Комар джоба генацвале перевод: точный перевод с грузинского на русский, что же означает слово

Габа джоба. «Гамарджоба генацвале»: значение выражения

«Генацвале» — пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонала.

Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.

Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». Приводятся русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат, и даже нерусское — кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова — «возьму твою боль ».

Так же часто, как «генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.

Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами-товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».

Одна из версий происхождения слова «сударь» — сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности («извольте-с»), является сокращением уже самого слова «сударь».

В.

Кезлинг, личный архив

Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что же мне ответил мой друг-грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».

Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.

В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг».

Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.

Гамарджоба

Сейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.

Генацвале

Точный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.

На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины – победы.

Где можно встретить это словосочетание


«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть еще одно название – «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.

Что означает на грузинском языке слово биджо? Как переводится?

Кохинур

По-грузински биджо переводится как парень,мальчик.Обычно когда к молодому человеку обращаются его называют биджо или бичи.Хотя мне подруга грузинка говорила,что правильней надо произносить бичи,а не биджо.

Inna beseder

Биджо — так грузины называют парня, молодого человека. Дословно — мальчик.

Ещё в грузинском языке есть аналог биджо. Обращение «бичи» — это тоже обращение к парню.

Если обратиться «биджо» к взрослому мужчине — это грузины рассматривают как оскорбление, считают его пренебрежительным. Вроде как «пацан» в русском языке.

Как переводится с грузинского фраза — «Гамар джоба» ? ?

Aka diesel

Гамарджобат и гамарджвеба — два разных приветствия.
Первое достаточно точно соответствует русскому «здравствуй», второе по аналогии можно скалькировать как «побеждай». Оба применяются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как «здравствуй» вполне законен.
В СМИ встречаются оба варианта. Самое общее объяснение значения этих слов — приветствие (здравствуйте) . В действительности в грузинском языке только одно слово имеет значение, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа», а грузинами используется вместо нашего «здравствуйте». Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но всё же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», которое означает «правая» (в смысле сторона) и «правый» (в смысле обладания правдой) . Отсюда следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжее толкование, признаю) , или «быть тем, на чьей стороне правда». Возможно, именно поэтому грузин Сталин в годы войны выдвинул девиз: «Наше дело правое, мы победим» (Чвени сакмэ марджвена ис, чвен гамарджвебт) .

Слово же «гамарджоба» никакой этимологии и никакого смысла для грузин не имеет (кроме того, который в это слово вкладывают русские) . Поэтому я думаю, что слово «гамарджоба» является ошибочным и применять его не следует, поскольку это есть слово «гамарджвеба», только изуродованное. Например, напомню, что длительное время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а в действительности этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» имеет основой слово «тбили», т. е. «теплый» (в Тбилиси имеются природные теплые источники воды) , а «Тифлис» этимологии не имеет.
Аналогичный случай и с названием столицы Армении «Эривань». При советской власти эта ошибка была исправлена, может, и со словом «гамарджоба» пора покончить?

Как переводится с грузинского или ст.грузинского-Джуга???

Beardmax

В начале 20-х годов в партийной среде и особенно среди интеллигенции было распространено мнение, что «Сталин» это простой перевод на русский язык грузинского корня его фамилии — « Джуга », что якобы означает «сталь» . Это убеждение находило подтверждение и с грузинской стороны. Многие крупные интеллектуалы Грузии, академики, писатели в своих частных разговорах со своими московскими и ленинградскими коллегами нередко подтверждали эту версию: «Да, « джуга » по-грузински, а точнее по древне-грузински — означает «сталь» , «булат» .
Однако это не только не так, но и является прямой выдумкой, не имеющей под собой никакого фактического и филологического основания. Дело в том, что сами современные грузины просто не знают что означает слово « джуга », ибо слово это очень древнее.

Звучит оно вроде бы по-грузински, но вот значение его просто утрачено. В таких случаях рассуждают примерно так: «Чёрт знает, что оно означает. Говорят «сталь» , значит вроде люди так считают, ну и пусть будет «сталь» .
К такому роду «забытых» слов принадлежит и грузинское слово « джуга ». И означает оно вовсе не «сталь» . « Джуга » — это очень древнее языческое грузинское слово с персидским оттенком, распространенное в период иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя. Значение, как у многих имён — не переводимо. Имя как имя, как русское Иван. Следовательно, Джугашвили — значит просто «сын Джуги » и ничего другого.

