Кечуа, кичуа, индейский народ в Перу, Боливии, Эквадоре, на северо-западе Аргентины и севере Чили. Численность 14870 тыс. человек, в том числе в Перу 7700 тыс., Боливии 2470 тыс., Эквадоре 4300 тыс. человек. Говорят на языках кечуа. Диалекты северо-центральной части горного Перу наиболее отличаются от остальных. Письменность на основе латинского алфавита. Верующие — католики. Во второй четверти XV века в Андах возникло централизованное государство (империя Инков или Тауантинсуйу). В инкский период сформировалась народность кечуа, была создана высокая культура. После испанского завоевания в 1532 и кампании по борьбе с язычеством в 1570-х годах кечуа приняли католичество, сохранив, однако, много традиционных верований. Основное занятие — террасное орошаемое земледелие (картофель и другие клубневые культуры, зерновые типа проса — киноа, каньиуа, в долинах — кукуруза, ячмень, пшеница). Основное орудие — чакитаклья — заступ с поперечным выступом для ноги; в долинах применяется примитивный плуг. В горах большое значение имеет скотоводство (лама, альпака, в колониальный период — овцы). До появления грузовиков в середине XX века лама имела большое транспортное значение. Среди народных ремёсел распространено производство тканей: в горах — из шерсти, в долинах — из хлопка. Прядением занимаются мужчины, женщины и дети, ткут обычно мужчины. Распространён примитивный ткацкий станок. Развиты выделка фетровых шляп, плетение шляп типа панамы, изделий из тростника, изготовление лепной керамики, калебас, золотых и серебряных украшений, резьба по дереву.Сельская община, в основном эндогамная, управляется выборным старейшиной и его помощником (варайок). Брак неолокальный. Поселения в долинах кучевые, в горах — разбросанные. Жилище сырцовое, прямоугольное, с двускатной крышей. Жильём служит одна большая комната, в остальных помещениях — кладовые. Традиционная мужская одежда — короткие штаны до колен, короткая куртка и пончо из домотканой шерсти. Головной убор — широкополая фетровая шляпа с неглубокой тульей, под которую часто надевается вязаный шлем (чульо). Женщины носят несколько юбок с цветной каймой, причём нижняя юбка длиннее верхних, шерстяную шаль (льиклью), скалываемую на груди большой серебряной брошью. Среди традиционных ритуалов наибольшее значение имеет праздник очистки оросительных каналов. Сохраняются почитание горных вершин, матери-земли Пачамамы, шаманизм, жертвоприношения при полевых работах, строительстве дома и т. д. В фольклоре — сочетание местных (например, истории о трикстере-лисе) и европейских сюжетов; милленаристская идеология отражена в мифе об Инкарри («Инка-царь»), который должен ожить и уничтожить европейских пришельцев. На основе музыкальных традиций кечуа и аймара сложилась получившая мировую известность современная музыка уайно. Ю. Е. Берёзкин КЕЧУА ЯЗЫКИ, группа
индейских языков, распространенных в западной части Южной Америки в следующих
странах (с севера на юг): Колумбия, Эквадор, Перу, Боливия, Чили, Аргентина.
В Эквадоре используется наименование «кичуа» (Quichua). Языковой комплекс
кечуа рассматривается в разных работах по-разному. Часто говорят о едином
языке кечуа, имеющем множество диалектов. Выделяется от двух до четырех
диалектных групп. Относительно четко выделяется северная диалектная группа
Эквадора и прилегающих районов Колумбии и Перу, а также группа южноперуанских
диалектов вокруг диалекта куско. В другой интерпретации (принятой и в
данной статье) группы диалектов считаются особыми языками кечуанской семьи.
Число выделяемых языков варьирует от 6 до более двух десятков. Языки кечуа являются наследниками языка империи инков, которая сформировалась на территории современного Перу и достигла наивысшего могущества в 15 в. Как особый (ныне вымерший) язык обычно рассматривается классический кечуа – язык правителей инкской империи. Инки быстро распространялись на соседние регионы и ассимилировали местные индейские племена. Позднее, в процессе испанской колонизации, кечуа – язык инков – оказался для индейцев Андского нагорья средством самоиндентификации (независимо от их этнической принадлежности), а для испанцев – удобным средством общения с индейцами. На языках кечуа говорят ок. 8,5 млн. человек (по некоторым данным, до 13 млн.). Центральный, или южноболивийский кечуа – самый крупный по числу носителей индейский язык Америки: на нем говорят более 3,6 млн. человек. Другие крупнейшие языки кечуа – куско в южном Перу (около 1,25 млн. Кечуа документируется с 16 в., когда была создана письменность на латинской основе. Кечуа является хорошо изученным языком, преподается в школе. Существует орфографический стандарт. Как было показано в исследованиях Е. И.Царенко и В.С.Пестова, с типологической точки зрения кечуа относится к языкам так называемого алтайского типа: агглютинативная суффиксальная морфология, большое число видовых и совершаемостных категорий, аккузативная конструкция предложения, порядок слов «субъект – объект – предикат», большое число нефинитных зависимых предикаций. Из кечуа в испанский и далее в другие языки пришло большое количество заимствований, особенно названий растений, животных и др. В русском языке среди них наиболее известные: кока (название вечнозеленого андского кустарника, в листьях которого содержится кокаин и другие алкалоиды), кондор, пума, лама, пампа (травянистая безлесая равнина, степь; отсюда также пампасы), гаучо (южноамериканский пастух). Слово inka на кечуа означает ‘правитель, представитель правящего рода’. Любопытна история английского слова jerky ‘копченое мясо’ – от исп. Энциклопедия «Кругосвет». |
Одна вокруг света: кирпичная фабрика в горах и индейцы кечуа-отавала
165-я серия о кругосветном путешествии москвички Ирины Сидоренко и ее собаки Греты: Эквадор. Путешественницы то спускаются к океану, то поднимаются в горы, постоянно меняя климатические пояса. Они оказываются в каньоне, где течет река Гуайлабамба, знакомятся с народом кечуа-отавала и изучают традиционный семейный бизнес по производству кирпича
Бывшая сотрудница московского агентства элитной недвижимости после нескольких тренировочных автопутешествий решилась на автомобильную кругосветку в компании собаки. За ее передвижениями в режиме реального времени можно следить в блоге «Вокругсвета». В предыдущей серии путешественницы пересекают экватор в Западном полушарии множество раз, останавливаются в рыбацкой деревне на берегу Тихого океана и знакомятся с историей поселения афроэквадорцев монтубио.
Эквадор — это сплошные шикарные виды. Куда ни глянь, везде горы, ледники или вулканы. Водопад, каньон или город в долине. Перепады высот сумасшедшие: только что была на уровне облаков — и вот уже скалы нависают надо мной сплошной стеной. От океана до высоты почти 4000 метров можно доехать за несколько часов.
Климатические зоны тоже меняются быстро, и надо успевать подстраиваться. У меня два комплекта одежды: легкий и теплый. Каждый наготове. Если жарко, под рукой майка и шорты. Когда холодно, достаю толстовку, куртку и джинсы. В Эквадоре надо все держать под рукой, потому что утром я щеголяю в шлепках на побережье океана, а вечером уже кутаюсь в теплые вещи, чтобы не замерзнуть в горах.
Блуждая по горным серпантинам по принципу «куда глаза глядят», забрела в каньон реки Гуайлабамба. Мощная, быстрая, с крутыми берегами Гуайлабамба берет начало между вулканами, прорезает горный хребет и устремляется на север страны, чтобы бурно обрушиться на побережье Эсмеральды. Через каньон проложили узкий мост. К берегу ведет еле заметная тропинка. Спускаемся с Гретой вниз, наблюдаем за течением. Русло извилистое. На изгибе река врезается в скалу так, что пробила пещеру. Интересно, сколько времени ей понадобилось на это? Вода вспенивается, будто там ванна с пахучим мылом. Есть версия, что каньон был создан метеоритом очень-очень давно, и здесь встречаются странные магнитные явления. Я спешу подняться вверх по горной дороге, подальше от аномального каньона, чтобы увидеть Гуайлабамба с высоты птичьего полета.
Каньон реки ГуайлабамбаПрямо у обочины расположилась детвора. Девочка лет пяти аккуратно прописывает карандашом буквы в помятой тетради. Этот эпизод, случайно подсмотренный в горной деревушке, напомнил мне мое дворовое детство. Когда я собирала соседских детей, усаживала их за импровизированные парты, раздавала ручки и тетради и учила уму-разуму. Это мы так в школу играли. Педагогическое образование, кстати, я получила, только в школе ни дня так и не работала. В суровые 1990-е меня, маму двоих малышей, не взяли ни в одну из школ, чьи пороги я обивала. Я сначала сильно переживала (я же педагог!), но позже всегда говорила: спасибо всем директорам, что мне отказали. Иначе моя судьба сложилась бы совсем по-другому.
Дети делают уроки на обочинеСтарики и дети — самые искренние модели. Не позируют, не кокетничают, не жеманятся. Первым уже не надо, вторые еще не умеют. И те и другие на фотографиях такие же, как и в жизни.
Мы с Гретой изучаем окрестности вокруг вулкана Имбабура. Забрались наверх, насколько позволила погода. Выше — только облака, и смысла передвигаться в тумане нет никакого. Но вид на город Ибарра открывается потрясающий. Над городом солнце, а вокруг него — тучи.
Вид на город ИбарраПотом заглянули в деревни и города поблизости. Удивило, что местные женщины ходят в традиционных одеждах — не на праздник и не ради туристов, а каждый день. Заметила, что именно в горных местностях это наиболее распространено. Чем выше, тем сильнее традиции.
Старики и дети — самые искренние моделиКоренные уроженцы Андских гор в провинции Имбабура — индейский народ кечуа-отавала. Они до сих пор говорят на языке своих предков кечуа, и в большинстве местных семей он первый, а уже потом испанский. Кечуа-отавала с удовольствием пользуются дарами цивилизации, но при этом не забывают традиции. Их легко узнать по национальной одежде, которую носят повсеместно. Женщины одеты в белые блузки с традиционной вышивкой, синие юбки и синие (чаще всего) палантины. Важное дополнение — ряды ожерелий с золотистыми бусинками и фетровая шляпа. Я наблюдаю женщин за рукоделием. Прямо на улице, возле собственного дома или частной торговой лавки они творят цветочные узоры на белоснежном шелке.
Женщина народности кечуа-отавалаИди сюда, показывает мне жестом пожилой мужчина, когда я попросила сделать его фото. Зачем? Ведет во двор дома, открывает навес, а под ним — кирпичный завод. Самый настоящий. Глиняные формы сохнут под навесом, защищенные от дождей. Прежде чем уйти на обжиг, обычно такая заготовка сохнет под солнцем до двух недель. Но сейчас в Эквадоре сезон дождей, и процесс сушки растягивается до трех недель.
В провинции Имбабура сохранилась старая традиция производства керамических стройматериаловВ районах, расположенных к югу от Ибарры, очень часто можно увидеть клубы дыма от больших печей, в которых обжигают кирпич. Здесь сохранилась старая традиция производства керамических стройматериалов, как правило, семейного. Ее безупречно поддерживают и передают из поколения в поколение. Младшие члены семьи сначала становятся помощниками, со временем учатся управлять производством. Весь процесс изготовления полностью ручной. Чтобы сформировать кирпичи, годные для строительства, смешивают три типа глины. В провинции Имбабура она считается самой лучшей. Массу раскалывают мотыгой, разбавляют водой и топчут ногами около трех часов. Не босиком, конечно, в резиновых сапогах. Готовую смесь переносят в прямоугольные формы. Выложенные на земле блоки оставляют сохнуть под открытым небом. И только потом кирпичи отправляются на обжиг.
практика Комитета ООН по ликвидации расовой дискриминации \ КонсультантПлюс
- Главная
- Документы
- практика Комитета ООН по ликвидации расовой дискриминации
«Обзор практики межгосударственных органов по защите прав и основных свобод человека N 10 (2021)» (подготовлен Верховным Судом РФ)
практика Комитета ООН по ликвидации расовой
дискриминации <35>
———————————
<35> Комитет ООН по ликвидации расовой дискриминации (далее — Комитет по ликвидации расовой дискриминации, Комитет) действует на основании Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации от 21 декабря 1965 года (далее — Конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, Конвенция).
Российская Федерация является участником Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также признает компетенцию Комитета на получение индивидуальных сообщений получать и рассматривать сообщения лиц, находящихся под ее юрисдикцией, которые утверждают, что они являются жертвами нарушения положений Конвенции.
Для сведения: в 2018 году в Верховном Суде Российской Федерации подготовлено Обобщение правовых позиций международных договорных и внедоговорных органов, действующих в сфере защиты прав и свобод человека, по вопросам защиты права лица не подвергаться дискриминации.
Размещено на официальном сайте Верховного Суда Российской Федерации в подразделе «Международная практика» (за 2018 год) раздела «Документы». Режим доступа: Режим доступа: URL: http://www.vsrf.ru/documents/international_practice/27156/.
Дело «Ларс-Андерс Огрен и другие против Швеции». Мнения Комитета по ликвидации расовой дискриминации от 18 ноября 2020 года. Сообщение N 54/2013 <36>.
———————————
<36> Как усматривалось из текста Мнений, авторы утверждали, что, будучи представителями коренного народа саами, они имеют свою собственную культуру, средства к существованию и язык, отличающиеся от культуры несаамского населения. В частности, оленеводство является важнейшим элементом их культурной самобытности и традиционного образа жизни. Вместе со своим оленьим стадом авторы кочуют по тем же маршрутам, по которым с незапамятных времен перемещались их предки. Государство-участник предоставило концессии на эксплуатацию частной горнодобывающей компании на территории традиционного проживания общины в виде трех открытых рудников, расположенных на перешейке Реннбеккен — районе с пастбищными угодьями, имеющими основополагающее значение для оленеводческого цикла общины Вапстен. Как следствие, значительная часть этой территории была изъята у оленеводческой общины, при этом ее пастбищные угодья постоянно сокращались, что создало реальную угрозу для оленеводства и оказало огромное психологическое давление на членов общины. Авторы утверждали, что в силу этого их община не выдержит других горнодобывающих концессий. Они далее подчеркнули, что государство-участник, предоставив без согласия авторов концессию на три открытых рудника в пределах их традиционного земельного имущества, где они ведут традиционный образ жизни, нарушило в том числе их право на имущество, закрепленное в статье 5 «d» — «v» Конвенции (пункт 1.2 Мнений).
Правовые позиции Комитета: Комитет напоминает, что в своей Общей рекомендации N 23 (1997 год) он призывает государства-участников признать и охранять права коренных народов владеть, обустраивать, контролировать и использовать свои земли, территории и ресурсы, а там, где их земли и территории, которыми они традиционно владели или на которых они иным образом проживали, отобраны или используются без их добровольного и осознанного согласия, принять меры для возвращения таких земель и территорий (п. 5). Как указано в решении о приемлемости, эти стандарты в области прав человека также содержатся в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, за которую проголосовала Швеция. Статья 26 Декларации предусматривает следующее:
1. Коренные народы имеют право на земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели, которые они традиционно занимали или иным образом использовали или приобретали.
2. Коренные народы имеют право иметь в собственности, использовать, осваивать или контролировать земли, территории и ресурсы, которыми они обладают в силу традиционного владения или другого традиционного занятия или использования, а также те, которые они приобрели иным образом.
3. Государства обеспечивают юридическое признание и защиту таких земель, территорий и ресурсов. Такое признание осуществляется с должным уважением к обычаям, традициям и системам землевладения соответствующих коренных народов (пункт 6.5 Мнений).
По смыслу этих принципов <37> необходимо признавать и понимать тесные связи коренных народов с землей как основополагающую основу их культуры, духовной жизни, целостности и экономического выживания. Их «взаимосвязь с землей — это не только вопрос владения и производства, а материальный и духовный элемент, которым они должны в полной мере пользоваться, хотя бы для того, чтобы сохранить свое культурное наследие и передать его будущим поколениям» <38>. В этой связи реализация земельных прав коренных народов может также стать предпосылкой для осуществления права на жизнь как такового и «недопущения их вымирания как народа» <39> (пункт 6.6 Мнений).
———————————
<37> См.: п. 6.5 Мнений.
<38> Межамериканский суд по правам человека, дело «Община майягна (сумо) Авас Тингни против Никарагуа», решение от 31 августа 2001 года, п. 149.
