ встает солнце, и идут китайцы на поле, зажав в кулаке горсточку риса, и несут портреты Мао…
На самом деле, конечно, китайцы в этом плане ничем не отличаются от остальных людей. Ничто человеческое им не чуждо. Так же отлынивают от работы при первой же возможности. Так же любят хорошенько поесть и вздремнуть после еды, прямо на рабочем месте. Хотя нет, это как раз они любят больше всех в мире, но это тема для отдельной статьи.
Их усердие — в учебе, работе — зачастую основано на страхе. Перед родителями. Перед обществом. Перед будущим. Спрос-то весьма строгий, с самого детства, таков уж Восток. От этого становится грустно и вспоминаешь себя в армии. Первые полгода службы я много трудился: копал ямы, засыпал и копал новые. Рыл траншеи. Таскал в руках бордюрные камни — тележка не полагалась — от КПП до караулки, это километра полтора через всю часть. Что-то красил, дерновал, грузил… Был ли я трудолюбивым тогда? Не особо. Но за моей работой и работой других «духов» следил сержант Ивахненко, размером с племенного бычка и примерно с таким же характером. Удары его были всесокрушающими. Вариантов не было, приходилось трудиться.
Труд множества китайцев именно такой — подневольный и не особо осмысленный. Там, где следует сделать быстро и хорошо, китайцы будут долго ковыряться, подклеивать, подвязывать, подлатывать постоянно, чтобы в итоге все развалилось и пришлось начинать заново. Могут и быстро сделать, но быстрота эта напоминает «дембельский аккорд» — кое-как в рекордный срок навести «красоту», чтобы все это, как обычно, развалилось после сдачи.
© Philippe Roy
Китайцы не трудолюбивые. Но они — очень трудостойкие. То есть там, где я или подобный мне загнется от невыносимых условий труда, китаец будет работать с безмятежным выражением лица. И вот за это они достойны и уважения, и похвалы. Именно этими трудостойкими людьми-муравьями, низкорослыми, темноликими, одетыми в мешковатую синюю форму, и создаются грандиозные новостройки, многоуровневые развязки, от которых захватывает дух, прокладываются дороги, подметаются улицы, развозятся товары…
Трудостойкость у китайцев невероятная. Она поражает живущих в Китае иностранцев не меньше, чем осознание полной несостоятельности мифа о китайском трудолюбии.
Такой вот парадокс.
Удивительное — рядом
Китай удивляет постоянно.
Густым и теплым шанхайским вечером мы с женой шли по мосту через какую-то районную речушку. Было душно, влажно, будто в огромной теплице. Над нашими головами перекидывались туда-сюда летучие мыши. Ползли желтоватые от смога и освещения облака, назревал дождь, от которого не станет ни прохладнее, ни легче. Мы спешили домой. Неожиданно в темноте прямо перед нами возникло нечто небольшое, продолговатое, похожее на черепаху. Это и была черепаха, самая настоящая. Она беззвучно плыла в воздухе, слегка покачиваясь на уровне наших глаз, едва не задевая наши лица. Мы замерли. Сверкнула молния, и тут из предгрозового воздуха соткался еще и старичок на велосипеде. На самом деле он вырулил из-за наших спин, а черепаху он обмотал веревкой и за кончик этой самой веревки держал в вытянутой руке. Он нам ее хотел продать для вечернего супа. Но, слыша иностранную речь, из деликатности, молча крался за нами по мосту на велосипеде и решил соблазнить нас, просто показав свой превосходный товар: чего говорить-то, ведь лаоваи все равно неразумные и китайскую речь не понимают.
© Shirlyn Loo
Черепаху мы у него купили. Счастливый старичок умчался прочь в темноту, а мы спустились к реке в поисках подходящего места, куда можно было выпустить нашу покупку. Уж не знаю, как дальше сложилась ее судьба. Но мне запомнилась фраза жены, когда мы, попав все же под дождь, вернулись домой: «Кажется, я отвыкла от своей страны. Начала удивляться тут всякому…»
Переходя улицу, оглянись по сторонам
(правила уличного движения)
Небольшой экскурс в историю, относительно недавнюю. В период «культурной революции» неистовые хунвейбины ревниво искали все, что может оказаться контрреволюционным. А, как известно, кто ищет — тот всегда найдет. Они и нашли — светофор. Бдительные товарищи обратили внимание, что на красный свет машины останавливаются. А ведь красный — партийный цвет! Налицо угроза прогрессу революции и препятствие развитию. Надо запретить остановку на красный сигнал. Но разум в лице премьер-министра Китая Чжоу Эньлая победил энергичных революционеров: он заверил активистов, что на красный останавливаться — хорошо, это символизирует, что партия гарантирует безопасность всей революционной деятельности. Было это аж в 1966 году.
Но к светофору в Китае и в наше время отношение весьма неоднозначное. Правда, уже без политической подоплеки.
Каждый раз, когда мы прилетаем из Москвы в Шанхай, в первые дни я слежу и за собой, и за женой на улице. Разбалованные относительным соблюдением прав пешеходов в Москве, мы не сразу вспоминаем, что в Китае светофор для многих водителей — просто трехцветный фонарик-украшение на перекрестке. Он еще каким-то образом может привлекать внимание водителей автобусов и иногда — грузовиков и такси. Вся же многочисленная двухколесная мелюзга мчится «на своей волне» на любой сигнал, поворачивает куда пожелает, едет и по тротуару, бибикая пешеходам.
© d3sign / gettyimages.com
А если паркует свой драндулет, то непременно поперек тротуара — для красоты или еще из каких соображений. Но явно не со зла и не бросая вызова обществу. Точно так же, не со зла, вас не пропустят на пешеходной «зебре» — в Китае это просто полоски на проезжей части, лишенные всякого смысла. Но дорогу-то надо переходить, так ведь? Так вот делать это надо без суеты, не бежать и не метаться. Просто идти и внимательно смотреть на снующий вокруг тебя транспорт. И не пытаться негодовать, не начинать призывать аборигенов к соблюдению правил дорожного движения. Не поймут, ведь главное правило в Китае на дороге — одно: еду, куда хочу и куда мне надо. И вот его-то каждый водитель свято соблюдает.
Правительство с этим борется — камеры наблюдения, штрафы… Об успехе пока говорить трудно. Впрочем, в последнее время нас уже несколько раз пропускали на «зебре» — значит, не зря идет работа.
«Кххх!»
Этот звук слышится в Китае постоянно и везде. Так уж повелось — китайцы искренне (и не без оснований) считают, что шумно прочистить носоглотку и смачно сплюнуть куда придется — полезно для организма и ничего зазорного в этом нет.
В местной газете я однажды прочитал пропитанную духом романтики статью о звуках города — опрашивали прохожих, просили назвать типичный звук. Там были и колокольчики пагоды, и шелест бамбука в парке, и песни цикад, и мелодия ветра в высотных кварталах, и треньканье велосипедных звонков, гул поезда надземного метро был указан как типичный и узнаваемый. Но никто из респондентов не вспомнил самый частый и знаменитый звук «кххх!», бьющий по ушам каждому прибывшему в Поднебесную лаоваю. А все потому, что местным он привычен и даже не удостаивается внимания. Маленькие дети и школьного возраста юноши, почтенные старики и умилительные старушки, изящные девицы и зрелые тетушки, простолюдины в обносках и холеные азиатские джентльмены в дорогих костюмах — харкают все. Парикмахеры, таксисты, официанты, продавцы, художники на набережной, влюбленные пары в парке. Громко, с удовольствием, не стесняясь.
Правительство и с этим пытается бороться. В метро и парках появились плакаты с перечеркнутым плюющимся силуэтом и надписью, что в общественных местах этого делать нельзя, — на китайском и английском. Вдруг кто из гостей Поднебесной возжелает присоединиться к нарушению порядка, но увидит надпись и устыдится. Но ведь понятно, что плюются китайцы не со зла и не от бескультурья, а для пользы здоровья. Тут никакие запреты не в силах преодолеть тягу народа к оздоровительным процедурам.
© Rogier Vermeulen / flickr.com
Кстати, эта тяга удивительным образом сочетается с наплевательским же (раз уж речь об этом) отношением к нему. Взять, например, китайскую страсть к курению в транспорте, банках, больницах, ресторанах, торговых центрах, спортивных центрах, лифтах и прочих самых разных местах. С ней тоже пытаются бороться, в Гонконге и Макао даже добились успеха — помогли высокие штрафы. Материковый же Китай сильно драконить своих граждан за такие пустяки пока не решается.
Будьте здоровы!
Лучше вообще не болеть, это всем известно. Но мало кому удается безмятежно прожить жизнь и не попасть на прием к врачу.
Одним китайским утром я проснулся, потрогал лоб, прислушался к кашлю и понял: настал и мой черед. Конечно, я бывал у врачей много раз. Но то свои, отечественные эскулапы. А вот к их китайским коллегам ходить не приходилось. Первым делом направился в маленькую университетскую поликлинику в кампусе, полагая, что, раз работаю в университете, мне в это учреждение и лежит дорога. Но заспанные медики от меня шарахнулись, как от зачумленного. Подумал, всему виной мой вид, и оказался отчасти прав. Но не бледность чела и сверкание глаз насторожили местных врачей, а моя лаовайская внешность. «Вам не к нам!» — категорично заявили они. «А к кому же и куда?» — озадачился я. «Вам надо в международный госпиталь, только там принимают иностранцев». Туда обращаться не хотелось. За деньги, что международный госпиталь слупит за «визит доктора, говорящего по-английски» мне надо работать несколько месяцев, ночуя под мостом и питаясь на задворках продуктового рынка. Подумав, предложил компромисс: «Я парень простой, из народа. Направьте меня в обычный народный госпиталь, которых полно вокруг. Я уйду и не буду мешать вам трудиться». В переговорах с врачом и двумя медсестрами помимо меня участвовали старик-охранник в фуражке, его подруга-уборщица со шваброй в руках и несколько совершенно посторонних людей, по виду — студенты и преподаватели.
© Asia-Pacific Images Studio
Участвовали совершенно на равных, разглядывая меня и обсуждая мою дальнейшую судьбу. За общим гвалтом я не уловил, кем же был вынесен окончательный вердикт. Надеюсь, это был врач, а не сторож и не уборщица. Я получил бумажку с адресом, направление на осмотр. Надо сказать, сердобольные участники дискуссии предлагали меня довезти — кто на велосипеде, кто на автобусе, а один дядечка профессорского типа настаивал на такси и даже принялся вызывать его по телефону. Из опасения, что они всей компанией и повезут меня к народным врачам, я отказался от помощи и поехал в больницу самостоятельно. Вслед мне неслись пожелания выздороветь быстрее и рекомендации пить больше горячей воды. Последнее — универсальное китайское лекарственное средство. Пьешь много горячей воды — будешь здоровым всегда, ну или быстро поправишься. Не пьешь много горячей воды — дела твои плохи, а дни сочтены…
В народном госпитале, первый этаж которого был больше похож на причудливое смешение банка с вокзалом, я помаялся в разных очередях во всевозможные окошки — оплата приема, сдача анализов, оплата анализов, ожидание приема… Врач — бодрый, лысый, полнолицый, в круглых очках — внимательно посмотрел на меня, на распечатку анализа крови, снова на меня.