Андрей князев

«Джуга» — на персидском, и многих кавказских языках, например, чеченском, означает — иудей (еврей). На древне-грузинском словом «джуга» когда то действительно называли булатную сталь. Но, только потому, что мусульмане не продавали ее — воевавшим с ними христианам-грузинам. Но, зато ее продавали им — евреи. И в то время в Грузии под словом «джуга» подразумевалась — «еврейская сталь», то есть проданная — евреями.


Аналогично происхождение русского слова — «шлем» (шелом), от еврейского слова — «шолом» (укрытие, защита). Ведь, именно еврейские купцы продавали русичам оружие и доспехи из дамасской стали, которую мусульманам было запрещено продавать — «неверным». Отсюда и арабская вязь на оружии и доспехах русских князей.

Что означает слово «генацвале».

Всегда думал, что слово «генацвале» означает в переводе с грузинского – товарищ, друг. Недавно спросил у знакомого грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего не только иврит но и грузинский, и русский языки. А тот задумался. Оказалось, что не так всё просто!
«Генацвале» – пожалуй, самое распространённое грузинское слово. Самих грузин часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» – по отношению к ним персонала.


Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». Приводятся русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское – кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова – «возьму твою боль».
Так же часто, как «генацвале», по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.
Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами»-«товарищами». И сейчас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».
Одна из версий происхождения слова «сударь» – сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности (извольте-с) является сокращением уже самого слова «сударь».
Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что же мне ответил мой друг – грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».
Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.
Кстати по-грузински «кацо» — «мужчина», но не вздумайте обратиться, если будете в Италии, к какому либо итальянцу «Эй, Кацо!», потому как на итальянском это обозначается половой член.

В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.

Гамарджоба

Сейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.

Генацвале

Точный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.

На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины — победы.

Где можно встретить это словосочетание


«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогия». Есть еще одно название — «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.

Текст песни Грузинские частушки — Гамарджоба, генацвале перевод, слова песни, видео, клип

Главная

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Е
  • Ж
  • З
  • И
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • У
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Э
  • Ю
  • Я
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z
  • #
  • Просмотров: 126
    0 чел. считают текст песни верным
    0 чел. считают текст песни неверным

    Тут находится текст песни Грузинские частушки — Гамарджоба, генацвале, а также перевод, видео и клип.

    • Текст
    • Перевод

    На Кавказе есть гора
    Самая высокая.
    Под горою той река
    Самая глубокая.
    Если на гору взобраться
    И с горы этой бросаться,
    Очень много шансов есть
    С жизнью распрощаться.

    Припев:

    Гогия-гогия, шантаурия-гогия,
    Гамарджоба, генацвале, шантаурия-гогия.

    На столе стоит стакан,
    В том стакане таракан.
    Почему там таракан?
    А у него квартира там.

    Припев.

    Не столе стоит стакан,
    В том стакане лилия,
    Что ж ты смотришь на меня,
    Морда крокодилия?

    Припев.

    От лавины вниз бежит
    В ж… раненный джигит.
    Далеко не убежит:
    Глубоко кинжал торчит.

    Припев.

    По стене ползет кирпич,
    А за ним ползет другой.
    Почему ползет другой?
    Может, он ему жена.

    Припев.

    По стене ползет кирпич,
    Деревянный, как стекло.
    Ну и пусть себе ползет –
    Нам не нужен пенопласт.

    Припев.

    Ты грузин, и я грузин,
    Оба мы абреки.
    Ты торгуешь апельсин,
    А я чебуреки.

    Припев.

    Ты грузин, и я грузин,
    Оба мы абреки.
    Ты торгуешь апельсин,
    А я чуть-чуть морковка.

    Припев.

    Как-то я сидел в гостях,
    Что-то плавало в борщах.
    Я хотел его поймать,
    А оно давай нырять.

    Припев.

    Если ты «Москвич» купил,
    Если «Жигули» купил,
    Если «Волга» ты купил,
    Ты — мужчина, ты — грузин.

    Припев.

    Скоро в армию пойду,
    Заберут в Абхазию.
    Может быть, в последний раз
    На коня залазею.

    Припев.

    Эта дама не пойдет
    Ни в кино, ни в цирка.
    Потому что у нее
    На колготках дырка.

