5 самых романтичных японских мифов Твоя Параллель
Цветы, конфеты и свидания – так представляют романтику в наше время. Какой она была, а какой, возможно, осталась в Японии, могут поведать мифы и легенды архипелага. Самая таинственная страна мира делится своими красивыми историями о любви.
Любовь Асагао
Когда Комагава Мияги, слуга одного известного феодала, был проездом в окрестностях Киото, он встретил прекрасную девушку у реки. В летний вечер она ловила светлячков, качаясь на легких волнах в своей лодке. Комагава влюбился с первого взгляда, но не решался подойти сразу. Он издалека наблюдал за красавицей, а когда той понадобилась помощь с лодкой, тут же подбежал и заговорил. После теплой беседы девушка, представившаяся Миюки, пригласила его отправиться вместе вниз по реке. И больше не занимали их светлячки, оба были рады рассказать о своей влюбленности.
Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности перед расставанием влюбленные должны были обменяться веерами: на том, что принадлежал Миюки, был изображен вьюнок, которому Комагава посвятил стихотворение. Этот цветок стал символом их любви и преданности.
Когда Миюки вернулась домой, она узнала, что родители договорились о ее свадьбе с совершенно незнакомым человеком. В отчаянии девушка пошла искать Комагаву, но он уже уехал из города, оставив возлюбленную. Горькое разочарование настигло Миюки, и она проплакала несколько дней подряд. Слезы текли так сильно, что скоро ослепили ее. Так как девушка покинула отчий дом и жила теперь на улице, ей приходилось самой зарабатывать себе на жизнь. У Миюки был превосходный голос, и она начала петь в чайных. Благодаря таланту и трогательной красоте, девушка получила признание, и вскоре ее начали узнавать на улице, про себя называя Асагао, Вьюнок. В течение нескольких лет Миюки путешествовала по стране, исполняя свои песни и желая встретиться с возлюбленным.
Шло время, и однажды судьба свела Миюки и Комагаву снова: свое стихотворение о вьюнке мужчина узнал сразу и тут же признал в исполнительнице свою любимую. После долгих поисков два влюбленных сердца снова воссоединились.
Влюбленные под соснами
Мацуэ была дочерью бедного рыбака, с малых лет она любила проводить время под большой сосной, наблюдая, как иголки плавно падают на землю. В один из дней она увидела, как волны выбросили на берег бесчувственное тело юноши. Девушка вытащила его из воды и уложила на мягкий ковер из сосновых иголок. Когда юноша очнулся, он неустанно начал благодарить свою спасительницу. Тэё, так звали молодого человека, оказался путешественником, и свой путь он решил завершить здесь, оставшись с Мацуэ и женившись на ней. Чем старше становились супруги, тем крепче была их любовь. Каждую ночь, когда всходила луна, они рука об руку шли к своей сосне и оставались там до самого рассвета. В старости их любовь была так же сильна, как в юности, и боги позволили душам Мацуэ и Тэё вновь вернуться в мир, к той самой сосне.
Жена-ива
В одной деревне росла старая и могучая ива, которую люди почитали, как божество. Хэйтаро, молодой крестьянин, жил недалеко от нее и больше всех остальных испытывал привязанность к этому дереву, потому что она всегда напоминала ему о доме.
Однажды к нему пришел односельчанин и сказал, что хочет срубить иву, потому что ему нужна древесина для моста. Разгневанный Хэйтаро сначала хотел выгнать старика, но потом успокоился и предложил вырубить деревья из его сада, только бы иву никто не трогал. Вечером, подходя к подножию огромного дерева, Хэйтаро увидел перед собой красивую девушку. Она застенчиво глядела на него, как будто хотела что-то сказать. Заговорив с ней, мужчина был поражен сходством между ивой и незнакомкой. Недолго думая, Хэйтаро делает ей предложение, и девушка, как ни странно, соглашается.
