Обучение на переводчика: Школа перевода и иностранных языков СПбГУ

Содержание

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ

Школа перевода и иностранных языков СПбГУ

Новый набор! «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Период набора: до 08 февраля 2023г.
Начало обучения: с 11 февраля 2023 г.
Языки: английский, испанский, немецкий и китайский

Подробнее

Синхронный перевод, I ступень

Старт групп: 28 января 2023 года.
языки: турецкий, корейский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, арабский

Про курсПодробнее

Курсы английского языка в дистанционном и очном формате

Cтарт новых групп 01 февраля ! Дневные и вечерние группы! Приглашаем всех желающих на курсы иностранных языков.

Узнать больше

Английский язык для юристов. TOLES

старт программы 07 февраля

Подробнеео курсе

Современные тенденции в преподавании перевода

с 30 января по 04 февраля 2023г.

Подробнее о наборео программе

Искусство перевода. Устный последовательный перевод

Cтарт группы 29 октября!

Узнать большеПодробнее

Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникацииПереводчик в сфере профессиональной коммуникацииСинхронный перевод и межкультурная коммуникацияИскусство переводаИнтенсивный курс по профессиональному переводу в паре русский-итальянский языки для италоговорящих

Гид-переводчик

Английский язык для преподавателей специальных дисциплин в вузахСовременные тенденции в преподавании перевода

Курс разговорного английского языкаДеловой английский язык. Подготовка к BECАнглийский язык для юристов. Подготовка к TOLESИнтенсивный курс английского языкаПрактическая фонетика английского языка: звуки, ритм, интонацияКурс разговорного немецкого языкаКурс разговорного французского языкаКурс разговорного итальянского языкаКурс разговорного испанского языка

Английский язык с элементами делового и профессионального общения

Преимущества обучения у нас

Обучение в Санкт-Петербургском государственном университете, у метро «Василеостровская»

Диплом о профессиональной переподготовке, удостоверение о повышении квалификации

Высококвалифицированные преподаватели СПбГУ, современные методики

Бесплатное входное тестирование
Пройти тест

Открытые лекции, вебинары, мастер-классы, летние и зимние школы перевода

Виртуальные образовательные платформы, онлайн-курсы

Лингафонные аудитории, классы синхронного перевода, профессиональное ПО

Авторизованный центр подготовки к экзаменам на международные сертификаты

Как записаться на курс?
ОТЗЫВЫ НАШИХ СЛУШАТЕЛЕЙ

Levchenko Anna Vladimirovna

Отзыв по курсу повышения квалификации Английский В2 Вера Батиг

Оочень понравилась преподаватель, даёт много свободы, позволяет
тренировать выражать свои мысли на другом языке, а не выкручивать слова
только. Очень гибкий и приятный педагог, внимательно учитывал пожелания
группы и всегда шла навстречу.

Спасибо

Зорин Игорь Святославович

Здравствуйте, Ксения Евгеньевна.

Примите, пожалуйста отзыв о работе В.А.Батиг на доп. профессиональной программе повышения квалификации «Английский язык с элементами делового и профессионального общения» Вашего Центра в июле-августе 2021 года.

Спасибо,
С уважением,
Зорин И.С.

Лебедева Бэла Васильевна

Добрый день!

Пишет Вам старший преподаватель ВШЖиМК Лебедева Бэла Васильевна. Я хочу выразить большую признательность и благодарность, что дали мне возможность заниматься английским языком на курсах повышения квалификации в группе Яковлева Андрея Александровича. Он — неординарный энергичный человек — со своей активной методикой смог объединить нас, преподавателей и методистов с разных подразделений.

Это было довольно продуктивное время для всех нас. Мы с пользой провели время. А для Андрея Александровича, полагаю, эти курсы были

затратны по времени и энергии. Хотелось бы проводить подобные курсы квалификации как можно чаще, не только в период отпуска, а на протяжении года. Взаимные коммуникации очень обогащают представление персонала обо всём Университете, друг о друге: у нас в группе сложились, в том числе благодаря Андрею Александровичу, прекрасные теплые отношения. И мы очень надеемся, что они могут принести нам и Университету в дальнейшем не только радость общения, но и плодотворные проекты.

Ещё раз большое Вам спасибо!
С уважением,
ст. преподаватель ВШЖиМК
Лебедева Бэла Васильевна

Victor Tretyakov

1) I propose to include in the course division about peculiarities of the English language for scientific articles 2) to include brief division about rules of business correspondence with colleagues and scientific conference-organizing committee, and stuff of scientific journals 3) to include brief division about international rules for a presentation arrangement.

Alexander Polyakov

Благодарю Веру Алексеевну Батиг, которая в период летних отпусков нашла возможность в рамках повышения квалификации провести занятия по английскому языку. Спасибо за полезный курс, который  улучшил мой английский.

С уважением
Александр Поляков,
д.ф.-м.н.,
проф. кафедра Физики Атмосферы.

Elena Rumyantseva

Thank you very much for this wonderful course. I was very lucky to register for it!

Увидеть все отзывыОставить отзыв

Выберите программу обучения:

Синхронный и последовательный перевод в деловой коммуникацииПереводчик в сфере профессиональной коммуникацииСинхронный перевод и межкультурная коммуникацияИскусство переводаИнновационные технологии в переводеПереводчик в сфере профессиональной коммуникации («Гид-переводчик»)Современные тенденции в преподавании переводаАнглийский язык для преподавателей специальных дисциплин в вузахКурс разговорного английского языкаКурс разговорного немецкого языкаКурс разговорного французского языкаКурс разговорного итальянского языкаКурс разговорного испанского языкаИнтенсивный курс английского языкаПрактическая фонетика английского языка: звуки, ритм, интонацияДеловой английский язык.
BECАнглийский язык для юристов. TOLESПодготовка к экзамену IELTSПодготовка к экзамену TOEFLАнглийский язык с элементами делового и профессионального общения

Выберите язык:

английскийнемецкийфранцузскийиспанскийитальянскийкитайский

Знаете ли Вы свой уровень владения иностранным языком?

Да

Нет

Уровень владения иностранным языком:

A1A2.1A2.2B1B2C1C2

по Общеевропейской шкале языковой компетенции.

Укажите Ваши ФИО *

Контактный телефон *

Введите своей e-mail *

Какое у вас образование?

высшеенеоконченное высшее (студент)среднее специальноесреднеедругое

Я согласен(а) на обработку приведенных в форме моих персональных данных (Ф.И.О., контактная информация) СПбГУ.

Я проинформирован(а), что под обработкой персональных данных понимаются действия (операции) с персональными данными в рамках Федерального закона от 27. 07.2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных в Согласии на обработку персональных данных. Против проверки сообщенных мною сведений не возражаю.

Предлагаем Вам определить уровень владения иностранным языком онлайн на нашем сайте:

Пройти тестирование

Напишите нам прямо сейчас:

Укажите Ваши ФИО *

Контактный телефон *

Адрес электронной почты

Я согласен(а) на обработку приведенных в форме моих персональных данных (Ф.И.О., контактная информация) СПбГУ.

Я проинформирован(а), что под обработкой персональных данных понимаются действия (операции) с персональными данными в рамках Федерального закона от 27.07.2006 года № 152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных в Согласии на обработку персональных данных. Против проверки сообщенных мною сведений не возражаю.

Дистанционное онлайн обучение на переводчика: плюсы и минусы

Если вы читаете эту статью, значит, вы любите иностранные языки и достигли в их изучении некоторых успехов. Ведь интерес к профессии переводчика начинается с любви к языку.

Содержание

  • Варианты онлайн-обучения на переводчика

  • Заочное обучение в вузе на переводческом или лингвистическом факультете: бакалавриат и специалитет

  • Заочное обучение в вузе на переводческом факультете: магистратура

  • Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

  • Онлайн-курсы переводчиков

Возможно, ты школьник, и тебе нравятся уроки английского, или абитуриент, который понял, что хочет связать свою профессию с языками.

А может вы – выпускник гуманитарного вуза с хорошим знанием английского, который хочет попробовать себя в переводческом ремесле. Или вы специалист с опытом работы в другой сфере, но хотите попробовать себя в переводах.

Абитуриенты, выпускники вузов и уже сформировавшиеся специалисты находятся на несколько разных уровнях профессионального развития, у них могут быть разные требования к образованию. Поэтому универсального ответа на вопрос “где учиться на переводчика” не существует. Но читайте дальше. Возможно, вы увидите в нашей подборке вариант, который подойдет именно вам.

Абитуриенты только определяются с выбором профессии, выпускники впервые сталкиваются с рынком труда, а специалисты в других сферах могут испытывать “кризис жанра” и желание сменить профессию. У этих “кандидатов в переводчики” разный бэкграунд, поэтому варианты дистанционного обучения на переводчика им подойдут разные.

Заочное обучение в вузе на переводческом или лингвистическом факультете: бакалавриат и специалитет

Кому подойдет: выпускникам средних школ, которые хотят получить высшее переводческое образование в государственном вузе России.

Плюсы:

  • Вы получите диплом переводчика государственного образца.
  • Вузы дают фундаментальное языковое образование.
  • Больше языков, на которых можно специализироваться, в том числе возможность обучения на переводчика редких языков.

Минусы:

  • Обучение длится минимум 4 года.
  • Много теоретических предметов и мало практики, практически нет обучения отраслевому переводу.
  • Общий для высшего образования минус – оно не дает практических навыков и не готовит к реальной работе переводчиком.

Заочное обучение в вузе на переводческом факультете: магистратура

Кому точно подойдет: 

  • Тем, кто после переводческого бакалавриата хочет углубиться в научно-исследовательскую деятельность и/или планирует идти в аспирантуру. 

Кому подойдет, но не рекомендуем:

  • Выпускникам переводческих факультетов и вузов по смежным направлениям: лингвистика, международные отношения, филология и др., которые хотят приобрести дополнительную специальность переводчика и работать переводчиками. Во многих магистерских программах, как и в программах бакалавриата, также не хватает практики.

Плюсы:

  • Фундаментальное академическое образование.
  • Диплом государственного образца.
  • Возможность сменить специализацию после бакалавриата.

Минусы:

  • Не дает практикоориентированных навыков.
  • Длительность обучения – 2 года. 

Если вы не планируете вести исследовательскую работу в области перевода, а напротив, хотите приобрести практические навыки в жанровом переводе, советуем обратить внимание на дистанционные курсы переводчиков.

Программа профессиональной переподготовки “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”.

Это направление дистанционной подготовки переводчиков вызывает много вопросов. Что это такое? Кому подходит? Объясняем.

Эта программа позволяет студентам неязыковых вузов и факультетов получить дополнительную квалификацию “переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. То есть, формально студент факультета управления или медицинского факультета может стать переводчиком.

Казалось бы, это отличная возможность для специалиста неязыковой специальности стать узкоспециализированным переводчиком-специалистом – таких всегда не хватает и они очень ценятся. Однако все не так радужно, как изначально задумывалось составителями программы.

Начнем с минусов:

  • Первый тревожный звоночек – на данные программы принимают с уровнем английского В1-В2. Стоит помнить, что переводчик – это не тот, кто учит язык, а тот, кто уже знает его на очень хорошем уровне (например, минимум С1 (Advanced) для английского языка) и оттачивает свои переводческие навыки.
  • Обучение переводу на таких программах часто возложено на кафедры иностранных языков, преподаватели которых обучены преподавать язык, а не перевод.
  • Как следствие предыдущего пункта – эти программы не дают качественное переводческое образование и выпускают низкоквалифицированных специалистов, которые не смогут работать на высококонкурентном переводческом рынке.
  • Неравное соотношение цена-качество: знания не соответствует той сумме, которую за них предлагают заплатить.

Плюсы:

  • Доступность для студентов непереводческих вузов.

Кому условно подходит: студентам неязыковых вузов и факультетов, которые хотят получить дополнительную квалификацию переводчика. 

Если вы обучаетесь в вузе или уже закончили его, знаете язык на продвинутом уровне и хотите стать переводчиком, мы все же советуем обратить внимание на онлайн-курсы для переводчиков.

Онлайн-курсы переводчиков

Кому подойдут:

  • Выпускникам переводческих, лингвистических факультетов, которые хотят обучиться конкретному виду перевода, например медицинскому.
  • Всем тем, кто знает язык на продвинутом уровне (для английского языка – С1) и хочет работать переводчиком, но не готов тратить деньги и время на обучение в вузе.

Плюсы:

  • Готовят к работе в реальных условиях переводческого рынка.
  • Обучают специализированным видам перевода: медицинский (фармацевтический перевод, перевод медицинских изделий), технический (военно-технический, общетехнический, перевод в конкретных отраслях промышленности т.д.), аудиовизуальный, устный перевод (синхронный, последовательный) и т.д.
  • На курсах преподают практикующие переводчики, которые делятся собственными наработками. Например, все курсы в “ЛингваКонтакт” ведут практикующие отраслевые переводчики, которые постоянно повышают квалификацию и следят за “новинками” в рамках своей специализации.
  • Переводческие курсы стоят в разы дешевле, чем обучение в вузах. Например, самый простой вариант прохождения базового курса для начинающих переводчиков в “ЛингваКонтакт” стоит от 8400 р. При этом, по отзывам участников, за два с половиной месяца обучения они получают объем практических навыков и знаний, который сопоставим или даже превышает объем знаний и навыков, который они получили за 4 года обучения на переводческом факультете.

Минусы:

  • Не дают диплом государственного образца. Мы в школе “ЛингваКонтакт” выдаем выпускникам сертификаты об окончании курсов. У нас также есть лицензия на осуществление образовательной деятельности.
  • Большинство дистанционных переводческих курсов обучают переводчиков английского языка или специализируются на обучении переводу с распространенных европейских языков: английского, испанского, французского, немецкого. Курсы в более экзотических и редких языковых парах найти сложно.

Надеемся, статья была вам полезной. Желаем удачи в освоении непростого, но очень интересного переводческого ремесла!

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Сертификация | Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Зачем нанимать сертифицированного переводчика ATA?

Сертификация ATA является одним из самых уважаемых в отрасли документов для переводчиков и единственным общепризнанным показателем компетентности переводчиков в США. Узнайте, что значит быть переводчиком, сертифицированным ATA, и что необходимо для получения этого сертификата.

Зачем становиться переводчиком, сертифицированным ATA?

Переводчики, сертифицированные ATA, получают награду, которая открывает двери для карьерного роста и более высокой оплаты труда.

Используйте свои учетные данные для работы

Использование обозначения и печати CT — отличный способ показать свой статус сертификации в резюме, визитных карточках и т. д.

Признание благодаря отличию

Переводчики, сертифицированные ATA, занимают видное место в Справочнике лингвистов ATA, что позволяет вам выделиться среди конкурентов.

Статус члена с правом голоса

Имея прямое право голоса в ATA, вы можете формировать будущее своей ассоциации и своей профессии.

Расписание экзаменов

Ознакомьтесь с расписанием предстоящих экзаменов и узнайте, как зарегистрироваться.
Узнать больше

Об экзамене

ATA объясняет экзамен, кто должен его сдавать, какие языки доступны и какие навыки необходимы.
Узнать больше

Готов ли я сдать экзамен? Сертификация

ATA является сертификатом для опытных переводчиков. Узнайте, готовы ли вы и как подготовиться к этому важному событию.
Подробнее

Как оценивается экзамен

Результаты экзамена ATA могут быть только зачетными или неудовлетворительными. Это преобладающая практика многих ответственных сертификационных экзаменов.
Узнать больше

Пройдите тренировочный тест

Практический тест — это отличный и доступный способ проверить свою готовность к сдаче экзамена.

Уже сертифицирован?

Узнайте, как применить свои учетные данные в работе и как выполнить требования к непрерывному образованию.