    Припев.

    Я не знаю, как у вас,
    А у нас в Киргизии
    Бабка в восемьдесят лет
    Командир дивизии.

    There is a mountain in the Caucasus
    The tallest.
    Under the mountain of that river
    The deepest.
    If you climb the mountain
    And rush from this mountain,
    There are many chances
    Say goodbye to life.

    Chorus:

    Gogia-gogiya, shantauria-gogiya,
    Gamarjoba, genatsvale, shantauria-gogia.

    There is a glass on the table
    There’s a cockroach in that glass.
    Why is there a cockroach?
    And he has an apartment there.

    Chorus.

    A glass is not on the table,
    In that glass is a lily
    Why are you looking at me
    Crocodile face?

    Chorus.

    Runs down from the avalanche
    Well … a wounded horseman.
    Will not run far:
    The dagger sticks out deeply.

    Chorus.

    A brick is crawling along the wall
    And after him another crawls.
    Why is the other crawling?
    Maybe he’s his wife.

    Chorus.

    A brick is crawling along the wall
    Wooden like glass.
    Well, let it crawl —
    We don’t need styrofoam.

    Chorus.

    You are Georgian and I am Georgian
    We are both abreks.
    You sell an orange
    And I am pasties.

    Chorus.

    You are Georgian and I am Georgian
    We are both abreks.
    You sell an orange
    And I’m a little bit of a carrot.

    Chorus.

    Once I was sitting at a party
    Something was floating in the borscht.
    I wanted to catch him
    And let’s dive it.

    Chorus.

    If you bought a Moskvich,
    If you bought a Zhiguli,
    If you bought the Volga,
    You are a man, you are a Georgian.

    Chorus.

    I’ll go to the army soon
    They will be taken to Abkhazia.
    Maybe for the last time
    I’ll climb on a horse.

    Chorus.

    This lady won’t go
    Not in the cinema, not in the circus.
    Because she has
    There is a hole in the pantyhose.

    Chorus.

    I don’t know about you,
    And here in Kyrgyzstan
    Grandma at eighty years old
    Division commander.

    Опрос: Верный ли текст песни?

    ДаНет

    Translation Services USA — Перевести слово «москит» на грузинский (ქართული)

    Поиск выражения в любой языковой паре…

    Выражение

    Язык Из

    AbazaAbkhazAcholiAfrikaansAkanAlabamaAlbanianAmharicArabicAragoneseAraneseArchiArmenianArvaniticAssameseAsturianAvestanBambaraBashkirBasqueBavarianBelarusianBembaBengaliBislamaBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanCebuanoChamorroChechenCherokeeChickasawChineseChinese TraditionalChuvashCornishCorsicanCrimean TatarCroatianCzechDanishDolganDutchEnglishErzyaEsperantoEstonianEweEyakFaroeseFilipinoFinnishFlemishFonFrenchFrisianFriulianFutunanGagauzGalicianGeorgianGermanGilakiGreekGuernésiaisGujaratiHaitian Creole FrenchHatian CreoleHawaiianHebrewHiligaynonHindiHopiHungarianIcelandicIdoIgboIndonesianIngushInterlinguaIrishItalianJapaneseJavaneseKabyleKalmykKannadaKaqchikelKashubianKazakhKekchíKhakasKhmerKiribatiKoreanKoryakKumykKyrgyzLadinLaoLatgalianLatinLatvianLingalaLingua Franca NovaLithuanianLivonianLojbanLombardLugandaLuxembourgishMacedonianMadureseMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManxMaoriMarathiMarwariMinangkabauMingrelianMirandeseMokshaMongolianNauruanNavajoNeapolitanNepaliNiasNogaiNovia lO’odhamOccitanOld EnglishOriyaOssetianPersianPiedmontesePitjantjatjaraPolishPortuguesePotawatomiRapa NuiRomanianRussianSamoanSanskritScotsScottish GaelicSerbianShorSicilianSilesianSinhalaSkolt SamiSlovakSlovenianSomaliSpanishSrananSundaneseSwahiliSwedishTagalogTahitianTajikTamasheqTamilTatarTausugTeluguTetumThaiTlingitTok PisinTonganTsongaTswanaTurkishTurkmenTzeltalUdmurtUgariticUkrainianUmbunduUrduUzbekVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroWalloonWarlpiriWelshWolofXârâcùùXhosaYiddishYorubaZulu