Она называет себя Хиго и просит будущего супруга ничего не спрашивать о ее прошлом ради их будущего. Хэйтаро и Хиго поженились, и через некоторое время у них родился ребенок, которого они назвали Тиёдо. Они жили бедно, но были самой счастливой парой во всей Японии. И было бы так еще долго, если бы жители деревни не решили срубить иву. Сколько бы не умолял Хэйтаро, сколько бы не просил, все было напрасно. Когда он вернулся домой и рассказал все жене, она опечалилась не меньше его. Ночью Хэйтаро разбудил ужасный крик: Хиго мучилась от боли, лежа в кровати. В смятении женщина открывается своему любимому – она и есть ива, которую он так любит. За окном раздался треск — это жители деревни срубили дерево. Как только ива упала на землю, Хиго исчезла, а безутешный Хэйтаро разразился плачем.Белая бабочка
Старик по имени Такахама жил в маленьком домике близ кладбища при храме. Он был добрым человеком, но замкнутым. Соседи считали его чудаком, потому что за всю жизнь он так и не женился.
Однажды старик тяжело заболел, его навещали только жена брата и ее сын. Через некоторое время стали они замечать, что как только старик засыпал, к его окну прилетала белая бабочка. Насекомое прогоняли несколько раз, но бабочка прилетала снова и снова, как будто не хотела покидать умирающего старика. Не выдержав, племянник Такахама решил прихлопнуть ее, но она улетела. Проследив за бабочкой, мальчик наткнулся на могилу с именем Акико. Несмотря на то, что могильный камень зарос мхом и стоял здесь уже пятьдесят лет, вокруг росли цветы, а маленький прудик кто-то недавно наполнил свежей водой. Удивленный он вернулся домой и стал расспрашивать свою мать об Акико. Оказывается, эта девушка была возлюбленной Такахамы, но погибла. Опечаленный мужчина дал клятву никогда не жениться и хранить верность Акико. Каждый день он приходил на могилу и молился за ее душу. Поэтому, когда Такахама умирал и не смог прийти к могиле, Акико в образе белой бабочки сама пришла к нему, чтобы проводить в загробный мир.
Жертва
Принц Ямато Такэру был одним из величайших воинов старой Японии. Во всех странствиях его сопровождала верная жена Ототатибана. В юности она была хороша собой, но в многочисленных путешествиях утратила свою красоту: кожа была обожжена солнцем, а одежды испачканы и залатаны. Мучимая равнодушием мужа, который в заботах о стране проводил свои дни, она все же продолжала глубоко и трепетно его любить. И ее жертвенность стала доказательством этого.
Пересекая пролив Кадзуса, столкнулись силы Ямато с силами природы: поднялся большой шторм, в котором корабли могли быть полностью уничтожены. Не в силах наблюдать это и желая спасти своего горячо любимого мужа, Ототатибана обратилась с молитвой к морскому владыке Рюдзину, прося взять ее жизнь вместо жизни Ямато. Ототатибана бросилась в море, и волны тут же поглотили ее тело. Войско Такэру благополучно добралось до берега, но женщину нельзя было спасти. Ямато сильно раскаивался в том, как он обращался со своей верной женой. Слишком поздно он научился восхищаться ее добродетелью. До самой смерти он хранил память об Ототатибана и был ей верен.
Елизавета Морохина
Обзоры Мифы. permalink.Японские городские легенды: от «женщины с разрезанным ртом» до ужасной «станции Кисараги»
История ужасающей «женщины с разрезанным ртом», распространившаяся в 1970-е годы, положила начало современным городским легендам в Японии. Мы попросили рассказать специалиста по современному фольклору о происхождении и особенностях городских легенд.
Женщина в медицинской маске спрашивает у проходящего мимо ребёнка: «Я красивая?». Опешивший ребёнок отвечает: «Да!», тогда она срывает с себя маску: «Даже так?» – говорит она ртом, разрезанным от уха до уха… Практически каждый человек любого возраста в Японии слышал эту историю о «женщине с разрезанным ртом», кутисакэ-онна, и она обрела обширную популярность в других странах мира.
«Кутисакэ-онна – вероятно, первая настоящая японская городская легенда», – говорит Иикура Ёсиюки, доцент Университета Кокугакуин, изучающий устную литературу. Как же возникают и развиваются такие истории?
Новый монстр на улицах Японии
Иикура предлагает одну теорию происхождения этой конкретной легенды. Примерно в конце 1978 года распространился слух о том, что пожилая женщина из фермерской семьи в городе Яоцу в префектуре Гифу заметила женщину с широко разрезанным ртом, которая стояла в углу сада. Местная газета напечатала статью об этой истории, легенда разрослась и распространилась, когда дети того региона её пересказывали. Он говорит: «Были самые разные варианты – например, они могли рассказывать, что на ней была маска или красное пальто, или что она несла серп. Или говорили, что она может пробежать сто метров за шесть секунд, что она ненавидит помаду для волос, или что от неё можно уйти, если дать ей леденец бэккоамэ».
Шесть месяцев спустя слух разошёлся по всей стране, от Аомори на севере и до Кагосимы на юге. По словам Иикуры, это было время, когда всё больше детей начало посещать курсы интенсивной подготовки (дзюку). Раньше слухи редко переходили из одного школьного округа в другой, но на таких курсах учились детей из разных округов, и они рассказывали в своих школах то, что слышали о других, потом рассказывали родственникам и другим знакомым людям, например, по телефону, и так далее, после чего историю подхватывали другие газеты и телекомпании».
В глазах детей кутисакэ-онна была страшным существом, о котором ходят неясные слухи. «Курсы начинались вечером, а когда они заканчивались, дети выходили группами на ночные улицы. Они видели взрослых неизвестных им ранее типов – женщин, выходящих на ночные работы или очень пьяных людей». Как отмечает Иикура, беспокойство детей по поводу возможности встретить людей, которые могли бы причинить им вред, проецировалось в образе кутисакэ-онна.
«Сначала учителя и родители тоже волновались, патрулировали улицы и организовывали возвращение детей группами. Слухи стихли к началу летних каникул в 1979 году, но яркий образ «женщины с разрезанным ртом» сохранился у каждого в памяти как ещё один ужасный монстр-обакэ».
Дом с привидениями «Узкая тропа ужаса» (Кёфу-но хосомити), сюжет которого построен на «женщине с разрезанным ртом», расположен в торговой галерее Янагасэ в г. Гифу. Он работал с 2012 по 2019 год пять сезонов. (© Jiji)
Во время распространения легенды о кутисакэ-онна в конце 1970-х годов японская экономика уже преобразилась, по всей стране в домохозяйствах появились основные элементы городской культурной жизни – телевизоры, автомобили и телефоны.
Термин «городская легенда» пришёл в Японию в 1988 году с переводом книги американского фольклориста Яна Гарольда Брюнванда «Исчезающий автостопщик» 1981 года. Говорят, что начинающие японские исследователи, осуществившие перевод, хотели рассеять в академическом мире представления о том, что «устная литература» – это только старые сказки и легенды, и открыть путь исследованиям сплетней и слухов современного города.
Брюнванд определил городскую легенду как причудливую, но правдоподобную историю о чём-то, случившемся в городской обстановке, как говорят, «с приятелем друга». Автостопщик, например, оказывается призраком, или сбежавший убийца прячется под кроватью. Мотив пассажира-призрака восходит к эпохе наёмных конных экипажей девятнадцатого века, но он приспособился к временам автомобиля, чему помог рост средств массовой информации. Люди рассказывали эти истории как то, что слышали из местных газет и радио; рассказы обретали местный колорит и обрастали деталями, блуждая по всей территории Соединенных Штатов.
«В конце 1980-х годов в Японии привлекал внимание рост интереса молодёжи к устной передаче информации. Это была активно обсуждаемая тема – феномен того, как как у учеников средних и старших классов вдруг возникает интерес к одному и тому же, как внезапно появляются очереди в магазинах мороженого, таких как Hobson’s и Baskin Robbins, или возникает мода на сумки Boston. В токийском регионе весть о том, что «вот это – классная вещь», мгновенно распространялась среди школьников. С появлением семейных ресторанов и минимаркетов-комбини, в которых можно подработать, у школьников и студентов завелись деньги. В те времена приближался период «экономики мыльного пузыря», и у детей начиная со средних классов увеличилась покупательская способность. Тогда по-настоящему развернулся маркетинг, ориентированный на устное общение детей».
Очень показательна история успеха компании Lotte с её печеньем Koala’s March (Коара-но мати). Среди старшеклассниц распространился слух, что найти коалу с бровями – хорошая примета, и Lotte испробовала разные стратегии – например, увеличила количество различных дизайнов коалы. Это на долгое время обеспечило успех марки Koala, и в 2019 году продукт отметил свою тридцать пятую годовщину.
«Другие широко известные истории – это, например, поверье, будто бы прикосновение к фундоси (набедренной повязке) персонажа-посыльного, нарисованного на грузовиках курьерской службы «Сагава», приносит удачу, или другая примета – если пара влюблённых вместе катаются на лодке в пруду Синобадзу в парке Уэно, то они непременно расстанутся. Журналы собирали такие истории в рубриках городских легенд». Авторы таких журналов работали над повышением интереса к собранным рассказам. Яркий пример – популярный журнал «Поппутин», который писал о «собаке с человеческим лицом», которая могла говорить, её лицо напоминало мужчину средних лет, и она гонялась за машинами со скоростью более 100 километров в час.
Однако бум длился недолго, объясняет Иикура. «Такие городские легенды достигли пика своей популярности в начале 1990-х годов, а после 1995 года интерес к ним пошёл на спад. Землетрясение в Кобе и зариновая атака в токийском метро повлияли на общественную атмосферу, она стала не слишком подходящей для разговоров о легендарных монстрах. СМИ перестали публиковать истории о таких сверхъестественных явлениях».
Зловещая
кунэкунэ: Интернет и второе рождение городских легендВ двадцать первом веке городские легенды превратились в интернет-феномен. «Если во времена первой волны зарождающиеся среди детей слухи собирали и распространяли телевидение, журналы и другие СМИ, то в 2000-е годы растущая популярность блогов привела к расцвету текстовых сайтов. Блоги, где были собраны городские легенды, привлекали читателей, благодаря их популярности стали публиковать книги на такие темы, и таким образом сходные материалы распространялись как онлайн, так и в физическом виде. Те, кто был школьником во времена бума городских легенд, читали их с ностальгическим удовольствием, а у людей, выросших позже, они вызывали любопытство».
Журналы и телекомпании находили на форуме 2channel и новые материалы, что привело к популяризации новых городских легенд. Широкую известность обрели, например, зловещая белая кунэкунэ, извивающаяся человекоподобная фигура, которую ученики младших классов якобы замечали на рисовых полях – она может вызвать безумие, если подойти слишком близко; которибако, коробочка с проклятием, которую заполняют кровью и частями тела и передают жертве; Хассяку-сама, чудовищная женщина ростом более 2 метров. «Большинство таких страшных историй впервые появляется в Интернете, где они разрослись в форме, слишком длинной для устной передачи», – поясняет Иикура.
Примерно с 2010 года появились легенды, создаваемые в ходе взаимодействия через социальные сети. Жуткая история о станции Кисараги развивалась более 10 лет, за это время она перешла с форума 2channel на Твиттер. Все началось в 2004 году с сообщения на 2channel: «Я сел в поезд на станции Син-Хамамацу. Я на этом поезде всегда езжу на работу, но он прибыл на безлюдную станцию, о которой я никогда не слышал. Что мне делать?». Из первоначального поста – обращения за советом и ответов на него – история выросла в повествование о некоем зловещем месте, которого не найти на карте. Иикура говорит: «Когда истории достигают определённого размера, кто-нибудь размещает их на сайтах-сборниках, потом ими снова делятся. Они написаны в форме псевдореалистического рассказа от «настоящего» рассказчика, кажется, что вы действительно присутствуете при общении. Вы можете вклиниться и поучаствовать в создании истории. Это – характерная черта второй волны городских легенд в эпоху Интернета. Ужасных историй много. Я думаю, тут работает и игровой элемент, люди устраивают своего рода «игру в догонялки», делясь опытом страшных историй или необъяснимых событий в разных странах мира».
В отличие от устных историй, городские легенды, передаваемые онлайн, имеют тенденцию впадать в одну из крайностей – они либо остаются совершенно неизменными, либо в процессе меняются до неузнаваемости. «Когда вы рассказываете историю устно, вы полагаетесь на память, поэтому даже если она незначительно меняется, основные детали остаются неизменными. При передаче онлайн вы можете её скопировать и вставить, как есть, или же полностью переделать, если хочется. Это делается моментально, физическая дистанция не является проблемой, так что и скорость, с которой истории пересекают международные границы, также увеличилась» – говорит Иикура.
Примерно с 2000 года легенда о кутисакэ-онна через Интернет вышла за границы Японии. По словам Иикуры, она приобрела новые характеристики – так, в Южной Корее рассказывают о «женщине в красной маске». «Согласно фольклорной традиции таких мест, как Окинава, Тайвань, Южная Корея и Китай, злые духи могут двигаться только по прямой, поэтому южнокорейская кутисакэ-онна утратила способность поворачивать за угол или подниматься по лестнице. Рассказывают и о её бойфренде – «мужчине с разрезанным ртом», у него – бритый череп, и он тоже носит маску. Когда городские легенды попадают в страны со своей современной городской культурой, они могут меняться для лучшего соответствия местной культуре».
«Окукливание» в Интернете
В ходе второй волны городских легенд некоторые артисты посвящают им свои выступления. «Яркий пример – Сэки Акио, получивший известность в 2006 году», – говорит Иикура. Он завоевал признание своей рубрикой о городских легендах в развлекательных программах и известен своей фирменной фразой: «Сами решайте, верить или нет». Артист и сейчас появляется в программах, связанных с городскими легендами.
Поклонники есть и у посвящённых городским легендам видео на YouTube. «Например, есть история о путешествии в другой мир на лифте. Если вы в одиночку едете на лифте в здании с 10 и более этажами и нажимаете кнопки в определённом порядке, то якобы можете перенестись в другое измерение. На видео участники проверяют, правда ли это».
Городские легенды, которые когда-то рассказывали как «истории, случившиеся со знакомым друга», в цифровую эпоху распространяются быстрее и шире, как новая популярная игра. Однако Иикура говорит, что вновь появляющихся и обретающих широкую известность легенд сейчас всё меньше.
«Одна из причин в том, что люди всё больше замыкаются в своих уголках Интернета. Существует заметная тенденция – пользователи одних и тех же сайтов общаются с людьми тех же взглядов и не взаимодействуют с теми, кто придерживается других мнений. Вместо того, чтобы обсуждать истинность чего-то, всё больше людей верят в то, во что они хотят верить, и отвергают то, что им не нравится, считая это ложью. Исчезает интерес к историям непонятным, которые могут быть как выдумкой, так и правдой. ».
Иикура сожалеет о распространённости нынешних политических методов, вселяющих в людей чувство тревоги в отношении реальных объектов. «Целью таких нападок могут быть нелегальные иммигранты, Китай, Южная Корея или Япония. Тревога, проецируемая на кутисакэ-онна или призраков, базируется на идее, что реальные люди так не поступают. Я чувствую, что в глобальном масштабе мы постепенно теряем почву для возникновения городских легенд. Растёт ощущение беспомощности, и в условиях смутного беспокойства, возможно, возникает желание зацепиться за то, что реально. Горькая ирония в том, что всё больше людей доверяют ложной информации и фальшивым новостям – тому, что исследователю хочется назвать городскими легендами».
Интервью и текст: Итакура Кимиэ (Nippon.com)
Фотография к заголовку: © Pixta
(Статья на японском языке опубликована 27 декабря 2019 г.)
5 знаменитых японских легенд | Япония опыт
Японские мифы
Легенды служат средством рационализации мира и разъяснения привычек и обычаев данной культуры. Будь то происхождение вселенной, политика или праздники и фестивали, следующие мифы сформировали японскую космогонию и являются неотъемлемой частью местного фольклора.
История создания Японии восходит к до времени, когда вселенная была в хаосе и рождение, когда родились дети первых богов. Среди них Изанаги, его сестра и жена Идзанами были призваны организовать мир.
Вскоре после . Изобретение их ритуала плодородия, несколько Kami
Рождение последнего также является основополагающим элементом истории, так как Изанами умерла сгорела от родов и отправилась в царство мертвых. Продолжение напоминает миф об Орфее.
Изанаги, опечален исчезновением жены, отправляется в подземный мир , чтобы попытаться вернуть ее к жизни.
Изанами и Изанаги
Викимедиа
Вернувшись в мир, бог совершил омовение, чтобы залечить свои раны. Так, согласно легенде, родился ритуал очищения, до сих пор используемый в синтоистских обрядах.
Пятна, от которых он очистился, затем были рождены другими божествами , высоко почитаемыми в Японии, такими как богиня солнца Аматэрасу, бог бурь Сусаноо, и Цукуёми, бог луны.
Эма в храме Аматэрасу
Флик/Джмуравски
Буквально «Божественная сила», Джинму будет прямым потомком богов, так как он будет пра-пра-правнуком Аматэрасу.
Его дед, праправнук богини, женился бы на принцессе Тойотаме , дочери Оватацуми , бога моря и брата Аматэрасу, от которой у него был бы сын. Последний затем женился бы на сестре своей матери, от которой у него было бы четверо детей, включая будущего императора Цзиньму.
E Император получил бы три мифических объекта Аматэрасу , что позволило бы ему иметь абсолютную власть над Японией: волшебное зеркало, позволяющее ему видеть все острова Тихого океана, меч Кусанаги, для победы над врагами, и Магатама , ожерелье для увеличения плодородия. Говорят, что эти три объекта спрятаны сегодня в три храмы по всей стране, и точное местонахождение, как говорят, держалось в секрете от поколений императорской семьи.
Император Цзиньму
Викимедиа
Момотаро и его друзья в Окаяме
Флик/jpellgen (@1179_jp)
Последние статьи
Смотреть все (367)
Все темы города
Посмотреть больше
Комментарии
Оценить контент
- Звезда
- Звезда
- Звезда
- Звезда
- Звезда
10 классических японских историй | цунагу Япония
Вот 10 хорошо известных классических японских историй, которые вы можете добавить в свой репертуар традиционных японских знаний.
Если бы кто-то попросил вас рассказать историю, что бы вы сказали? Большинство людей, вероятно, не знали бы, с чего начать. Вы рассказываете традиционную историю, известную всем, или придумываете оригинальную? Вы полагаетесь на сказки и легенды или смешиваете их, чтобы сделать их новыми? Что бы вы ни выбрали, скорее всего, на вашу историю каким-то образом повлияли истории, которые вы слышали и выучили в детстве и которые остались с вами до сих пор.
Вот 10 классических японских историй. Хотя технически вы можете назвать их народными сказками, некоторые из них больше похожи на легенды, а другие — на сказки. Большинство японцев знают многие из них, если не все, и их также иногда учат на уроках японской культуры и языка.
1. Момотаро
PIXTA
Момотаро – одна из самых любимых японских сказок, а также одна из самых известных. Имя «Момотаро» буквально означает «Персиковое Таро», этот суффикс имени часто встречается в Японии. Возможно, вы слышали, что эта история переводится как «Персиковый мальчик».
Согласно современной версии сказки (относящейся к периоду Эдо), Момотаро пришел на Землю внутри гигантского персика, который был найден плывущим по реке бездетной старой женщиной, стиравшей там белье. Женщина и ее муж обнаружили ребенка, когда пытались открыть персик, чтобы съесть его. Ребенок объяснил, что он был послан Небесами быть их сыном. Пара назвала его Момотаро, от момо (персик) и таро (старший сын в семье).
Годы спустя Момотаро оставил своих родителей, чтобы сразиться с бандой мародерствующих они (демонов или огров) на далеком острове. По пути Момотаро встретил и подружился с говорящей собакой, обезьяной и фазаном, которые согласились помочь ему в его поисках. На острове Момотаро и его друзья-животные проникли в форт демонов и заставили группу демонов сдаться. Момотаро и его новые друзья вернулись домой с награбленными сокровищами демонов и вождем демонов в плену. С тех пор Момотаро и его семья жили комфортно.
wikipedia.org
2. Урасима Таро
Amcaja/Wikimedia Commons
История Урасима Таро, имя главного героя, рассказывает о рыбаке, который спасает черепаху и в награду получает специальное путешествие под океаном, чтобы посетить королевство. Бога Дракона. Принцесса дает Урасиме Таро коробку и говорит ему, что пока он ее не откроет, он останется счастливым, но, конечно же, он откроет коробку, когда вернется на землю.
Урасима Таро , японская сказка учит, что послушание важнее счастья. Морская черепаха награждает рыбака, которого, в свою очередь, наказывают за неповиновение.
alltortoise.com
3. Кагуяхимэ
Тобоша/Wikimedia Commons
Кагуяхимэ, также известная как Сказка о резчике бамбука, — еще одна популярная сказка. Хотя он несколько раз адаптировался в других форматах, его последней адаптацией был анимационный фильм, созданный студией Ghibli.
В основном рассказывается о жизни таинственной девушки по имени Кагуя-химэ, которую обнаружили в младенчестве внутри стебля светящегося бамбукового растения. Говорят, что она из Цуки-но-Мияко (月の都 «Лунная столица»).
wikipedia.org
4. Кинтаро
PIXTA
Кинтаро, известный как «Золотой мальчик», — популярная сказка среди детей, хотя она хорошо известна во всей Японии. Хотя существует множество версий этой истории, основная предпосылка заключается в том, что Кинтаро — мальчик со сверхсильными способностями, выросший в лесу и подружившийся с несколькими животными.
Кинтаро, также известный как Золотой мальчик, является одним из популярных народных героев Японии. Он был показан во многих аниме и манге, таких как One Piece и Otogi Zoshi. Во многом Кинтаро был похож на японского Тарзана, выросшего в дикой природе и сражавшегося с разными видами странных существ. Говорят, что история Кинтаро возникла из желания родителей, чтобы их маленькие мальчики росли сильными и мужественными, как народный герой.
kcpwindowonjapan.com
5. Танабата
PIXTA
Хотя вы можете знать Танабату как Фестиваль звезд, который проходит примерно 7 июля (или 7 августа, в зависимости от региона), история Танабаты также является классической сказкой. Есть несколько версий, как и в старых историях, но эта самая известная.
Танабата возникла из китайской легенды под названием Циси и была завезена в Японию в 8 веке. Это история двух влюбленных. Принцесса Орихиме, швея, ткала красивую одежду у небесной реки, представленной Млечным Путем. Из-за того, что Орихиме так много работала, ткая красивую одежду, она загрустила и отчаялась когда-либо найти любовь. Ее отец, бог небес, очень любил ее и устроил ей встречу с Хикобоши, пастухом, который жил по другую сторону Млечного Пути. Эти двое мгновенно влюбились и поженились. Их любовь и преданность были настолько глубоки, что Орихиме перестала ткать, а Хикобоши позволил своим коровам бродить по небесам.
Отец Орихиме рассердился и запретил влюбленным быть вместе, но Орихиме умоляла его позволить им остаться. Он любил свою дочь, поэтому постановил, что двое несчастных влюбленных могут встречаться раз в году — на 7-й день 7-го месяца, если Орихиме вернется к своему ткачеству. В первый день, когда они должны были воссоединиться, они обнаружили, что реку (Млечный Путь) слишком трудно пересечь. Орихиме пришла в такое уныние, что стая сорок прилетела и построила для нее мост.
japan-suite.com
Это часть легенды о том, что если на Танабате пойдет дождь, сороки не смогут найти дорогу, и поэтому мост не может быть построен.
6. Бунбуку Чагама
Тобоша/Wikimedia Commons
«Бунбуку Чагама» означает «счастье кипит, как чайник» (что-то вроде «моя чашка переливается»). Речь идет о тануки , енотовидной собаке, которую спасает бедняк и таким образом решает вознаградить его. Говорят, что Тануки обладают способностями к изменению формы, которые используются в этой истории.