<39> Межамериканский суд по правам человека, дело «Народ сарамака против Суринама», решение от 28 ноября 2007 года, п. 121. См. также: дело «Община коренного народа савоямакса против Парагвая», решение от 29 марта 2006 года.
Игнорирование неотъемлемого права коренных народов на использование и осуществление земельных прав и отказ от принятия надлежащих мер для обеспечения соблюдения на практике их права давать свободное, предварительное и осознанное согласие во всех случаях, когда их права могут быть затронуты проектами, осуществляемыми на территориях их традиционного проживания, представляет собой одну из форм дискриминации, поскольку это приводит к аннулированию или ущемлению признания, пользования или осуществления коренными народами на равной основе их прав на свои традиционные территории, природные ресурсы и, как следствие, их самобытности <40> (пункт 6. 7 Мнений).
———————————
<40> По ряду дел Межамериканский суд по правам человека признал, что права коренных народов действительно защищаются в рамках общинного имущества. См. дополнительную ссылку на постоянную судебную практику после дела «Община майягна (сумо) Авас Тингни против Никарагуа» и совпадающее мнение Серхио Гарсия-Рамиреса по этому делу, п. 13. Те же принципы были признаны в Африканской системе по правам человека. См.: дело «Центр по развитию прав меньшинств (Кения) и Группа по правам меньшинств (от имени Совета по благосостоянию «Эндороис») против Кении», 276/03, 2009 год, и «Африканская комиссия по правам человека и народов против Республики Кения», заявление N 006/2012, 2017 год.
Хотя право на имущество не является абсолютным, но государства-участники должны соблюдать принцип соразмерности при ограничении или регулировании земельных прав коренных народов с учетом их отличительного статуса с тем, чтобы не ставить под угрозу само выживание общины и ее членов <41> (пункт 6. 10 Мнений).
———————————
<41> Дело «Пома Пома против Перу», п. 7.6.
Запрещение расовой дискриминации, закрепленное в Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, требует, чтобы государства-участники гарантировали каждому человеку, находящемуся под их юрисдикцией, пользование равными правами де-юре и де-факто. В соответствии со статьей 2 (1) «c» Конвенции каждое государство-участник должно принять эффективные меры для пересмотра политики правительства в национальном и местном масштабе, а также для исправления, отмены или аннулирования любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации всюду, где она существует. Государства должны принимать позитивные меры, позволяющие коренным народам осуществлять свои права человека, либо устраняя остающиеся препятствия, либо принимая конкретные законодательные и административные меры для выполнения своих обязательств по Конвенции (пункт 6.13 Мнений).
В своей Общей рекомендации N 23 (1997 год) Комитет призвал государства-участники признавать и уважать самобытную культуру, историю, язык и образ жизни коренных народов в качестве фактора обогащения культурной самобытности государства, которая была и находится под угрозой исчезновения, и содействовать ее сохранению. Комитет напоминает, что земельные права коренных народов отличаются от общего понимания гражданско-правовых имущественных прав, и считает, что оленеводство не является «проведением досуга на открытом воздухе», как оно было определено в решении главного горного инспектора <42>, а представляет собой центральный элемент культурной самобытности и традиционного образа жизни авторов (пункт 6.14 Мнений).
———————————
<42> Формулировка в решении главного горного инспектора о предоставлении концессии на эксплуатацию Реннбеккен К N 3, Замечания государства-участника по существу от 16 октября 2017 года, добавление 2.
Признание земельных прав общин саами и их коллективного права на оленеводство, основанного на традиционном использовании, влечет за собой обязательство уважать и защищать эти права на практике. Необходимость сохранения их культуры и средств к существованию входит в число причин, по которым государствам-участникам следует принять конкретные меры для обеспечения эффективных консультаций с ними и участия в принятии решений. Комитет напоминает, что в своей Общей рекомендации N 32 (2009 год) он разъяснил — понятие «недопустимых «особых прав» следует отличать от прав, допускаемых и признаваемых международным сообществом, с целью обеспечить существование и сохранение самобытности таких групп, как меньшинства, коренные народы и другие категории лиц, чьи права в равной степени допускаются и признаются в рамках всеобщих прав человека (п. 26). Права на земли, традиционно занимаемые коренными народами, относятся к числу постоянных прав, признанных в качестве таковых в договорах по правам человека, в том числе документах, принятых в контексте деятельности Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений <43> (пункт 6.15 Мнений).
———————————
<43> Комитет напоминает, что в соответствии с его Общей рекомендацией N 32 (2009) различие между особыми мерами и постоянными правами предполагает, что лица, обладающие постоянными правами, могут также воспользоваться в своих интересах особыми мерами (п. 15).
Комитет неоднократно подтверждал: непроведение надлежащих консультаций с коренными народами может представлять собой одну из форм расовой дискриминации и подпадать под действие Конвенции. Комитет придерживается правозащитного подхода, предусматривающего предварительное свободное и осознанное согласие, когда в качестве нормы признается запрещение расовой дискриминации, являющейся основной причиной большинства случаев дискриминации, с которой сталкиваются коренные народы <44> (пункт 6.16 Мнений).
———————————
<44> A/HRC/39/62, пп. 9 — 10.
Государства-участники обязаны представлять доказательства того, что они выполняют это обязательство [по проведению консультаций] либо напрямую, посредством организации и проведения консультаций в духе доброй воли и с целью достижения консенсуса, либо косвенно, путем предоставления достаточных гарантий эффективного участия общин коренных народов и обеспечения того, чтобы любая третья сторона действительно уделяла должное внимание существенным аргументам, выдвигаемым общинами коренных народов. Обязанность проводить консультации <45> в таком контексте является обязанностью государства и не может быть без надзора передана частной компании, особенно той же компании, которая в коммерческом плане заинтересована в ресурсах, находящихся на территории коренных народов <46>. Как отметил Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов, помимо того, что это не освобождает государство от ответственности, так и передача государством обязанностей в области прав человека частной компании может быть нежелательной и даже проблематичной, учитывая, что интересы частной компании, в первую очередь связаны с получением прибыли и, следовательно, не могут полностью отвечать наилучшим интересам соответствующих коренных народов <47> (пункт 6.17 Мнений).
———————————
<45> Обязательство проводить консультации было квалифицировано в качестве общего принципа международного права: Межамериканский суд по правам человека, дело «Коренной народ кечуа сараяку против Эквадора», решение от 27 июня 2012 года, п. 164.
<46> Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, ст. 19.
<47> A/HRC/12/34, п. 55.
Частью процесса консультаций с коренными народами должны стать исследования, посвященные экологическим и социальным последствиям. Эти исследования должны проводиться независимыми и технически компетентными организациями до предоставления концессии на любой строительный или инвестиционный проект, затрагивающий территории традиционного проживания. На основе этих исследований необходимо проводить консультации, начиная с ранних этапов и до разработки проекта, а не только в тот момент, когда необходимо получить одобрение. Исход таких консультаций не может быть предрешен: не должно возникать ощущение, что данный проект обязательно будет осуществлен, при этом следует обеспечивать постоянное взаимодействие между сторонами (пункт 6.18 Мнений).
Статья 6 Конвенции обеспечивает защиту предполагаемых жертв, если их жалобы являются спорными в соответствии с Конвенцией <48> (пункт 6. 26 Мнений).
———————————
<48> Дело «Дурмич против Сербии и Черногории» (CERD/C/68/D/29/2003), п. 9.6.
В тех случаях, когда коренные народы были лишены земель и территорий, которыми они традиционно владели или которые они иным образом заселяли или использовали, без их добровольного и осознанного согласия, государство должно принять меры для возвращения таких земель и территорий. Право на возвращение должно быть заменено правом на справедливую и безотлагательную компенсацию только в тех случаях, когда возвращение земель и территорий представляется невозможным по обоснованным причинам, при этом такая компенсация должна по мере возможности осуществляться в виде передачи земель и территорий <49> (пункт 6.27 Мнений).
———————————
<49> Общая рекомендация N 23 (1997), п. 5.
Оценка Комитетом фактических обстоятельств дела: Верховный административный суд признал, что традиционное использование саамскими оленеводческими общинами земель привело к возникновению имущественных прав, основанных на правах в силу давности владения и обычном праве <50>. Комитет отметил также, что в соответствии с Североевропейской конвенцией о саами, согласованной правительствами стран Северной Европы совместно с парламентами саами Норвегии, Финляндии и Швеции, которая опирается на существующие нормы международного права и направлена на ее осуществление в контексте стран Северной Европы, доступ к земле и воде признается в качестве основы культуры, языка и социальной жизни саами, и, таким образом, как индивидуальные, так и коллективные имущественные права саами на их земли и ресурсы находятся под защитой (пункт 6.8 Мнений).
———————————
<50> Решения Верховного суда по делам «Налоги на горные лапландские территории» и «Нордмалинг».
Комитет принял к сведению утверждение авторов о том, что в дополнение к уже существующим промышленным проектам, разрешение на осуществление которых на территории традиционного проживания общины Вапстен было предоставлено государством-участником, три концессии на добычу полезных ископаемых (они стали поводом для появления данного сообщения) могут привести к тому, что авторы не смогут вести традиционный образ жизни.
Комитет резюмировал: передав процесс консультаций горнодобывающей компании без эффективных гарантий и тем самым не выполнив свою обязанность соблюдать земельные права саамской оленеводческой общины Вапстен, государство-участник не выполнило свои международные обязательства (пункт 6.17 Мнений).
Комитет напомнил следующее — поскольку государство-участник установило и признало наличие неопределенности в отношении последствий для саамской оленеводческой общины Вапстен, то оно тем более обязано в контексте процесса предоставления концессий предусмотреть строгие требования в отношении проведения исследований и осуществлять надзор за их выполнением с тем, чтобы максимально ограничить их воздействие на оленеводство. Хотя административные органы ссылались на необходимость достижения баланса между горнодобывающей деятельностью и оленеводством, однако соответствующая процедура не позволила сделать это, так как, по мнению государства-участника, когда изыскатель находит потенциально выгодное месторождение, то первым шагом на пути к началу добычи является подача заявки на концессию на разработку. В решении по концессии определяется, кто имеет право на добычу металлов или полезных ископаемых, и это право распространяется также на владельцев имущества без их согласия, что является основной целью концессионной системы (пункт 6.18 Мнений).
Комитет отметил, что на практике процесс оформления концессии отделен от процесса получения экологического разрешения, поскольку Суд по земельным и экологическим вопросам правомочен рассматривать ходатайство о получении экологического разрешения и определять условия или сроки и ограничения, которые должны быть установлены в отношении деятельности после выдачи концессии на разработку. Иными словами, процесс консультаций проходит на том этапе процедуры, когда, как признает государство-участник, «еще слишком рано судить о том, в какой степени будут ущемлены возможности авторов заниматься оленеводством» (пункт 6.19 Мнений).
Комитет не должен решать, какому общественному интересу следует отдать приоритет, а именно: добыче полезных ископаемых, с одной стороны, или «защите районов, имеющих важное значение для оленеводства, от мер, которые могут существенно затруднить его функционирование», с другой стороны. Вместе с тем государство-участник обязано на практике, а не только теоретически или абстрактно, изыскать и указать в процессе консультаций с саамской оленеводческой общиной Вапстен те места, которые они могли использовать в качестве альтернативных пастбищ, и выполнить обязательство по проведению эффективного процесса консультаций. Освоение и эксплуатация природных ресурсов в качестве законного общественного интереса не освобождает государства-участников от их обязательства не допускать дискриминацию в отношении коренной общины, зависящей от рассматриваемых участков земли, путем механического применения процедуры консультаций без достаточных гарантий или доказательств того, что свободное, предварительное и осознанное согласие членов общины может быть эффективно запрошено и получено (пункт 6.20 Мнений).
По мнению Комитета, государство-участник не продемонстрировало, каким образом в процессе предоставления трех горнорудных концессий в соответствии с Законом о полезных ископаемых и Экологическим кодексом были надлежащим образом учтены прежние нормы и конкретные права авторов (пункт 6. 21 Мнений).
В отношении утверждений авторов относительно статьи 6 Конвенции Комитет счел, что основной вопрос заключался в том, выполнило ли государство-участник свои обязательства в соответствии с положением по обеспечению соблюдения права авторов на эффективную защиту и средства правовой защиты от любого ущерба, понесенного в результате предоставления трех горных концессий на территории их традиционного проживания. Комитет принял к сведению утверждение авторов, что они не имели доступа к какому-либо национальному учреждению, которое могло бы провести оценку основного права на традиционное имущество и включить в нее оценку того, следует ли запретить горнодобывающую деятельность ввиду ее негативного воздействия на саамское оленеводство. Суд по земельным и экологическим вопросам и Высший административный суд, опираясь на законодательство о горнодобывающей промышленности, могли рассматривать только применение внутреннего законодательства, которое само по себе является источником нарушения прав. Авторы напомнили о предыдущих подобных отказах <51>. Кроме того, авторы утверждали, что в то время как шведские землевладельцы могут в полном объеме получить компенсацию за свое имущество по рыночной стоимости, денежная компенсация не может адекватным образом покрыть потребности коренных народов саами в случае лишения их пастбищ для оленей, которые необходимы для этого вида деятельности общины и которые являются основополагающим элементом их культурной самобытности и традиционного уклада жизни (пункт 6.25 Мнений).
———————————
<51> Авторы ссылаются на решение Районного суда Умео, Суд по земельным и экологическим вопросам от 28 августа 2003 года по делам N M 112-01 и M 113-01 (Рудники Свартлиден, Фаболиден и Стортъярнхоббен).
Государство-участник не представило никаких доказательств наличия внутренних средств правовой защиты, которые могли бы обеспечить адекватное возмещение или удовлетворение за ущерб, причиненный авторам в результате неэффективного процесса консультаций в контексте предоставления горнорудных концессий. Кроме того, Комитет отметил, что судебный надзор со стороны Верховного административного суда не предполагал рассмотрение вопроса об устойчивом характере оленеводства на оставшихся землях (пункт 6.26 Мнений).
Государство-участник признало — решения о предоставлении концессий на добычу полезных ископаемых не предполагали какого-либо рассмотрения вопроса об имущественных правах авторов. Комитет счел: невозможность добиться эффективного судебного пересмотра решения в тех случаях, когда ставится под сомнение основное право коренных народов на территорию традиционного проживания, является следствием того, что государство-участник относится к общинам коренных народов как к частным землевладельцам, занятых горнодобывающей деятельностью, без должного учета потенциальной необратимости последствий, которые эта деятельность может иметь для таких общин (пункт 6.28 Мнений).
Поскольку в решениях Суда по земельным и экологическим вопросам и Верховного административного суда не удалось провести оценку изъятия земель с точки зрения основного права авторов на территорию традиционного проживания, то Комитет пришел к выводу: представленные факты свидетельствуют о нарушении прав авторов по статье 6 Конвенции (пункт 6. 29 Мнений).
Выводы Комитета: представленные факты свидетельствовали о нарушении государством-участником статей 5 «d», «v» и 6 Конвенции.
защита прав лиц, принадлежащих к коренным народам В сфере гражданско-правовых отношений
Люди кечуа: живая культура Анд
Во время поездки в Перу вы, вероятно, встретите термин «кечуа». Копните глубже, чтобы открыть для себя удивительный мир коренных народов кечуа, их историю и традиции.
Современное Перу представляет собой общество смешанной расы, возникшее после столкновения между европейцами и коренными народами в начале 1500-х годов. Почти пятьсот лет спустя влияние кечуа все еще заметно в Перу и центральных Андах. Их история, музыка, танцы, одежда, язык и кухня продолжают играть большую роль в современной перуанской культуре.
Изучение Подробнее о кечуа людях:
- ИСТОРИЯ
- Music & Dance
- Платье
- Язык
- Кухня
Последний обновлен Melissa Dreffs, 2020
История История.
Кечуа часто называют прямыми потомками инков, но эта характеристика слишком проста. Империя инков, какой бы большой и могущественной она ни была, была небольшой этнической группой, правившей в течение короткого промежутка времени (1438-1534). История народа кечуа началась за много лет до того, как цивилизация инков пришла к власти, и продолжала многогранно развиваться после прибытия испанских завоевателей и поселенцев в 16 веке.Помимо инков, есть несколько других исторических групп, говорящих на языке кечуа. Например, чанка ( чанка ) из Аякучо, каньяри из Тумебамбы в Эквадоре и кулла из Западной Боливии.
По оценкам исторических демографов, до 95% коренного населения Америки умерло после прибытия европейцев. Около 20 миллионов человек погибли если не от войн и конфликтов, то от болезней и плохих условий жизни. Потребуется четыре столетия, чтобы общая численность населения Латинской Америки (включая коренные народы, евразийских эмигрантов, африканских рабов и их смешанных потомков) сравнялась с численностью до завоевания. Тем временем европейцы дискриминировали коренных жителей, переживших завоевание. Они эксплуатировали их труд, разрушали или перестраивали свои общины и подавляли свои родные традиции.
Хотя Перу пользуется положительным международным имиджем, все еще существует большое экономическое неравенство. К сожалению, коренные общины продолжают нести основное бремя этой бедности. На фоне этой темной истории упорство культуры кечуа говорит о необычайной воле к жизни.
Инти Райми в Куско. Фото Бритта Фраколли из Перу для Less.
Кечуанская музыка и танец
Слово huayno, происходящее от слова кечуа huayñunakunay , означающего «танцевать, держась за руки», описывает народную музыку, зародившуюся в перуанских Андах. Хотя музыка хуайно различается в зависимости от региона, большинство вариаций включают определенные инструменты и повторяющиеся темы. Кенас и сику, традиционные андские флейты, в сочетании с народной музыкой и танцами рассказывают истории своих предков.
Эти звуки и истории андского народа на протяжении многих лет сочетались с другими стилями, такими как рок, с перуанской группой UCHPA, поющей на языке кечуа, и аргентинской группой Soda Stereo, использующей традиционную пан-флейту в своей песне «Cuando pase el». temblor» (Когда закончится землетрясение).
Сегодня такие артисты, как Рената Флорес Ривера, которую New York Times назвала «Королевой рэпа кечуа», создали инновационный новый музыкальный стиль, сочетающий традиционные андские звуки и язык кечуа со звуками современных популярных жанров, таких как реггетон и рэп. .
Женщины кечуа танцуют. Фото Перу для Меньше.
Традиционная одежда народа кечуа
Текстиль играет важную культурную и экономическую роль для народа Анд. Некоторые общины, такие как Чинчеро в Священной долине и Такиле на озере Титикака, славятся высоким качеством своих тканей. Шерсть лам, альпак и овец прядут, окрашивают в яркие цвета и вплетают в одеяла и одежду. Каждое сообщество использует свои собственные узоры и антропоморфные узоры, которые передавались из поколения в поколение. Прежде всего, узоры передают локально важные символы и мифы. Примеры их работ можно увидеть в толстых разноцветных пончо, которые обычно носят мужчины, в ярких юбках и нижних юбках, которые носят женщины, и в чуллос, теплые шапки-ушанки, повсеместно встречающиеся на улицах и на рынках.
Красочные ткани кечуа и других коренных народов Перу получили международное признание. Они стали неотъемлемым компонентом того, как Перу позиционирует себя как туристическое направление и отличный источник дохода для местных сообществ, торгующих туристам.
Девушка кечуа в традиционной одежде. Фото Перу для Меньше.
Язык кечуа
Runasimi , или «народный язык», является переводом языка кечуа. Сегодня существует не один язык кечуа, а скорее семья языков. Существующие сегодня языки кечуа произошли от прото-кечуа, развившегося около 2000 лет назад. Сегодня существуют региональные разновидности кечуа. Кечуа, на котором говорят в Куско, отличается от кечуа, на котором говорят в Чавин-де-Уантар, или на кечуа (кечуа), на котором говорят в Эквадоре. Хотя есть некоторое совпадение, разновидности кечуа взаимно непонятны.
Во времена Империи инков кечуа стал основным языком, используемым для торговли и общения в пределах Tahuantinsuyu , четырех регионов Империи. Некоторые группы уже говорили на кечуа, тогда как другие приняли этот язык после включения в империю. Лингвисты сходятся во мнении, что кечуа зародился не в Куско и что инки не несут ответственности за распространение языка в Перу и через Анды, за исключением Боливии и северной Аргентины.
Сегодня примерно 10-11 миллионов человек говорят на кечуа в Перу, Боливии, Эквадоре, Чили и Аргентине. По данным последней переписи населения 2017 года, в Перу говорят около 5,1 миллиона человек. Языковая семья кечуа сегодня является наиболее распространенным родным языком в Перу.
В Южной Америке испанский язык и язык кечуа имеют долгую совместную историю. Например, некоторые общие слова кечуа, принятые в испанском языке, включают: choclo (кукуруза), cuy (морская свинка), papa (картофель) и zapallo (тыква). Кроме того, некоторые слова кечуа даже перешли в английский язык: кондор, вяленое мясо (чарки), лама, писко, пума, хинин, лебеда и сороче.
Дорожный знак Куско. Фото Седрика Лиенара на Flickr.
Кухня народа кечуа
Перу ежегодно признается ведущим кулинарным направлением мира с момента учреждения премии в 2012 году. На уникальную кухню Перу, где произрастает несколько суперпродуктов и 3800 различных видов местного картофеля, большое влияние оказали Народ кечуа и его кулинарные традиции. Например, перуанцы продолжают пить чай из коки, есть куй (морскую свинку) и мясо альпаки, а иногда и готовить в традиционной кухне.0021 Пачаманка или стиль «земляная печь».
Расположенный рядом с круглыми террасами Морей в Священной Долине ресторан Mil. Всемирно известный шеф-повар Вирхилио Мартинес из Центрального ресторана Лимы создал ресторан Mil, чтобы подчеркнуть местные ингредиенты, выращенные в перуанских Андах. Этот уникальный ресторан позволяет гостям открыть для себя кухню и знания двух соседних общин кечуа.
Пачаманка. Фото Эль Альберге.
От древних времен до наших дней
Сегодня народ кечуа представляет собой не единую этническую группу, а несколько коренных групп, разбросанных по всей Южной Америке, таких как Керо и Ванка в Перу, Кичва и Отавалос в Эквадоре, Ингас в Колумбии и Каллавайя в Боливии. В результате больше нет ощущения единой «нации кечуа». Однако невероятно богатый набор живых андских традиций сосуществует (легко и непросто) с доминирующими культурами.
В 21 веке история и культура кечуа и других коренных народов стали предметом национальной гордости. В настоящее время кечуа является одним из официальных языков Перу, Боливии и Эквадора. В некоторых регионах Анд двуязычные школы предлагают обучение на языке кечуа. Такие фестивали, как Inti Raymi в Куско, от начала до конца проводимые на языке кечуа, являются главными достопримечательностями, которые демонстрируют наследие коренных народов перед большой национальной и международной аудиторией.
Хотите своими глазами увидеть эти давние традиции народа кечуа? Свяжитесь с нашей командой опытных консультантов по путешествиям, чтобы начать планирование поездки вашей мечты в Перу.
Мелисса Дреффс
Мелисса родилась и выросла в маленьком городке Мичиган, начала путешествовать в 15 лет и с тех пор не останавливается. Назвав Гавану и Париж своими временными домами, она переехала в Лиму в 2018 году. С тех пор она много путешествовала по Перу и по всему континенту в Аргентину, Бразилию, Чили, Эквадор и на Галапагосские острова. Она любит пробовать новые блюда, изучать историю и гоняться за водопадами.
Народ кечуа: жизнь с коренными народами в Перу
Перейти к содержимомуКолониализм породил культурную гибридность по всему миру. Большая часть современной латиноамериканской культуры является синкретическим следствием вторжения испанцев в ее коренные общины в начале 16 века. Будучи специалистом по антропологии и социологии, я одновременно очарован и обеспокоен постколониальной структурой современного общества.
В некоторых регионах мира местное население почти полностью исчезло из-за европейского влияния. Но меня интересует то, что было раньше, и я устал читать только о богатых историях, затмеваемых монолитной Историей. Итак, я искал возможности обучения служению в общинах коренных народов. Это привело меня к уникальной программе погружения в Анды Максимо Нивеля.
Расположенные в горных деревнях за пределами Куско места культурного обмена рекламируются как уникальные возможности жить и работать в общинах, говорящих на языке кечуа. Я был поражен тем, насколько уникальным будет этот опыт, и собрал свои чемоданы на две недели, спрятавшись в Андах. Помимо того, что я мог прочитать на странице, я не знал, чего ожидать.
Это был не просто культурный обмен, а слияние множества историй и цивилизаций. Я шагнул в другое время и в другое место, где я мог мельком увидеть наиболее хорошо сохранившиеся аспекты не только перуанской культуры, но и родной кеча-андской культуры. И это даже без учета мозаики древних цивилизаций, которые уже ассимилировались с Империей инков задолго до того, как испанские колонизаторы добавили еще один слой обычаев.
В отличие от типичных волонтерских программ в латиноамериканских городах, я не каждый день садился в автобус вместе с местными бизнесменами. Я переехал в семью кеча, чтобы служить обществу изнутри. Совместная работа и проживание сами по себе были самой настоящей формой кросс-культурного опыта. Я был там не для того, чтобы что-то менять, а просто для того, чтобы погрузиться в их повседневные ритмы и учиться на том, что я видел.
Меня вдохновляло вести образ жизни, который был таким устойчивым. У моей принимающей семьи не было ничего бесцельного, и сообщество работало вместе, чтобы жить за счет земли. Находчивый и независимый, город всегда находил поддержку внутри, а не обращался вовне для удовлетворения своих потребностей.
Несмотря на то, что по всему региону все еще ощущаются слабые отголоски других диалектов, община, в которую я попал, говорила на основном коренном языке — кечуа. Я мог использовать свой испанский для общения с некоторыми людьми, которых встречал, но пожилые члены сообщества в основном говорили на кеча.
Это лишь один из примеров постоянной напряженности между сохранением культуры и социальной интеграцией. Мои принимающие родители сказали мне, что на сообщество оказывается сильное давление извне, чтобы оно соответствовало более распространенным практикам. Например, интеграция стандартизированных экономических и образовательных систем.
С точки зрения постороннего, принятие общепризнанной денежной практики может принести пользу сообществу, но они ценят традиции. Из-за этого отдаленная деревня, в которой я жил, во многих отношениях остается культурной капсулой времени. Однако способность жить как отдельно, так и вместе с современным обществом сыграла важную роль в их выживании.
Постоянство традиций проявляется в их более общинном образе жизни. Индивидуальный и финансовый успех не имеет большого значения, когда вы можете жить в гармонии с окружающим миром. Семья, в которой я жил, была прекрасным примером того, как не растрачивать природные ресурсы и создавать минимум отходов. Даже их маленькие дети умели пасти скот и собирать урожай кукурузы и картофеля.
Следы сложной ирригации, видимые на многих археологических раскопках инков, также проявляются в современном сельском хозяйстве коренных общин. Ступенчатые террасы, врезанные в склоны холмов, позволяют фермерам использовать естественную силу осадков и максимизировать сельскохозяйственное производство на плодородной почве региона.
Мир, в котором я жил, был самодостаточным и защищенным от влияния современности. Я вспомнил об этом, когда отмечал гендерную динамику сообщества. Тщательно соблюдая общепринятые рамки моей семьи кечуа, я в основном помогал по дому. Я немного научилась готовить традиционные блюда и ткать, а также помогала детям с легкой работой на ферме.
В некотором смысле жесткость традиционных гендерных ролей заставила меня быть благодарной за свободу получать высшее образование и путешествовать самостоятельно. С другой стороны, эти социальные нормы были просто знаком сохранения культуры. Несмотря на то, что равенство важно для меня, оно не должно ограничиваться гендерным неравенством.
Культура коренных народов должна пользоваться таким же уважением, как и основное общество. Многие коренные общины стали меньшинством у себя на родине, но это не должно лишать их действительности. Из образа жизни этих общин кечуа можно многому научиться. За две короткие недели я стал частью устойчивого ритма.
Семья, в которой я остался, жила тихо и мирно. Они не хотели многого, и каждый сельский житель работал на благо своей общины. Мало того, что семьи идеально подходили друг другу, каждый аспект их повседневной жизни также был естественным образом взаимосвязан. Границы между духовностью, экологией, физическими потребностями и социальной жизнью стираются, превращаясь в обоснованное чувство цели.
Расстановка приоритетов общественной жизни была одновременно очень простой и очень мощной. Когда я возвращаюсь к своему более фрагментированному миру шуток на рабочем месте, рутинных занятий в спортзале, занятий в библиотеке и приватизированной домашней жизни, я хочу вспомнить бескорыстную простоту этих двух недель. Прогресс — понятие субъективное, и выход за пределы основного общества усилил для меня ценность культурного разнообразия.
Узнайте больше о жизни в сообществе, говорящем на языке кечуа, в Перу
Поиск:
ЗАИНТЕРЕСОВАНЫ?ЗАПРОСИТЕ ИНФОРМАЦИЮ И УЗНАЙТЕ О ГРАНТАХ НА ПУТЕШЕСТВИЯ
!- Имя*
- Фамилия*
- Ваш адрес электронной почты*
- Телефон
- Откуда вы?*
Where are you from?United StatesUnited KingdomCanadaAustraliaNew ZealandGermanyAfghanistanAlbaniaAlgeriaAmerican SamoaAndorraAngolaAntigua and BarbudaArgentinaArmeniaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBermudaBhutanBoliviaBosnia and HerzegovinaBotswanaBrazilBruneiBulgariaBurkina FasoBurundiCambodiaCameroonCape VerdeCayman IslandsCentral African RepublicChadChileChinaColombiaComorosCongo, Democratic Republic of theCongo, Republic of theCosta RicaCôte d’IvoireCroatiaCubaCuraçaoCyprusCzech RepublicDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEast TimorEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEthiopiaFaroe IslandsFijiFinlandFranceFrench PolynesiaGabonGambiaGeorgiaGhanaGreeceGreenlandGrenadaGuamGuatemalaGuineaGuinea-BissauGuyanaHaitiHondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiNorth KoreaSouth KoreaKosovoKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithu aniaLuxembourgMacedoniaMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMauritaniaMauritiusMexicoMicronesiaMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMoroccoMozambiqueMyanmarNamibiaNauruNepalNetherlandsNicaraguaNigerNigeriaNorthern Mariana IslandsNorwayOmanPakistanPalauPalestine, State ofPanamaPapua New GuineaParaguayPeruPhilippinesPolandPortugalPuerto RicoQatarRomaniaRussiaRwandaSaint Kitts and NevisSaint LuciaSaint Vincent and the GrenadinesSamoaSan MarinoSao Tome and PrincipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSeychellesSierra LeoneSingaporeSint MaartenSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSpainSri LankaSudanSudan, SouthSurinameSwazilandSwedenSwitzerlandSyriaTaiwanTajikistanTanzaniaThailandTogoTongaTrinidad and TobagoTunisiaTurkeyTurkmenistanTuvaluUgandaUkraineUnited Arab EmiratesUruguayUzbekistanVanuatuVatican CityVenezuelaVietnamVirgin Islands, BritishVirgin Islands, U. S.YemenZambiaZimbabwe
- Куда бы вы хотели поехать?*
Куда бы вы хотели поехать?Антигуа, ГватемалаКуско, ПеруМануэль Антонио, Коста-РикаСан-Хосе, Коста-РикаОнлайн
- Чем бы вы хотели заняться?*
Чем бы вы хотели заняться ?Volunteer AbroadSpanish ImmersionInternational InternshipAdventure & CultureUniversity AbroadSpanish CampGAP YearUndecided
- Электронная почта
Это поле предназначено для проверки и должно быть оставлено без изменений.
Последние сообщения
- Агуас Кальентес: изучение города Мачу-Пикчу
- Советы для одиноких путешественников в Антигуа, Гватемала
- Ужин в ресторане без больших затрат в Куско, Перу
- 5 главных причин изучать испанский язык за границей
- Рестораны в Антигуа, Гватемала
- Советы для одиноких путешественников в Куско, Перу
- Сан-Хосе, Коста-Рика: Кофейни и кафе
- Онлайн против локального TEFL: что вам подходит?
- Быстрые перекусы по бюджету в Антигуа, Гватемала
- Погружение в испанский язык: где учить испанский язык в Латинской Америке
- Куско, Перу: Кофейни и кафе
- Как собраться для своего академического отпуска в Латинской Америке
- Почему дешевле не всегда лучше, когда дело доходит до TEFL
- Медицинская волонтерская кампания в Гватемале
- Испанское погружение за границу
- Антигуа, Гватемала: Кофейни и кафе
- Медицинское волонтерство в Куско, Перу
- 5 главных вещей, которые нужно сделать в академический год
- Природоохранные проекты в Коста-Рике
- Как увидеть руины инков в Куско, Перу
Закрыть область скользящего стержня
Поиск:
Программы
Пункты назначения
Ссылка для загрузки страницыСможет ли кечуа выжить? | Культурное выживание
На кечуа говорят в Перу с тех пор, как 600 лет назад он стал объединяющим языком Империи инков. Как наиболее распространенный автохтонный язык Перу, он считается официальным языком наряду с испанским. Статистические данные разнятся, но количество говорящих на кечуа в Перу оценивается в четыре с половиной миллиона человек, примерно 19 человек.процентов от всего населения. (Instituto Nacional de Estadística e Informática: Censos Nacionales 1993) В некоторых регионах говорят преимущественно на языке кечуа. Например, в департаменте Куско(1) носители языка кечуа составляют почти 64 процента населения: 39 процентов в городских центрах и 86 процентов в сельской местности.
Несмотря на распространенность и древность языка кечуа, однако, испанский язык является языком власти во всех регионах Перу, даже в тех, где говорящих на кечуа больше, чем говорящих по-испански. Многим перуанцам, говорящим на языке кечуа, необходимо выучить испанский язык, чтобы работать в своей стране, поскольку последний является языком торговли, образования и правительства.
Негативное отношение многих испаноязычных перуанцев к языку кечуа и тем, кто на нем говорит, усугубляет положение. Многие считают кечуа, устный язык, который обычно считается трудным, если не невозможным для письма, архаичным языком, на котором говорят индейцы. Существует странная дихотомия между гордостью за историю и культуру империи инков (поддерживаемой правительством и туристическим сектором) и пренебрежением, с которым относятся к живым потомкам этой империи. К сожалению, результатом такого отношения является то, что многие носители языка кечуа скрывают свои языковые корни. Говоря со своими детьми на ломаном испанском языке, которые не учатся говорить ни на кечуа, ни на испанском, они предпочитают сойти за говорящих по-испански.
В городе Куско, когда-то столице империи инков, а теперь столице департамента, язык кечуа редко упоминается в СМИ. На кечуа не издается ни одной газеты или журнала; единственный письменный кечуа, который можно найти, находится в академических работах по лингвистическим или литературным темам или в песенниках для музыкантов. Национальный университет в Куско предлагает только два курса на языке кечуа для получения степени в области медицины и педагогики. Кечуа преподается только в одной частной школе в Куско. Академия языка кечуа чахнет из-за отсутствия государственной поддержки; его члены, в основном пенсионеры, отдают свое время любви к языку. Несколько радиостанций транслируют музыку, новости или личные объявления для людей из изолированных сообществ; однако все эти станции либо частные, либо частично финансируются НПО; они никак не защищены государством.
Если не будут предприняты шаги по продвижению языка кечуа в государственном секторе, существует реальная вероятность того, что его значение снизится до такой степени, что он больше не будет использоваться с какой-либо частотой, как это произошло с языками меньшинств во многих странах. .
Правительственная политика тогда и сейчас
Перуанское правительство не было лишено сочувствия, но его усилия по поддержке и защите кечуа были спорадическими и в лучшем случае поверхностными. В 1975 году идеалистическое военное правительство генерала Веласко сделало кечуа официальным языком в районах с большим количеством носителей кечуа. В течение нескольких лет этот язык преподавался в государственных школах, но это была программа изучения второго языка, предназначенная для испаноязычных; его цель заключалась в том, чтобы повысить авторитет кечуа, а не реализовать настоящее двуязычное образование. Эта программа исчезла с последовательными изменениями в правительстве.
Теперь, 25 лет спустя, Министерство образования города Куско закладывает основу для новой программы начального образования. Оптимистично названный «двуязычным и двукультурным», он при ближайшем рассмотрении оказывается ни двуязычным, ни двукультурным. Его заявленными целями являются: (1) введение кечуа в качестве языка обучения для говорящих на кечуа детей в сельских районах и (2) поддержание и сохранение культуры кечуа. Тем не менее, лица, определяющие политику, приняли программу перехода для вовлеченных детей, не принимая во внимание возможность реализации действительно двуязычной программы обслуживания. (Что касается двуязычного образования, программа перехода — это программа, в которой дети учатся на своем родном языке до тех пор, пока они не станут бегло говорить на доминирующем языке, который затем становится языком обучения. В поддерживающей программе используются оба языка. языков одновременно.) Все обучение в первом и втором классах должно вестись на языке кечуа, но с третьего класса постепенно будет вводиться испанский. культура — вопрос.
Обычный опыт для ребенка, говорящего на языке кечуа, – это погрузиться в испаноязычную школьную среду в возрасте пяти или шести лет. К четвертому или пятому классу большинство может говорить по-испански, но многие так и не учатся хорошо читать, и лишь немногие поступают в среднюю школу. Осуществляя программу, направленную на детей, особенно в сельской местности, которые сталкиваются с трудностями в обучении тому, что для них иностранный язык, правительство делает шаг в правильном направлении.
Однако существующая политика имеет множество ограничений. Поскольку основная цель программы, по-видимому, состоит в том, чтобы как можно быстрее включить детей из числа меньшинств в испаноязычный мейнстрим, она мало что сделает для реальных изменений в преобладающем восприятии кечуа как второсортного языка. С практической точки зрения программа также может быть не совсем продуманной. Хотя министерство заявляет, например, что его стратегии включают разработку материалов и проведение семинаров на языке кечуа для учителей, единственными материалами, разработанными на сегодняшний день, являются дидактические пособия. Нет никаких ридеров или других материалов для студентов, и пока нет признаков обучения или поддержки учителей.
Перуанское правительство всегда было склонно проводить политику «сверху вниз», которая может быть неправильно понята и отвергнута теми, кто должен от нее получать выгоду. Ясно, что для того, чтобы любая такая программа была эффективной, потребуются расширенные и деликатные консультации с государственными чиновниками, а также реальный вклад и участие со стороны общин, говорящих на языке кечуа.
Отношение сообщества
Во время интервью в Куско и в близлежащих сельских общинах носители кечуа и учителя говорили о: (1) своем личном опыте владения языком кечуа и (2) действительно ли кечуа следует продвигать в их школах или сообществах они жили в.
Учителя
Были опрошены 34 учителя, работающие в школах, от достаточно благоустроенных городских до полугородских и бедных сельских школ. Все учителя были либо носителями языка кечуа, либо изучали кечуа как единственное средство общения со своими учениками.
Когда у учителей спросили список пожеланий, учителя попросили дидактические материалы для использования в классе и учебные курсы по языку кечуа, две основные потребности не были удовлетворены правительством. Почти все без исключения учителя твердо верили, что лучший способ обучать детей, говорящих на языке кечуа, — это обучать их родному языку, по крайней мере, на протяжении всего начального образования (хотя многие из них также поддерживают программы поддержки в средней школе). Их опыт решения академических проблем, с которыми сталкиваются дети, говорящие на языках меньшинств, в системе большинства языков, подтверждает текущие педагогические исследования, показывающие, что эти дети прогрессируют значительно медленнее, чем дети, говорящие на языках большинства, и имеют тенденцию чаще бросать школу. (2)
Учителя, работающие с детьми, говорящими на языке кечуа, в рамках испаноязычной среды, сталкиваются со многими дополнительными трудностями. Большинство из них — молодые женщины, часто плохо обученные и малооплачиваемые. Те, кто работает в сельской местности, испытывают сильное чувство изоляции и нуждаются в улучшении связи с государственными ведомствами, сотрудники которых, как правило, являются городскими жителями, не имеющими реального понимания этих изолированных и часто одноязычных сообществ. Учителя часто прилагают героические усилия, чтобы справиться с трудной ситуацией, в которой они работают; многие из них используют свои собственные деньги для создания учебных пособий. Однако они часто страдают от отсутствия поддержки, небольшого количества учебных пособий, изоляции и низкого вознаграждения; разочарование и выгорание являются обычными результатами.
Родители в сельских общинах
Существуют огромные различия в уровне грамотности и общей образованности между говорящими на языке кечуа, живущими в традиционных сельскохозяйственных общинах (comuneros), и теми, кто родился или мигрировал в городские районы. Ни один из опрошенных comuneros не закончил начальную школу, и многие женщины были неграмотными. Шесть немного говорили по-испански, а остальные были моноглотами. Люди, живущие в сельской местности, часто имеют мало контактов с испаноязычным миром, и они склонны разделять использование испанского языка и кечуа: испанский используется для поездок в Куско, в школах, с правительством, в больницах или в других районах города. воспринимаемый авторитет. Кечуа – это язык повседневного общения с семьей и обществом. Среди одноязычных носителей языка кечуа существует недоверие к большинству государственных чиновников в результате долгой истории репрессий и эксплуатации. У многих comuneros был неприятный опыт общения с теми, кто занимал руководящие должности, и они склонны верить в то, что если эти власти хотят, чтобы язык кечуа использовался в школах, они должны стремиться к тому, чтобы дети оставались невежественными и отсталыми. Это убеждение может привести к сопротивлению использованию кечуа в школах со стороны родителей, которые хотят, чтобы их дети обучались только на испанском языке, языке прогресса и власти.
Учителя прокомментировали, что родители выступают против введения двуязычного образования. Ясно, однако, что важно внимательно изучить причины этого сопротивления. В ходе обсуждения с comuneros педагогических соображений обучения ребенка на его родном языке (на примере стран, где успешно реализовано двуязычное образование) более обоснованной стала идея использования кечуа вместо испанского, а не вместо него. Мысль о том, что они сами могли бы научиться читать на родном языке, укоренилась.
Мигранты и горожане
Хотя правительство предпринимает некоторые шаги по реализации двуязычной программы в сельской местности, языковые потребности значительной части населения, говорящего на языке кечуа, мигрировавшего из сельской местности в город, не удовлетворяются (см. также Oliveira, Эта проблема).
Была опрошена группа из десяти новых урбанизированных носителей языка кечуа — все женщины и родители, которые проводят часть или все свое время в Куско, работая в небольших семейных предприятиях или продавая свою продукцию на рынках или туристам. . Эти женщины, говорящие на кечуа по рождению, теперь двуязычны и, по сравнению с сельскими жителями, изощренны во взаимодействии с современным обществом. Хотя их дети обычно учатся в городских школах, некоторые из них могут проводить часть года в своих родных общинах; таким образом, их образование фрагментировано. Детям часто приходится работать с раннего возраста, чтобы прокормить семью (теперь городские школы признают эту реальность и некоторые из них предлагают вечерние занятия для работающих детей). Все эти предприниматели знают о преимуществах образования. Они поддерживают идею двуязычного образования в школах, даже в средней школе, и хотели бы, чтобы язык кечуа освещался в средствах массовой информации. (3) С прагматизмом, который позволяет им выжить, они не оспаривают необходимость испанского языка но они по-прежнему ценят кечуа за его историчность и за то, что он «их».
Несмотря на такой позитивный прогноз, однако, присутствуют признаки языковой смерти.(4) Все городские жители утверждали, что говорят на кечуа дома со своими детьми, но в некоторых случаях они признавали, что дети плохо говорят на этом языке. Многим детям было неудобно на языке кечуа; некоторые не говорили на этом языке или предпочитали использовать испанский, предпочтение, вероятно, из-за общего восприятия носителей кечуа как необразованных и низших по сравнению с носителями испанского языка. Примерно половина родителей отметили, что их родственники больше не хотят говорить на кечуа; что они считают его «некрасивым», или «стыдятся», или не хотят казаться «деревенскими». Более половины заявили, что люди в сельских общинах, из которых они мигрировали, уже не используют кечуа так часто, как раньше. Если эти женщины и дети являются репрезентативными для жителей других городских и полугородских районов, может показаться, что использование кечуа сокращается. Растущая миграция в городские районы и контакты с ними в последние десятилетия не предвещают активного выживания языка.
Языковой образец, обнаруженный среди этих мигрантов в Куско, иллюстрирует процесс, особенно распространенный среди мигрантов в городские районы из традиционных сельскохозяйственных обществ и типичный для районов, где имели место упадок языка и смерть. Схема работает следующим образом: бабушки и дедушки говорят только на традиционном языке; родители говорят как на родном языке, так и на языке ассимиляции, а их дети становятся одноязычными на ассимилированном языке.
Будущее Направление
Для укрепления и продвижения кечуа в Перу необходимо изменить негативное отношение к языку, укоренившееся на протяжении веков среди испаноязычной элиты; следует реализовать инициативы по укреплению повседневного использования языка кечуа и, как следствие, его присутствия в качестве живого существа в перуанском обществе.
Двуязычная программа Министерства образования нуждается в улучшении планирования и реализации. Крайне важно продвигать использование языка кечуа в школах, хотя и в рамках технического обслуживания, а не в переходных программах (как это делается в настоящее время). Однако для того, чтобы эти программы были успешными, необходимо предпринять некоторые другие шаги. Самое главное – заручиться родительской поддержкой двуязычных программ. С этой целью необходимо проводить консультации и разъяснительные занятия как для родителей, так и для учителей. Эту политику нельзя рассматривать как еще одну идею, навязанную властями, которая приведет к еще большему отделению говорящих на языке кечуа от современного Перу. Скорее, его следует рассматривать как совместные усилия, направленные на то, чтобы сделать образовательный опыт положительным для каждого ребенка при всесторонних консультациях и участии родителей, учителей и правительства.
Чтобы обеспечить эффективность этой новой учебной программы, учителя должны быть обеспечены учебными материалами и семинарами.
Кечуа в его письменной форме для использования взрослыми носителями также следует продвигать. В настоящее время существует мнение, что кечуа — это трудный, если не невозможный язык для письма. Академики тратят много времени и энергии, обсуждая ценность трех и пяти гласных в письменном языке кечуа. Такого рода дебаты в конечном счете контрпродуктивны, поскольку отвлекают внимание от действительно насущных проблем. Если грамотность равна силе, кечуа должен быть доступен не только в академических контекстах в его письменной форме, но и интегрирован в повседневную жизнь и должен быть доступен каждому в виде газет, журналов и информационных правительственных брошюр. (5) Курсы грамотности для взрослых, особенно для женщин, могут быть продуктивно интегрированы в этот тип инициативы.
Вещательные СМИ — еще одна область, в которой правительство могло бы оказать поддержку, финансируя теле- и особенно радиопрограммы на языке кечуа. Радио уже давно используется для распространения информации в отдаленных деревнях. Однако без государственного финансирования радиостанции, вещающие на языке кечуа, уязвимы перед рыночным давлением.(6)
Негативное отношение к кечуа не может быть легко подавлено правительственным указом. Тем не менее, направление государственных ресурсов на повышение авторитета кечуа деликатным образом, при постоянных консультациях с носителями языка кечуа, является важным первым шагом в обновлении и укреплении гордости людей за свой родной язык.
Заключение
Подсчитано, что половина существующих сегодня языков исчезнет в течение следующего столетия. Хотя при поверхностном взгляде создается впечатление, что кечуа не находится в непосредственной опасности, более пристальный взгляд показывает, что в перуанском контексте кечуа играет второстепенную роль по сравнению с испанским языком. То, какую поддержку он получает от правительства, в основном теоретическое. По мере того, как мы вступаем в двадцать первый век — с увеличением внутренней миграции в городские центры и с возрастающей ролью технологий в гомогенизации культур — язык кечуа, по всей вероятности, будет продолжать терять свои позиции. Реальная опасность заключается в том, что люди, успокоенные нынешними усилиями правительства по введению «двуязычного» обучения в некоторых начальных школах, сочтут, что этих усилий достаточно. Если кечуа должен играть подлинную роль официального языка Перу, то это только первые шаги на долгом пути.
(1). Департаменты, далее разделенные на провинции, являются административными единицами Перу.
(2). См., например, Hornberger, 1989.
(3). Все женщины говорят, что ежедневно слушают одну из немногих радиопередач на языке кечуа, «Warmikuna rimanchis» («Говорящие женщины»).
(4). Обсуждение языковой смерти см. в Edwards, 1985.
(5). В Bernard, 1996, приводится убедительный аргумент в пользу важности публикации как средства сохранения языка.
(6). СМИ, к сожалению, могут быть обоюдоострым мечом. Если правительство действительно будет участвовать в радио и телевидении кечуа, оно, скорее всего, нацелит программы на гораздо более широкую испаноязычную аудиторию, что приведет к более привлекательным телевизионным программам андской музыки и танцев, почти все транслируемые из Лимы.
Ссылки и дополнительная литература:
Bernard, HR (1996). Сохранение языка и публикация. В книге «Грамотность коренных народов Америки». Н. Х. Хорнбергер, изд. Берлин: Мутон де Грюйтер. стр. 139-156.
Эдвардс, Дж. (1985). Язык, общество и идентичность.