Гид-переводчик
Профессиональная переподготовка
Направление — Лингвистика
Старт программы: 20 марта 2023
Программа направлена на совершенствование имеющихся (включая иноязычные) и формирование у слушателя новых компетенций, необходимых для профессиональной деятельности в качестве гида-переводчика.
Предварительная регистрация
Поступление
Стоимость — 350 000
за весь период обучения. Оплата может производиться по семестрам.
Место обучения
МГИМО
Продолжительность — 9 месяцев
Форма — очно-заочная
3 раза в неделю (2 будних дня 19:00–22:00 + суббота 10:30–16:00)
Документы об окончании
Диплом МГИМО установленного образца о профессиональной переподготовке с правом ведения профессиональной деятельности в сфере лингвистики
Контакты
+7 495 225-40-45
tourism@inno.
О программе
Задачи программы
Сформировать профессиональные компетенции, необходимые для успешной профессиональной деятельности гида-переводчика:
- дать представление о профессии гида-переводчика;
- сформировать навыки устного перевода во всех его видах: последовательный перевод, устный перевод с листа и синхронный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный;
- научить применять современные коммуникативные технологии, в том числе на иностранном языке, для профессионального взаимодействия;
- развить навык анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия;
- развить универсальные навыки организационной деятельности в области туризма и регионоведческие знания для проведения экскурсий.
Дисциплины
- Введение в профессию
- Экскурсоведение
- Основы москвоведения
- Практикум по гигиене голоса
- Практикум по проведению автобусных и пешеходных экскурсий по Москве
- Практикум по проведению музейных экскурсий
- Курс профессионально-ориентированного английского языка
Преимущества и особенности программы
- гибкий и удобный график обучения
- преподаватели — действующие аккредитованные гиды-переводчики высшей категории и преподаватели МГИМО
- посещение экскурсионных объектов
- содействие в получении городской аккредитации гидов-переводчиков
Научный руководитель программы: Крячков Дмитрий Александрович, канд. филол.наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка №1 МГИМО.
Поступление
Вступительные испытания
Зачисление на программу происходит после прохождения устного и письменного собеседования по английскому языку.
Требования к слушателям
На программу принимаются лица, имеющие высшее образование, с уровнем английского языка не ниже Upper Intermediate (Евроуровень B2 и выше).
Процесс поступления
1
«Сбор и подача документов»
- Заполнение регистрационной формы
- Сбор необходимых документов
перечень направляется слушателю на адрес эл. почты, указанной при регистрации - Подготовка эссе на заданную тему
тема эссе направляется слушателю вместе с перечнем необходимых для зачисления документов - Подача документов координатору программы
дистанционно по эл. почте или очно по договоренности с координатором
2
«Собеседование и получение решения о зачислении»
- Ознакомление руководителя и координатора программы с представленными документами
- Проверка эссе научным руководителем программы
- Приглашение на собеседование
будние дни с 12:00 до 16:00 - Решение о зачислении
3
«Заключение договора и оплата обучения»
- Заключение договора на оказание образовательных услуг
- Регистрация договора
- Оплата обучения
Необходимые документы
- Удостоверение личности (скан или копия паспорта)
- Диплом о высшем или среднем профессиональном образовании с приложением (скан или копия) или справка с места учебы
- Резюме (при наличии)
- Заявление (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
- Анкета (шаблон будет направлен на электронную почту, указанную в регистрационной форме)
- Эссе на заданную тему (тема эссе будет направлена на электронную почту, указанную при регистрации)
- Цветное фото (в бумажном или в электронном виде, формат 3×4, снимок без головного убора)
Профессия Гид-переводчик — Учёба.
руКолледж экономических международных связей
Для выпускников 9 и 11 классов.
Высшее образование онлайн
Федеральный проект дистанционного образования.
Я б в нефтяники пошел!
Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.
Технологии будущего
Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир
Студенческие проекты
Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях
Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА
120 лет опыта подготовки
Международный колледж искусств и коммуникаций
МКИК — современный колледж
Английский язык
Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.
15 правил безопасного поведения в интернете
Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.
Олимпиады для школьников
Перечень, календарь, уровни, льготы.
Первый экономический
Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.
Билет в Голландию
Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.
Цифровые герои
Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.
Работа будущего
Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет
Профессии мечты
Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.
Экономическое образование
О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.
Гуманитарная сфера
Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.
Молодые инженеры
Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.
Табель о рангах
Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.
Карьера в нефтехимии
Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.
Курсы сертифицированного переводчика онлайн
Курсы сертифицированного переводчика онлайн — Nature Play Learninggoogle-site-verification = ZdRYDfoFdFpEb_WFZTopR11Fn7GjgVchKCLShrdA0dU
Курсы Certified Interpretive Guide
теперь предлагаются
онлайн или очно
нажмите ниже, чтобы увидетьПредстоящие виртуальные курсы на 2023 годфевраль 2023 ...В Zoom! Занятия проходят по вторникам, средам и четвергам с 21 февраля по 9 марта.th PLUS 15 марта, всего 10 занятий с 11:00 до 14:00 по времени Аризоны (MST/UTC-7), с 10:00 до 13:00 по тихоокеанскому времени, с 11:00 до 14:00 по тихоокеанскому стандартному времени, с полудня по центральному поясному времени до 15:00, по восточному стандартному времени 1–4. вечера. Март 2023 …В Zoom! Занятия проходят по вторникам, средам и четвергам с 28 марта по 13 апреля, ПЛЮС 19 апреля, всего 10 занятий с 10:00 до 13:00 по времени Аризоны (MST/UTC-7), PDT с 10:00 до 13:00, MDT с 11:00 до 2. pm, CDT с 12:00 до 15:00, EDT с 13:00 до 16:00. Май 2023 … Занятия по вторникам, средам, четвергам с 16 мая по 1 июня ПЛЮС 7 июня, всего 10 занятий из 9утра — полдень по времени Аризоны (MST / UTC-7), PDT 9:00 — полдень, MDT 10:00 — 13:00, CDT 11:00 — 14:00, EDT полдень — 15:00. Даты занятий: (16/5, 17/5, 18/5, 23/5, 24/5, 25/5, 30/5, 31/5, 1/6. 7/6). 3 часа в день 3 дня в неделю в течение 3 недель, плюс одно заключительное занятие. Стоимость: 240 долларов США за курс. | Никки Жюльен Роде, независимый сертифицированный инструктор по устному переводу в партнерстве с Национальной ассоциацией устного перевода (NAI), предлагает учебные курсы для частных лиц в области устного перевода. CIG предназначен для тех, кто предоставляет интерпретационные программы или контактирует с общественностью на интерпретационных сайтах. Проще говоря, если вы говорите с людьми о вещах, вы являетесь целевой аудиторией! Интерпретация — это коммуникативный процесс, который устанавливает эмоциональные и интеллектуальные связи между посетителем и ресурсом. Среди бывших студентов были педагоги-экологи, смотрители парков, школьные учителя, кураторы художественных музеев, рекрутеры колледжей, натуралисты, историки, владельцы бизнеса, волонтеры, юристы и многие другие! Ознакомьтесь с моим синхронным виртуальным CIG в расписании курсов через Национальную ассоциацию переводчиков, открытых для всех часовых поясов! Что такое CIG?
Зачем проходить сертификацию?
Варианты курса
|
Certified Professional Heritage Interpreter.
Учебный центр по переводам Heritage рад предложить нашу
«Сертификационную программу сертифицированного профессионального переводчика наследия
»
В то время как другие организации могут предлагать сертификаты сертифицированных переводчиков или связанные с ними сертификаты, наш сертификат сертифицированного профессионального переводчика наследия содержит гораздо больше информации, преподается на университетском уровне и более глубок, чем любой другой сертификат переводчика, не относящийся к HITC. Он предлагает более актуальный контент, практический опыт обучения и прямой контент с менеджером по сертификации / тренером и тренером на протяжении всего вашего опыта сертификации. Он основан на 40-летнем опыте предложения и проведения обучающих семинаров и курсов устного перевода по всему миру.
Наш сертифицированный профессиональный переводчик наследия:
— Преподавал и тренировал профессиональный тренер по устному переводу Джон Веверка с 40-летним опытом обучения устному переводу, а также многолетний опыт проведения сотен программ обучения устному переводу и семинаров по навыкам устного перевода. Это включает в себя преподавание вводных и продвинутых курсов по интерпретации наследия в Мичиганском государственном университете и проведение сотен семинаров по навыкам интерпретации и методам презентации программ по всему миру.
— На основе системы университетского плана курсов, состоящей из прохождения пяти реальных курсов по устному представлению и опыту руководства туром, устному переводу, а не просто прохождению одного курса, одного теста и, в основном, оплате стоимости курса, наши курсы программы сертификации предлагаются в последовательности содержания перед заключительным курсом по разработке вашего личного руководства по интерпретации и общему обучению (черновому варианту) программы или тура, которые вы планируете предложить. Также развитие навыков обратной связи с аудиторией (вербальной и невербальной) в качестве инструмента оценки презентации.
Эта сертификация может применяться к парку, музею, зоопарку, федеральному агентству или другому агентству или организации, где ваша работа может заключаться в планировании проведения или представлении интерпретационных программ, прогулок с гидом или других интерпретационных демонстраций или связанных с ними живых интерпретационных мероприятий. Он предназначен для всех, кто ищет карьеру или даже просто летнюю или временную профессию переводчика, у которых не было формальных (курсов устного перевода университетского уровня) и которые хотели бы улучшить свое понимание теории перевода, философии, методов и навыков презентации.
HITC присуждает CEU (зачеты непрерывного образования) за Сертификационную программу (и каждый отдельный курс, предлагаемый в рамках Сертификационной программы). \jv — saudi crop.jpg
Error File Open Error
— Бакалавр и магистр в интерпретации наследия — Университет штата Огайо
— Докторская программа в области интерпретации в Университете штата Мичиган
— Адъюнкт-профессор интерпретации наследия (летний туризм наследия институты) Северная Каролина
Государственный университет,
— Нью-Йоркский государственный университет. Адъюнкт-профессор Института наследия туризма.
— Сертифицированный переводчик и тренер NAI
— Товарищ NAI
— Сертифицированный переводчик профессионального наследия (Канада).
— Автор нескольких интерпретирующих учебников по планированию / обучению для колледжей.
— Издатель InterpNEWS — электронного журнала International Heritage Interpretation.
— 40 лет опыта планирования, обучения и написания переводов.
— Директор Учебного центра интерпретации наследия
Обязательные курсы в рамках программы Certified Professional Heritage Interpreter
Получение сертификата:
Введение в курс интерпретации наследия. 14 единиц — 2 кредита CEU. Обзор основ интерпретации на случай, если вы никогда не изучали принципы, практику или теорию интерпретации в колледже. Вы также можете использовать эти подходы к обучению и учебные пособия в своих собственных учебных курсах.
http://www.heritageinterp.com/introduction_to_heritage_interpretation_course. html
Введение в планирование и проведение интерпретационных программ и экскурсий для преподавателей и волонтеров музеев/объектов культурного наследия. 12 единиц — 1,5 кредита CEU. Краткий курс по обучению доцентов и другого персонала проведению интерпретационных туров.
http://www.heritageinterp.com/_an_introduction_to_planning_and_presenting_live_i.html
Курс устного письма e-LIVE — 8 единиц и 2 кредита CEU.
http://www.heritageinterp.com/interpretive_writing_course.html
Методы интерпретации — Остальная часть курса истории. Передовые методы интерпретации для
Интерпретация «остальной части истории». 12 единиц, 2,5 кредита CEU, стоимость 30-часового обучения с живым взаимодействием с инструктором.
http://www.heritageinterp.com/interpretive_techniques_-_the_rest_of_the_story_co.html
Планирование интерпретационного опыта. Использование экономики впечатлений, рынков одного и экспериментальных концепций и стратегий планирования для объектов наследия и достопримечательностей.
Тринадцать единиц, 2,5 кредита CEU.
http://www.heritageinterp.com/planning_for_interpretive_experiences.html
«Заключительный экзамен» для получения сертификата Certified Professional Heritage Interpreter заключается в том, что вы представляете рабочий проект программы устного перевода (живая программа, экскурсия и т. д.), которую вы хотели бы выступить, и/или короткое видео, на котором вы представляете свою программу.
Несмотря на то, что существует рекомендуемая последовательность курсов, как и в любой университетской программе, от вводных до более продвинутых курсов, в зависимости от вашего собственного образования и подготовки/опыта, вам разрешено проходить более одного курса одновременно. Подсчитано, что среднее время, необходимое для прохождения всех необходимых курсов, может составлять примерно 10 месяцев. Все отдельные курсы «работают в своем собственном темпе» и работают так быстро или медленно, как вам нужно.
Все отдельные курсы и разделы включают:
1. Видеоинструкция на YouTube для каждого отдельного курса.
2. Толковые учебники (электронные книги) и справочные материалы.
3. Чтение заданий и материалов.
4. Домашние задания должны быть отправлены непосредственно менеджеру сертификатов курса.
5. Вы можете общаться, звонить или SKYPE с тренером курса по мере необходимости — у вас есть LIVE
инструктор. Это НЕ курс «только для Интернета».
По окончании сертификационного курса Certified Professional Heritage Interpreter вы получите:
— Пятнадцать (15) единиц CEU.
— Сертификат об окончании и сертификационный значок.
— стенограмма содержания курса, показывающая все выполненные курсы/задания.
— Сертификационный логотип, который вы можете использовать на своем веб-сайте или других электронных носителях.
— сопроводительное письмо/выписка со списком всех курсов, которые вы прошли в рамках программы сертификации
.
— Ваше имя в списке на нашем новом веб-сайте программы сертифицированных профессиональных переводчиков со ссылкой
на ваш адрес электронной почты или веб-сайт (по желанию).