История рассказывает о бедном человеке, который находит тануки , попавшего в ловушку. Пожалев животное, он отпускает его на волю. Той ночью тануки приходит в дом бедняка, чтобы поблагодарить его за доброту. Тануки превращается в чагама (чайник) и говорит мужчине продать его за деньги.
Мужчина продает тануки -чайник монаху, который приносит его домой и, тщательно вытерев, ставит на огонь, чтобы вскипятить воду. Не выдержав жары, тануки чайник отращивает ножки и в полутрансформированном состоянии бежит к ним.
wikipedia.org
7. Качи-кати яма
Тобоша/Wikimedia Commons
«Кати-кати» — это что-то вроде потрескивающего звука, похожего на то, что вы слышите от огня, а «яма» означает «гора». Эта история известна своей жестокостью, особенно с точки зрения того, что тануки делает с женщиной. (Позже тануки в конце концов наказывается кроликом. )
Как гласит история, мужчина поймал проблемного тануки на своих полях и привязал его к дереву, чтобы потом убить и приготовить. Когда мужчина уехал в город, тануки плакал и умолял жену мужчины, которая готовила моти , сладкое блюдо из риса, освободить его, обещая, что он поможет ей. Жена освободила животное, но оно набросилось на нее и убило. Затем тануки спланировал грязный трюк.
wikipedia.org
8. Shita-kiri suzume
Innotata/Wikimedia Commons«Shita-kiri suzume» означает «воробей с отрезанным языком» и является очень известной сказкой в японском фольклоре. Речь идет о последствиях жадности и зависти.
Народная сказка «Воробей с отрезанным языком», которую часто переводят как «Воробей с раздвоенным/перерезанным языком», представляет собой классическую японскую моральную сказку о жадности и доброте. Пожилая пара вознаграждается натурой за свои действия: мужчина получает приятный вечер со своим любимым воробьем, ставшим человеком, и сундук с золотом, а женщины получают только змей.
enotes.com
9. Issun-boshi
kinnohoshi
«Issun-boshi» рассказывает о мальчике ростом один дюйм. Таким образом, рассказ часто называют «Маленький дюйм» или «Однодюймовый мальчик». Как и в других сказках, в этой истории также есть разные повороты, но суть остается неизменной.
История начинается со старой бездетной пары, которая живет одна. Старуха желает ребенка, несмотря на свой возраст: «Пожалуйста, пожалуйста, дайте нам ребенка, каким бы маленьким он ни был». В итоге у них родился сын. Но ребенок действительно был маленьким — не больше кончика пальца взрослого человека. Они назвали миниатюрного ребенка Иссун-боши (Иссун — это размер примерно 3 сантиметра. Боси означает сын). К ребенку, несмотря на то, что он невероятно мал, родители хорошо относятся. Однажды мальчик понимает, что никогда не вырастет, поэтому отправляется в путешествие, чтобы найти свое место в мире. Воображая себя миниатюрным самураем, Иссун-боши получает швейную иглу вместо меча, суповую тарелку вместо лодки и палочки для еды вместо весел.
wikipedia.org
10. Hanasaka Jiisan
thesnowday
Дословный перевод названия «цветущий старик». Как следует из названия, речь идет о старике, способном заставить деревья цвести спустя долгое время после их смерти.
Пожилая бездетная пара любила свою собаку. Однажды он копался в саду и нашел там шкатулку с золотыми монетами. Сосед подумал, что собака должна уметь находить сокровища, и сумел одолжить собаку. Когда он копался в его саду, там были одни кости, и он убил его. Он сказал паре, что собака только что упала замертво. Они опечалились и похоронили его под смоковницей, где нашли сокровище. Однажды ночью хозяину собаки приснилось, что собака велела ему срубить дерево и сделать из него ступку. Он сказал своей жене, которая сказала, что они должны сделать так, как просила собака. Когда они это сделали, рис, положенный в ступку, превратился в золото. Сосед одолжил, но рис превратился в вонючие ягоды, и они с женой разбили и сожгли ступу.