Карло Коллоди и его Пиноккио. 195 лет со дня рождения автора.
Карло Коллоди и его Пиноккио. 195 лет со дня рождения автора.
В ноябре 2021 года исполнилось 195 лет со дня рождения одного из самых великих сказочников Карло Лоренцини, известного всему миру под литературным псевдонимом Коллоди. Его имя осталось в веках благодаря единственной книге — «Приключения Пиноккио: история деревянной куклы».
Карло Лоренцини родился в 1826 году во Флоренции, Великом герцогстве Тосканском. Его родители служили у маркиза Джинори. Когда мальчик подрос, по совету крёстной матери, маркизы Джинори, родители отправили его учиться в семинарию. Но духовная карьера была не для Карло. После окончания семинарии он поступил на работу в издательство. В 1856 году писатель взял себе псевдоним по названию деревушки Коллоди – родины его матери, Анджолины Орцали. Тогда же вышел его первый получивший известность роман «Пар».
Работа писателя для детской аудитории началась с перевода сборника сказок Шарля Перро. Потом, на протяжении 1878–1881 годов, Коллоди выпустил серию детских книжек о приключениях Джаннеттино — весёлого, ленивого и трусоватого мальчика, любителя хорошо покушать. Позже они были собраны в один цикл под названием «Путешествие Джаннеттино по Италии».
В 1881 году редактор римского еженедельника «Детская газета» предложил ему написать детскую книгу. Идея так увлекла Карло, что он сочинил историю за одну ночь. 7 июля 1881 г. появилась первая история из жизни Пиноккио, рассказывающая об удивительных похождениях деревянного мальчика, которую полюбили дети всего мира. Впервые сказка была напечатана под названием «История одного буратино» (буратино — по-итальянски: марионетка). А затем увлекательные приключения печатались из номера в номер под названием «Приключения Пиноккио». Пиноккио на тосканском наречии означает «сосновый орешек». Повесть имела огромный успех. Поначалу сказка была с трагическим концом. Безымянные Кот и Лиса в личине разбойников повесили мальчика, чтоб забрать зажатые во рту монеты. Несколько раз Коллоди заканчивал повесть, но его и редакцию атаковали письмами маленькие читатели, требуя продолжения сказки. И получили ее, со счастливым финалом. А сам Карло получил поистине сказочную славу. Только в Италии в ХІХ веке книгу переиздавали более 500 раз! В 1883 г. флорентийский издатель Феличе Паджи собрал все главы и выпустил книжку отдельным изданием. А нарисовали деревянного человечка художники Энрико Мацанти и Маньи, иллюстрации которых считаются классическими.
По данным ЮНЕСКО, книга Коллоди переведена на 87 языков, ей сочинили 27 продолжений и 400 раз воплощали на сцене и на экране. В разных странах Пиноккио ожидали новые приключения. Но, пожалуй, самые замечательные превращения деревянного человечка ожидали в нашей стране. По мотивам сказки Коллоди «советский граф» Алексей Толстой написал историю о вырезанном из полена мальчишке под названием «Золотой ключик, или Приключения Буратино», которую в середине 1930-х годов начала печатать газета «Пионерская правда». Слово «буратино» моментально вошло в лексикон советской ребятни. Этим именем называли лимонад и детские сады, кукольные театры и пионерские лагеря, детские кафе и кинотеатры.
Писатель сделал ряд существенных переделок, стараясь отразить реалии времени. В новой сказке многие оригинальные находки Карло ушли из текста Толстого. Например, растущий от вранья нос. Интересно, что в конце 1970-х годов во Флоренции прошел громкий судебный процесс, где знаменитую марионетку по имени Пиноккио обвинили в нарушении общественной морали «за постоянное вранье». К облегчению детей всего мира деревянный человечек был оправдан.
Карло Коллоди хорошо понимал детскую психологию, придавая серьёзным мыслям понятную для ребенка форму интересных приключений персонажей. Коллоди считается основателем итальянской детской литературы. Основанная им традиция сатирико-юмористической повести-сказки получила продолжение в итальянской литературе, в частности, в творчестве такого известного автора, как Джанни Родари.
Итальянский миллионер, владелец строительной фирмы Федерико Бертола купил в Коллоди заброшенную виллу для того, чтобы открыть в ней «Музей мечты», посвященный истории Пиноккио. Идея создать музей возникла у миллионера, когда он впервые посетил виллу, на которой по легенде был создан Пиноккио. «Я был сельскохозяйственным рабочим, окончившим только начальную школу, для которого главной книгой мечты была история Пиноккио, — рассказал Бертола. — И я смог сделать так, чтобы мои мечты стали реальностью, так же, как это сделала маленькая деревянная кукла».
Сегодня в маленьком итальянском городке Коллоди стоит памятник литературному герою, деревянному мальчишке по имени Пиноккио. На памятнике высечена надпись: «Бессмертному Пиноккио — благодарные читатели в возрасте от четырех до семидесяти лет».
Библиотекарь библиотеки № 6
Долхонова О. Б.
«Приключения Пиноккио», Коллоди Карло — Торговый Дом «Библио-Глобус»
2089 ₽ в наличии
Расположение в магазине:
На 2-ом уровне
Зал: 11
Секция: 02
Шкаф: 11
Полка: 07
Оформить заказв интернет-магазине
Издательство: Стрекоза
Год издания: 2022
ISBN: 978-5-9951-5481-5
История о деревянном мальчике Пиноккио не теряет своей популярности уже более ста лет не только среди читателей, но и среди художников. Иллюстрации к этому изданию создал Массимилиано Фреццато — один из лучших современных итальянских художников. Ещё в детстве он мечтал научиться рисовать так красиво, чтобы рисунки поражали его самого. Сегодня серии работ Фреццато, самая известная из которых «Хранители Мазера», популярны во многих странах мира. «Приключения Пиноккио» можно назвать кристаллизацией мечты художника. Противоречивое сочетание разных стилей, живописи и графики не только поражает воображение, но и придаёт книге тот самый дерзкий, озорной характер, которым отличается её главный герой. Фреццато признаётся, что, работая над иллюстрациями, ощущал себя одновременно и отцом Пиноккио, и самим Пиноккио. Простив деревянному сорванцу все проказы и шалости за его необыкновенное жизнелюбие, художник вложил в иллюстрации столько позитивной энергии, наполнил их таким вдохновением, что стал буквально соавтором Карло Коллоди. Для детей среднего школьного возраста.
Дополнительная информация:
Артикул: 3442222 |
ISBN: 978-5-9951-5481-5 |
Тип переплета: твердый |
Тираж: 3000 |
Язык оригинала: ita |
Название: Приключения Пиноккио |
Дополнительные сведения: Пер. Эммануил Казакевич; Худож. Массимилиано Фреццато |
Место издания: Чехов |
Издатель: Стрекоза |
Дата издания: 2022 |
Количество страниц: 264 |
Серия: |
Высота, см.: 24,3 |
Ширина, см: 20 |
Толщина, см: 2,5 |
Вес в граммах: 926 |
Приключения Pinocchio от Carlo Collodi, Peter Bailey, в мягкой обложке
Приключения Pinocchio
История кукол
от Carlo Collodi
9 2006 20029 2006 20029 2009 2002 9 9 2009 2009 2009 2006 9 2009 2006 9 9 9 9 9 2009 2006 9 9 2009 2006 9 2009 2006 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9 9
9 9.
Нажмите
Все права защищены.
ISBN: 1586420526
Как случилось, что Мастер Вишня,
плотник, нашел кусок дерева
, который плакал и смеялся, как ребенок.
Жил-был…
«Король!» — сразу скажут мои маленькие читатели.
Нет, дети, вы ошибаетесь. Жил-был кусок дерева.
Это не было чем-то ценным, просто кусок дерева, который можно было найти на куче дров, вроде тех, которые зимой кладут в дровяные печи и камины для обогрева комнат.
Не знаю, как так вышло, но в том-то и дело, что в один прекрасный день эта деревяшка оказалась в мастерской старого плотника, которого звали Мастер Антонио, хотя все называли его Мастером Вишенкой по счету кончик его носа, который всегда был блестящим и пурпурным, как спелая вишня.
Как только Мастер Вишенка увидел эту деревяшку, он совсем повеселел и, потирая от счастья руки, пробормотал себе под нос:
«Этот деревяшек как раз вовремя подвернулся; используйте его, чтобы сделать ножку стола».
Сказано — сделано: он взял свой наточенный топор и приготовился снимать кору и строгать дерево. Но едва он собрался нанести первый удар, как остановился, повесив руку на воздух, потому что услышал тоненький, тоненький голосок, который умоляюще сказал:0007
«Не бей меня так сильно!»
Представьте, как удивился этот славный старый Мастер Вишенка!
Его растерянные глаза блуждали по комнате, пытаясь выяснить, откуда мог исходить этот тихий голос, но он никого не увидел! Заглянул под лавку: никого; он заглянул в всегда закрытый шкаф: никого; заглянул в корзину, куда клал стружки и опилки: никого; он отворил дверь своей мастерской и тоже взглянул на улицу: никого. Ну тогда?
«Понятно, — сказал он, смеясь и почесывая парик, — я, должно быть, вообразил себе этот голосок. Теперь вернемся к работе».
И он снова взял топорик и всемогущим ударом ударил по куску дерева.
«Ой! Ты сделал мне больно!» — жалобно закричал тот же тихий голос.
На этот раз Мастер Вишня потерял дар речи. Глаза его от страха вылезли из орбит, рот широко раскрылся, а язык свисал до подбородка; он был похож на горгулью в фонтане.
Как только он снова смог составлять слова, он начал говорить, трясясь и заикаясь от испуга:
«Но откуда взялся этот голосок, который сказал ой ? … Ведь нет здесь живая душа. Неужто это деревяшка научилась плакать и жаловаться, как маленький ребенок? Я не могу в это поверить. Давайте посмотрим вот на это деревце: это деревяшка, такая же, как всякая другой; бросьте его в огонь, и он сварит горшок с фасолью… Ну что ж? Может, внутри него кто-то прячется? Если кто-то там прячется, тем хуже для него. Я позабочусь его сейчас!»
И, сказав это, он обеими руками схватил бедную деревяшку и начал безжалостно бить ею по стенам комнаты.
Потом он остановился, чтобы прислушаться, услышать, не начнет ли чей-то голос жаловаться. Он подождал две минуты: ничего; пять минут: ничего; десять минут: ничего!
«Понятно, — сказал он, заставляя себя смеяться и взъерошивая свой парик, — я, должно быть, вообразил себе этот тоненький голосок, который сказал ой! Теперь вернемся к работе».