    Язык До

    AbazaAbkhazAcholiAfrikaansAkanAlabamaAlbanianAmharicArabicAragoneseAraneseArchiArmenianArvaniticAssameseAsturianAvestanBambaraBashkirBasqueBavarianBelarusianBembaBengaliBislamaBosnianBretonBulgarianBurmeseCatalanCebuanoChamorroChechenCherokeeChickasawChineseChinese TraditionalChuvashCornishCorsicanCrimean TatarCroatianCzechDanishDolganDutchEnglishErzyaEsperantoEstonianEweEyakFaroeseFilipinoFinnishFlemishFonFrenchFrisianFriulianFutunanGagauzGalicianGeorgianGermanGilakiGreekGuernésiaisGujaratiHaitian Creole FrenchHatian CreoleHawaiianHebrewHiligaynonHindiHopiHungarianIcelandicIdoIgboIndonesianIngushInterlinguaIrishItalianJapaneseJavaneseKabyleKalmykKannadaKaqchikelKashubianKazakhKekchíKhakasKhmerKiribatiKoreanKoryakKumykKyrgyzLadinLaoLatgalianLatinLatvianLingalaLingua Franca NovaLithuanianLivonianLojbanLombardLugandaLuxembourgishMacedonianMadureseMalagasyMalayMalayalamMalteseMamManxMaoriMarathiMarwariMinangkabauMingrelianMirandeseMokshaMongolianNauruanNavajoNeapolitanNepaliNiasNogaiNovia lO’odhamOccitanOld EnglishOriyaOssetianPersianPiedmontesePitjantjatjaraPolishPortuguesePotawatomiRapa NuiRomanianRussianSamoanSanskritScotsScottish GaelicSerbianShorSicilianSilesianSinhalaSkolt SamiSlovakSlovenianSomaliSpanishSrananSundaneseSwahiliSwedishTagalogTahitianTajikTamasheqTamilTatarTausugTeluguTetumThaiTlingitTok PisinTonganTsongaTswanaTurkishTurkmenTzeltalUdmurtUgariticUkrainianUmbunduUrduUzbekVendaVenetianVepsVietnameseVolapükVõroWalloonWarlpiriWelshWolofXârâcùùXhosaYiddishYorubaZulu


    комар
    კოღო (грузинский / ქართული)

    Исходное английское определение:

    mosquito (английский)
    Небольшое летающее насекомое (семейство Culicidae), известное тем, что кусает и сосет кровь.

    Теперь, когда вы выучили слово «комар» по-грузински, возможно, вам также нужен перевод документа, веб-сайта или приложения на английский язык? Ты в правильном месте!

    Если у вас есть документы, веб-сайт, приложение или что-то еще, что требует тщательного и точного перевода англоговорящими лингвистами, Translation Services USA может связать вас с нужными людьми.

    У нас есть переводческое решение, подходящее для любого проекта и любого бюджета, так что получите запрос на расчет стоимости прямо сейчас, выполнив всего три простых шага!


    Перевести комар

    Узнайте, как сказать «комар» на других языках:

    • …на африкаанс.
    • …на арабском языке.
    • …на армянском.
    • …на баскском языке.
    • …на бенгали.
    • …на боснийском языке.
    • …по-бретонски.
    • …на болгарском языке.
    • …на каталонском языке.
    • …на китайском языке.
    • . ..на традиционном китайском языке.
    • …на крымскотатарском языке.
    • …на хорватском языке.
    • …на чешском языке.
    • …на датском языке.
    • …по-голландски.
    • …на эсперанто.
    • …на эстонском языке.
    • …по-фински.
    • …по-французски.
    • …на галисийском.
    • …на немецком языке.
    • …по-гречески.
    • …на иврите.
    • …на венгерском языке.
    • …на исландском языке.
    • …на индонезийском языке.
    • …на интерлингве.
    • …на ирландском языке.
    • …на итальянском языке.
    • …на японском языке.
    • …на яванском языке.
    • …на каннаде.
    • …на корейском.
    • …на лаосском.
    • …на латгальском.
    • …на латинице.
    • …на латышском языке.
    • …на литовском языке.
    • …на македонском языке.
    • …на малаялам.
    • .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *