Немецкий юмор с переводом: Немецкий юмор или сложности перевода

Немецкий юмор или сложности перевода

8 октября 2017

Моя планета

Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,

Фото: Моя планетаМоя планета

а вот понятно перевести на русский не так просто.

Видео дня

Ведь кроме слов нужно ещё и ситуацию объяснять.

Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в… заднице.

Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла. 🙂

В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.

Шеф — приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).

Немецкий его родной,

по английски он говорит блестяще,

во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.

Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!

С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.

Однако очень здорово.

Это было вступление, а теперь к делу.

Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и

что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,

в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.

Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.

Когда пришла его очередь, он сказал: «каждый дрочит как хочет»,

увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)

и только потом, после объяснения понял почему.

Важно знать «вес» сказанного, говорил он нам.

демократия в ….опе

Теперь к моим баранам.

Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.

Немцы говорят aus dem bauch heraus entscheiden решать «из живота»

Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.

У немцев — «в животе»

То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы — в животе.

Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.

Или другими словами — демократия в жопе

(Arsch — жопа)

Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.

PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах.

A(lternative)f(ür)D(eutschland) — А(льтернатива) д(ля) Г(ермании)

Если анекдот нужно пояснять, значит или анекдот никакой, или ЧЮ слабовато.

Но в данном случае это не анекдот.

Mammutti и Шульц

В Германии началась предвыборная кампания.

Речь о посте канцлера (я не буду утруждать вас рассказом о выборной системе в Германии).

Серьёзных кандидатов два.

Ангела Меркель (CDU) — сегодняшний канцлер и

Мартин Шульц (SPD) — кандидат в канцлеры

Мы говорим — большая задача, сложное задание, наполеоновские планы.

Немцы — Mammut(мамонт)aufgabe(задача).

То-есть сравнивают А.Меркель с мамонтом, учитывая её большие заслуги/дела/возможности

и подчёркивая что работа канцлера «мамонтовая нагрузка».

Mammutti

Само-собой её называют «мамочка» — Mutti

А Мартин Шульц — противник на выборах, то-есть охотится на «мамонто-мамочку» 🙂

Mammutti и Schulz

И последняя мелочь — мамонт само спокойствие.

1.Госпожа Меркель немножко аппатична и манера поведения у неё не особо эмоцианальная.

2.Мартин Шульц — небольшого роста.

Думаю одного с канцлером.

Это тоже создатели композиции учли.

Смешно? 🙂

Не уверен, однако то что понятно — не сомневаюсь.

Каждый карнавальный сезон имеет свой девиз.

Motto

В прошлом —

Scharf wie Mostert

Дюссельдорф остёр как (фирменная местная) горчица.

Пару лет назад —

JECK — WE CAN (где — Jeck шут, клоун)

Парафраз с обамовским yes we can

Motto 2014 —

Что на хохдойч звучит как Düsseldorf macht sich fein

и пепреводится — Дюссельдорф хорошеет (украшает себя)

В 2017-м

унс критт никс кляйн

А это требует некоторого пояснения.

1. Девиз — на дюссельдорфском диалекте.

Хохдойч (на котором говорят по радио, пишут в газетах и пр.) — разработан на басе северонемецкого (Ганновер).

В Германии существует множество диалектов, в том чисде такие, которые совсем непосвящённым непонятны.

Например 4 баварских

Дюссельдорфский (для меня) более-менее понятен и

uns kritt nix klein на литературном немецком — uns kriegt nichts klein

унс кригт н[u]и[/u]хтс кляйн

Cмысл — нас никто не сломит, нас не запугать террором, угрозами, «трампом» и пр.

Мы не откажемся от возможности жить так как хотим.

Нас не сломить. Свободе карнавала быть!

В этом случае всё понятно, нужно только знать что

Ostfriesen (восточные фризы) — немецкие «чукчи»

Для начала то что на русский переведено:

Остфризы (нем. Ostfriesen) — в широком понимании этого термина — жители германского региона Восточная Фризия — на северозападе земли Нижняя Саксония.

В более узком варианте — это восточная ветвь фризов, которая вместе с датчанами, лужичанами и цыганами считаются национальными меньшинствами в Германии. ..

ТУТ про то что остфризы — объект шуток и анекдотов, как правило в стиле «армянского радио».

Несколько я с удовольствием переведу.

Warum haben Ostfriesen einen platten Hinterkopf?

– Weil ihnen beim Wassertrinken immer der Klodeckel auf den Kopf fällt.

Почему у остфризов ровная задняя честь черепа?

Потому что во время питья им постоянно на голову падает крышка от унитаза.

Wie viele Ostfriesen braucht man, um eine Kuh zu melken?

24 – vier Leute halten die vier Zitzen, und 20 Mann heben die Kuh rauf und runter.

Cколько остфризов нужно чтобы подоить корову?

24. Четверо держат вымя, а 20 поднимают и опускают корову.

Анекдотов значительно больше, но этих примеров, я думаю, достаточно.

=========================

Моя знакомая рассказывала как её коллега (Москва, выпускницы иняз’а — работницы Спутника) переводила немцам анекдот про Петьку и квадратный трёхчлен.

(«Изобразите квадратный трехчлен».

А я не то чтобы нарисовать, а даже представить себе такую гадость не могу. ..)

Давилась от смеха и пыталась перевести…

Вот уж точно из серии «нарочно не придумаешь…»

Немецкий язык богат словами и выражениями, которые используются в переносном значении и настоящий смысл фразы ускользает от собеседника.

Ситуация, когда человек с отличием закончивший университетский курс немецкого сталкивается в Германии с проблемой непонимания собеседника довольно распространена.

Drachenfutter, дословно — «драконий корм» — подарок, который виноватый муж покупает жене в качестве извинения.

die Arsch­gei­ge – дословно «задница скрипка».

Просто пердун…

das Weichei — дословно «мягкое яйцо».

Аналог пренебрежительного «слабак» в русском языке.

Чаще всего употребляется в контексте неспособности к мужским поступкам, в смысле «ты трус и размазня».

Brustwarzen — «бородавки на груди»

Не знаю, чем немцам так не угодили соски, когда они их называли .

der Kummerspeck — выражение соединяет в себе два понятия «жир» и «горе», а вместе обозначает набор веса в результате стресса и забот.

Mutzen statt Kugeln — «музы вместо ядер»

Когда говорят музы пушки молчат.

das Komasaufen — дословно «кома попойка»,

аналогично русскому «напиться до бесчувствия».

Vorgestern hat er wieder weiße Mäuse gesehen. – более сложная словесная конструкция, в переводе «снова видел белых мышей».

Обозначает то же что и в первом случае «упился до чертиков».

das Kopfkino – дословно «голова кино», аналогично русскому «засело в мозгах» и означает постоянное прокручивание в голове каких-либо событий.

der Ohrwurm – «червяк в ухе» означает навязчивое состояние в котором постоянно напеваешь одну и ту же мелодию.

Tassenkuchen— дословно «пирог в чашке» означает кекс, капкейк или вообще любое пирожное.

Faltenbügler – дословно «разглаживатель морщин», очень точное обозначение пластического хирурга.

Mundruine – дословно «руины во рту» означают плохие зубы.

Mietmaul – дословно «рот в аренду», а на самом деле «адвокат» или «юрист.

die Schild­krö­te — дословно «жаба со щитом» ничто иное как обыкновенная черепаха.

der Feierabend — дословно «веселье вечером», расхожее определения конца рабочего дня.

die Kugelzeit — дословно «время шара» или период беременности.

В немецком языке есть действительно смешные слова

RegenbogenfamilieHausfrauenpanzer – «танк для домохозяек» всего лишь обозначение джипа;

Zwergenadapter – «адаптер для карликов» — детское автомобильное сиденье;

Leckt mich am Knie! – «оближи меня в колено!» — резкий отказ в необидной форме;

И тёща тоже

Любопытно что у немцев нет тёщи и свекрови.

Есть просто Schwiegermutter

Интересно что Schwieger — закон. То-есть законная мама.