И так как его охватил великий страх, он попытался напеть себе под нос мелодию, чтобы набраться смелости.
Тем временем он отложил свой топорик в сторону и взялся за рубанок, намереваясь строгать и полировать деревяшку, но пока он строгал ее вдоль и поперек, услыхал тот же голосок, говорящий ему, смеясь:
«Стой! Ты щекочешь мне живот!»
На этот раз бедняга Мастер Черри упал, как будто его ударила молния. Когда он снова открыл глаза, то обнаружил, что сидит на земле.
Его лицо выглядело изуродованным, и даже кончик его носа, который почти всегда был пурпурным, стал синим от сильного испуга, который он испытал.
Мастер Черри дает кусок дерева своему другу
Джеппетто, который берет его с намерением
сделать изумительную марионетку
, которая может танцевать, фехтовать и делать сальто.
В этот момент в дверь постучали.
«Входите», сказал плотник, не имея сил подняться на ноги.
А потом в мастерскую вошел бодрый старичок по имени Джеппетто, хотя, когда соседские мальчишки хотели свести его с ума, они звали его по прозвищу Полендина из-за его желтого парика, очень похожего на кукурузную поленту .
Джеппетто был довольно сварливым парнем. Не дай Бог, чтобы вы назвали его Полендиной! Он сразу превращался в дикого зверя, и тогда его было не удержать.
«Добрый день, мастер Антонио», сказал Джеппетто. — Что ты там делаешь на земле?
«Я учу муравьев арифметике.»
«Да будет вам хорошо!»
«Что привело тебя сюда, друг мой Джеппетто?»
«Мои ноги. Вы должны знать, мастер Антонио, что я пришел попросить вас об услуге.»
«Вот я готов служить вам,» ответил плотник, вставая на колени.
«Сегодня утром у меня был мозговой штурм.»
«Давайте послушаем.»
«Я подумал, что сделаю себе красивую деревянную куклу — замечательную куклу, которая умеет танцевать, фехтовать и кувыркаться. Я намерен объездить с этой куклой весь мир и заработать себе на кусок хлеба и стакан вино от него. Что вы думаете?
«Браво, Полендина!» — закричал тот же тихий голос, который доносился неизвестно откуда.
Услышав, что его зовут Полендиной, мастер Джеппетто покраснел как перец от ярости и, повернувшись к плотнику, яростно сказал ему:
«Зачем ты меня оскорбляешь?»
«Кто тебя оскорбляет?»
«Ты назвал меня Полендиной!»
«Это был не я. »
«Правильно, это должен был быть я! Я говорю, что это был ты.»
«Нет!»
«Да!»
«Нет!»
«Да!»
И, разгорячившись, они от слов перешли к делу, а потом начали драться, царапаться, кусаться и рвать друг друга.
Когда битва закончилась, мастер Антонио нашел в руках желтый парик Джеппетто, а Джеппетто понял, что у него во рту сероватый парик плотника.
«Верните мне мой парик!» — закричал мастер Антонио.
«А ты верни мне мою, а потом мы помиримся.» После того, как каждый из них получил обратно свой парик, два старичка обменялись рукопожатием и поклялись, что останутся хорошими друзьями до конца жизни.
— Итак, Джеппетто, друг мой, — сказал плотник в знак того, что они заключили мир, — о какой услуге ты хочешь меня попросить?
«Мне нужно немного дерева, чтобы я мог сделать свою марионетку. Вы дадите мне немного?»
Мастер Антонио, очень довольный, пошел прямо к своему верстаку, чтобы достать тот кусок дерева, который так напугал его. Но как раз в тот момент, когда он собирался передать его своему другу, кусок дерева резко дернулся, яростно вырвался из его рук и, наконец, ударился о тощие голени бедного Джеппетто.
«Ах! Так вежливо вы отдаете свои вещи, мастер Антонио? Вы меня чуть не покалечили!»
«Клянусь, это был не я!»
«Значит, это был я!»
«Во всем виновата эта деревяшка…»
«Я знаю, что виновата деревяшка, но это ты швырнул ее мне в ноги!»
«Это не я бросил!»
«Лжец!»
«Не оскорбляй меня, Джеппетто, а то я буду звать тебя Полендиной!»
«Жопа!»
«Полендина!»
«Осел!»
«Полендина!»
«Уродливая старая обезьяна!»
«Полендина!»
Услышав в третий раз, как себя зовут Полендиной, Джеппетто ослеп от ярости и бросился к плотнику, и тут же они выбили друг из друга дёготь.
Когда битва закончилась, у Мастера Антонио на носу появились две новые царапины, а у другого парня на куртке на две пуговицы меньше. Сведя таким образом свои счета, они обменялись рукопожатием и поклялись, что останутся хорошими друзьями до конца жизни.
Наконец, Джеппетто взял свою дорогую деревяшку и, поблагодарив Мастера Антонио, похромал домой.
Вернувшись домой, Джеппетто немедленно
начинает делать марионетку и дает ему
имя Пиноккио. Первая шалость марионетки.
Дом Джеппетто представлял собой маленькую комнатку на первом этаже, освещавшуюся лестничной клеткой. Обстановка проще некуда: потрепанный стул, ветхая кровать и сломанный столик. На задней стене виднелся камин с горящим огнем, но огонь был нарисован, а возле огня был нарисован котел, который весело кипел и выпускал облако пара, похожего на настоящий пар.
Как только он вошел в дом, Джеппетто сразу же взял свои инструменты и начал вырезать и формировать свою марионетку.
«Какое имя ему дать?» — спросил он себя. «Я назову его Пиноккио, это имя принесет ему удачу. Когда-то я знал целое семейство Пиноккио: отец был Пиноккио, мать была Пиноккио, а дети были Пиноккио, и все они неплохо справлялись. Самый богатый из них был нищим».
Когда он нашел имя для своей куклы, он начал серьезно работать, и он быстро сделал волосы, затем лоб, затем глаза.
Когда глаза были готовы, представьте его удивление, когда он понял, что они двигаются и пристально смотрят на него.
Увидев эти два деревянных глаза, уставившихся на него, Джеппетто немного обиделся и сказал обиженным тоном:
«Гнусные деревянные глаза, что вы на меня смотрите?»
Никто не ответил.
Итак, после глаз он сделал марионетке нос, но как только нос был сделан, он начал расти. И он рос, и рос, и рос, и за несколько минут стал таким длинным, что едва можно было увидеть его конец.
Бедняга Джеппетто утомился, пытаясь отрезать его, но чем больше он рубил его и пытался отрезать, тем длиннее становился этот дерзкий нос.
После носа он сделал марионетке рот.
Рот еще не закончил, как тут же начал смеяться и подшучивать над Джеппетто.
«Хватит смеяться!» — раздраженно сказал Джеппетто, но это было все равно, что говорить со стеной.
«Хватит смеяться, я сказал!» — крикнул он угрожающим голосом.
Тут рот перестал смеяться, но высунул весь язык.
Джеппетто сделал вид, что не заметил, чтобы не испортить то, что делал, и продолжил работать. После рта он сделал подбородок, затем шею, затем плечи, живот, руки и кисти.
Как только он закончил руки, Джеппетто почувствовал, как с его головы сняли парик. Он посмотрел вверх, и что он увидел? Он увидел свой желтый парик в руках марионетки.
«Пиноккио!… Сию же минуту отдай мне мой парик!»
Но вместо того, чтобы вернуть ему парик, Пиноккио надел его себе на голову и чуть не задохнулся.
При таком дерзком и насмешливом поведении Джеппетто стал более грустным и меланхоличным, чем когда-либо в своей жизни, и, повернувшись к Пиноккио, сказал: ты уже начинаешь неуважительно относиться к отцу! Плохо, мой мальчик, плохо!
И вытер слезу.
Осталось сделать ноги и ступни.
Когда Джеппетто закончил делать ноги, он почувствовал удар по кончику носа.
«Я это заслужил!» сказал он себе тогда. «Я должен был подумать об этом раньше! Слишком поздно!»
Затем он взял марионетку под мышки и поставил ее на пол комнаты, чтобы он мог начать ходить.
У Пиноккио затекли ноги, и он не знал, как двигаться, поэтому Джеппетто вел его за руку и учил делать один шаг за другим.
Вытянув ноги, Пиноккио начал ходить сам по себе, а затем бегать по комнате, пока, наконец, не выскользнул за дверь, не выпрыгнул на улицу и не начал убегать.
Бедняга Джеппетто побежал за ним, но не мог догнать, потому что этот озорной Пиноккио скакал, как заяц, и топот его деревянных ног о мостовую производил такой грохот, как двадцать пар крестьянских забивает.
«Хватайте его! Хватайте его!» — закричал Джеппетто, но когда люди на улице увидели эту деревянную марионетку, бегущую, как скаковая лошадь, они в изумлении остановились, чтобы посмотреть на него, и они смеялись, смеялись и смеялись так сильно, что это было выше всякого воображения.
Наконец — и это было счастье — мимо прошел карабинер. Когда он услышал весь этот шум, он подумал, что, может быть, жеребенок оторвался от своего хозяина, и мужественно встал посреди улицы, широко расставив ноги, с намерением остановить его и не допустить еще больших несчастий.
Но когда издалека Пиноккио увидел карабинера, который забаррикадировал всю улицу, ему пришла в голову блестящая идея удивить его, проскользнув между ног. Однако это было фиаско.
Не сдвинувшись ни на дюйм, карабинер ловко поймал его за нос (а это был огромный, непропорциональный нос, который, казалось, был сделан специально для того, чтобы его схватили карабинеры) и доставил его обратно в руками Джеппетто, который в наказание намеревался хорошенько надрать марионетке уши, как только сможет. Но представьте, что он чувствовал, когда пошел искать уши и не смог их найти. И знаете почему? Потому что, торопясь вырезать Пиноккио, он забыл их сделать.
Так что он схватил его за шкирку и, пока вез домой, сказал, угрожающе качая головой:
«Мы сейчас идем домой. А когда мы будем дома, вы можете отдохнуть заверил, что мы сведем счеты!»
Услышав эту грустную мелодию, Пиноккио бросился на землю и отказался идти дальше. Тем временем вокруг него начала собираться толпа хлопот и бездельников.
Были те, кто говорил одно, и те, кто говорил другое.
Продолжить…
Выдержки из Приключения Пиноккио автора Карло Коллоди Copyright © 2002 Steerforth Press
Выдержка с разрешения. Все права защищены. Никакая часть этого отрывка не может быть воспроизведена или перепечатана без письменного разрешения издателя.
Настоящая история Пиноккио не лжет | Путешествия
От
Перри Класс
Фотографии Симоны Гиццони
Город Коллоди, Италия, примерно в 45 милях к западу от Флоренции, расположен на склоне позади сказочной виллы 17-го века. В саду, построенном как своего рода парк развлечений для семьи Гарцони и их благородных гостей, есть террасы, цветочные клумбы, парадные лестницы, журчащие фонтаны и старинные мраморные статуи, окружающие виллу в стиле барокко. Пройдите через туннель под виллой и следуйте по тропинке вверх по холму, и каменные дома Коллоди говорят о совершенно другой реальности. Поднявшись по крутой мощеной главной улице, вы попадаете на небольшую площадь с общими раковинами для стирки. Город старше виллы и, вероятно, изначально был построен на вершине холма в целях стратегической обороны. Здесь жили люди из рабочего класса, те, кто ухаживал за дворянскими виллами и садами. Трудно понять, о чем думали эти рабочие, когда брели обратно на холм после долгого дня работы на вилле. Вероятно, справедливо будет сказать, что они устали.
В первой половине 19-го века мальчик по имени Карло Лоренцини, родом из Флоренции, провел часть своего детства, живя здесь с родственниками, а позже, когда он стал писателем, он взял себе псевдоним Карло Коллоди. Он писал политические очерки и сатиру для взрослых, а затем, в свои 50 лет, обратил внимание на детей. «История марионетки» впервые появилась в серийной форме, начиная с 1881 г., в Giornale per i bambini , Детская газета . Его вступительный абзац должен был подорвать традиционное представление о сказке, а также послать политический посыл:
Жил-был…
«Король!» мои маленькие читатели, без сомнения, скажут в мгновение ока.
«Нет, дети. Ты не правильно понял. Жил-был… кусок дерева.
Анна Крачина является со-переводчиком нового английского издания Pinocchio . Уроженка Флоренции — дочь американских художников, переехавших 9 лет назад.0021
в Италию.
Симона Гиццони Этот кусок дерева, конечно же, стал Пиноккио, а рассказ стал первым всемирно известным произведением итальянской детской литературы. Приключения Пиноккио экранизировали 18 раз, в том числе два игровых фильма с Роберто Бениньи в главной роли.
Disney и Netflix находятся в процессе создания новых версий. Для большинства американцев номер Пиноккио является синонимом анимационного фильма Диснея 1940 года о деревянной марионетке, чей острый нос растет каждый раз, когда он лжет. Но в оригинальной итальянской истории речь идет не только о лжи. Да, Пиноккио лжет, но это всего лишь часть его плохого поведения; он эгоистичен и ненадежен. Он негодяй, сопляк, ребенок, который, как мы могли бы сказать сегодня, делает много неверных решений. В тот момент, когда Джеппетто вырезает его из чудесного куска дерева, Пиноккио убегает и отказывается идти домой. Его выходки приводят к аресту бедного Джеппетто. «Каждый раз, когда я преподаю Пиноккио американским студентам, я получаю как минимум две реакции», — говорит Мария Труглио, профессор итальянского и женского, гендерного и сексуального исследований в Пенсильванском университете и автор книги «Итальянская детская литература и Национальное самосознание: детство, меланхолия, современность . Первая реакция — «такое удивление тем, насколько она отличается от диснеевской версии — и насколько они предпочитают оригинальную версию». Вторая реакция исходит от студентов, которые находят книгу более сложной, чем они ожидали. «Эти студенты скажут: «На самом деле я не очень много читаю и обычно не люблю книги, но мне очень понравилось 9».0294 Пиноккио .’»
Приключения Пиноккио
Новое аннотированное издание самой переводимой итальянской книги в мире
Владелец магазина Франческо Бартолуччи родился в семье резчиков по дереву. Когда в 1981 году он начал создавать игрушки Пиноккио, бизнес пошел в новом направлении.
Симона Гиццони Анна Крачина, преподаватель университета во Флоренции, была поражена рассказом около 15 лет назад, когда читала книгу своему маленькому сыну. «Я не могла поверить, насколько богат текст», — говорит Крачина, родившаяся в Италии в семье американских художников-экспатриантов.
Она рассказала об этом Джону Хуперу, британскому журналисту и автору книги 2015 года под названием «9».0294 Итальянцы , что пришло время для нового английского перевода. Он согласился. «Красота языка, литературная изобретательность Коллоди — он делает то, чего я никогда не видел ни у одного автора», — говорит Хупер. Их новый перевод Приключения Пиноккио , опубликованный в 2021 году, включает в себя обильные примечания и введение, в котором исследуются сложности истории. В диснеевском фильме Джеппетто — производитель игрушек и часов с кукушкой, живущий в смутно европейском фахверковом доме. Но в 19 нет ничего необычного.Итальянская бедность го века в книге, в которой Джеппетто — борющийся резчик по дереву. Пиноккио проводит большую часть истории, беспокоясь о том, чтобы найти что-нибудь поесть. В первый же день, после ареста Джеппетто, он испытывает «настолько реальный голод, что его можно резать ножом». Когда Джеппетто возвращается домой, он предлагает голодной марионетке три груши, которые он предназначал себе на завтрак.
Пиноккио немедленно требует, чтобы их очистили, но в конечном итоге он жадно пожирает кожуру и сердцевину, усваивая урок: «Мы не должны быть слишком привередливыми или изысканными в еде». Существует также определенный риск быть съеденным в мире, где все всегда голодны. Пиноккио чудом избегает быть брошенным в огонь голодным кукловодом по имени Пожиратель огня, которому нужны дрова, чтобы зажарить барана на ужин. Позже Пиноккио обваливают в муке и почти обжаривают на сковороде вместе с ассортиментом рыбы; рыбак с нетерпением ждет возможности попробовать эту новую «кукольную рыбу». В другом эпизоде его превращают в осла и бросают в море, чтобы он утонул, чтобы его владелец мог сделать из его шкуры барабан; но полезные рыбы отъедают «эту осла», снова освобождая марионетку. И, наконец, его на самом деле съела большая акула, и он спас Джеппетто, которого акула проглотила ранее в этой истории.
Паровые карусели были изобретены еще при жизни Коллоди. На флорентийской площади Пьяцца делла Репубблика изображено 20 старинных лошадей. Симона Гиццони Лихорадка, превращающая Пиноккио в осла, является его наказанием за то, что он пропустил школу и сбежал в Playland. Его предупредил говорящий сверчок: «Бедный маленький сосунок! Разве ты не знаешь, что обязательно вырастешь полным ослом и что все будут делать из тебя дурака? Крачина и Хупер объясняют, что слово «осел» в итальянском языке Коллоди имело двоякое значение. Людей, которым приходилось много работать, называли ослами; то же самое было с детьми, отказавшимися поступать в школу. «Послание Коллоди детям в то время, когда жизнь неквалифицированного рабочего была сплошной тяготой, — пишут они, — заключалась в том, что, если они настаивали на том, чтобы быть «осликами» в школе, они рисковали прожить жизнь и, возможно, умереть смерть осла».
Образование было делом, дорогим сердцу Коллоди. В 1861 году многочисленные республики, королевства, города-государства и герцогства — каждое со своим диалектом и традициями — объединились в единую нацию, которая охватила полуостров в форме ботинка Италии. Именно в классе дети всех этих разных провинций и штатов учились быть итальянцами. Когда страна впервые объединилась, только 25 процентов итальянцев умели читать и писать. К 1880 году бесплатное обязательное школьное образование подняло уровень грамотности почти до 40 процентов.
Но Коллоди прекрасно понимал, что нельзя ожидать, что дети будут учиться, если они голодны. В открытом письме под названием «Хлеб и книги» он утверждал, что всем людям необходимо есть и пить, защищаться от непогоды и иметь место для сна. Это был суровый мир, где можно было съесть или быть съеденным, и единственным выходом из него было образование.
В прекрасный осенний день Крачина и Хупер проводят меня по местам жизни Коллоди. Крачина отмечает, что узкая флорентийская улица Виа Таддеа, где в 1826 году родился автор, представляет собой очень темную улицу, на которую не попадает утреннее солнце, — в этом темном переулке изначально жили слуги, работавшие поблизости. Мать Карло, Анджолина, была швеей из Коллоди. Ее отец управлял семейным поместьем Гарцони. Когда дочь Гардзони вышла замуж за маркиза Джинори Флорентийского, Анджолина сопровождала ее в качестве швеи и компаньонки, и она вышла замуж за повара Доменико и переехала жить с ним на Виа Таддеа.
Автор и соавтор Джон Хупер говорит, что Пиноккио — это «поучительная история об опасностях невинности».
Симона Гиццони Карло был первым из десяти детей пары и одним из четырех, доживших до совершеннолетия. Жизнь была чрезвычайно тяжелой; за четыре месяца, начиная с декабря 1838 года, умерли четверо младших братьев и сестер Карло в возрасте от 4 месяцев до 6 лет. Дети Лоренцини проводили много времени в Коллоди с семьей своей матери; Карло был там уже в 2 года и провел там большую часть учебного года, когда ему было 10.
Улицы Коллоди, как правило, слишком узки для автомобилей, поэтому мы припарковались над центром и спустились с холма по мощеным дорожкам. Город больше не известен прежде всего своей близостью к роскошной вилле. Он известен Пиноккио. Здесь есть обширные сувенирные лавки, пиццерия Geppetto и таверна, названная в честь Mangiafuoco, или Fire-Eater, страшного кукловода.
Существует также Parco di Pinocchio, открытый аттракцион с одним из первых в мире парков скульптур для детей. Роландо Анзилотти, мэр близлежащего городка, основал парк еще в 19 веке.50-е годы. Он, конечно, вырос на этой истории. «Вы родились в этой области, вы с ней родились, вы знаете места, которые есть в книге», — говорит его дочь Кристина Анзилотти, бывший директор Колледжа Сары Лоуренс во Флоренции.
Крачина делает заметки о Джованне Радионьери, женщине, которая, вероятно, вдохновила Пиноккио на создание Синеволосой феи.
Симона Гиццони Дети со всей Италии и даже из-за рубежа присылали крошечные суммы на строительство парка. Сам Уолт Дисней прислал сто долларов. Но образы в парке были куда более авангардными, чем диснеевские мультфильмы. Эмилио Греко, скульптор из Рима, чьи работы выставлены в лондонской галерее Тейт Модерн и в петербургском Эрмитаже, создал большую бронзовую статую Пиноккио и Феи в акробатической геометрической позе. Другой художник, Вентурино Вентури, спроектировал мозаичную площадь, иллюстрирующую истории смелыми, слегка абстрактными изображениями. Анзилотти говорит, что в Италии были люди, которые возражали против этих изображений, потому что Пиноккио в их представлении определенно был фигурой классического 19 века.произведения искусства го века таких художников, как флорентиец Энрико Маццанти, которые иллюстрировали первоначальную историю. Но проект был реализован, и в 1956 году парк был открыт в присутствии президента Италии. В 1972 году он был расширен за счет сети пешеходных маршрутов. Созданные ведущим итальянским ландшафтным дизайнером Пьетро Порчинаи, они проводят посетителей мимо более замечательных статуй, изображающих персонажей и сцены из сказки. Фонтан в центре парка изображает гигантское морское существо, которое проглатывает Джеппетто, его зияющая пасть полна зубов.
Кладбище Порте-Санте, где Коллоди похоронен вместе с другими итальянскими художниками XIX века
и мыслители. Симона Гиццони Истории появились в ключевой момент для итальянской идентичности и языка и помогли сформировать их обоих.
В парке появились более традиционные детские аттракционы, такие как карусели и кукольные представления. Когда мы были в гостях, женщина в костюме Синеволосой феи занималась декоративно-прикладным искусством с детьми, а Пиноккио приветствовал посетителей и позировал для фотографий. Парком управляет Фонд Карло Коллоди, национальная некоммерческая организация, занимающаяся продвижением произведений и наследия писателя.
Образование Карло оплачивала семья Джинори, работодатели его родителей; они намеревались, чтобы он продолжил жизнь католического священника. Но в 1842 году он оставил семинарию и перешел в Коллегию отцов Сколопи во Флоренции, где его дядя поддерживал его в изучении риторики и философии. Когда он закончил учебу два года спустя, он пошел работать в книжный магазин, который также был издательством. Там он встретил людей, которые занимались великим делом момента: объединением многих независимых политических образований Италии. Карло стал страстным сторонником этого дела: он пошел добровольцем в качестве солдата за объединение Италии в 1848 году и снова в 1859 году..
Хотя Карло хотел, чтобы новая страна Италия была республикой, Италия вместо этого была объединена в королевство в 1861 году. Когда Карло было 20 лет, и он все еще носил фамилию Лоренцини, он основал сатирическую газету под названием Il . Лампион , Уличный фонарь. Великое герцогство Тоскана вынудило его закрыть его, и он основал второе под названием Lo Scaramuccia , Противоречие. Примерно в 1860 году он начал использовать псевдоним Карло Коллоди.
Но только в 1881 году автор начал писать детские рассказы об озорной деревянной кукле. Он дебютировал персонажем в премьерном выпуске Giornale per i bambini , первое издание для детей в недавно объединенной Италии. Истории появились в ключевой момент в эволюции итальянской идентичности и итальянского языка и помогли сформировать их обоих. В своем переводе Хупер и Крачина объясняют, что марионетка «говорит на правильном, но неформальном итальянском языке»; их версия пытается отразить это, например, используя такие слова, как «прослушивание», в то время как в более ранних переводах использовалось «раздраженный» или «раздосадованный».
Наряду с воспитанием первого поколения настоящих итальянцев, Карло Коллоди хотел передать их родителям политические послания. В какой-то момент, после того как Лиса и Кот обманом выманили у Пиноккио его четыре золотых монеты, он подает жалобу в зал суда. Автор сообщает нам, что судья-обезьяна «уважается за почтенный возраст, за седую бороду и особенно за очки в золотой оправе без линз». Очки якобы из-за воспаления глаз, но Хупер и Крачина предполагают, что это предлог и что очки — пустая демонстрация богатства, не имеющая практической цели. Весь эпизод предупреждает читателей не ожидать многого от системы правосудия. Вместо того, чтобы удовлетворить его жалобу, Пиноккио бросают в тюрьму, потому что он стал жертвой преступления. Затем, когда по всей тюрьме объявляется всеобщая амнистия, ему говорят, что он не имеет права, потому что сам не является преступником. Его выпускают только тогда, когда он убеждает своих тюремщиков: «Я тоже мошенник».
На протяжении всей книги Коллоди высмеивает коррупцию в бизнесе и правительстве и указывает на абсурдность социального класса. Когда страшный кукловод готовится бросить в огонь друга Пиноккио Арлекина, марионетка умоляет:
«Обучайся. Не позволяйте людям дергать вас за ниточки».
Маленький детский театр в парке Пиноккио в Коллоди, Италия. Парк, открывшийся в 1956 году, частично обязан своей популярностью у иностранных посетителей диснеевскому фильму 1940 года.
Симона Гиццони «Сжальтесь, господин Пожиратель Огня!»
– Здесь нет господ, – строго ответил кукольник.
«Сжальтесь, мистер рыцарь!»
«Здесь нет рыцарей!»
«Сжальтесь, господин лорд!»
«Здесь нет лордов!»
Наконец Буратино говорит: «Сжальтесь, ваше превосходительство!» Это подобострастные слова, которые ждал услышать кукольник.
Авангардная статуя Пиноккио и Джеппетто, созданная итальянским скульптором Эмилио Греко, резко контрастирует со знакомыми изображениями Диснея.
Симона Гиццони
На окраине Флоренции, Хупер и Крачина отвезли меня в Кастелло, маленький городок, где многие богатые люди построили изысканные виллы, чтобы спастись от флорентийской жары в более прохладном и зеленом месте. Брат Карло, Паоло Лоренцини, проводил там лето. Как и Карло, Паоло в детстве отправили в Коллоди, прежде чем он пошел в среднюю школу во Флоренции в Колледже отцов Сколопи, где его поддерживала семья Джинори. Паоло стал бухгалтером, а затем управляющим фарфоровой фабрики семьи Джинори.
В Кастелло Паоло арендовал место под названием «Вилла Иль Бель Рипозо», или «Вилла Прекрасного Отдыха». Карло жил и писал в башне виллы, хорошо просматриваемой с дороги снаружи. Там он черпал вдохновение для приключений Пиноккио.
Мы проследили путь ежедневной прогулки Карло, начиная с виллы Il Bel Riposo. Карло повернул бы направо и направился вниз по холму к магазину сигар. (По словам переводчиков, Карло покупал сигары в том же магазине, что и итальянский король.) По улице Карло миновал две разные лавки, где ремесленники работали с деревом, один плотник, а другой резчик по дереву. Два владельца были хорошими друзьями, но они были сварливыми людьми и часто вступали в драки.
На первой странице Пиноккио кусок дерева появляется в мастерской старого плотника, известного в старых переводах как Мистер Вишенка из-за его красного носа. Мистер Черри обнаруживает, что дерево может говорить, когда он пытается превратить его в ножку стола, только чтобы услышать, как оно протестует против удара или пореза, и от удара кончик его носа становится синим. Итак, в главе 2 он передает древесину своему другу Джеппетто, который хочет сделать себе марионетку, «но чудесную девятку».Кукла 0295, которая умеет танцевать, фехтовать и кувыркаться. Джеппетто надеется, что с помощью этой замечательной марионетки он сможет заработать «корку хлеба и бокал вина». Озорному деревянному бруску удается спровоцировать ожесточенную драку между двумя мужчинами, которые оба вспыльчивы и, вероятно, основаны на мастерах, мастерские которых Коллоди проходил на улице Кастелло.
Мозаика Вентурино Вентури изображает Змея, ужасного персонажа, который заставляет деревянную марионетку упасть на дорогу, а затем смеется так сильно, что у него лопается кровеносный сосуд и он умирает.
Симона Гиццони Конечно, жители современного Кастелло верят, что их предки появились в Пиноккио, сказала Крачина, пока мы шли по склону Виа делла Петрайя, с небольшими домиками и магазинчиками по обеим сторонам. Мы повернули направо на углу, что вывело нас на улицу, где жили два «сомнительных персонажа», которые, по словам Хупера, предположительно были моделями для рассказа о Лисе и Коте. Это была также главная дорога в Сесто, где находился фарфоровый завод, и карета возила туда местных жителей. Крачина рассказал мне, что друг Карло Джованни Фаттори, флорентийский художник, однажды нарисовал возницу так, что это напоминает кучера, который везет Пиноккио в его злополучную поездку в Плейленд: «маленький человечек шире, чем высокий, мягкий и елейный». как шарик масла, с маленьким лицом, как розовое яблоко, с маленьким ртом, который всегда смеялся».
Перечитывая Пиноккио во взрослом возрасте, я был поражен опасным миром, в котором жила марионетка. Деревянный мальчик выжил, когда его сожгли, повесили и бросили в океан. Пиноккио, безусловно, сделан из более прочного материала, чем обычный ребенок из плоти и крови.
Коллоди не всегда собирался быть милосердным к своему главному герою. Когда студенты Труглио в Пенсильванском университете доходят до сцены, где Пиноккио висит на дубе, убитый двумя ассасинами, она говорит им: «Это конец, на этом он намеревался закончить, но редакторы журнала и читатели хотели, чтобы это произошло». Продолжить.» Ее ученики неизменно удивляются.
В главах 16 и 17 Пиноккио спасает Синеволосая фея, которая первоначально появляется как Маленькая девочка с синими волосами и описывается как призрак мертвой девочки. Есть сведения, что образцом для Синеволосой феи была Джованна Раджоньери, дочь садовника виллы Il Bel Riposo. Крачина и Хупер предполагают, что описание Коллоди мертвой маленькой девочки может иметь отголоски смерти одной из его сестер, которая умерла, когда ему было около 12 лет. По ходу книги Маленькая девочка превращается в женщину, а его сестра никогда не сделал.
После того, как Синеволосая Фея посылает помощников спасти Пиноккио от повешения — сокола, чтобы срезать его с петли, пуделя, переодетого кучером, чтобы отвезти его домой, — она понимает, что у Пиноккио высокая температура, и обливает его некоторые лекарства. Марионетка, всегда вызывающая, отказывается принимать лекарство, потому что оно будет горьким на вкус. Фея подкупает его сахаром, но он ест сахар и продолжает твердить: «Я лучше умру, чем выпью это противное лекарство». Наконец прибывают четыре черных кролика с гробом, чтобы забрать его. В этот момент Пиноккио хватает лекарство и проглатывает его. Это работает немедленно. «Через несколько минут, — рассказывает нам Коллоди, — Пиноккио спрыгнул с кровати, совершенно выздоровев, потому что деревянные куклы, видите ли, имеют привилегию редко болеть и очень быстро выздоравливать».
Деревянный мальчик выжил после того, как его сожгли, повесили и бросили в океан.
Собор Санта-Мария-дель-Фьоре возвышается над горизонтом Флоренции. Автор «Пиноккио » вырос в нескольких кварталах от достопримечательности, в узком домике на Виа Таддеа.
Симона Гиццони Как педиатр, мне было любопытно, какое лекарство Пиноккио так не хотел принимать, поэтому я сверился с заметками, которые предоставили Хупер и Крачина, и узнал, что слово в итальянской сказке — 9. 0294 очистительное . Слабительные средства — как слабительные, так и рвотные — были популярными средствами в 19 веке и ранее и использовались во многих различных клинических ситуациях в надежде очистить организм. Они не были бы особенно эффективны в случае лихорадки или инфекции. В ситуациях, когда кому-то грозило обезвоживание, они были просто опасны.
Ближе к концу книги еще один ребенок возвращается с грани смерти. После того, как марионетка позволяет уговорить себя на прогулку, другой мальчик бросает очень тяжелую девятку.0294 Трактат по арифметике в Пиноккио, но вместо этого попадает в своего друга Юджина, очевидно убивая его. Остальные мальчики убегают, но Пиноккио остается с Юджином, тщетно умоляя его открыть глаза. Его прерывают двое карабинеров , которые арестовывают Пиноккио и довольно небрежно оставляют Юджина с какими-то рыбаками, но через две главы выясняется, что Юджин полностью выздоровел.
Старый район Коллоди. Когда « Пиноккио » был впервые опубликован, местная экономика вращалась вокруг аристократической виллы Гарцони. Сейчас основной отраслью города является туризм, благодаря писателю, взявшему его имя.
Симона Гиццони После этого случая Пиноккио становится отличником. Но ему предстоит столкнуться с последним искушением: злополучной поездкой в Playland. Он может искупить свою вину, спасая Джеппетто из чрева большой акулы. Хупер и Крачина отмечают, что собственного отца Коллоди пришлось спасать от долгов, а слово для обозначения хищных кредиторов — ростовщиков — также существует во флорентийском диалекте: pescecani .
После того, как Пиноккио спасает Джеппетто, он работает, чтобы обеспечить здоровье своего отца, и усердно учится по ночам. В конце концов, он становится ragazzino per bene , хороший маленький ребенок в этом переводе, также иногда переводимый как приличный (или, возможно, порядочный) мальчик. Соответственно, деревянная кукла превращается в «умного, живого, красивого ребенка с каштановыми волосами и голубыми глазами, который был счастлив и радостен, как весенний ягненок».
Хупер резюмирует мораль книги следующим образом: «Обучайтесь, получайте информацию, не позволяйте другим людям дергать вас за ниточки». Это также книга о важности заботы о других людях. «Я думаю, Коллоди говорит, что именно так вы становитесь человеком», — говорит Хупер. «Там есть сообщение о социализации, которое является абсолютно фундаментальным». Или, как выразился Джеппетто: «Когда дети перестают быть плохими и становятся хорошими, они привносят в свои семьи новую и радостную атмосферу».
Памятный знак на здании во Флоренции, где, как считается, родился Коллоди, описывает его не как автора, а скорее как падре ди Пиноккио , отца Пиноккио. Это кажется подходящим, тем более что Пиноккио — это книга о необычном способе стать отцом.
Il Bel Riposo, или Прекрасный отдых, вилла 15-го века, где писатель Карло Коллоди проводил лето. Из своей комнаты в башне он мог наблюдать за проходящими мимо местными персонажами и черпать вдохновение для своих историй о Пиноккио. У Коллоди никогда не было собственных детей, хотя ходили слухи о внебрачной дочери. О его личной жизни известно немногое; после своей смерти Паоло сжег все свои письма, опасаясь, что они «могли скомпрометировать дам, которые были еще живы и очень известны». Возможно, Коллоди просто никогда не хотел остепениться. Или, возможно, он не хотел заводить собственную семью, потому что в детстве видел смерть шестерых своих младших братьев и сестер. Только в мире Пиноккио у него была сила возвращать к жизни мертвых детей.
Квартира, в которой Коллоди умер в возрасте 63 лет, находится над магазином фарфора Джинори во Флоренции, который существует до сих пор. Снаружи есть мемориальная доска, восхваляющая Коллоди за то, что он использовал свое остроумие и художественную чувствительность для достижения истинной цели своей жизни: «воспитать народ объединенной Италии». В конце концов Коллоди изменил свою страну не тем, что публиковал полемику взрослых, а тем, что обращался непосредственно к детям нации — как говорится в мемориальной доске, con tenera amara virile fantasia , с нежным, горьким, мужественным воображением.
.
НажмитеВсе права защищены.
ISBN: 1586420526
Как случилось, что Мастер Вишня,
плотник, нашел кусок дерева
, который плакал и смеялся, как ребенок.
Жил-был…
«Король!» — сразу скажут мои маленькие читатели.
Нет, дети, вы ошибаетесь. Жил-был кусок дерева.
Это не было чем-то ценным, просто кусок дерева, который можно было найти на куче дров, вроде тех, которые зимой кладут в дровяные печи и камины для обогрева комнат.
Не знаю, как так вышло, но в том-то и дело, что в один прекрасный день эта деревяшка оказалась в мастерской старого плотника, которого звали Мастер Антонио, хотя все называли его Мастером Вишенкой по счету кончик его носа, который всегда был блестящим и пурпурным, как спелая вишня.
Как только Мастер Вишенка увидел эту деревяшку, он совсем повеселел и, потирая от счастья руки, пробормотал себе под нос:
«Этот деревяшек как раз вовремя подвернулся; используйте его, чтобы сделать ножку стола».
Сказано — сделано: он взял свой наточенный топор и приготовился снимать кору и строгать дерево. Но едва он собрался нанести первый удар, как остановился, повесив руку на воздух, потому что услышал тоненький, тоненький голосок, который умоляюще сказал:0007
«Не бей меня так сильно!»
Представьте, как удивился этот славный старый Мастер Вишенка!
Его растерянные глаза блуждали по комнате, пытаясь выяснить, откуда мог исходить этот тихий голос, но он никого не увидел! Заглянул под лавку: никого; он заглянул в всегда закрытый шкаф: никого; заглянул в корзину, куда клал стружки и опилки: никого; он отворил дверь своей мастерской и тоже взглянул на улицу: никого. Ну тогда?
«Понятно, — сказал он, смеясь и почесывая парик, — я, должно быть, вообразил себе этот голосок. Теперь вернемся к работе».
И он снова взял топорик и всемогущим ударом ударил по куску дерева.
«Ой! Ты сделал мне больно!» — жалобно закричал тот же тихий голос.
На этот раз Мастер Вишня потерял дар речи. Глаза его от страха вылезли из орбит, рот широко раскрылся, а язык свисал до подбородка; он был похож на горгулью в фонтане.
Как только он снова смог составлять слова, он начал говорить, трясясь и заикаясь от испуга:
«Но откуда взялся этот голосок, который сказал ой ? … Ведь нет здесь живая душа. Неужто это деревяшка научилась плакать и жаловаться, как маленький ребенок? Я не могу в это поверить. Давайте посмотрим вот на это деревце: это деревяшка, такая же, как всякая другой; бросьте его в огонь, и он сварит горшок с фасолью… Ну что ж? Может, внутри него кто-то прячется? Если кто-то там прячется, тем хуже для него. Я позабочусь его сейчас!»
И, сказав это, он обеими руками схватил бедную деревяшку и начал безжалостно бить ею по стенам комнаты.
Потом он остановился, чтобы прислушаться, услышать, не начнет ли чей-то голос жаловаться. Он подождал две минуты: ничего; пять минут: ничего; десять минут: ничего!
«Понятно, — сказал он, заставляя себя смеяться и взъерошивая свой парик, — я, должно быть, вообразил себе этот тоненький голосок, который сказал ой! Теперь вернемся к работе».
И так как его охватил великий страх, он попытался напеть себе под нос мелодию, чтобы набраться смелости.
Тем временем он отложил свой топорик в сторону и взялся за рубанок, намереваясь строгать и полировать деревяшку, но пока он строгал ее вдоль и поперек, услыхал тот же голосок, говорящий ему, смеясь:
«Стой! Ты щекочешь мне живот!»
На этот раз бедняга Мастер Черри упал, как будто его ударила молния. Когда он снова открыл глаза, то обнаружил, что сидит на земле.
Его лицо выглядело изуродованным, и даже кончик его носа, который почти всегда был пурпурным, стал синим от сильного испуга, который он испытал.
Мастер Черри дает кусок дерева своему другу
Джеппетто, который берет его с намерением
сделать изумительную марионетку
, которая может танцевать, фехтовать и делать сальто.
В этот момент в дверь постучали.
«Входите», сказал плотник, не имея сил подняться на ноги.
А потом в мастерскую вошел бодрый старичок по имени Джеппетто, хотя, когда соседские мальчишки хотели свести его с ума, они звали его по прозвищу Полендина из-за его желтого парика, очень похожего на кукурузную поленту .
Джеппетто был довольно сварливым парнем. Не дай Бог, чтобы вы назвали его Полендиной! Он сразу превращался в дикого зверя, и тогда его было не удержать.
«Добрый день, мастер Антонио», сказал Джеппетто. — Что ты там делаешь на земле?
«Я учу муравьев арифметике.»
«Да будет вам хорошо!»
«Что привело тебя сюда, друг мой Джеппетто?»
«Мои ноги. Вы должны знать, мастер Антонио, что я пришел попросить вас об услуге.»
«Вот я готов служить вам,» ответил плотник, вставая на колени.
«Сегодня утром у меня был мозговой штурм.»
«Давайте послушаем.»
«Я подумал, что сделаю себе красивую деревянную куклу — замечательную куклу, которая умеет танцевать, фехтовать и кувыркаться. Я намерен объездить с этой куклой весь мир и заработать себе на кусок хлеба и стакан вино от него. Что вы думаете?
«Браво, Полендина!» — закричал тот же тихий голос, который доносился неизвестно откуда.
Услышав, что его зовут Полендиной, мастер Джеппетто покраснел как перец от ярости и, повернувшись к плотнику, яростно сказал ему:
«Зачем ты меня оскорбляешь?»
«Кто тебя оскорбляет?»
«Ты назвал меня Полендиной!»
«Это был не я. »
«Правильно, это должен был быть я! Я говорю, что это был ты.»
«Нет!»
«Да!»
«Нет!»
«Да!»
И, разгорячившись, они от слов перешли к делу, а потом начали драться, царапаться, кусаться и рвать друг друга.
Когда битва закончилась, мастер Антонио нашел в руках желтый парик Джеппетто, а Джеппетто понял, что у него во рту сероватый парик плотника.
«Верните мне мой парик!» — закричал мастер Антонио.
«А ты верни мне мою, а потом мы помиримся.» После того, как каждый из них получил обратно свой парик, два старичка обменялись рукопожатием и поклялись, что останутся хорошими друзьями до конца жизни.
— Итак, Джеппетто, друг мой, — сказал плотник в знак того, что они заключили мир, — о какой услуге ты хочешь меня попросить?
«Мне нужно немного дерева, чтобы я мог сделать свою марионетку. Вы дадите мне немного?»
Мастер Антонио, очень довольный, пошел прямо к своему верстаку, чтобы достать тот кусок дерева, который так напугал его. Но как раз в тот момент, когда он собирался передать его своему другу, кусок дерева резко дернулся, яростно вырвался из его рук и, наконец, ударился о тощие голени бедного Джеппетто.
«Ах! Так вежливо вы отдаете свои вещи, мастер Антонио? Вы меня чуть не покалечили!»
«Клянусь, это был не я!»
«Значит, это был я!»
«Во всем виновата эта деревяшка…»
«Я знаю, что виновата деревяшка, но это ты швырнул ее мне в ноги!»
«Это не я бросил!»
«Лжец!»
«Не оскорбляй меня, Джеппетто, а то я буду звать тебя Полендиной!»
«Жопа!»
«Полендина!»
«Осел!»
«Полендина!»
«Уродливая старая обезьяна!»
«Полендина!»
Услышав в третий раз, как себя зовут Полендиной, Джеппетто ослеп от ярости и бросился к плотнику, и тут же они выбили друг из друга дёготь.
Когда битва закончилась, у Мастера Антонио на носу появились две новые царапины, а у другого парня на куртке на две пуговицы меньше. Сведя таким образом свои счета, они обменялись рукопожатием и поклялись, что останутся хорошими друзьями до конца жизни.
Наконец, Джеппетто взял свою дорогую деревяшку и, поблагодарив Мастера Антонио, похромал домой.
Вернувшись домой, Джеппетто немедленно
начинает делать марионетку и дает ему
имя Пиноккио. Первая шалость марионетки.
Дом Джеппетто представлял собой маленькую комнатку на первом этаже, освещавшуюся лестничной клеткой. Обстановка проще некуда: потрепанный стул, ветхая кровать и сломанный столик. На задней стене виднелся камин с горящим огнем, но огонь был нарисован, а возле огня был нарисован котел, который весело кипел и выпускал облако пара, похожего на настоящий пар.
Как только он вошел в дом, Джеппетто сразу же взял свои инструменты и начал вырезать и формировать свою марионетку.
«Какое имя ему дать?» — спросил он себя. «Я назову его Пиноккио, это имя принесет ему удачу. Когда-то я знал целое семейство Пиноккио: отец был Пиноккио, мать была Пиноккио, а дети были Пиноккио, и все они неплохо справлялись. Самый богатый из них был нищим».
Когда он нашел имя для своей куклы, он начал серьезно работать, и он быстро сделал волосы, затем лоб, затем глаза.
Когда глаза были готовы, представьте его удивление, когда он понял, что они двигаются и пристально смотрят на него.
Увидев эти два деревянных глаза, уставившихся на него, Джеппетто немного обиделся и сказал обиженным тоном:
«Гнусные деревянные глаза, что вы на меня смотрите?»
Никто не ответил.
Итак, после глаз он сделал марионетке нос, но как только нос был сделан, он начал расти. И он рос, и рос, и рос, и за несколько минут стал таким длинным, что едва можно было увидеть его конец.
Бедняга Джеппетто утомился, пытаясь отрезать его, но чем больше он рубил его и пытался отрезать, тем длиннее становился этот дерзкий нос.
После носа он сделал марионетке рот.
Рот еще не закончил, как тут же начал смеяться и подшучивать над Джеппетто.
«Хватит смеяться!» — раздраженно сказал Джеппетто, но это было все равно, что говорить со стеной.
«Хватит смеяться, я сказал!» — крикнул он угрожающим голосом.
Тут рот перестал смеяться, но высунул весь язык.
Джеппетто сделал вид, что не заметил, чтобы не испортить то, что делал, и продолжил работать. После рта он сделал подбородок, затем шею, затем плечи, живот, руки и кисти.
Как только он закончил руки, Джеппетто почувствовал, как с его головы сняли парик. Он посмотрел вверх, и что он увидел? Он увидел свой желтый парик в руках марионетки.
«Пиноккио!… Сию же минуту отдай мне мой парик!»
Но вместо того, чтобы вернуть ему парик, Пиноккио надел его себе на голову и чуть не задохнулся.
При таком дерзком и насмешливом поведении Джеппетто стал более грустным и меланхоличным, чем когда-либо в своей жизни, и, повернувшись к Пиноккио, сказал: ты уже начинаешь неуважительно относиться к отцу! Плохо, мой мальчик, плохо!
И вытер слезу.
Осталось сделать ноги и ступни.
Когда Джеппетто закончил делать ноги, он почувствовал удар по кончику носа.
«Я это заслужил!» сказал он себе тогда. «Я должен был подумать об этом раньше! Слишком поздно!»
Затем он взял марионетку под мышки и поставил ее на пол комнаты, чтобы он мог начать ходить.
У Пиноккио затекли ноги, и он не знал, как двигаться, поэтому Джеппетто вел его за руку и учил делать один шаг за другим.
Вытянув ноги, Пиноккио начал ходить сам по себе, а затем бегать по комнате, пока, наконец, не выскользнул за дверь, не выпрыгнул на улицу и не начал убегать.
Бедняга Джеппетто побежал за ним, но не мог догнать, потому что этот озорной Пиноккио скакал, как заяц, и топот его деревянных ног о мостовую производил такой грохот, как двадцать пар крестьянских забивает.
«Хватайте его! Хватайте его!» — закричал Джеппетто, но когда люди на улице увидели эту деревянную марионетку, бегущую, как скаковая лошадь, они в изумлении остановились, чтобы посмотреть на него, и они смеялись, смеялись и смеялись так сильно, что это было выше всякого воображения.
Наконец — и это было счастье — мимо прошел карабинер. Когда он услышал весь этот шум, он подумал, что, может быть, жеребенок оторвался от своего хозяина, и мужественно встал посреди улицы, широко расставив ноги, с намерением остановить его и не допустить еще больших несчастий.
Но когда издалека Пиноккио увидел карабинера, который забаррикадировал всю улицу, ему пришла в голову блестящая идея удивить его, проскользнув между ног. Однако это было фиаско.
Не сдвинувшись ни на дюйм, карабинер ловко поймал его за нос (а это был огромный, непропорциональный нос, который, казалось, был сделан специально для того, чтобы его схватили карабинеры) и доставил его обратно в руками Джеппетто, который в наказание намеревался хорошенько надрать марионетке уши, как только сможет. Но представьте, что он чувствовал, когда пошел искать уши и не смог их найти. И знаете почему? Потому что, торопясь вырезать Пиноккио, он забыл их сделать.
Так что он схватил его за шкирку и, пока вез домой, сказал, угрожающе качая головой:
«Мы сейчас идем домой. А когда мы будем дома, вы можете отдохнуть заверил, что мы сведем счеты!»
Услышав эту грустную мелодию, Пиноккио бросился на землю и отказался идти дальше. Тем временем вокруг него начала собираться толпа хлопот и бездельников.
Были те, кто говорил одно, и те, кто говорил другое.
Продолжить…
Выдержки из Приключения Пиноккио автора Карло Коллоди Copyright © 2002 Steerforth Press
Выдержка с разрешения. Все права защищены. Никакая часть этого отрывка не может быть воспроизведена или перепечатана без письменного разрешения издателя.
Настоящая история Пиноккио не лжет | Путешествия
От Перри Класс
Фотографии Симоны Гиццони
Город Коллоди, Италия, примерно в 45 милях к западу от Флоренции, расположен на склоне позади сказочной виллы 17-го века. В саду, построенном как своего рода парк развлечений для семьи Гарцони и их благородных гостей, есть террасы, цветочные клумбы, парадные лестницы, журчащие фонтаны и старинные мраморные статуи, окружающие виллу в стиле барокко. Пройдите через туннель под виллой и следуйте по тропинке вверх по холму, и каменные дома Коллоди говорят о совершенно другой реальности. Поднявшись по крутой мощеной главной улице, вы попадаете на небольшую площадь с общими раковинами для стирки. Город старше виллы и, вероятно, изначально был построен на вершине холма в целях стратегической обороны. Здесь жили люди из рабочего класса, те, кто ухаживал за дворянскими виллами и садами. Трудно понять, о чем думали эти рабочие, когда брели обратно на холм после долгого дня работы на вилле. Вероятно, справедливо будет сказать, что они устали.
В первой половине 19-го века мальчик по имени Карло Лоренцини, родом из Флоренции, провел часть своего детства, живя здесь с родственниками, а позже, когда он стал писателем, он взял себе псевдоним Карло Коллоди. Он писал политические очерки и сатиру для взрослых, а затем, в свои 50 лет, обратил внимание на детей.
Жил-был…
«Король!» мои маленькие читатели, без сомнения, скажут в мгновение ока.
«Нет, дети. Ты не правильно понял. Жил-был… кусок дерева.
Этот кусок дерева, конечно же, стал Пиноккио, а рассказ стал первым всемирно известным произведением итальянской детской литературы. Приключения Пиноккио экранизировали 18 раз, в том числе два игровых фильма с Роберто Бениньи в главной роли.
Disney и Netflix находятся в процессе создания новых версий. Для большинства американцев номер Пиноккио является синонимом анимационного фильма Диснея 1940 года о деревянной марионетке, чей острый нос растет каждый раз, когда он лжет. Но в оригинальной итальянской истории речь идет не только о лжи. Да, Пиноккио лжет, но это всего лишь часть его плохого поведения; он эгоистичен и ненадежен. Он негодяй, сопляк, ребенок, который, как мы могли бы сказать сегодня, делает много неверных решений. В тот момент, когда Джеппетто вырезает его из чудесного куска дерева, Пиноккио убегает и отказывается идти домой. Его выходки приводят к аресту бедного Джеппетто. «Каждый раз, когда я преподаю Пиноккио американским студентам, я получаю как минимум две реакции», — говорит Мария Труглио, профессор итальянского и женского, гендерного и сексуального исследований в Пенсильванском университете и автор книги
Приключения Пиноккио
Новое аннотированное издание самой переводимой итальянской книги в мире
Владелец магазина Франческо Бартолуччи родился в семье резчиков по дереву. Когда в 1981 году он начал создавать игрушки Пиноккио, бизнес пошел в новом направлении. Симона ГиццониАнна Крачина, преподаватель университета во Флоренции, была поражена рассказом около 15 лет назад, когда читала книгу своему маленькому сыну. «Я не могла поверить, насколько богат текст», — говорит Крачина, родившаяся в Италии в семье американских художников-экспатриантов.
Она рассказала об этом Джону Хуперу, британскому журналисту и автору книги 2015 года под названием «9».0294 Итальянцы , что пришло время для нового английского перевода. Он согласился. «Красота языка, литературная изобретательность Коллоди — он делает то, чего я никогда не видел ни у одного автора», — говорит Хупер. Их новый перевод Приключения Пиноккио , опубликованный в 2021 году, включает в себя обильные примечания и введение, в котором исследуются сложности истории.В диснеевском фильме Джеппетто — производитель игрушек и часов с кукушкой, живущий в смутно европейском фахверковом доме. Но в 19 нет ничего необычного.Итальянская бедность го века в книге, в которой Джеппетто — борющийся резчик по дереву. Пиноккио проводит большую часть истории, беспокоясь о том, чтобы найти что-нибудь поесть. В первый же день, после ареста Джеппетто, он испытывает «настолько реальный голод, что его можно резать ножом». Когда Джеппетто возвращается домой, он предлагает голодной марионетке три груши, которые он предназначал себе на завтрак.
Существует также определенный риск быть съеденным в мире, где все всегда голодны. Пиноккио чудом избегает быть брошенным в огонь голодным кукловодом по имени Пожиратель огня, которому нужны дрова, чтобы зажарить барана на ужин. Позже Пиноккио обваливают в муке и почти обжаривают на сковороде вместе с ассортиментом рыбы; рыбак с нетерпением ждет возможности попробовать эту новую «кукольную рыбу». В другом эпизоде его превращают в осла и бросают в море, чтобы он утонул, чтобы его владелец мог сделать из его шкуры барабан; но полезные рыбы отъедают «эту осла», снова освобождая марионетку. И, наконец, его на самом деле съела большая акула, и он спас Джеппетто, которого акула проглотила ранее в этой истории.
Паровые карусели были изобретены еще при жизни Коллоди. На флорентийской площади Пьяцца делла Репубблика изображено 20 старинных лошадей. Симона ГиццониЛихорадка, превращающая Пиноккио в осла, является его наказанием за то, что он пропустил школу и сбежал в Playland. Его предупредил говорящий сверчок: «Бедный маленький сосунок! Разве ты не знаешь, что обязательно вырастешь полным ослом и что все будут делать из тебя дурака? Крачина и Хупер объясняют, что слово «осел» в итальянском языке Коллоди имело двоякое значение. Людей, которым приходилось много работать, называли ослами; то же самое было с детьми, отказавшимися поступать в школу. «Послание Коллоди детям в то время, когда жизнь неквалифицированного рабочего была сплошной тяготой, — пишут они, — заключалась в том, что, если они настаивали на том, чтобы быть «осликами» в школе, они рисковали прожить жизнь и, возможно, умереть смерть осла».
Образование было делом, дорогим сердцу Коллоди. В 1861 году многочисленные республики, королевства, города-государства и герцогства — каждое со своим диалектом и традициями — объединились в единую нацию, которая охватила полуостров в форме ботинка Италии. Именно в классе дети всех этих разных провинций и штатов учились быть итальянцами. Когда страна впервые объединилась, только 25 процентов итальянцев умели читать и писать. К 1880 году бесплатное обязательное школьное образование подняло уровень грамотности почти до 40 процентов.
Но Коллоди прекрасно понимал, что нельзя ожидать, что дети будут учиться, если они голодны. В открытом письме под названием «Хлеб и книги» он утверждал, что всем людям необходимо есть и пить, защищаться от непогоды и иметь место для сна. Это был суровый мир, где можно было съесть или быть съеденным, и единственным выходом из него было образование.
В прекрасный осенний день Крачина и Хупер проводят меня по местам жизни Коллоди. Крачина отмечает, что узкая флорентийская улица Виа Таддеа, где в 1826 году родился автор, представляет собой очень темную улицу, на которую не попадает утреннее солнце, — в этом темном переулке изначально жили слуги, работавшие поблизости. Мать Карло, Анджолина, была швеей из Коллоди. Ее отец управлял семейным поместьем Гарцони. Когда дочь Гардзони вышла замуж за маркиза Джинори Флорентийского, Анджолина сопровождала ее в качестве швеи и компаньонки, и она вышла замуж за повара Доменико и переехала жить с ним на Виа Таддеа.
Автор и соавтор Джон Хупер говорит, что Пиноккио — это «поучительная история об опасностях невинности». Симона ГиццониКарло был первым из десяти детей пары и одним из четырех, доживших до совершеннолетия. Жизнь была чрезвычайно тяжелой; за четыре месяца, начиная с декабря 1838 года, умерли четверо младших братьев и сестер Карло в возрасте от 4 месяцев до 6 лет. Дети Лоренцини проводили много времени в Коллоди с семьей своей матери; Карло был там уже в 2 года и провел там большую часть учебного года, когда ему было 10.
Улицы Коллоди, как правило, слишком узки для автомобилей, поэтому мы припарковались над центром и спустились с холма по мощеным дорожкам. Город больше не известен прежде всего своей близостью к роскошной вилле. Он известен Пиноккио. Здесь есть обширные сувенирные лавки, пиццерия Geppetto и таверна, названная в честь Mangiafuoco, или Fire-Eater, страшного кукловода.
Существует также Parco di Pinocchio, открытый аттракцион с одним из первых в мире парков скульптур для детей. Роландо Анзилотти, мэр близлежащего городка, основал парк еще в 19 веке.50-е годы. Он, конечно, вырос на этой истории. «Вы родились в этой области, вы с ней родились, вы знаете места, которые есть в книге», — говорит его дочь Кристина Анзилотти, бывший директор Колледжа Сары Лоуренс во Флоренции.
Крачина делает заметки о Джованне Радионьери, женщине, которая, вероятно, вдохновила Пиноккио на создание Синеволосой феи. Симона ГиццониДети со всей Италии и даже из-за рубежа присылали крошечные суммы на строительство парка. Сам Уолт Дисней прислал сто долларов. Но образы в парке были куда более авангардными, чем диснеевские мультфильмы. Эмилио Греко, скульптор из Рима, чьи работы выставлены в лондонской галерее Тейт Модерн и в петербургском Эрмитаже, создал большую бронзовую статую Пиноккио и Феи в акробатической геометрической позе. Другой художник, Вентурино Вентури, спроектировал мозаичную площадь, иллюстрирующую истории смелыми, слегка абстрактными изображениями. Анзилотти говорит, что в Италии были люди, которые возражали против этих изображений, потому что Пиноккио в их представлении определенно был фигурой классического 19 века.произведения искусства го века таких художников, как флорентиец Энрико Маццанти, которые иллюстрировали первоначальную историю. Но проект был реализован, и в 1956 году парк был открыт в присутствии президента Италии. В 1972 году он был расширен за счет сети пешеходных маршрутов. Созданные ведущим итальянским ландшафтным дизайнером Пьетро Порчинаи, они проводят посетителей мимо более замечательных статуй, изображающих персонажей и сцены из сказки. Фонтан в центре парка изображает гигантское морское существо, которое проглатывает Джеппетто, его зияющая пасть полна зубов.
Кладбище Порте-Санте, где Коллоди похоронен вместе с другими итальянскими художниками XIX векаи мыслители. Симона Гиццони
Истории появились в ключевой момент для итальянской идентичности и языка и помогли сформировать их обоих.
В парке появились более традиционные детские аттракционы, такие как карусели и кукольные представления. Когда мы были в гостях, женщина в костюме Синеволосой феи занималась декоративно-прикладным искусством с детьми, а Пиноккио приветствовал посетителей и позировал для фотографий. Парком управляет Фонд Карло Коллоди, национальная некоммерческая организация, занимающаяся продвижением произведений и наследия писателя.
Образование Карло оплачивала семья Джинори, работодатели его родителей; они намеревались, чтобы он продолжил жизнь католического священника. Но в 1842 году он оставил семинарию и перешел в Коллегию отцов Сколопи во Флоренции, где его дядя поддерживал его в изучении риторики и философии. Когда он закончил учебу два года спустя, он пошел работать в книжный магазин, который также был издательством. Там он встретил людей, которые занимались великим делом момента: объединением многих независимых политических образований Италии. Карло стал страстным сторонником этого дела: он пошел добровольцем в качестве солдата за объединение Италии в 1848 году и снова в 1859 году..
Хотя Карло хотел, чтобы новая страна Италия была республикой, Италия вместо этого была объединена в королевство в 1861 году. Когда Карло было 20 лет, и он все еще носил фамилию Лоренцини, он основал сатирическую газету под названием Il . Лампион , Уличный фонарь. Великое герцогство Тоскана вынудило его закрыть его, и он основал второе под названием Lo Scaramuccia , Противоречие. Примерно в 1860 году он начал использовать псевдоним Карло Коллоди.
Но только в 1881 году автор начал писать детские рассказы об озорной деревянной кукле. Он дебютировал персонажем в премьерном выпуске Giornale per i bambini , первое издание для детей в недавно объединенной Италии. Истории появились в ключевой момент в эволюции итальянской идентичности и итальянского языка и помогли сформировать их обоих. В своем переводе Хупер и Крачина объясняют, что марионетка «говорит на правильном, но неформальном итальянском языке»; их версия пытается отразить это, например, используя такие слова, как «прослушивание», в то время как в более ранних переводах использовалось «раздраженный» или «раздосадованный».
Наряду с воспитанием первого поколения настоящих итальянцев, Карло Коллоди хотел передать их родителям политические послания. В какой-то момент, после того как Лиса и Кот обманом выманили у Пиноккио его четыре золотых монеты, он подает жалобу в зал суда. Автор сообщает нам, что судья-обезьяна «уважается за почтенный возраст, за седую бороду и особенно за очки в золотой оправе без линз». Очки якобы из-за воспаления глаз, но Хупер и Крачина предполагают, что это предлог и что очки — пустая демонстрация богатства, не имеющая практической цели. Весь эпизод предупреждает читателей не ожидать многого от системы правосудия. Вместо того, чтобы удовлетворить его жалобу, Пиноккио бросают в тюрьму, потому что он стал жертвой преступления. Затем, когда по всей тюрьме объявляется всеобщая амнистия, ему говорят, что он не имеет права, потому что сам не является преступником. Его выпускают только тогда, когда он убеждает своих тюремщиков: «Я тоже мошенник».
На протяжении всей книги Коллоди высмеивает коррупцию в бизнесе и правительстве и указывает на абсурдность социального класса. Когда страшный кукловод готовится бросить в огонь друга Пиноккио Арлекина, марионетка умоляет:
«Обучайся. Не позволяйте людям дергать вас за ниточки».