© simon’s photo
«Мне кажется, вы больны», — не допускающим возражений тоном наконец изрек он. Я не стал спорить и кивнул. Потом стеснительно поинтересовался, что за болезнь со мной приключилась. Ответ врача поразил честностью: «Не знаю». Я снова кивнул понимающе: будь я китайцем, врач быстро определил бы все. Но поскольку я носитель не известного ему лаовайского организма, дела мои темны и перспективы туманны. Едва вознамерился узнать, что теперь делать, как лицо доктора просияло. Врач порылся в ящике стола и выудил оттуда две крупные, с палец, ампулы. «Это очень хорошее средство! Китайское, — с гордостью сказал он, держа передо мной в раскрытых ладонях ампулы. — Какую выбираете?»
Я пригляделся. Названий не было. Одна ампула — с бесцветной жидкостью, другая — с подозрительной желтоватой. «Очень хорошее средство, очень помогает!» — подбадривал меня доктор. «Что это?» — спросил я. Врач вздохнул и повторил: очень хорошее средство, китайское. Для убедительности даже продублировал по-английски: «Чайниз медисин. Вели гуда». Предавшись фатализму, я махнул рукой: «Давайте обе!» Доктор испуганно замотал головой — нельзя, очень сильное лекарство. Нужно выбрать только одно.
За нашим общением с интересом наблюдало множество народу, помимо доктора и медсестры. Кто они такие, я не знал, но догадывался: обычные скучающие в очереди пациенты, решившие зайти вместе со мной в кабинет врача и посмотреть на «собачку говорящую». Врач к их желанию отнесся спокойно и не гнал прочь — давал соотечественникам возможность вдоволь налюбоваться на лаовая.
Я колебался, как Нео из «Матрицы», когда ему предлагали синюю или красную пилюлю.
Самурай Ямамото Цунэтомо в подобных случаях советовал: «В ситуации “или-или” без колебаний выбирай смерть». Вооружившись этой яростной мудростью извечных врагов Китая, я отказался от обеих ампул, поблагодарил всех за заботу и поспешил покинуть переполненный кабинет.
«Пей больше горячей воды!» — раздалось мне вслед.
И знаете, я послушался их и выздоровел. Через неделю.
Еда, ты мир!
Чтобы не болеть, надо не только пить много горячей воды, но еще и хорошо (часто — значит обильно) питаться. Еда — основа основ китайской жизни. До недавнего времени люди в Поднебесной даже приветствовали друг друга вместо привычного нам сейчас «нихао!» вопросом «чи лэ ма?». То есть «поел ли?»
Никакая другая тема не способна вызвать такой же живейший интерес китайца. Еда — не только любимая тема разговоров. Если видите китайца в состоянии глубокого размышления, можете быть уверены: в девяти случаях из десяти он размышляет о еде. Даже деньги и квартирный вопрос уступают теме еды, что уж говорить про погоду, политику, спорт, искусство и все остальное. Хотите «оживить» китайского собеседника, сделать ему приятное — заведите речь о еде и внимательно слушайте. Собеседник будет польщен ролью эксперта и с гордостью поведает вам множество невероятных рецептов самых диковинных блюд, даже если на деле это будет всего лишь способ приготовления простого лукового супа.
© Minh Hoang Ly / EyeEm
Китайцы вообще гордятся всем своим, ну а уж национальной кухней — особенно. И, надо признать, на то есть основания. Это целая философия жизни, с ярко выраженным китайским характером. Это основа китайской культуры. Главная прелесть в том, что она вполне доступна и приятна в изучении даже тем, кто не в силах освоить иероглифы, которые тоже являются частью культуры.
Грубо говоря, есть несколько главных направлений в этом важнейшем из всех китайских искусств. Северная кулинарная школа — изобилие лапши, пельменей, а рис не в особом почете. Южная шанхайская славится сладкими и кисло-сладкими блюдами. Сычуаньская — ужасно острая, огненная. Ну а всякими изысками типа новорожденных мышат можно угоститься в провинции Гуандун. Но нужно ли?
Через еду прагматичные и жизнелюбивые китайцы познают мир. В каждой провинции — кухня своя, особенная и неповторимая. Да что там, в каждом городе готовят по-своему. А в самом городе — в каждом квартале возможно свое, уникальное именно для этого места, приготовление. Нюансы очень важны и ценны. Съездить на выходных за сотни километров от дома, чтобы поесть «знаменитые вкусные пампушки» в каком-нибудь захолустье, — это очень по-китайски. Впечатления о заграничной поездке у китайца тоже складываются в первую очередь из описаний еды. Много-много раз я слушал от знакомых китайцев, исколесивших Европу, перечень стран, где было «вкусно» и где, наоборот, «невкусно». У каждого, разумеется, свой список предпочтений. С молодыми проще, западная еда им может даже нравиться. А вот пожилым почти везде — «бу хао чи», то есть совершенно невкусно. Вот потому во время турпоездок китайцев организованно, целыми автобусами, завозят в специально созданные огромные китайские столовые и рестораны. В Москве несколько таких мест, и одно из них — внутри спорткомплекса «Олимпийский». Ежедневное столпотворение шумных китайских туристов у входа в ресторан на фоне огромного золотого купола Московской соборной мечети придает этому месту весьма необычный колорит.
© Richard Gould / EyeEm
Так что, несмотря на тягу китайцев к так называемому «фуд-туризму», это относится больше к границам Центра мира, то есть к Китаю. А вся периферия мира — это другое. Лишь отдельные любознательные храбрецы покидают по вечерам гостиницу и пробираются в какие-нибудь наши «Елки-Палки», заказывают там русские национальные блюда и с содроганием разглядывают принесенные им окрошку и холодец. Самые отважные, возможно, даже пробуют, но только для того, чтобы отпрянуть от блюда и вспомнить родину — великую страну с самой прекрасной на свете едой.
Как жить и общаться
Несмотря на то что многим Китай может показаться другой планетой, местные правила жизни универсальны. Спокойствие и вежливость — лучшие способы скрасить свою жизнь на чужбине и наладить контакт с местными. Китайцы очень чувствительны и весьма ценят уважительное отношение (что порой не мешает им быть совершенно бесцеремонными с нашей точки зрения, но, опять же, это не со зла, а, например, из любопытства или в силу природной непосредственности). Лучше избегать разговоров о политике, особенно если дело касается болезненных тем, например Тайваня или Тибета. Тем более зачем затрагивать политику, когда есть возможность обсудить обед — прошедший или предстоящий. Это ведь интереснее и полезнее.
© DigiPub
К людям из России китайцы относятся в целом весьма дружелюбно. Обязательно похвалят вашу внешность (какой бы удручающей она вам ни казалась) и ваш китайский (даже если он состоит всего из двух, зато самых важных слов — «сесе» и «нихао»). Сделают комплимент президенту — старательно произнесут его фамилию (благо в ней отсутствует неодолимый для многих китайцев звук «р») и покажут большой палец. Постараются помочь, если нужно, даже если не знают, как именно надо помочь. И научат вас практичности: в один из дней вы обнаружите, что давно не пользуетесь утюгом, а пройтись в красивой пижаме по вечерней улице, совершая вечерний моцион, — самое оно.
Теги: Китай
все, что вы знали о самой многонаселенной стране мира, – неправда!
Китайский характер. Мифы о Китае: все, что вы знали о самой многонаселенной стране мира, – неправда!ВикиЧтение
Мифы о Китае: все, что вы знали о самой многонаселенной стране мира, – неправда!
Чу Бен
Содержание
Китайский характер
На протяжении сотен лет наши предрассудки по поводу характера и обычаев китайцев остаются неизменными. Американец Бойе Лафайет де Мент сочиняет руководства для бизнесменов, отваживающихся на освоение азиатских рынков; среди названий его книг встречаются такие, как «Стратегии самураев» и «Как научиться читать выражение лица азиатов». В публикации 2009 года под названием «Китайский характер» де Мент описывает некую «традиционно китайскую этику», о которой в первую очередь должны быть осведомлены иностранцы: «Люди дадут вам тот ответ, который кажется им наиболее выгодным в данной ситуации, и никогда не позволят вовлечь себя в неприятности или даже просто доставить себе неудобство». Иными словами, приготовьтесь иметь дело с нечестным поведением. Неужели китайцев всегда будут считать безнравственными людьми?
Впрочем, быть может, не столько безнравственными, сколько исповедующими фундаментально иные нравственные ценности. Сэр Мартин Соррелл — босс крупнейшего мирового рекламного агентства — WPP. В 2005 году он писал о том, что «мы на Западе имеем склонность считать, что у нас с китайцами одинаковые убеждения и система ценностей, что понятия о хорошем и плохом у нас совпадают. Однако это далеко не всегда так, и для нас чрезвычайно важно приобрести более глубокое понимание китайского характера». Эти слова эхом вторят сделанному сотню лет тому назад заявлению Джека Лондона о том, что «…их способ мышления радикально отличается от нашего». По мнению Лондона, «западное мышление, попытавшись проникнуть в сознание китайца, вскоре окажется в непостижимом лабиринте».
Мы постоянно снова и снова возвращаемся к этой теме. Тезис о «загадочности» китайской души остается столь же распространенным, каким он был во времена Редьярда Киплинга. «Тридцать лет назад нам на Западе были известны только непостижимые китайские лидеры», — заметил в 2009 году корреспондент Би-би-си Ангус Фрэйзер. А в 2012 году журналист «Файнэншл таймс» Филип Стивенс написал, что новый президент Си Цзиньпин олицетворяет собой «идеальное воплощение непостижимости».
Для многих из нас также остается мрачно притягательной тема жестокости китайцев по отношению к детям. Монах XVII столетия, брат Доминго Наваррете, обращаясь к западной публике, описывал виденную им сцену, когда родители нежеланного младенца, девочки, наблюдали за ее смертью: «Ее крошечные ручки и ножки распрямились, она лежала на спине на твердых камнях в грязи и сырости… ее крики пронзили мое сердце, но нисколько не тронули этих тигров». Возможно, это описание могло вдохновить издателей мемуаров Эми Чуа о том, как она терроризировала собственных детей в подлинно китайском стиле. Они придумали идеальное, способное завлечь читателя название для изданной в 2010 году книги: «Боевой гимн матери-тигрицы».
Мы как будто боимся отступить от сложившихся стереотипов и фантазий. Возьмем фразу, которая для многих из нас олицетворяет способность китайцев мыслить веками: «Сейчас еще рано об этом говорить». Считается, что именно так Чжоу Эньлай ответил Ричарду Никсону в 1972 году, когда американский президент поинтересовался мнением учтивого китайского премьер-министра о результатах Французской революции. Эта байка теперь развенчана. Государственные архивы в Пекине, так же как и свидетельство одного из американских официальных лиц, подтверждают, что Чжоу посчитал, что Никсон спрашивал его о последствиях протестов французских студентов 1968 года, а вовсе не о казни короля Людовика XVI и штурме Бастилии, отчего его ремарка и казалась содержащей в себе непроницаемость сфинкса. Иными словами, его высказывание относилось к событиям, произошедшим всего четырьмя годами ранее. Тем не менее миф о мыслящих в категориях столетий китайцах продолжает жить, так как прекрасно вписывается в систему наших предрассудков.
Или рассмотрим выражение: «Да придется вам жить в интересные времена». В Китае никто не слыхал о такой фразе. При этом на нее без конца ссылаются как на бессмертный образчик китайской мудрости. Почему? Не потому ли, что она укладывается в наше представление о китайской загадочности?
Данный текст является ознакомительным фрагментом.
2.6. Китайский урок для России
2.6. Китайский урок для России В январе 2009 года я был в Китае. Впечатлений масса, но сейчас хотелось бы сказать не о впечатляющем экономическом росте. Событиям в Уйгурском автономном районе требуется дать кое-какие пояснения.В Китае очень трепетно относятся к
Китайский шепот
Китайский шепот Была такая детская игра: длинная цепь играющих приглушенным голосом передавала друг другу слово или фразу, так что на другом конце сообщение появлялось в забавно искаженном виде. У большинства из нас теперь другие развлечения, но название игры «китайский
Где он, китайский Мотаун?
Где он, китайский Мотаун? Американский политолог Джозеф Най, известный своим вкладом в изучение международных отношений, ввел в оборот термин «мягкая сила». Этим понятием Най обозначает способность государства утверждаться в мире не за счет экономического или военного
Китайский вождь в ЦКБ
Китайский вождь в ЦКБ Альтернативой дружбе с Дядей Сэмом Ельцин мудро избрал Китай. Дипломатические контакты России с Поднебесной в это время набирали обороты на редкость стремительно, а апогеем их стала, конечно, встреча Ельцина с Председателем КНР Цзян Цзэминем 23
Глава 17 КИТАЙСКИЙ ВЫЗОВ
Глава 17 КИТАЙСКИЙ ВЫЗОВ От Китая можно ожидать невероятного. К примеру, провозглашение Тайванем независимости или другие подобные события могут заставить Пекин предпринять шаги, от которых он в противном случае воздержался бы, точно так же, как и наращивание военной
Глава 2 Весь китайский чай
Глава 2 Весь китайский чай Маленькая и сдержанная, но улыбчивая Линь Линьмин предложила мне сесть на деревянный стул перед столом, на котором стояли чашки и приспособления для заваривания чая.Она взяла деревянный совочек и достала чай из плетеной коробки. Это был
Китайский фактор
Китайский фактор Причем, перегоняя производство в Китай, либералы Запада (и расейские их клоны) наступали на старые грабли. Веком раньше, когда Япония начала индустриализацию и жадное «втягивание» в себя новейших на тот момент технологий, на Западе также страдали
Китайский синдром
Китайский синдром Мне в эфир (я веду передачу на радио) дозвонился замечательный юноша. Я, говорит, согласен, что Россия державная, то есть Россия с орлами, с Путиным, Михалковым – порождает шовинизм… Пусть даже никто из них лично не… Я, говорит, признаю, что иммигранты
КИТАЙСКИЙ ХАРБИН
КИТАЙСКИЙ ХАРБИН Кажется на первый взгляд странным, что, говоря о Харбине, городе, находящемся на территории суверенного Китая, приходится так много говорить о русских, почти не упоминая о подлинных хозяевах страны — китайцах.Где же они?О, они тут же, рядом, только не в
2/китайский альянс
2/китайский альянс Владислав Круподеров, директор компании «Джет»Не беда, что федеральные сети дилеров отказываются приобретать ваши трубки. В регионах есть свои сильные сети — надо попробовать работать с ними.Поскольку рекламный бюджет у компании ограничен, а крупные
Китайский прорыв
Китайский прорыв Алексей Гордеев 25 июля 2013 5 Политика Экономика О союзе «красного дракона» с «неамериканской» Европой Прошедшая неделя была ознаменована двумя на первый взгляд не слишком громкими и не очень масштабными событиями, которые, тем не менее, обозначили
Китайский парадокс
Китайский парадокс Редакционная статья Фото: AP Если сравнивать отношения России со всеми основными великими державами, то с Китаем, пожалуй, они сегодня самые лучшие — такой вывод можно сделать по итогам визита председателя КНР Си Цзиньпина в Москву. Более того,
Великий китайский путь
Великий китайский путь Планетарий Великий китайский путь КОМПЕТЕНТНОЕ МНЕНИЕ На вопросы «ЛГ» отвечает Артём КОБЗЕВ, доктор философских наук, главный научный сотрудник Института востоковедения РАН. В числе других учёных недавно награждён Государственной премией
КИТАЙСКИЙ ПОДХОД
КИТАЙСКИЙ ПОДХОД «Существует четыре гибели государства.Приказы вообще не издаются — это называется уничтожением.Приказы издаются, однако по пути задерживаются — это называется загораживанием.Чувства народа вообще на доходят до правителя — это называется
китайских иероглифов — простая английская Википедия, бесплатная энциклопедия
Английский язык, используемый в этой статье или разделе , может быть не всем легко понять . Вы можете помочь Википедии, прочитав Wikipedia:Как писать страницы на простом английском, а затем упростив статью. |
классический китайский алфавит
китайская каллиграфия
китайский иероглиф — это символы, используемые для письма на китайском и японском языках. В прошлом они также использовались в других языках, таких как корейский и вьетнамский. Эти иероглифы появились не менее 3000 лет назад, что делает их одной из старейших систем письма в мире, которая используется до сих пор. На китайском они называются hanzi (汉字/漢字), что означает «персонаж хань». На японском языке они называются кандзи, ханджа на корейском языке и chữ Hán на вьетнамском языке.
Китайские иероглифы являются важной частью восточноазиатской культуры. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.
Содержимое
- 1 Письмо
- 2 китайских иероглифа на других языках
- 3 Связанные страницы
- 4 Каталожные номера
- 5 Другие сайты
Китайские иероглифы представляют собой тип логограммы, представляющей собой письменные символы, представляющие слова, а не звуки. Большинство ранних китайских иероглифов представляли собой пиктограммы, которые представляли собой простые изображения, используемые для обозначения какой-либо вещи или идеи. Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы являются чистыми пиктограммами, а представляют собой комбинацию двух или более простых символов, также известных как радикалы. В то время как многие радикалы и символы показывают значение слова, некоторые вместо этого дают намеки на произношение слова.
Чтобы лучше объяснить различные цели и типы существующих китайских иероглифов, китайские ученые разделили китайские иероглифы на шесть категорий, известных как люшу (六书 / 六書), что буквально переводится как Шесть книг . Шесть типов китайских иероглифов:
- Пиктограммы, xiàng xÍng (象形): иероглифы, использующие простое изображение или радикал, которые непосредственно представляют конкретные существительные, такие как люди, места и вещи. Примеры включают:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
山 | Шан | гора | 3 вершины |
人 | рен | человек/человек/человечество | существо, стоящее на 2 ногах |
口 | кё | рот | открытый рот |
刀 | дао | меч/нож | лезвие |
木 | и | дерево | дерево |
日 | или | солнц/день | солнце с облаком посередине |
月 | юэ | лун/месяц | луна в форме полумесяца |
女 | № | женщина/девушка/женщина | человек с большой грудью |
子 | З/З | ребенок | ребенок завернутый в одеяло |
馬 / 马 | мǎ | лошадей | лошадь с головой, гривой, телом, хвостом и 4 ногами |
鳥 / 鸟 | новый | птица | существо с головой и крылом с перьями |
目 | и | глаз | глаз с двумя веками |
水 | шуй | вода | три потока воды |
- Простые идеограммы, zhǐ shì (指事): символы, которые используют один радикал для представления абстрактных существительных, таких как идеи и абстракции. Примеры включают:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
一 | и | один | 1 строка |
二 | или | два | 2 строки |
三 | Сан | три | 3 строки |
大 | от | большой/большой/большой | человек 人 раскинул руки как можно шире |
天 | тиан | небо/небо/день | как 大, но на одну строку выше, так что величайший из великих |
小 | сяо | маленький/маленький | пальцев держат иголку |
上 | Шанг | вверх/выше/предыдущее | стебель и лист растения над землей |
下 | сяа | вниз/вниз/вперед | корни растения |
本 | бен | корень | дерево 木 с корнями, выходящими под землю |
末 | или | вершина | дерево 木 с одной лишней линией наверху, так что самый верх |
- Сложные идеограммы, huì yì (会意) или символы, которые используют более одного радикала для представления более сложных идей или абстракций. Примеры:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
明 | мин | ярко/светло/завтра | солнце 日 и луна 月 рядом друг с другом, что указывает на то, что завтра наступит после того, как солнце и луна пройдут. |
好 | хо | хорошо | женщина 女 и ребенок 子 рядом друг с другом, что указывает на то, что женщина с ребенком хороша |
休 | xiū | отдых | человек 亻(人) рядом с деревом 木 |
林 | номер | лес | два дерева 木 рядом друг с другом |
森 | с | лес | три дерева 木 рядом друг с другом |
- Фонетические заимствованные символы, jiǎ jiè (假借), или символы, которые заимствуют радикал от других символов, потому что они звучат похоже, а не потому, что они имеют одинаковое значение. Они называются ребусами или картинками/буквами/цифрами/символами, которые используются для представления слова с одинаковым произношением. Например, кто-то пишет предложение «Увидимся сегодня вечером» как «⊙ L C U 2nite». Иногда для исходного слова создается новый символ, чтобы не было путаницы между разными словами.
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Ребус слово (мандаринский диалект произношение) | Исходное слово | Новый символ исходного слова |
---|---|---|---|
來/来 | lái «приходить» | лай «пшеница» | 麥/麦 май |
四 | си «четыре» | sī «ноздря(и)» | 泗, также может означать «слизь / насморк». |
北 | bei «север» | bei «задняя часть (тела)» | руб. |
yào «хотеть» | яо «талия» | руб. | |
少 | shǎo «несколько/мало» | ша «песок» | 沙 и 砂 |
永 | юный «навсегда/вечность» | yŏng «плавать» | руб. |
Распространенными примерами слов с использованием фонетических символов являются названия стран, например, Канада, которая произносится как Jiānádà (加拿大) на китайском языке. В то время как третий символ 大 dà , который имеет значение «большой/большой/великий», кажется, хорошо описывает Канаду, так как это большая страна, первые два символа 加 jiā , что означает «добавлять», и 拿 ná , что означает «брать», не имеют очевидного отношения к Канаде. Поэтому можно с уверенностью сказать, что эти символы были выбраны только потому, что произношение каждого символа похоже на слоги английского названия страны.
- Семантико-фонетические соединения, xíng shēng (形声) — это символы, в которых по крайней мере один радикал намекает на значение слова и по крайней мере один радикал намекает на произношение слова. Большинство китайских иероглифов являются такими иероглифами. Например, символ 媽/妈 mā означает мать, а иероглиф состоит из двух корней: 女 и 馬/马. Семантический радикал 女 означает женщина/женщина/девушка, поскольку значение слова связано с корнем, и хотя значение фонетического радикала 馬 / 马 mǎ имеет мало общего со значением слова, если вообще имеет, это звучит похоже на слово 媽 / 妈 mā, , поэтому оно используется, чтобы помочь читателю запомнить произношение слова. Другие примеры:
китайский язык символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Семантический радикал | Фонетический радикал (значение) |
---|---|---|---|---|
清 | Цин | очистить | 氵(水) вода | 青 цин (зеленовато-синий) |
睛 | цзин | глаз | 目глаз | 青 цин (зеленовато-синий) |
菜 | номер | блюдо для овощей/пищевых продуктов | 艹 (艸) трава/растение | 采 cǎi (урожай) |
沐 | и | помыться | 氵(水) вода | 木 mù (дерево) |
淋 | номер | налить | 氵(水) вода | 林 lín (лес) |
嗎 / 吗 | мА | Маркер вопроса «да-нет» (слово, которым заканчивается предложение вопроса «да-нет») | 口 рот (междометия и частицы часто имеют этот радикал) | 馬/马 mǎ (лошадь) |
- Преобразованные родственные слова, zhuan zhu (转注), или символы, которые раньше были другими способами написания других символов, но позже приобрели другое значение.
Родственное слово | Исходное слово | Новое произношение и значение родственного слова |
---|---|---|
老 lăo «старый» | kào «тест, экзамен» |
Никто точно не знает, сколько существует китайских иероглифов, но крупнейшие китайские словари перечисляют около пятидесяти тысяч иероглифов, [1] , хотя большинство из них являются лишь вариантами других иероглифов, встречающихся в очень старых текстах. Например, иероглиф 回 (хуи) также был написан как варианты символов 迴,廻,囬,逥,廽,и 囘, хотя большинство китайцев знают и используют только вариант 回. Исследования в Китае показывают, что обычно в повседневной жизни используется от трех до четырех тысяч иероглифов, поэтому можно с уверенностью сказать, что кому-то нужно знать от трех до четырех тысяч иероглифов, чтобы быть функционально грамотным на китайском языке или иметь возможность читать повседневную письменность без серьезных проблем. .
Символы — это вид графического языка, сильно отличающийся от языков, использующих алфавит, таких как английский. Правильный способ различить их состоит в том, чтобы запомнить структуру и значение каждого символа, а не произношение, потому что существует очень тесная связь между значением и структурой символов. Пример: 房(дом)=户+方.房 — иероглиф, произносящий форму.户 для формы и 方 для произношения.户 означает «дверь».房 означает «Человек живет за дверью».方 произношение клык и тон равен 1, а с отметкой тона записывается как клык .房 произношение также клык , но тон 2, с отметкой тона он пишется как клык .
Китайские иероглифы на других языках[изменить | изменить источник]
Китайские иероглифы использовались для написания других языков.
В японском и корейском языках по-прежнему используется много китайских иероглифов. Обычно уровень образования японца определяется количеством китайских иероглифов, которые он понимает. В то время как корейцы в настоящее время в основном пишут на хангыле, родном корейском алфавите, люди обнаружили, что некоторые значения не могут быть четко выражены только с помощью хангыля, поэтому люди должны использовать китайские иероглифы в качестве примечания со скобками. До 1446 года корейцы использовали только китайские иероглифы.
В японском языке иероглифы, заимствованные из китайского языка, называются кандзи. Кандзи можно использовать для написания как родных японских слов, так и китайских заимствований. В японском письме используется смесь кандзи и двух систем кана. Кандзи в основном используется, чтобы показать значение слова, а хирагана и катакана — это слоговые, которые показывают произношение японских слов. Обе системы письма часто используются при написании японского языка.
По-корейски они называются ханджа. На протяжении большей части корейской истории ханджа была единственной системой письма, которую знали большинство грамотных корейцев. Несмотря на то, что хангыль был изобретен в 1446 году, его использовали только простые люди, а не правительство, пока Корея не обрела независимость от Японии. В настоящее время большинство корейцев пишут в основном на хангыль. В Северной Корее люди почти полностью пишут на хангыле с тех пор, как Ким Ир Сен упразднил ханджа из корейского языка. В Южной Корее люди в основном пишут на хангыль, а иногда и на ханджа. Родные корейские слова почти всегда пишутся на хангыле. Ханджа обычно используются только для написания слов, заимствованных из китайского языка, и обычно используются только тогда, когда значение слова не очевидно из контекста.
На вьетнамском языке они называются chữ Nôm. Многие китайские заимствования использовались во вьетнамском языке, особенно в старой вьетнамской литературе. Хотя вьетнамцы использовали много китайских иероглифов, они также изобрели десятки тысяч собственных иероглифов для написания вьетнамских слов. Радикалы, используемые в chữ Nôm, обычно представляли собой смесь значений слов и произношения.
- Упрощенные китайские иероглифы
- Традиционные китайские иероглифы
- Уэйд-Джайлс, система латинизации, используемая для письма на китайском языке с использованием латинского алфавита
- ↑ «Сколько китайских иероглифов вам нужно знать?». Свободное владение мандаринским языком . 20 февраля 2014 г. Проверено 16 июля 2017 г. .
- Как писать китайские иероглифы
Китайские иероглифы — простая английская Википедия, бесплатная энциклопедия Вы можете помочь Википедии, прочитав Wikipedia:Как писать страницы на простом английском, а затем упростив статью.
классический китайский алфавит
китайская каллиграфия
китайский иероглиф — это символы, используемые для письма на китайском и японском языках. В прошлом они также использовались в других языках, таких как корейский и вьетнамский. Эти иероглифы появились не менее 3000 лет назад, что делает их одной из старейших систем письма в мире, которая используется до сих пор. По-китайски они называются hanzi (汉字/漢字), что означает «ханьский иероглиф». На японском они называются кандзи, ханджа на корейском языке и chữ Hán на вьетнамском языке.
Китайские иероглифы являются важной частью восточноазиатской культуры. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.
Содержимое
- 1 Письмо
- 2 китайских иероглифа на других языках
- 3 Связанные страницы
- 4 Каталожные номера
- 5 Другие сайты
Китайские иероглифы представляют собой тип логограммы, представляющей собой письменные символы, представляющие слова, а не звуки. Большинство ранних китайских иероглифов представляли собой пиктограммы, которые представляли собой простые изображения, используемые для обозначения какой-либо вещи или идеи. Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы являются чистыми пиктограммами, а представляют собой комбинацию двух или более простых символов, также известных как радикалы. В то время как многие радикалы и символы показывают значение слова, некоторые вместо этого дают намеки на произношение слова.
Чтобы лучше объяснить различные цели и типы существующих китайских иероглифов, китайские ученые разделили китайские иероглифы на шесть категорий, известных как люшу (六书 / 六書), что буквально переводится как Шесть книг . Шесть типов китайских иероглифов:
- Пиктограммы, xiàng xÍng (象形): иероглифы, использующие простое изображение или радикал, которые непосредственно представляют конкретные существительные, такие как люди, места и вещи. Примеры включают:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
山 | Шан | гора | 3 вершины |
人 | рен | человек/человек/человечество | существо, стоящее на 2 ногах |
口 | кё | рот | открытый рот |
刀 | дао | меч/нож | лезвие |
木 | и | дерево | дерево |
日 | или | солнц/день | солнце с облаком посередине |
月 | юэ | лун/месяц | луна в форме полумесяца |
女 | № | женщина/девушка/женщина | человек с большой грудью |
子 | З/З | ребенок | ребенок завернутый в одеяло |
馬 / 马 | мǎ | лошадей | лошадь с головой, гривой, телом, хвостом и 4 ногами |
鳥 / 鸟 | новый | птица | существо с головой и крылом с перьями |
目 | и | глаз | глаз с двумя веками |
水 | шуй | вода | три потока воды |
- Простые идеограммы, zhǐ shì (指事): символы, которые используют один радикал для представления абстрактных существительных, таких как идеи и абстракции. Примеры включают:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
一 | и | один | 1 строка |
二 | или | два | 2 строки |
三 | Сан | три | 3 строки |
大 | от | большой/большой/большой | человек 人 раскинул руки как можно шире |
天 | тиан | небо/небо/день | как 大, но на одну строку выше, так что величайший из великих |
小 | сяо | маленький/маленький | пальцев держат иголку |
上 | Шанг | вверх/выше/предыдущее | стебель и лист растения над землей |
下 | сяа | вниз/вниз/вперед | корни растения |
本 | бен | корень | дерево 木 с корнями, выходящими под землю |
末 | или | вершина | дерево 木 с одной лишней линией наверху, так что самый верх |
- Сложные идеограммы, huì yì (会意) или символы, которые используют более одного радикала для представления более сложных идей или абстракций. Примеры:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
明 | мин | ярко/светло/завтра | солнце 日 и луна 月 рядом друг с другом, что указывает на то, что завтра наступит после того, как солнце и луна пройдут. |
好 | хо | хорошо | женщина 女 и ребенок 子 рядом друг с другом, что указывает на то, что женщина с ребенком хороша |
休 | xiū | отдых | человек 亻(人) рядом с деревом 木 |
林 | номер | лес | два дерева 木 рядом друг с другом |
森 | с | лес | три дерева 木 рядом друг с другом |
- Фонетические заимствованные символы, jiǎ jiè (假借), или символы, которые заимствуют радикал от других символов, потому что они звучат похоже, а не потому, что они имеют одинаковое значение. Они называются ребусами или картинками/буквами/цифрами/символами, которые используются для представления слова с одинаковым произношением. Например, кто-то пишет предложение «Увидимся сегодня вечером» как «⊙ L C U 2nite». Иногда для исходного слова создается новый символ, чтобы не было путаницы между разными словами.
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Ребус слово (мандаринский диалект произношение) | Исходное слово | Новый символ исходного слова |
---|---|---|---|
來/来 | lái «приходить» | лай «пшеница» | 麥/麦 май |
四 | си «четыре» | sī «ноздря(и)» | 泗, также может означать «слизь / насморк». |
北 | bei «север» | bei «задняя часть (тела)» | руб. |
yào «хотеть» | яо «талия» | руб. | |
少 | shǎo «несколько/мало» | ша «песок» | 沙 и 砂 |
永 | юный «навсегда/вечность» | yŏng «плавать» | руб. |
Распространенными примерами слов с использованием фонетических символов являются названия стран, например, Канада, которая произносится как Jiānádà (加拿大) на китайском языке. В то время как третий символ 大 dà , который имеет значение «большой/большой/великий», кажется, хорошо описывает Канаду, так как это большая страна, первые два символа 加 jiā , что означает «добавлять», и 拿 ná , что означает «брать», не имеют очевидного отношения к Канаде. Поэтому можно с уверенностью сказать, что эти символы были выбраны только потому, что произношение каждого символа похоже на слоги английского названия страны.
- Семантико-фонетические соединения, xíng shēng (形声) — это символы, в которых по крайней мере один радикал намекает на значение слова и по крайней мере один радикал намекает на произношение слова. Большинство китайских иероглифов являются такими иероглифами. Например, символ 媽/妈 mā означает мать, а иероглиф состоит из двух корней: 女 и 馬/马. Семантический радикал 女 означает женщина/женщина/девушка, поскольку значение слова связано с корнем, и хотя значение фонетического радикала 馬 / 马 mǎ имеет мало общего со значением слова, если вообще имеет, это звучит похоже на слово 媽 / 妈 mā, , поэтому оно используется, чтобы помочь читателю запомнить произношение слова. Другие примеры:
китайский язык символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Семантический радикал | Фонетический радикал (значение) |
---|---|---|---|---|
清 | Цин | очистить | 氵(水) вода | 青 цин (зеленовато-синий) |
睛 | цзин | глаз | 目глаз | 青 цин (зеленовато-синий) |
菜 | номер | блюдо для овощей/пищевых продуктов | 艹 (艸) трава/растение | 采 cǎi (урожай) |
沐 | и | помыться | 氵(水) вода | 木 mù (дерево) |
淋 | номер | налить | 氵(水) вода | 林 lín (лес) |
嗎 / 吗 | мА | Маркер вопроса «да-нет» (слово, которым заканчивается предложение вопроса «да-нет») | 口 рот (междометия и частицы часто имеют этот радикал) | 馬/马 mǎ (лошадь) |
- Преобразованные родственные слова, zhuan zhu (转注), или символы, которые раньше были другими способами написания других символов, но позже приобрели другое значение.
Родственное слово | Исходное слово | Новое произношение и значение родственного слова |
---|---|---|
老 lăo «старый» | kào «тест, экзамен» |
Никто точно не знает, сколько существует китайских иероглифов, но крупнейшие китайские словари перечисляют около пятидесяти тысяч иероглифов, [1] , хотя большинство из них являются лишь вариантами других иероглифов, встречающихся в очень старых текстах. Например, иероглиф 回 (хуи) также был написан как варианты символов 迴,廻,囬,逥,廽,и 囘, хотя большинство китайцев знают и используют только вариант 回. Исследования в Китае показывают, что обычно в повседневной жизни используется от трех до четырех тысяч иероглифов, поэтому можно с уверенностью сказать, что кому-то нужно знать от трех до четырех тысяч иероглифов, чтобы быть функционально грамотным на китайском языке или иметь возможность читать повседневную письменность без серьезных проблем. .
Символы — это вид графического языка, сильно отличающийся от языков, использующих алфавит, таких как английский. Правильный способ различить их состоит в том, чтобы запомнить структуру и значение каждого символа, а не произношение, потому что существует очень тесная связь между значением и структурой символов. Пример: 房(дом)=户+方.房 — иероглиф, произносящий форму.户 для формы и 方 для произношения.户 означает «дверь».房 означает «Человек живет за дверью».方 произношение клык и тон равен 1, а с отметкой тона записывается как клык .房 произношение также клык , но тон 2, с отметкой тона он пишется как клык .
Китайские иероглифы на других языках[изменить | изменить источник]
Китайские иероглифы использовались для написания других языков.
В японском и корейском языках по-прежнему используется много китайских иероглифов. Обычно уровень образования японца определяется количеством китайских иероглифов, которые он понимает. В то время как корейцы в настоящее время в основном пишут на хангыле, родном корейском алфавите, люди обнаружили, что некоторые значения не могут быть четко выражены только с помощью хангыля, поэтому люди должны использовать китайские иероглифы в качестве примечания со скобками. До 1446 года корейцы использовали только китайские иероглифы.
В японском языке иероглифы, заимствованные из китайского языка, называются кандзи. Кандзи можно использовать для написания как родных японских слов, так и китайских заимствований. В японском письме используется смесь кандзи и двух систем кана. Кандзи в основном используется, чтобы показать значение слова, а хирагана и катакана — это слоговые, которые показывают произношение японских слов. Обе системы письма часто используются при написании японского языка.
По-корейски они называются ханджа. На протяжении большей части корейской истории ханджа была единственной системой письма, которую знали большинство грамотных корейцев. Несмотря на то, что хангыль был изобретен в 1446 году, его использовали только простые люди, а не правительство, пока Корея не обрела независимость от Японии. В настоящее время большинство корейцев пишут в основном на хангыль. В Северной Корее люди почти полностью пишут на хангыле с тех пор, как Ким Ир Сен упразднил ханджа из корейского языка. В Южной Корее люди в основном пишут на хангыль, а иногда и на ханджа. Родные корейские слова почти всегда пишутся на хангыле. Ханджа обычно используются только для написания слов, заимствованных из китайского языка, и обычно используются только тогда, когда значение слова не очевидно из контекста.
На вьетнамском языке они называются chữ Nôm. Многие китайские заимствования использовались во вьетнамском языке, особенно в старой вьетнамской литературе. Хотя вьетнамцы использовали много китайских иероглифов, они также изобрели десятки тысяч собственных иероглифов для написания вьетнамских слов. Радикалы, используемые в chữ Nôm, обычно представляли собой смесь значений слов и произношения.
- Упрощенные китайские иероглифы
- Традиционные китайские иероглифы
- Уэйд-Джайлс, система латинизации, используемая для письма на китайском языке с использованием латинского алфавита
- ↑ «Сколько китайских иероглифов вам нужно знать?». Свободное владение мандаринским языком . 20 февраля 2014 г. Проверено 16 июля 2017 г. .
- Как писать китайские иероглифы
Китайские иероглифы — простая английская Википедия, бесплатная энциклопедия Вы можете помочь Википедии, прочитав Wikipedia:Как писать страницы на простом английском, а затем упростив статью.
классический китайский алфавит
китайская каллиграфия
китайский иероглиф — это символы, используемые для письма на китайском и японском языках. В прошлом они также использовались в других языках, таких как корейский и вьетнамский. Эти иероглифы появились не менее 3000 лет назад, что делает их одной из старейших систем письма в мире, которая используется до сих пор. По-китайски они называются hanzi (汉字/漢字), что означает «ханьский иероглиф». На японском они называются кандзи, ханджа на корейском языке и chữ Hán на вьетнамском языке.
Китайские иероглифы являются важной частью восточноазиатской культуры. Искусство написания китайских иероглифов называется каллиграфией.
Содержимое
- 1 Письмо
- 2 китайских иероглифа на других языках
- 3 Связанные страницы
- 4 Каталожные номера
- 5 Другие сайты
Китайские иероглифы представляют собой тип логограммы, представляющей собой письменные символы, представляющие слова, а не звуки. Большинство ранних китайских иероглифов представляли собой пиктограммы, которые представляли собой простые изображения, используемые для обозначения какой-либо вещи или идеи. Сегодня очень немногие современные китайские иероглифы являются чистыми пиктограммами, а представляют собой комбинацию двух или более простых символов, также известных как радикалы. В то время как многие радикалы и символы показывают значение слова, некоторые вместо этого дают намеки на произношение слова.
Чтобы лучше объяснить различные цели и типы существующих китайских иероглифов, китайские ученые разделили китайские иероглифы на шесть категорий, известных как люшу (六书 / 六書), что буквально переводится как Шесть книг . Шесть типов китайских иероглифов:
- Пиктограммы, xiàng xÍng (象形): иероглифы, использующие простое изображение или радикал, которые непосредственно представляют конкретные существительные, такие как люди, места и вещи. Примеры включают:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
山 | Шан | гора | 3 вершины |
人 | рен | человек/человек/человечество | существо, стоящее на 2 ногах |
口 | кё | рот | открытый рот |
刀 | дао | меч/нож | лезвие |
木 | и | дерево | дерево |
日 | или | солнц/день | солнце с облаком посередине |
月 | юэ | лун/месяц | луна в форме полумесяца |
女 | № | женщина/девушка/женщина | человек с большой грудью |
子 | З/З | ребенок | ребенок завернутый в одеяло |
馬 / 马 | мǎ | лошадей | лошадь с головой, гривой, телом, хвостом и 4 ногами |
鳥 / 鸟 | новый | птица | существо с головой и крылом с перьями |
目 | и | глаз | глаз с двумя веками |
水 | шуй | вода | три потока воды |
- Простые идеограммы, zhǐ shì (指事): символы, которые используют один радикал для представления абстрактных существительных, таких как идеи и абстракции. Примеры включают:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
一 | и | один | 1 строка |
二 | или | два | 2 строки |
三 | Сан | три | 3 строки |
大 | от | большой/большой/большой | человек 人 раскинул руки как можно шире |
天 | тиан | небо/небо/день | как 大, но на одну строку выше, так что величайший из великих |
小 | сяо | маленький/маленький | пальцев держат иголку |
上 | Шанг | вверх/выше/предыдущее | стебель и лист растения над землей |
下 | сяа | вниз/вниз/вперед | корни растения |
本 | бен | корень | дерево 木 с корнями, выходящими под землю |
末 | или | вершина | дерево 木 с одной лишней линией наверху, так что самый верх |
- Сложные идеограммы, huì yì (会意) или символы, которые используют более одного радикала для представления более сложных идей или абстракций. Примеры:
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Похоже на |
---|---|---|---|
明 | мин | ярко/светло/завтра | солнце 日 и луна 月 рядом друг с другом, что указывает на то, что завтра наступит после того, как солнце и луна пройдут. |
好 | хо | хорошо | женщина 女 и ребенок 子 рядом друг с другом, что указывает на то, что женщина с ребенком хороша |
休 | xiū | отдых | человек 亻(人) рядом с деревом 木 |
林 | номер | лес | два дерева 木 рядом друг с другом |
森 | с | лес | три дерева 木 рядом друг с другом |
- Фонетические заимствованные символы, jiǎ jiè (假借), или символы, которые заимствуют радикал от других символов, потому что они звучат похоже, а не потому, что они имеют одинаковое значение. Они называются ребусами или картинками/буквами/цифрами/символами, которые используются для представления слова с одинаковым произношением. Например, кто-то пишет предложение «Увидимся сегодня вечером» как «⊙ L C U 2nite». Иногда для исходного слова создается новый символ, чтобы не было путаницы между разными словами.
Китайский символов (традиционный/ упрощенный) | Ребус слово (мандаринский диалект произношение) | Исходное слово | Новый символ исходного слова |
---|---|---|---|
來/来 | lái «приходить» | лай «пшеница» | 麥/麦 май |
四 | си «четыре» | sī «ноздря(и)» | 泗, также может означать «слизь / насморк». |
北 | bei «север» | bei «задняя часть (тела)» | руб. |
yào «хотеть» | яо «талия» | руб. | |
少 | shǎo «несколько/мало» | ша «песок» | 沙 и 砂 |
永 | юный «навсегда/вечность» | yŏng «плавать» | руб. |
Распространенными примерами слов с использованием фонетических символов являются названия стран, например, Канада, которая произносится как Jiānádà (加拿大) на китайском языке. В то время как третий символ 大 dà , который имеет значение «большой/большой/великий», кажется, хорошо описывает Канаду, так как это большая страна, первые два символа 加 jiā , что означает «добавлять», и 拿 ná , что означает «брать», не имеют очевидного отношения к Канаде. Поэтому можно с уверенностью сказать, что эти символы были выбраны только потому, что произношение каждого символа похоже на слоги английского названия страны.
- Семантико-фонетические соединения, xíng shēng (形声) — это символы, в которых по крайней мере один радикал намекает на значение слова и по крайней мере один радикал намекает на произношение слова. Большинство китайских иероглифов являются такими иероглифами. Например, символ 媽/妈 mā означает мать, а иероглиф состоит из двух корней: 女 и 馬/马. Семантический радикал 女 означает женщина/женщина/девушка, поскольку значение слова связано с корнем, и хотя значение фонетического радикала 馬 / 马 mǎ имеет мало общего со значением слова, если вообще имеет, это звучит похоже на слово 媽 / 妈 mā, , поэтому оно используется, чтобы помочь читателю запомнить произношение слова. Другие примеры:
китайский язык символов (традиционный/ упрощенный) | Пиньин (мандаринский диалект произношение) | Значение | Семантический радикал | Фонетический радикал (значение) |
---|---|---|---|---|
清 | Цин | очистить | 氵(水) вода | 青 цин (зеленовато-синий) |
睛 | цзин | глаз | 目глаз | 青 цин (зеленовато-синий) |
菜 | номер | блюдо для овощей/пищевых продуктов | 艹 (艸) трава/растение | 采 cǎi (урожай) |
沐 | и | помыться | 氵(水) вода | 木 mù (дерево) |
淋 | номер | налить | 氵(水) вода | 林 lín (лес) |
嗎 / 吗 | мА | Маркер вопроса «да-нет» (слово, которым заканчивается предложение вопроса «да-нет») | 口 рот (междометия и частицы часто имеют этот радикал) | 馬/马 mǎ (лошадь) |
- Преобразованные родственные слова, zhuan zhu (转注), или символы, которые раньше были другими способами написания других символов, но позже приобрели другое значение.
Родственное слово | Исходное слово | Новое произношение и значение родственного слова |
---|---|---|
老 lăo «старый» | kào «тест, экзамен» |
Никто точно не знает, сколько существует китайских иероглифов, но крупнейшие китайские словари перечисляют около пятидесяти тысяч иероглифов, [1] , хотя большинство из них являются лишь вариантами других иероглифов, встречающихся в очень старых текстах. Например, иероглиф 回 (хуи) также был написан как варианты символов 迴,廻,囬,逥,廽,и 囘, хотя большинство китайцев знают и используют только вариант 回. Исследования в Китае показывают, что обычно в повседневной жизни используется от трех до четырех тысяч иероглифов, поэтому можно с уверенностью сказать, что кому-то нужно знать от трех до четырех тысяч иероглифов, чтобы быть функционально грамотным на китайском языке или иметь возможность читать повседневную письменность без серьезных проблем. .
Символы — это вид графического языка, сильно отличающийся от языков, использующих алфавит, таких как английский. Правильный способ различить их состоит в том, чтобы запомнить структуру и значение каждого символа, а не произношение, потому что существует очень тесная связь между значением и структурой символов. Пример: 房(дом)=户+方.房 — иероглиф, произносящий форму.户 для формы и 方 для произношения.户 означает «дверь».房 означает «Человек живет за дверью».方 произношение клык и тон равен 1, а с отметкой тона записывается как клык .房 произношение также клык , но тон 2, с отметкой тона он пишется как клык .
Китайские иероглифы на других языках[изменить | изменить источник]
Китайские иероглифы использовались для написания других языков.
В японском и корейском языках по-прежнему используется много китайских иероглифов. Обычно уровень образования японца определяется количеством китайских иероглифов, которые он понимает. В то время как корейцы в настоящее время в основном пишут на хангыле, родном корейском алфавите, люди обнаружили, что некоторые значения не могут быть четко выражены только с помощью хангыля, поэтому люди должны использовать китайские иероглифы в качестве примечания со скобками. До 1446 года корейцы использовали только китайские иероглифы.
В японском языке иероглифы, заимствованные из китайского языка, называются кандзи. Кандзи можно использовать для написания как родных японских слов, так и китайских заимствований. В японском письме используется смесь кандзи и двух систем кана. Кандзи в основном используется, чтобы показать значение слова, а хирагана и катакана — это слоговые, которые показывают произношение японских слов. Обе системы письма часто используются при написании японского языка.
По-корейски они называются ханджа. На протяжении большей части корейской истории ханджа была единственной системой письма, которую знали большинство грамотных корейцев. Несмотря на то, что хангыль был изобретен в 1446 году, его использовали только простые люди, а не правительство, пока Корея не обрела независимость от Японии. В настоящее время большинство корейцев пишут в основном на хангыль. В Северной Корее люди почти полностью пишут на хангыле с тех пор, как Ким Ир Сен упразднил ханджа из корейского языка. В Южной Корее люди в основном пишут на хангыль, а иногда и на ханджа. Родные корейские слова почти всегда пишутся на хангыле. Ханджа обычно используются только для написания слов, заимствованных из китайского языка, и обычно используются только тогда, когда значение слова не очевидно из контекста.
На вьетнамском языке они называются chữ Nôm. Многие китайские заимствования использовались во вьетнамском языке, особенно в старой вьетнамской литературе. Хотя вьетнамцы использовали много китайских иероглифов, они также изобрели десятки тысяч собственных иероглифов для написания вьетнамских слов. Радикалы, используемые в chữ Nôm, обычно представляли собой смесь значений слов и произношения.
- Упрощенные китайские иероглифы
- Традиционные китайские иероглифы
- Уэйд-Джайлс, система латинизации, используемая для письма на китайском языке с использованием латинского алфавита
- ↑ «Сколько китайских иероглифов вам нужно знать?». Свободное владение мандаринским языком . 20 февраля 2014 г. Проверено 16 июля 2017 г. .
- Как писать китайские иероглифы
100 самых распространенных китайских иероглифов
100 самых распространенных китайских иероглифов | Институт китайского языка16 июля 2022 г. | Команда CLI
Задумывались ли вы когда-нибудь, какие китайские иероглифы самые распространенные? В языке, насчитывающем примерно 50 000 отдельных иероглифов, овладение наиболее часто используемыми китайскими иероглифами и знание порядка их употребления помогут вам на пути к языковому величию.
Независимо от того, являетесь ли вы новичком, готовым начать читать и писать по-китайски, или опытным студентом, освежающим основы, учащимся всех уровней будет полезно повторить самые основные китайские иероглифы. Следующий список из 100 наиболее распространенных китайских иероглифов основан на данных из классических и современных китайских писаний, собранных лингвистом Джун Да.
100 самых распространенных китайских иероглифов:
№ | Символ | пиньинь | Английский |
---|---|---|---|
1 | 的 | из | (притяжательная частица), of/действительно и действительно/цель, ясно |
2 | 一 | yī / yì /yí | один / одиночный / a(n) |
3 | или | ши | есть, есть, есть, да быть |
4 | 不 | по | (отрицательный префикс) нет, не |
5 | 了 | ле/лио | (модальная частица, усиливающая предыдущее предложение), (маркер прошедшего времени) / знать, понимать, знать |
6 | – | рен | человек, человек, люди |
7 | или | wǒ | я, я, я |
8 | и | заи | (находится) по адресу, в наличии |
9 | 有 | ю | иметь, есть, есть, существовать, быть |
10 | 他 | та | он, он |
11 | или | же | это/эти |
12 | 为 | вэй / вэй | действовать как, брать… быть, быть, делать, служить, становиться / из-за, для, к |
13 | – | чжи | он, она, оно |
14 | 大 | от | большой, огромный, большой, большой, великий, широкий, глубокий, самый старый, старший / доктор |
15 | 来 | лай | впереди |
16 | 以 | лет | использовать, брать, согласно, из-за, чтобы |
17 | 个 | гэ | (мерное слово), индивидуальное |
18 | 中 | чжун | внутри, среди, в, посередине, в центре, во время (делая что-либо), во время |
19 | 上 | Шан | сверху, дальше, сверху, сверху, вверх, последний, предыдущий |
20 | 们 | мужчин | (маркер множественного числа для местоимений и нескольких одушевленных существительных) |
HSK 1 Стандартный набор курсов — учебник + рабочая тетрадь (издание на китайском и английском языках)
39,45 $
Если вы ищете линейный курс, который поможет вам постепенно увеличивать словарный запас китайского языка и отслеживать ваши успехи, то серия HSK для вас.
Купить на Amazon
Мы получаем комиссию, если вы совершаете покупку, без каких-либо дополнительных затрат для вас. 16.11.2021, 22:45 по восточному поясному времени.
№ | Символ | пиньинь | Английский |
---|---|---|---|
21 | или | дао | в (место), до (время), до, идти, прибывать |
22 | — | шо | говорить, говорить |
23 | и | гуо | страна, штат, нация |
24 | или | хэ / хуо | и, вместе, с, мир/гармония |
25 | и | де/дм | -лы / земля, земля, поле, место, земля |
26 | 也 | и | тоже, тоже, тоже |
27 | или | по | ребенок, сын |
28 | 时 | ши | время, когда, час, период, сезон |
29 | 道 | дао | направление, путь, метод, дорога, путь, принцип, истина, причина, мастерство, метод, Дао (даосизма), мерное слово, говорить, говорить, говорить |
30 | 出 | чу | выходить, выходить, происходить, производить, выходить за пределы, подниматься, выдвигаться, возникать, происходить |
31 | , | или | и, а также, но (нет), еще (не), (показывает причинно-следственную связь), (показывает изменение состояния), (показывает контраст) |
32 | или | яо / яо | жизненный, хотеть, быть, должен / требовать, просить, просить |
33 | 于 | ю | в, в, в связи с |
34 | 就 | джиу | сразу, потом, сразу, только, всего |
35 | 下 | через | ниже, под, (перейти) вниз, следующий (в отличие от предыдущего/последнего) |
36 | и | де / де / де | получать, получать, приобретать, иметь, должен, должен, нуждаться в |
37 | или | кэ | может, может, способен, определенно (лы), (частица используется для акцента) |
38 | 你 | № | ты |
39 | или | ниан | год |
40 | 生 | шэн | родиться, родить, жизнь, вырасти |
№ | Символ | пиньинь | Английский |
---|---|---|---|
41 | — | по | от, себя, себя, с |
42 | 会 | хуй | может, в состоянии, встретиться, собрание, общество, союз, партия |
43 | 那 | или | тот, те |
44 | или | дом | сзади, сзади, сзади, после, после, позже |
45 | или | новый | может, может, способный, энергия, способный |
46 | или | дуй | пара, пара, быть напротив, противопоставляться, стоять лицом к лицу, за, к, исправлять (ответить), отвечать, возражать, направлять (к чему-либо), правильно |
47 | 着 | чжэ/zhuó/zhāo/zháo | глагольная частица, обозначающая продолжающийся прогресс/состояние |
48 | – | ши | дело, вещь, предмет, работа, дело |
49 | 其 | и | его, ее, его, их, тот, такой, он (относится к чему-то предшествующему) |
50 | 里 | лой | внутри, внутри |
51 | 所 | suǒ | на самом деле,место |
52 | и | или | идти, уходить, уходить |
53 | или | повесить / повесить | ряд, профессия, профессионал / хорошо, способный, компетентный, ладно, ходить, делать, путешествовать, временно, ходить, ходить, буду делать / поведение, поведение |
54 | или | го | (маркер прошедшего времени), переходить, переходить, проходить (время), жить, ладить, (фамилия) |
55 | 家 | джиа | дом, семья, человек, занимающийся определенным искусством или профессией |
56 | или | ши | десять |
57 | 用 | йонг | для использования |
58 | или | фа/фа | рассылать, показывать (чувство), выдавать, развивать / волосы |
59 | 天 | тиан | день, небо, небеса |
60 | 如 | руб | как (если), например |
HSK 2 Standard Course SET — учебник + рабочая тетрадь (издание на китайском и английском языках)
38,00 $
ваш прогресс, то серия HSK для вас.
Купить на Amazon
Мы получаем комиссию, если вы совершаете покупку, без каких-либо дополнительных затрат для вас. 23 декабря 2021 г., 22:47 по восточному поясному времени.
№ | Символ | пиньинь | Английский |
---|---|---|---|
61 | 然 | ран | правильно, правильно, таким образом, вот так, -ly |
62 | 作 | или | рассматривать как, брать (кого-либо) за, делать, делать |
63 | или | клык | квадрат, четырехугольник, направление, всего |
64 | или | Ченг | закончить, завершить, выполнить, стать, превратиться, выиграть, преуспеть |
65 | 者 | же | -ист, -ер (человек), человек (который что-то делает) |
66 | или | дуо | много, много, много, много, много- |
67 | ≤ | или | день, солнце, число, день месяца |
68 | 都 | доу | все, оба (если речь идет о двух вещах), целиком (благодаря) каждому, даже, уже |
69 | 三 | Сан | три |
70 | или | сяо | маленькие, крохотные, немногие, молодые |
71 | или | июн | армия, военные, вооружение |
72 | 二 | или | два |
73 | или | ву | -меньше, не иметь, нет, нет, нет, не хватать, не- |
74 | или | ключ | как, такой же, похожий, вместе, похожий, с |
75 | 么 | я | (допрос доп. ) |
76 | 经 | цзин | классика, священная книга, пройти, пройти, писание |
77 | 法 | fǎ | закон, метод, способ, буддийское учение |
78 | или | черт / черт | быть, действовать как, управлять, выдерживать, когда, во время, должно, должно, совпадать поровну, равно, одинаково, препятствовать, как раз в (время или место), на месте, правильно, как раз в/в или в тот самый…, закладывать, подходящий, адекватный, подходящий, подходящий, заменять, представлять |
79 | или | или | qǐ:вставать, подниматься, вставать |
80 | 与 | ю / ю / ю | (допрос. ч.) / и, давать, вместе с / принимать участие в |
№ | Символ | пиньинь | Английский |
---|---|---|---|
81 | 好 | хо / хао | хорошо, ну/люби |
82 | 看 | кан / кан | присматривать, заботиться, следить, охранять / зависит, думать, видеть, смотреть |
83 | 学 | сюэ | учиться, учиться, наука, -ология |
84 | или | Джин | заранее, войти, прийти |
85 | 种 | чжун / чжун | вид, тип, раса (людей), семя, тип / выращивать, сажать |
86 | или | цзян / цзян | (будет, должен, будущее время), готовый, готовый, получить, использовать / общий |
87 | или | хай / хуан | также, вдобавок, еще, еще, еще, еще, еще, еще, (нет) еще/(фамилия), окупить, вернуть |
88 | или | Фен / Фен | делить, минуты, (слово измерения), (единица длины = 0,33 сантиметра) / часть |
89 | или | cǐ | это, эти |
90 | или | xīn | сердце, разум |
91 | 前 | Цянь | перед, впереди, назад, прежний, прежний, ранее, передний |
92 | 面 | мин | лицо, сторона, поверхность, вид, верх, лицо, мука, лапша |
93 | или | ты | (один раз) снова, также, и… и…, снова |
94 | или | звонок | установить, исправить, определить, решить, заказать |
95 | или | Цзянь / Сиань | видеть, встречаться, появляться (быть чем-то), брать интервью / появляться |
96 | или | чжи/чжу | только, только, но мерное слово для одного из пары |
97 | 主 | чжо | владеть, хозяин, хозяин, первичный |
98 | или | мэй/мò | (отрицательный префикс для глаголов), нет, нет / тонуть, исчезнуть |
99 | или | гонг | справедливый, почетный (обозначение), общественный, простой |
100 | 从 | конг | от, так как, повиноваться, наблюдать, следовать |
Насколько хорошо вы знаете китайские иероглифы? Узнайте больше о непростой задаче определения общего количества иероглифов в китайском языке или о долгой и любопытной эволюции ханцзы 汉字.
Институт китайского языка (CLI) — это центр изучения китайского языка и культуры, расположенный в Гуйлине, Китай. Мы принимали студентов из более чем 45 стран и 300 университетов, направляя их на индивидуальный путь к свободному владению китайским языком. Изучайте китайский язык вместе с нами в Гуйлине или через Zoom, Skype или по телефону и достигайте своих целей в изучении китайского языка.
Учить китайский онлайн
closearrow-circle-o-downfacebook-squarelinkedin-squaretwitterbarsyoutube-playinstagramКак выучить и запомнить упрощенные китайские иероглифы: руководство для начинающих
автор:
Вероника Гомес Скопалова
Полное раскрытие: Этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Хотите выучить китайские иероглифы?
Их довольно интересно изучать, а также они полезны, если вы хотите говорить и читать по-китайски.
Китайские иероглифы существуют уже более 5000 лет, поэтому мы можем быть уверены, что в ближайшее время они не исчезнут.
Они стали неотъемлемой частью китайского языка и культуры, но поначалу они могут показаться запутанными и трудными для изучения иностранцем.
Не волнуйтесь, китайские иероглифы не невозможно выучить. На самом деле, вы можете понять, что они могут быть довольно простыми .
Сколько иероглифов в китайском алфавите и сколько мне нужно выучить?
Перво-наперво: вы, вероятно, уже знаете это, но если вы хотите выучить китайский язык, вам нужно , чтобы выучить китайские иероглифы. Обойти это невозможно.
Они вам не нужны ни для случайного разговора, ни даже для повседневной жизни (если вы не живете в Китае). Но если вы серьезно относитесь к изучению этого языка и посещению Китая, вам нужно будет уверенно читать и писать на них.
Вы, наверное, спросите: «Так сколько там китайских иероглифов и сколько мне нужно выучить?»
Письменный китайский язык содержит более 50 000 символов, и постоянно добавляется все больше и больше.
Но вам не нужно учить их все (точно так же, как вам не нужно учить все слова в словаре, чтобы говорить по-английски). Свободно говорящий по-китайски человек обычно знает около 2000 иероглифов, и если вы хотите быть на хорошем разговорном уровне, для вас, вероятно, будет меньше половины этого количества, поэтому вам нужно будет выучить менее 1000 иероглифов.
Простой способ чтения китайского алфавита
В китайском языке нет такого алфавита, как в английском, поэтому введите пиньинь.
Пиньинь берет китайские иероглифы и транслитерирует их в латинский алфавит (тот же алфавит, который используется для английского и многих других языков, на которых говорят в западном полушарии).
Например, 中国 — «Китай» будет транскрибироваться в пиньинь следующим образом: Zhōngguó .
Пиньинь очень поможет вам при изучении китайского языка, потому что это означает, что вы можете начать читать без изучения китайских иероглифов.
6 типов китайских иероглифов
Китайские иероглифы часто называют «китайскими символами», и вы обнаружите, что во многих случаях они на самом деле символизируют слово, которое означают.
Но чаще всего вам придется их просто запомнить, так как со временем и за счет упрощения большинство из них выглядят иначе, чем изначально.
Прежде чем приступить к изучению китайской письменности и научиться писать и читать китайские иероглифы, давайте кратко рассмотрим шесть типов китайских иероглифов:
- пиктограммы — например, 山 ( Shān ) — «Гора»
- Идеограммы — например, 下 ( XIà ) — «Down»
- Фонатовые соединения — Hóng 936). идеограммы – 果 ( guǒ ) – «фрукты»
- Заимствованные символы – 来 ( lái ) – «приходить» из 莱 ( lái ) – «зерновые» или «злаковые растения»
- Переводные символы –
- ( kǎo ) – «испытывать» и 老 ( lǎo ) – «старый»
Всегда полезно знать основы каждого типа. Но чтобы выучить их быстро, не слишком беспокойтесь о терминологии. Скорее, начните учиться прямо сейчас.
Как быстро писать и читать по-китайски
Вы, наверное, уже видели 汉字 ( hànzì ). Так называются «китайские иероглифы». Вы можете встретить слово «ханзи» даже в материалах, написанных на английском языке, так как оно стало широко использоваться в учебных материалах.
Итак, как быстро и эффективно научиться писать и читать ханцзы?
Разбейте его на этапы и приготовьте лист бумаги и ручку — на самом деле, много листов бумаги.
Начните с основ
Вы не овладеете языком, если не знаете его основ. Чтобы начать работу с китайскими иероглифами, сначала выучите самые простые.
Вот список некоторых самых простых иероглифов китайского языка:
- 一 ( yī ) – «один»
- 二 ( 1èr) – «два» 7 936
40
- 三 ( Sān ) — «Три»
- 四 ( Sì ) — «Четыре»
- 五 (
6.
- 五 (16 WH
- . ) – “six”
- 七 ( qī ) – “seven
- 八 ( bā ) – “eight”
- 九 ( jiǔ ) – “nine”
- 十 ( ши ) – «десять»
- 月 ( юэ ) – “month”
- 大 ( dà ) – “big”
- 水 ( shuǐ ) – “water”
- 人 ( rén ) – “people” or “ человек»
- 口 ( kǒu ) – «рот»
Это лишь некоторые из простых китайских иероглифов, но если вы будете практиковать их, более сложные станут легче и быстрее выучить. Это особенно важно, если вы освоите этот порядок штрихов этих простых символов.
Пишите, пишите, пишите
Научиться писать китайские иероглифы станет намного проще, если вы станете экспертом в порядке штрихов. Осмелюсь сказать, что вы не сможете научиться писать, если не знаете порядок штрихов.
Основные правила:
Пишите слева направо, например: 一 ( yī ) – «один»
Пишите сверху вниз: 人 ( rén ) – «люди» или «человек»
Горизонтальные штрихи перед вертикальными штрихами: 十 ( shí ) – «десять»
Диагональные штрихи слева направо, затем справа налево: 门 ( mén ) – «дверь»
Наружные штрихи перед внутренними: 回 ( huí ) – «возврат», «назад»
Руководство по порядку штрихов для более сложные символы легче понять, как только вы познакомитесь с самыми простыми, состоящими всего из пары штрихов.
Когда вы будете готовы попрактиковаться в письме, найдите «порядок штрихов», и вы найдете множество веб-сайтов с чрезвычайно полезными анимациями китайских иероглифов, написанных на основе этих рекомендаций.
=Вы можете воспроизводить их и практиковаться столько раз, сколько захотите.
Также приготовьте много листов бумаги — лучше всего, если у вас есть рабочие листы с персонажами.
Лучший способ выучить китайские иероглифы — это писать. И написать. И написать много .
Просто нужно писать столько, пока это не станет для тебя естественным и ты даже не будешь думать о порядке штрихов.
Сначала потренируйтесь с рабочими листами, а затем проверьте себя.
Онлайн-словари или словари, которые вы можете загрузить на свой смартфон или планшет, также могут вам помочь. У них обычно есть опция рукописного ввода, но будьте осторожны, потому что в большинстве случаев они не чувствительны к порядку штрихов.
Разбейте иероглифы и визуализируйте
Не случайно китайские иероглифы часто называют идеограммами.
Термин «китайские иероглифы» уходит своими корнями в историю, когда традиционные иероглифы использовались для обозначения того, что они означали.
Традиционные символы выглядели (и часто выглядят до сих пор) как стоящая за ними «идея» — смысл; отсюда и «идеограммы».
В настоящее время не так просто распознавать символы таким образом.
Китайское письмо стало проще, но чтение по-китайски стало не для многих.
Упрощение китайских иероглифов привело к тому, что сходство между ними и их значением более или менее исчезло, но часто вы действительно можете угадать значение, и это в основном благодаря радикалам.
Радикалы — это компоненты китайских иероглифов, которые не только помогают вам найти иероглиф в китайском словаре (где они перечислены под радикалами), но также могут помочь вам угадать значение.
Например, иероглиф 水 ( shuǐ ) – «вода» превращается в форму корня: 氵и сохраняет свое значение.
Вы можете найти этот радикал почти в каждом символе, имеющем какое-то отношение к воде, например: 海 ( hǎi , «море») или 汁 ( zhī , «сок»). В этом случае пригодится знание произношения 十 ( shi , «десять»), так как 汁 ( zhī , «сок») звучит похоже.
Несмотря на то, что упрощенные символы больше не очень похожи на то, что за ними стоит, вы можете найти некоторые похожие. Особенно, если вы хотите попробовать выглядеть на очень тяжело.
Например:
- 女 ( Nǚ ) — «Женщина»
- 鸟 ( Niǎo ) — «птица»
- 口 ( KǒU ) — ‘Root”
- 996. ) ( ). – «дождь»
Несколько советов по использованию китайских словарей
Если вы уже пользуетесь китайскими онлайн-словарями и знаете о функции рукописного ввода, вы знаете, насколько она может помочь не только в обучении и практике, но и в качестве быстрого помогите прочитать и распознать.
Китайские книжные словари — это нечто другое, и хотя они обычно большие, тяжелые и поиск нужного может занять больше времени, я не могу рекомендовать их больше.
Изучение мандаринского алфавита (его символов) требует, чтобы вы были знакомы с его корнями.
Практикуйтесь и проверяйте себя с помощью различных словарей. Вы можете найти те, которые организуют свои символы на основе радикалов, некоторые делают это в алфавитном порядке на основе пиньинь, а некоторые на основе английского алфавитного порядка.
В любом случае это расширит ваши знания и словарный запас, так как большинство этих словарей содержат дополнительные слова и фразы для каждого символа.
Чтение детских книг и параллельных текстов на китайском языке
Лучшей литературой для чтения при изучении нового языка являются детские книги и параллельные тексты.
Язык детских книг простой, легкий и, скорее всего, содержит множество уже знакомых вам персонажей.
Вы также можете получить разговорник для начинающих; они обычно очень полезны с их транскрипцией пиньинь и английским переводом.
После письма чтение китайских иероглифов является вторым по важности навыком.
Так что, если можете, обязательно потратьте много времени на них обоих.
Если в вашей книге есть аудиозаписи, читайте и повторяйте их вслух при любой возможности. Китайский — это тональный язык, поэтому правильное произношение имеет решающее значение.
Ознакомьтесь с некоторыми из этих книг, чтобы начать читать по-китайски:
- Современные китайские рассказы: параллельный текст Айли Му и Майк Смит
- Китайский для начинающих: освоение разговорного китайского И Рен и Сяюань Лян
- Китайский разговор в повседневной жизни 1: Предложения, фразы, слова , Hongyang
- Самодисциплина Рабочие листы — вы готовы начать!
Чтобы начать работу с китайскими иероглифами, вам потребуется потратить время и силы на письмо и чтение. Но если вы хороши в самодисциплине, вы можете довольно быстро освоить основы.
Признание того факта, что китайские иероглифы являются неотъемлемой частью языка, распечатка рабочих листов и открытие параллельного учебника — ваши первые шаги к освоению китайских иероглифов.
Возможно, это будет не самая простая вещь, которую вы когда-либо делали, но вы будете очень гордиться собой, как только начнете замечать, насколько естественным становится для вас порядок штрихов и чтения.
Начинать тяжелее всего, но не сдавайтесь, и мы гарантируем, что скоро вы станете экспертом в китайских иероглифах.
Вероника Гомес Скопалова
Внештатный писатель
Вероника — независимый писатель. Языки – ее главная тема и страсть.
Говорит: Китайский, Испанский, Английский, Словацкий
Просмотреть все сообщения Вероники Гомес Скопаловой
5 советов по аудированию от китайского иероглифа для слушания
Китайский иероглиф для слушания дает собственную мудрость о том, как эффективно слушать.
Китайский иероглиф для прослушивания
Китайские иероглифы — одна из старейших систем письма в мире, насчитывающая почти 5000 лет. Есть десятки тысяч символов, каждый из которых имеет свое особое значение.
Вот китайский иероглиф для прослушивания:
Китайский иероглиф для прослушивания состоит из различных элементов и требований к слушанию. В верхней части персонажа есть элементы ушей (чтобы слышать) и глаз (чтобы видеть).
Мы используем наши уши слушать, обращая внимание не только на произносимые слова, но и на тон, темп и акцент, чтобы помочь понять отношение человека к словам. Если человек начинает говорить быстрее, чуть громче, с большей выразительностью, мы знаем, что он увлечен и заинтересован в теме. В качестве альтернативы, если они более монотонны, медленнее, с меньшим акцентом и меньшей модуляцией, мы знаем, что они меньше интересуются темой. Простое эффективное использование нашего слуха, когда мы слушаем, уже говорит нам о многом!
Мы используем наши глаза , чтобы установить связь с человеком, которого мы слушаем, и убедить его, что он привлекает наше внимание. Мы также используем наши глаза, чтобы проверить язык тела человека, чтобы понять его мысли. Являются ли они открытыми, оживленными и дорогими своим языком тела? если да, то вы знаете, что они уверены и увлечены этой темой. Или они более закрытые, используют меньше жестов или вообще не используют их и более жесткие? Если это так, вы знаете, что они менее уверены в себе, менее воодушевлены.
Сделайте следующий шаг к успеху!
Загрузить План действий «Пятидневный план прослушивания» в формате PDFВ нижней части персонажа расположены элементы ума (чтобы думать) и сердца (чтобы чувствовать).
Мы используем наш разум, когда мы слушаем, чтобы обдумать общие слова и идеи. Мы можем выбрать «непредубежденный» подход к тому, что слышим, воздерживаясь от суждений и будучи открытыми ко всему, что слышим. Или мы можем решить быть более критичными или аналитическими в том, как мы слушаем . Какой бы подход мы ни выбрали, наше мышление является неотъемлемой частью того, как мы слушаем.
Мы также можем подумать о том, как преодолеть все барьеров, слушая .
Мы используем свое сердце, чтобы слушать, когда мы сопереживаем человеку, которого мы слушаем, когда мы переживаем разделяемые эмоции и чувствуем сострадание к этому человеку. Использование нашего сердца позволяет нам слушать более глубоко и соединиться с человеком, которого мы слушаем, на эмоциональном уровне, а не только на рациональном.
В центре персонажа, скрепляющего все это, находится один штрих.
Это указывает на необходимость безраздельного внимания и сосредоточенности во время слушания. Мы можем думать намного быстрее, чем человек может говорить, и в результате мы склонны заполнять пробелы, иногда ненужной болтовней. Чтобы слушать наиболее эффективно, нам нужно успокоить эту болтовню и полностью сосредоточить наше внимание .
Китайский иероглиф для прослушивания, как вы можете видеть выше, является традиционным иероглифом. Этот традиционный иероглиф используется в Гонконге, Тайване и других зарубежных китайских общинах. В Китайской Народной Республике (или «материковой части Китая») используется упрощенный китайский иероглиф «听».
Здесь подробнее о произношении и каллиграфических штрихах традиционного китайского иероглифа для прослушивания .
План из 5 шагов по улучшению навыков слушания вашей команды
Вы можете использовать различные элементы китайского иероглифа, чтобы практиковать свои навыки слушания с вашей командой.
Вы все добьетесь большего успеха, если разберете элементы и сосредоточитесь на отработке каждого конкретного навыка по очереди.
Вы можете настроить это как упражнение из 5 шагов или выделить себе один день на отработку каждого шага, что даст вам всем 5-дневный план по улучшению ваших навыков слушания.
Понедельник: сосредоточьтесь на использовании своих ушей. Настройтесь на тон, темп, паузу, ударение и модуляцию произносимых слов. Что из того, что вы слышите, помогает вам эффективно слушать?
Вторник: сосредоточьтесь на работе глаз. Настройтесь на выражение лица, язык тела, позу и жесты говорящего. Что из того, что вы видите, помогает вам эффективно слушать?
Среда: сосредоточьтесь на использовании своего разума. Как вы будете слушать? Уместно ли быть непредубежденным и некритичным, или вы будете более аналитичны в своем мышлении? Осознавайте, как ваш ум приближается к задаче слушания.
Четверг: сосредоточьтесь на работе сердца. Настройтесь на эмоции человека, которого вы слушаете, используйте все, что вы уже практиковали, и откройте свое сердце эмоциям.
Пятница: безраздельное внимание. Наконец, соберите воедино все эти элементы китайского иероглифа для прослушивания и уделите человеку все свое внимание.
Начните это задание в понедельник и соберитесь вместе, чтобы обсудить полученные знания в пятницу (вы также можете отправить напоминание своей команде в течение недели).