Ещё вариант — schwiegen — молчать, бесшумный… 🙂

Это ли не мечта невесток и зятьёв?

der Dreikäsehoch — «высотой в три сыра» — аналогично русскому «от горшка два вершка»;

das Hüftgold – «золото бедер», жировые отложения;

die Regenbogenfamilie – «радужная семья», нетрадиционная семья где оба или один из родителей

гей, лесбиянка или транссексуал;

Katzensprung — «кошачий прыжок» , что-то находится рядом;

Известный нам дуршлак оказывается «сквозным ударом»,

а вот понос у немцев зовется Durchfall — «сквозное падение».

Мудро

примеров на самом деле значительно больше, но и эти надеюсь какое-то представление дают.

Я уже писал что снимаю карнавал много лет,

что в интеренете не одна тысяча фото не только процессии в Rosenmontag,

но и с других событий.

Поэтому переедо мной сложновыполнимая задача —

показать как можно больше.

Но даже то что помещается в материал,

ограниченный 20000 знаков, надеюсь позволит вам составить своё впечатление

и понять что в Германии не так уж плохо обстоят дела.

[url=https://fotki.yandex.ru/next/users/gregormichael/album/453896/view/1095310?page=8]

Другое,Ангела Меркель,Эдвард Радзинский,Мартин Шульц,

Немецкий юмор. Какой он? | Мир вокруг нас

Да… Немецкий юмор… Вот английский — тут все замечательно и во всем цивилизованном мире высоко ценимо, хоть и специфично. Французы тоже не подкачали. И польский юмор ценит Европа, и даже русскому юмору отдает дань (успех нашего молодого писателя Владимира Каминера тому подтверждение). А вот немецкий…

Специфическая вещь, их, немцев, внутреннее дело. Сами шутят, сами смеются — чужой не встревай. Смешно будет, конечно, но изящества и тонкости, равно как и остроумных экспромтов, ожидать не приходится. Потому как экспромт — это нечто несанкционированное, спонтанное, а в немецкой жизни всему должно быть отведено определенное место и время, в том числе и юмору.

Объяснение этой специфики, на мой взгляд, такое. Пресен юмор без иронии и сарказма. А ирония и сарказм не слишком часто встречаются у немцев, побаиваются немцы этих вещей, считая их «чисто французскими заморочками». Поэтому юмор обычно простой, здоровый — Гы Га Гу. Не катайтесь в замке на перилах — это может быть опасно 🙂

Фото: Depositphotos

Пример псевдосредневековых, часто исполняемых в застольях немецких частушек: Рыцарь Готфрид в доспехах решил съехать вниз по перилам своего замка… (С какого бодуна это взбрело ему в голову, непонятно). Доспехи закрывали не все части тела. Из перил торчал маленький гвоздик — и теперь, после этих перил, рыцарь Готфрид вынужден петь в церковном хоре мальчиков. Этот незатейливый сюжет вызывает неизменный хохот у всех слушающих, дам и мужчин. Слово «попа», упомянутое в любом контексте и в любом, даже рафинированном, обществе также вызывает неизменную широкую улыбку. Длинные

франкфуртские сосиски незатейливо именуются «Männerstolz» — «мужская гордость». Франкфуртские сосиски именуются «Männerstolz» — «мужская гордость»
Фото: Depositphotos

Особым успехом пользуются истории и шутки о блондинках (schöne blonde Deutsche). Глупость фигуристой блондинки как персонажа анекдотов общеизвестна, но вот пример из уважаемого ток-шоу: «Продолжите самую известную немецкую поговорку: «Warum…». Далее должно идти: «ist die Banane krumm» (почему…банан кривой) — аналог русского: «Почему — по кочану». Из публики следует неожиданное продолжение этого самого «Warum» — «ist die Blondine dumm?» (почему…блондинка дура?). Хохот оглушительный, публика вытирает слезы от смеха.

Традиционны беззлобные, слегка грубоватые подшучивания над якобы глупостью восточных фризов — «немецких жителей Крайнего Севера». Фризы не обижаются и обратили этот вид юмора в коммерческий проект, продавая в сувенирных лавках тарелочки и сумки с шутками о них… (Рисунок на сумке: викинг в рогатом шлеме и надпись: «Мои люди побывали в Остфризии. Оттуда абсолютно нечего привезти, кроме этой дурацкой сумки»). Или: «Почему Яан и Кирстен учат английский язык? Они усыновили английского ребенка и хотят его понимать, когда он заговорит». Блондинка — любимая тема для шуток
Фото: Depositphotos

После падения Стены стали особенно популярны новые персонажи — «Осси» — восточные немцы и «Весси» — западные. Об этом много написано, изданы целые сборники анекдотов, и это тема для отдельной статьи. На мой взгляд, шутки восточных над западными более остроумны («Весси в раю механики, а в аду — полицейские»).

Если вы чего-то в шутке не поняли, вам повторят ее многократно, разложат по полочкам и всеми силами добьются вашего смеха. Смеяться в этом случае надо, даже если не смешно, не стоит обижать остроумца.

Издевательских, обижающих шуток никто в Германии себе не позволяет. Это неприлично, неполиткорректно и недостойно. Табу являются злобные шутки над иностранцами, шутки над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий его образа жизни.

Жители пограничного с Францией двуязычного Саарланда более спонтанны и склонны к экспромту — сказывается близость Франции, наверное. Помню, мой коллега в Саарбрюкене, глядя из окна университета на расположенное через дорогу кладбище, неожиданно произнес: «Как тебе нравится эта работа с видом на перспективу?»

Очень специфичен юмор, построенный на разнице немецких диалектов. Жаль, что эти семантические игры, будучи переведенными на русский язык, теряют соль и суть, и вообще, немецкий юмор проигрывает в переводе, так как передать фонетические курьезы, к сожалению, невозможно. Саксонцы подшучивают над жителями Пруссии, швабы — над саксонцами, и все вместе — над баварцами и берлинцами.

Русские незатейливые шутки, те, что можно перевести дословно, так сказать, универсальные, пришлись Германии по душе, а учившие русский язык «осси», которые постарше, могут запросто порадовать вас неприличнейшей русской частушкой, не всегда до конца понимая, о чем идет речь. Наши интеллектуальные анекдоты, даже будучи переведенными адекватно, совершенно не воспринимаются.

Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны
Фото: Depositphotos

Тема немецкого юмора бесконечна и разнообразна. Шутят немцы и над своими политиками, зло и хлестко, прямо в лоб (когда, с приходом к власти Ангелы Меркель, налог с продаж (Mehrwertsteuer) был поднят до девятнадцати процентов, народ прозвал этот налог Merkelsteuer). И над своим юмором подшучивают сами, но — и это лучше запомнить — никому из иностранцев не позволяют зло шутить над собой.

Так что — один искренний совет. Перефразируя Козьму Пруткова, скажем: «Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны».

Теги: немцы, Германия, шутки, юмор, немецкий юмор

Трудности перевода | Германия

В 1873 году английский ученый и путешественник профессор Бэзил Холл Чемберлен посетил Японию. Он записал свои взгляды на национальную музыку в своей последующей книге « Японские вещи: заметки о различных предметах, связанных с Японией» . «Музыка, — писал он, — если допустить, чтобы это красивое слово опустилось так низко, чтобы обозначить бренчание и визг жителей Востока, предполагается, что она существовала в Японии с мифологических времен… успокаивать, но и раздражать сверх всякой выносливости европейскую грудь».

Немецкий телеведущий Харальд Шмидт в костюме бобслея во время телешоу. Фотография: Йорг Карстенсен/EPA

Сегодня такая точка зрения кажется постыдной; мы можем видеть, что дело было не в том, как предполагал Чемберлен, что в Японии не было музыкальных способностей, а в том, что у нее не было музыкальных традиций, которые мог бы распознать викторианский профессор. Японская музыкальная лексика была ему просто совершенно чужда.

Точно так же распространено мнение современных британцев, что у немцев нет чувства юмора. Но возможно ли это? Может ли действительно быть нация, не умеющая смеяться, или просто немецкий язык смеха так сильно отличается от нашего, что кажется несуществующим?

Наше отношение к немцам и их предполагаемое отсутствие чувства юмора лучше всего понять на примере шутки, известной профессионалам комедии, таким как я, под названием «Немецкий ребенок». Это происходит так. У английской пары есть ребенок. После рождения медицинские анализы показывают, что ребенок нормальный, за исключением того, что он немецкий. Однако это не должно быть проблемой. Здесь не о чем беспокоиться. По мере взросления ребенок одевается в ледерхозены и стрижется под пудинг, но все его основные функции развиваются нормально. Он может ходить, есть, спать, читать и так далее, но почему-то немецкий ребенок никогда не говорит. Обеспокоенные родители относят его к врачу, который заверяет их, что, поскольку немецкий ребенок отлично развит во всех других областях, ему не о чем беспокоиться и что он уверен, что речевые способности в конечном итоге расцветут. Проходят годы. Немецкий ребенок достигает подросткового возраста и все еще не говорит, хотя во всех других отношениях он вполне функционален. Мать немецкого ребенка особенно огорчена этим, но пытается скрыть свою печаль. Однажды она готовит немецкому ребенку, которому сейчас 17 лет и который до сих пор молчит, тарелку томатного супа и несет ему в гостиную, где он слушает заводной граммофонный проигрыватель. Вскоре на кухне появляется немецкий ребенок и вдруг заявляет: «Мама, этот суп немного прохладный». Мать немецкого ребенка поражена. «Все эти годы, — восклицает она, — мы полагали, что ты не умеешь говорить. И все же все это время оказывается, что ты можешь. Почему? Почему ты никогда раньше ничего не говорил?» «Потому что, мама, — отвечает немецкое дитя, — до сих пор все было удовлетворительно».

Смысл этой сказочной шутки в том, что немцы безжалостно рациональны, и это предположение оставляет нам мало места, чтобы представить, что они находят время для игр. Но будьте уверены, немецкое чувство юмора не только существует, но и процветает, хотя и в такой форме, которую мы не в состоянии распознать.

В декабре 2004 года я сопровождал Ричарда Томаса, композитора популярного сценического хита «Джерри Спрингер Опера», в Ганновер, где он получил заказ на разработку оперы о вечере в британском комедийном клубе. Мы написали слова на английском языке, а затем Ричард работал над переводом вместе с талантливым немецким комедийным писателем по имени Герман Бройер. С этим комедийно было две первоначальных проблемы: одна культурная и одна лингвистическая. Во-первых, идея стендапа несколько чужда немцам. У них есть кабаре-традиция изощренной сатиры, переодевания в одежду другого пола и слегка забавных песен, а также есть узнаваемые мейнстримные низкопробные комедийные образы в виде вульгарных популярных артистов. Но немцам неизвестна идея разговорного, непринужденного, промежуточного плана англоязычной стендап-комедии. Действительно, первоначальные попытки сценографов Hannover Schauspielhaus изобразить типичный британский комедийный клуб потерпели неудачу, поскольку они пытались формализовать идею стендап-площадки, и было трудно объяснить, что нам нужно уменьшить комнату до голого черного цвета. коробку, а не пытаться придать ей атмосферу сцены кабаре.

Во-вторых, этот инстинкт формализовать жанр комедии, который мы принимаем как неформальный по своей сути, неотделим от ограничений, которые немецкий язык накладывает на традиционные британские комедийные структуры. Гибкость английского языка позволяет нам вообразить, что мы по своей природе остроумная нация, тогда как на самом деле у нас просто есть словарный запас и грамматика, которые допускают бесконечно забавную путаницу значений.

По приблизительным подсчетам, половина того, что мы находим забавным, связана с использованием маленьких лингвистических уловок, чтобы скрыть подлежащее в наших предложениях до последнего возможного момента, чтобы казалось, что мы говорим о чем-то другом. Например, можно представить любое количество британских стендапов, немного заканчивающихся чем-то структурно похожим на следующее: «Я сидел там, занимался своими делами, голый, перемазанный салатной заправкой и мычал, как вол… , а потом я вышел из автобуса «. Мы смеемся, надеюсь, потому что описанное поведение было бы неуместным в автобусе, но мы предположили, что это происходит либо наедине, либо, возможно, в каком-то секс-клубе, потому что слово «автобус» было скрыто от нас. Другими подходящими изюминками для этой ситуации могут быть: «И это были только учителя», «Мне было 28 лет» и «Это последний раз, когда я пытался найти работу химиком-исследователем в Парагвае».