Маленький детский театр в парке Пиноккио в Коллоди, Италия. Парк, открывшийся в 1956 году, частично обязан своей популярностью у иностранных посетителей диснеевскому фильму 1940 года. Симона Гиццони «Сжальтесь, господин Пожиратель Огня!»
– Здесь нет господ, – строго ответил кукольник.
«Сжальтесь, мистер рыцарь!»
«Здесь нет рыцарей!»
«Сжальтесь, господин лорд!»
«Здесь нет лордов!»
Наконец Буратино говорит: «Сжальтесь, ваше превосходительство!» Это подобострастные слова, которые ждал услышать кукольник.
Авангардная статуя Пиноккио и Джеппетто, созданная итальянским скульптором Эмилио Греко, резко контрастирует со знакомыми изображениями Диснея. Симона ГиццониНа окраине Флоренции, Хупер и Крачина отвезли меня в Кастелло, маленький городок, где многие богатые люди построили изысканные виллы, чтобы спастись от флорентийской жары в более прохладном и зеленом месте. Брат Карло, Паоло Лоренцини, проводил там лето. Как и Карло, Паоло в детстве отправили в Коллоди, прежде чем он пошел в среднюю школу во Флоренции в Колледже отцов Сколопи, где его поддерживала семья Джинори. Паоло стал бухгалтером, а затем управляющим фарфоровой фабрики семьи Джинори.
В Кастелло Паоло арендовал место под названием «Вилла Иль Бель Рипозо», или «Вилла Прекрасного Отдыха». Карло жил и писал в башне виллы, хорошо просматриваемой с дороги снаружи. Там он черпал вдохновение для приключений Пиноккио.
Мы проследили путь ежедневной прогулки Карло, начиная с виллы Il Bel Riposo. Карло повернул бы направо и направился вниз по холму к магазину сигар. (По словам переводчиков, Карло покупал сигары в том же магазине, что и итальянский король.) По улице Карло миновал две разные лавки, где ремесленники работали с деревом, один плотник, а другой резчик по дереву. Два владельца были хорошими друзьями, но они были сварливыми людьми и часто вступали в драки.
На первой странице Пиноккио кусок дерева появляется в мастерской старого плотника, известного в старых переводах как Мистер Вишенка из-за его красного носа. Мистер Черри обнаруживает, что дерево может говорить, когда он пытается превратить его в ножку стола, только чтобы услышать, как оно протестует против удара или пореза, и от удара кончик его носа становится синим. Итак, в главе 2 он передает древесину своему другу Джеппетто, который хочет сделать себе марионетку, «но чудесную девятку».Кукла 0295, которая умеет танцевать, фехтовать и кувыркаться. Джеппетто надеется, что с помощью этой замечательной марионетки он сможет заработать «корку хлеба и бокал вина». Озорному деревянному бруску удается спровоцировать ожесточенную драку между двумя мужчинами, которые оба вспыльчивы и, вероятно, основаны на мастерах, мастерские которых Коллоди проходил на улице Кастелло.
Мозаика Вентурино Вентури изображает Змея, ужасного персонажа, который заставляет деревянную марионетку упасть на дорогу, а затем смеется так сильно, что у него лопается кровеносный сосуд и он умирает. Симона ГиццониКонечно, жители современного Кастелло верят, что их предки появились в Пиноккио, сказала Крачина, пока мы шли по склону Виа делла Петрайя, с небольшими домиками и магазинчиками по обеим сторонам. Мы повернули направо на углу, что вывело нас на улицу, где жили два «сомнительных персонажа», которые, по словам Хупера, предположительно были моделями для рассказа о Лисе и Коте. Это была также главная дорога в Сесто, где находился фарфоровый завод, и карета возила туда местных жителей. Крачина рассказал мне, что друг Карло Джованни Фаттори, флорентийский художник, однажды нарисовал возницу так, что это напоминает кучера, который везет Пиноккио в его злополучную поездку в Плейленд: «маленький человечек шире, чем высокий, мягкий и елейный». как шарик масла, с маленьким лицом, как розовое яблоко, с маленьким ртом, который всегда смеялся».
Перечитывая Пиноккио во взрослом возрасте, я был поражен опасным миром, в котором жила марионетка. Деревянный мальчик выжил, когда его сожгли, повесили и бросили в океан. Пиноккио, безусловно, сделан из более прочного материала, чем обычный ребенок из плоти и крови.
Коллоди не всегда собирался быть милосердным к своему главному герою. Когда студенты Труглио в Пенсильванском университете доходят до сцены, где Пиноккио висит на дубе, убитый двумя ассасинами, она говорит им: «Это конец, на этом он намеревался закончить, но редакторы журнала и читатели хотели, чтобы это произошло». Продолжить.» Ее ученики неизменно удивляются.
В главах 16 и 17 Пиноккио спасает Синеволосая фея, которая первоначально появляется как Маленькая девочка с синими волосами и описывается как призрак мертвой девочки. Есть сведения, что образцом для Синеволосой феи была Джованна Раджоньери, дочь садовника виллы Il Bel Riposo. Крачина и Хупер предполагают, что описание Коллоди мертвой маленькой девочки может иметь отголоски смерти одной из его сестер, которая умерла, когда ему было около 12 лет. По ходу книги Маленькая девочка превращается в женщину, а его сестра никогда не сделал.
После того, как Синеволосая Фея посылает помощников спасти Пиноккио от повешения — сокола, чтобы срезать его с петли, пуделя, переодетого кучером, чтобы отвезти его домой, — она понимает, что у Пиноккио высокая температура, и обливает его некоторые лекарства. Марионетка, всегда вызывающая, отказывается принимать лекарство, потому что оно будет горьким на вкус. Фея подкупает его сахаром, но он ест сахар и продолжает твердить: «Я лучше умру, чем выпью это противное лекарство». Наконец прибывают четыре черных кролика с гробом, чтобы забрать его. В этот момент Пиноккио хватает лекарство и проглатывает его. Это работает немедленно. «Через несколько минут, — рассказывает нам Коллоди, — Пиноккио спрыгнул с кровати, совершенно выздоровев, потому что деревянные куклы, видите ли, имеют привилегию редко болеть и очень быстро выздоравливать».
Деревянный мальчик выжил после того, как его сожгли, повесили и бросили в океан.
Собор Санта-Мария-дель-Фьоре возвышается над горизонтом Флоренции. Автор «Пиноккио » вырос в нескольких кварталах от достопримечательности, в узком домике на Виа Таддеа. Симона ГиццониКак педиатр, мне было любопытно, какое лекарство Пиноккио так не хотел принимать, поэтому я сверился с заметками, которые предоставили Хупер и Крачина, и узнал, что слово в итальянской сказке — 9. 0294 очистительное . Слабительные средства — как слабительные, так и рвотные — были популярными средствами в 19 веке и ранее и использовались во многих различных клинических ситуациях в надежде очистить организм. Они не были бы особенно эффективны в случае лихорадки или инфекции. В ситуациях, когда кому-то грозило обезвоживание, они были просто опасны.
Ближе к концу книги еще один ребенок возвращается с грани смерти. После того, как марионетка позволяет уговорить себя на прогулку, другой мальчик бросает очень тяжелую девятку.0294 Трактат по арифметике в Пиноккио, но вместо этого попадает в своего друга Юджина, очевидно убивая его. Остальные мальчики убегают, но Пиноккио остается с Юджином, тщетно умоляя его открыть глаза. Его прерывают двое карабинеров , которые арестовывают Пиноккио и довольно небрежно оставляют Юджина с какими-то рыбаками, но через две главы выясняется, что Юджин полностью выздоровел.
Старый район Коллоди. Когда « Пиноккио » был впервые опубликован, местная экономика вращалась вокруг аристократической виллы Гарцони. Сейчас основной отраслью города является туризм, благодаря писателю, взявшему его имя. Симона ГиццониПосле этого случая Пиноккио становится отличником. Но ему предстоит столкнуться с последним искушением: злополучной поездкой в Playland. Он может искупить свою вину, спасая Джеппетто из чрева большой акулы. Хупер и Крачина отмечают, что собственного отца Коллоди пришлось спасать от долгов, а слово для обозначения хищных кредиторов — ростовщиков — также существует во флорентийском диалекте: pescecani .
После того, как Пиноккио спасает Джеппетто, он работает, чтобы обеспечить здоровье своего отца, и усердно учится по ночам. В конце концов, он становится ragazzino per bene , хороший маленький ребенок в этом переводе, также иногда переводимый как приличный (или, возможно, порядочный) мальчик. Соответственно, деревянная кукла превращается в «умного, живого, красивого ребенка с каштановыми волосами и голубыми глазами, который был счастлив и радостен, как весенний ягненок».
Хупер резюмирует мораль книги следующим образом: «Обучайтесь, получайте информацию, не позволяйте другим людям дергать вас за ниточки». Это также книга о важности заботы о других людях. «Я думаю, Коллоди говорит, что именно так вы становитесь человеком», — говорит Хупер. «Там есть сообщение о социализации, которое является абсолютно фундаментальным». Или, как выразился Джеппетто: «Когда дети перестают быть плохими и становятся хорошими, они привносят в свои семьи новую и радостную атмосферу».
Памятный знак на здании во Флоренции, где, как считается, родился Коллоди, описывает его не как автора, а скорее как падре ди Пиноккио , отца Пиноккио. Это кажется подходящим, тем более что Пиноккио — это книга о необычном способе стать отцом.
Il Bel Riposo, или Прекрасный отдых, вилла 15-го века, где писатель Карло Коллоди проводил лето. Из своей комнаты в башне он мог наблюдать за проходящими мимо местными персонажами и черпать вдохновение для своих историй о Пиноккио.У Коллоди никогда не было собственных детей, хотя ходили слухи о внебрачной дочери. О его личной жизни известно немногое; после своей смерти Паоло сжег все свои письма, опасаясь, что они «могли скомпрометировать дам, которые были еще живы и очень известны». Возможно, Коллоди просто никогда не хотел остепениться. Или, возможно, он не хотел заводить собственную семью, потому что в детстве видел смерть шестерых своих младших братьев и сестер. Только в мире Пиноккио у него была сила возвращать к жизни мертвых детей.
Квартира, в которой Коллоди умер в возрасте 63 лет, находится над магазином фарфора Джинори во Флоренции, который существует до сих пор. Снаружи есть мемориальная доска, восхваляющая Коллоди за то, что он использовал свое остроумие и художественную чувствительность для достижения истинной цели своей жизни: «воспитать народ объединенной Италии». В конце концов Коллоди изменил свою страну не тем, что публиковал полемику взрослых, а тем, что обращался непосредственно к детям нации — как говорится в мемориальной доске, con tenera amara virile fantasia , с нежным, горьким, мужественным воображением.