Существует даже технический термин, используемый теми, кто снимает комедии на камеру, для описания этого универсального механизма. Эдди Лардж задыхается, когда хот-дог падает в конец его трубки. Кадр расширяется, показывая Сида Литтла, чьи сосиски взлетают в воздух из его булочек для хот-догов, потому что он использует слишком много кетчупа. Отойдите и раскройте. Но немецкий язык не всегда позволит вам поставить ключевое слово в конец предложения, чтобы добиться безотказного смеха. Проведя недели в борьбе с суровостью гораздо менее гибких структур предложений немецкого языка, чтобы достичь бесконечной последовательности «отступить и раскрыть», которая составляет большую часть английского юмора, идея нашего комедийного превосходства вскоре начинает исчезать. Это особняк, построенный на песке.

Феномен сложных слов в Германии также мешает английскому чувству юмора. В английском языке есть много слов, имеющих двойное или даже тройное значение, и целые сюжетные структуры ситкомов построены на путанице, возникающей из-за использования этих слов в избранные моменты. И снова Герман отказывает нам в этом легком варианте. В немецком языке меньше места для сомнений из-за бесконечно расширяемых сложных слов языка. В английском языке мы окружаем существительное прилагательными, чтобы попытаться прояснить его. В немецком они просто прикрепляют больше слов к существующему слову. Таким образом, федеральный конституционный суд, который в английском языке существует в виде трех слабых фрагментов, становится Bundesverfassungsgericht, обширной неприступной структурой, в которую трудно проникнуть лингвистически, подобно тому нацистскому замку в «Куда смеют орлы». Немецкий язык обеспечивает полную функциональную ясность. Английский юмор процветает на путанице.

В-третьих, непристойным британским авторам комиксов было трудно найти золотую середину между научно точным языком, описывающим сексуальные и телесные функции, и откровенной непристойностью. Казалось, что не существует ничейной земли с нюансами, подталкиванием и подталкиванием, где английская комическая чувствительность и немецкая логика могли бы встретиться в день Рождества и отпустить несколько грязных шуток в дерзкой манере в стиле Carry On. Немецкий театральный режиссер объяснил, что это произошло потому, что немцы не находили человеческое тело грязным или забавным из-за того, что все с раннего возраста посещали смешанные сауны.

Позже во время моего пребывания я поймал себя на том, что объяснял драматургу ганноверского Schauspielhaus, почему английский был прекрасным языком для комедии, с его возможностью путаницы значений и гибкостью его предложений. «Тебе незачем так гордиться собой, — объяснила она точным и точным английским языком, — это не значит, что ты лично изобрел английский язык. Ты просто унаследовал его благодаря географической случайности своего рождения». Я рассмеялся, и все, наконец, встало на свои места.

Географическая случайность Германии лишила немцев того удовольствия, которое мы имеем с языком, и мне показалось, что их чувство юмора было построено на грубых, казалось бы, серьезных заявлениях, которые становились смешными просто из-за их контекста. Я оглянулся на время, проведенное в Ганновере, и вдруг обнаружил ситуации, которые казались необъяснимыми, даже оскорбительными в то время, но забавными в ретроспективе. В мой первый вечер в Ганновере я выпил с несколькими молодыми немецкими актерами. «Вы заметите, что в Ганновере нет старых зданий», — сказал один из них. — Это потому, что ты их всех разбомбил. В то время я находил это шокирующим и смущающим. Теперь это кажется самой смешной вещью, которую только можно сказать нервному посетителю-англичанину. С тех пор, как я увидел, как шутки, которые я написал в соавторстве для нашего немецкого производства, увядают в процессе перевода, обнаруживая все их надуманные слабости, я перестал писать шутки как таковые и чувствую, что из-за этого я стал лучше. Теперь я стараюсь писать об идеях, которые были бы смешны на любом языке, и не полагаюсь на отступления, откровения и путаницу значений. Германия избавилась от моих комедийных костылей и научила меня ходить без посторонней помощи. Я очень благодарен немцам. Раз уж вы спросили, стендап-опера удалась, и рано или поздно мы поставим ее в Британии, на английском языке, где она будет иметь больше смысла. Перефразируя Саймона Маннери, британского комика, столь строгого в своем интеллекте, что он почти немец, мы можем многому научиться, наблюдая за немцами. Однако не так много, как они могут узнать, наблюдая за нами.

Вы шутите?
Некоторые немцы рассказывают нам свои анекдоты…

Андреа Фосс, 46 лет, Шлезвиг-Гольштейн

«Что такое романтика?» «Я не знаю.» «Когда мужчина нежно гладит женщину перышком».

«Что порочное?» «Я не знаю.» «Когда цыпленок все еще привязан».

Табеа Рудольф, 26 лет, Штутгарт

В лесу проблемы. Лесные животные всегда пьяны, поэтому лиса решает запретить алкоголь. На следующий день лиса замечает свисающего с дерева кролика, явно истощенного. Лисица его тикает и продолжает свой путь. Но на следующий день он снова видит пьяного кролика и делает ему последнее предупреждение. На следующий день лиса делает обход, и кролика не видно, но он замечает соломинку, торчащую из ручья. Задаваясь вопросом, что это такое, лиса выкапывает его, но на другом конце находит очень пьяного кролика. «Сколько раз мне повторять тебе, что лесным зверям нельзя пить?» говорит Лиса. «Нам, рыбам, плевать на то, что не позволено делать лесным животным», — говорит кролик

Герхард Бишоф, Бад-Тельц, 57

Мужчина впервые выпрыгивает из самолета. На высоте 3000 м он пытается расстегнуть парашют, но стропа выходит из строя. На высоте 2000 м он пытается открыть аварийный парашют, но это тоже не работает. На высоте 1000 м он натыкается на человека в синем комбинезоне с гаечным ключом. — Ты умеешь чинить парашюты? — спрашивает первый мужчина. «Не бойся, — говорит другой. «Я делаю только котлы».

Вольфганг Фогес, 56 лет, из Нижней Саксонии

Трое священников проводят собрание, чтобы обсудить, с чего начинается жизнь. Евангельский священник говорит: «Без сомнения, жизнь начинается с рождения ребенка». «Нет, нет, — говорит католический священник, — все начинается, когда сперматозоид встречается с яйцеклеткой». «Вы оба ошибаетесь», — говорит раввин. «Жизнь начинается, когда дети ушли из дома, а собака мертва».

15 Забавных (а иногда и вполне логичных) немецких слов

Одна из радостей изучения иностранного языка — открывать для себя все его причудливые, необычные, а иногда и неожиданно логичные слова, идиомы и выражения. Каждый месяц мы будем приносить вам некоторые из наших любимых слов и выражений из языков, которые мы преподаем. Если вы хотите больше, обязательно загляните в наш Instagram! А если хочешь даже больше, запишитесь здесь на бесплатный урок языка с частным репетитором!

Немцы всегда строили слова с неумолимой логикой… хотя иногда словосочетания более чем сомнительны. Давайте рассмотрим 15 самых популярных немецких слов и выражений.

1 – Der Drahtesel

Знание того, что «Draht» означает «провод», а «Esel» означает «осел», на самом деле не поможет вам понять, что такое «der Drahtesel». Проволочный осел? В немецком языке вы бы использовали это слово, чтобы говорить о велосипеде. Но в основном, когда речь идет о старом, ржавом велосипеде. Один из тех, который часто выглядит так, будто вот-вот развалится.

2 – Der Wasserhahn

Вот еще один случай, когда немецкий язык доказывает, что он не всегда самый логичный. «Wasserhahn» означает кран или смеситель. Но кто знает, почему это слово буквально означает водяной петух. Поэтому постарайтесь помнить, что в следующий раз, когда вы откроете кран на кухне, возможно, вы играете с каким-то странным маленьким петухом.

3 – Der Scheinwerfer

Что делают фары? Ну и блеск кидают конечно! Так что, если вы слышите, как немцы говорят о «Scheinwerfer» (буквально «метатель света»), они не имеют в виду какого-то сумасшедшего, разбрасывающего повсюду свет. Это слово на самом деле означает фары.

4 – Die Speisekarte

Это чисто немецкая логика. «Speisekarte» буквально означает «карта блюд» и представляет собой список блюд, подаваемых в ресторане. Это то, что англоговорящий имел бы в виду под словом меню. И будьте осторожны, немецкое «меню» — это нечто совсем другое. Он представляет собой полноценный обед из нескольких блюд.

5 – Die Schildkröte

Ну, конечно, черепаха и жаба выглядят одинаково – никто никогда не говорил. Кроме немцев, которые называют черепах щитовидными жабами.

6 – Der Stubentiger

Ваша пушистая подруга-кошка, вероятно, думает, что она правит домом, так что это немецкое слово – очень подходящий способ ее описания. «Der Stubentiger», или «комнатный тигр», — это распространенный способ говорить о кошке на немецком языке, хотя наиболее распространенным словом, конечно же, является «die Katze».

7 – Feuchtfröhlich

Это может пригодиться на выходных. «Feuchtfröhlich» (буквально «мокрый и счастливый») — это прилагательное для описания тех ситуаций, когда алкоголь течет рекой — пьяный вечер («ein feuchtfröhlicher Abend»), например.

8 – Innerer Schweinehund

Вы знаете этот тихий голос в вашей голове, который всегда оправдывает лишний пончик, последнее пиво или еще несколько минут в постели? Мы, конечно, делаем. Да, по-немецки это ваш «innerer Schweinehund» (буквально «внутренняя свинья-собака»). Лучшим английским эквивалентом будет one’s «weaker self».

«Der Absacker» в переводе с немецкого означает ночной колпак — алкогольный напиток прямо перед сном. Хотя мы считаем, что в наши дни это используется больше как способ оправдать «последний глоток».

10 – der Spaßvogel

Вопреки переводу (это буквально переводится как веселая птица), к птицам это не имеет никакого отношения. Spaßvogel относится к другу, который всегда развлекает, который немного шутит.

11 – die Sehenswürdigkeiten

Как вы уже догадались, это немецкое название аттракционов. Буквально, вещи достойные внимания. Вы отправляетесь в отпуск, убедитесь, что вы видите некоторые sehenswürdigkeiten. Кто-то может сказать, что это прекрасно логично, кто-то может сказать, что это излишне. Это ваш вызов.

12 – der Hexenschuss

По мере взросления вам может понадобиться это слово все чаще и чаще. Это слово относится к люмбаго. Боль может заставить вас ругаться. Или чувствуешь себя проклятой… или застреленной… ведьмой. (Дословный перевод: ведьмы расстреляны)

13 – die Versuchskaninchen

Угадайте, что это? Вы поняли, это морская свинка — дословный перевод здесь — «попытка кроликов».

14 – Цунгенбрехер

Если вы изучаете немецкий язык, я уверен, что вы найдете этот термин полезным. Вместо «скороговорки» это переводится как «сломать язык». Ясно, что немцы не так оптимистично относятся к проблеме произнесения трудных слов, как коренные англичане. Нажмите [здесь , если вы хотите, чтобы некоторые немецкие языколомы бросили себе вызов!

15 – die Nacktschnecke

Бьюсь об заклад, вы никогда не считали слизняка голым, пока не выучили немецкое слово, обозначающее его. В отличие от скромной улитки, покрытой панцирем, слизняк должен довольствоваться костюмом на день рождения. Бедные голые слизни.

Так что, хотя немцы не славятся особой забавностью, некоторые слова из их языка могут вызвать у вас улыбку.

Надеемся, вам понравилось. Но их больше там, откуда они пришли! Если вы хотите перейти от слов к предложениям, посмотреть наш список забавных идиом или если вам нравится слушать, как немцы очень мило оскорбляют друг друга, вы можете нажать здесь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *