Описание внешности на китайском: Внешность и характер на китайском языке. Перевод слов о характере и внешности человека. Китайский язык.

Содержание

30 способов сделать комплимент внешности по-китайски | Южный Китай

Говорите девушкам комплименты, называя их 美女 мэй-ню или 靓女 лён-ной по-кантонски? Обращаетесь к красавцам-мужчинам только как к шуай-гэ 帅哥?Помимо этих двух слов в китайском языке существует большое количество других выражений для описания внешности и характера человека. В этот раз «Южный Китай» подготовил для вас некоторые наиболее используемые китайские чэньюи о внешности и красоте, сохраните их и произносите комплименты более впечатляюще.

倾国倾城 -qīng guó qīng chéng -(красота) «покоряющая города и губящая государства» 

Пример

美人榜: 她们面容娇美,她们身材婀娜,她们是令人艳羡的美人,她们的倾国倾城给2015增添了一抹亮色

Описание красивых девушек: их черты лица очаровательны, фигура нежная и грациозная, они вызывают зависть у людей, а их несравненная красота добавляет яркие краски 2015 году.

她有着倾国倾城的容貌,让很多男士对他着迷。

У нее великолепная внешность, многие мужчины очарованы ей.

辣妹 -là mèi -горячая девушка

辣 là острый, перченый

妹 mèi младшая сестра, девушка

Пример

我的辣妹女朋友把我甩了。 我真难过!

Моя горячая красотка бросила меня. Я так страдаю!

辣妹劲舞火热上演

Горячие девушки зажигают на сцене.

沉鱼落雁 – chén yú luò yàn -«(красота заставит) рыбу погрузиться вглубь, а гуся опуститься на землю»

несравненная красота, перед которой не возможно устоять

沉 chén погрузиться

鱼 yú рыба

落 luò опуститься

雁 yàn гусь

Пример

每个女性都有自己梦想中情人, 然而却不是每个女性生来都是沉鱼落雁, 能够轻易吸引到优质男的视线

У каждой женщины есть свой «мужчина ее мечты», однако не каждая женщина рождается с такой потрясающей красотой, которая способна легко привлечь внимание лучшего мужчины.

谁也不能漂亮一辈子的,就算你曾经是个沉鱼落雁的主儿,那也有审美疲劳的那一天

Человеческая красота не вечна, даже если вы были потрясающе красивы, однажды она померкнет.

闭月羞花-bìyuèxiūhuā -«затмить луну и засмущать цветы»

затмевать красотою, быть восхитительной, ослеплять красотой

闭 bì затмить

月 yuè луна

羞 xiū стыдить, смущать

花 huā цветы

Пример

她有闭月羞花之貌.

У нее поразительная внешность.

貌若天仙 -màoruòtiānxiān -небесная красавица

貌mào внешность, внешний вид

若ruò быть похожим

天仙 tiānxiān ангел

Пример

每当有女孩让我评价她们的照片,我一概说貌若天仙

Каждый раз, когда девушка просит оценить ее фотографии, я всегда говорю, что они просто небесной красоты.

珠光宝气-zhūguāng bǎoqì-роскошная (девушка), (которая) сияет в драгоценностях

珠宝zhūbǎo жемчуг, драгоценности

光气guāngqì блеск, сияние

Пример

她一身珠光宝气出现在招待会上

Роскошная, сияющая в бриллиантах девушка появилась на приеме.

国色天香-guósè tiānxiāng-необыкновенная красота и божественный аромат

国色guósè – известная красавица в стране, необыкновенная красота

天香tiānxiāng – божественный аромат

Пример

男友说她国色天香,她就心软了。

Ее парень сказал, что она – божественная красавица, и ее сердце растаяло.

国色天姿-guósè tiānzī-самая красивая женщина в стране

国色guósè – известная красавица в стране

天姿tiānzī – природные качества, натуральная красота

Пример

听说他娶了个国色天姿的妻子,今日一见,果然名不虚传

Я слышал, что ты женился на девушке необыкновенной красоты, увидев ее сегодня, я понял, что она действительно красива.

窈窕淑女-yǎotiǎo shūnǚ – очаровательная и скромная девушка

窈窕yǎotiǎo очаровательный, прелестный

淑女 shūnǚ скромная, добродетельная девушка

Пример

窈窕淑女, 钟鼓乐之!

Радостно звонят колокола и стучат барабаны, невеста такая очаровательная и скромная.

花容月貌-huā róng yuè mào-прекрасна, как цветок, красива, как луна

花huā — цветок

容róng – внешность, облик

月yuè – месяц, луна

貌 mào – внешность, внешний вид

Пример

她花容月貌教我一见倾心。

Она прекрасна как цветок и красива как луна, я влюбился в нее с первого взгляда.

小家碧玉-xiǎojiābìyù-красивая девушка из бедной семьи

小家xiǎojiā – бедная семья

碧玉bìyù – сокровище, зеленый нефрит

Пример

小家碧玉,我一看见就想娶她为妻。

(Она) – сокровище из скромной семьи, увидев ее я сразу захотел взять ее в жены.

出水芙蓉 -chūshuǐfúróng-“появившийся из воды цветок лотоса”, удивительной красоты

出水 chūshuǐ появиться из воды

芙蓉 fúróng лотос, красота

Пример

女生宛如出水芙蓉一般的诱惑气息

Соблазн женщины подобен аромату лотоса, расцветшего над водой.

风华绝代-fēng huá jué dài-небывалой красоты и таланта

风华 fēnghuá изящный и талантливый

绝代 juédài  небывалый, невиданный, не имеющий в мире равных

Пример

要说我们这个时代最风华绝代的美女

Девушки нашего поколения – изящны, талантливы и необыкновенно красивы.

尽善尽美-jìnshànjìnměi-превосходна, совершенна

尽jìn — совершенно

善shàn – прекрасный, наилучший

尽jìn — совершенно

美měi – красивый, превосходный

Пример

我的女友有尽善尽美的外貌。

У моей девушки превосходная внешность.

亭亭玉立-tíngtíngyùlì-стройная изящная фигура, стройный

亭亭tíngtíng возвышаться, тянуться ввысь

玉立yùlì держаться с достоинством и изяществом

Пример

这个姑娘亭亭玉立, 并且有一副音乐般动听的好嗓子.

У этой девушки стройная фигура, а также прекрасный голос.

眉清目秀-méiqīngmùxiù-тонкие черты лица

眉méi — бровь

清qīng — чистый

目mù — глаз

秀xiù – колоситься, красивый

Пример

这姑娘眉清目秀的, 长得可真顺溜.

У этой девушки красивые черты лица, она приятно выглядит.

秀外慧中-xiùwàihuìzhōng-прекрасна и телом и душой

秀 xiù – колоситься, красивый

外 wài — снаружи

慧 huì – умен, сообразителен, остроумен

中 zhōng — внутри

Пример

这个女子秀外慧中,楚楚动人

Эта девушка – красива и умна, она весьма притягательна.

 

Комплименты мужчинам

英俊潇洒-yīng jùn xiāo sǎ-способный и раскованный

英俊 yīng jùn способный, талантливый, выдающийся

潇洒 xiāo sǎ раскованный, свободный

Пример

她有幸拥有一位英俊潇洒的丈夫和一个可爱的孩子

Ей посчастливилось иметь талантливого и раскованного мужа и очаровательного ребенка.

他是这样一个英俊潇洒,以至于每个女人都会为博得他的一个亲吻,而抛头颅,洒热血

Он – талантливый и вольный, поэтому каждая женщина пожертвует жизнью, чтобы добиться его поцелуя.

逸群之才-yì qún zhī cái-выделяться из толпы, превосходить

逸yì – превосходить

群qún — толпа

之zhī – 的

才 cái – способность, талант

Пример

我的男友逸群只才.

Мой молодой человек выделяется из толпы.

淑人君子-shūrén jūnzǐ-благородный джентельмен

淑人shúrén хороший человек, красавец

君子jūnzǐ добродетельный, благородрый человек

Пример

形容他,他是一位淑人君子

Его можно назвать благородным джентельменом.

才貌双全-cáimào shuāngquán-талантлив и красив

才cái — талант

貌mào — внешность

双全shuāngquán – совершенно полно, представлены оба качества

Пример

这男子天赋才貌双全

Этот парень одарен красотой  и талантом.

翩翩少年-piān piān shào nián-элегантный молодой человек

翩翩piān piān – свободный, гразиозный, элегантный

少年shào nián – молодой человек

Пример

他长成了一个翩翩少年

Он стал настоящим элегантным молодым человеком.

品貌非凡-pǐn mào fēi fán-отличаться от других, не такой, как все

品貌pǐn mào – наружность, облик, внешний вид

非凡fēi fán – необычный, незаурядный

Пример

世兄品貌非凡,将来是要一定发达的

Он не такой, как все, он обязательно будет великим человеком.

仪表不凡-yíbiǎobùfán-импозантная внешность, представительный человек, солидный

仪表yíbiǎo – внешний вид, внешность

不凡bùfán – необычный, незаурядный

Пример

他的仪表不凡, 对人彬彬有礼,又不失尊严

Он очень представительный человек, вежлив, к тому же не теряет достоинства.

血性男儿-xuè xìng nán ér – самоотверженный мужчина

血性xuè xìng – самоотверженный, благородный

男儿nán ér – мужчина

Пример

中华民族有成千上万的血性男儿

В Китае большое количество самоотверженных мужчин.

须眉男子-xū méi nán zǐ-мужественный мужчина

须眉xūméi – борода и брови, мужчина

男子nán zǐ – мужчина

Пример

我的朋友特别喜欢须眉男子

Моей подруге особенно нравятся мужественные мужчины.

仪表堂堂-yíbiǎo tángtáng-представительный вид

仪表yíbiǎo – внешний вид

堂堂 tángtáng – солидный, представительный

Пример

李明仪表堂堂,精力充沛且雄心勃勃。

Ли Мин – представительный мужчина, решительный и целеустремленный.

 

Подготовила Татьяна Трухина

Описание внешности и характеристика китайского человека — КакИнфо

Содержание статьи:

Опытный турист безошибочно определит в толпе отдыхающих группу из Поднебесной. Китайцев всегда много, они держатся шумной толпой, постоянно фотографируют и ведут себя с точки зрения европейцев немножко беспардонно.

Мы расскажем, как выглядит китайский человек и чем живут современные представители древнейшей цивилизации.

К какой расе относятся китайцы?

Если рассуждать о китайцах абстрактно, то воображение рисует маленького человека с узкими глазами, черными волосами и желтым лицом. Отчасти такое представление верно. Но, увы, первые 2 признака относятся ко всем представителям монголоидной расы, а желтый цвет лица китайского человека — вообще миф.

Вам будет интересно:Похабщина — это… Значение, происхождение, синонимы слова

Несмотря на многочисленные исследования, единой расовой классификации не существует. Ученые-антропологи разных школ выделяют от 3 до 7 основных человеческих рас и несколько десятков подкатегорий. Так, одной из ветвей большой монголоидной расы является китайская раса, также называемая дальневосточной или восточноазиатской.

Относятся к ней китайцы из Восточного и Северо-Восточного Китая, японцы, корейцы, а также жители дальневосточного региона России. И у всех этих людей есть общие антропологические признаки.

Отличительные черты человека китайской расы

Вам будет интересно:Самые красивые королевские имена: женские и мужские

Многие европейцы говорят, что все азиаты для них на одно лицо. Но и китайцы или японцы, впервые оказавшись среди европейцев, утверждают то же самое. Ученые объясняют такую особенность неосознанной привычкой человека разделять окружающих на «своих» и «чужих», и как следствие — людей с привычной внешностью различать гораздо проще.

Давайте узнаем, как выглядят китайские люди с точки зрения антропологии:

  • это женщины и мужчины худощавого телосложения;
  • для них характерна мезокефалия, т. е. голова средних размеров: умеренно широкая и умеренно вытянутая;
  • для них характерен узкий разрез глаз и наличие эпикантуса — это так называемая «монгольская складка» или «монгольский глаз»;
  • достаточно узкий, прямой нос;
  • прямые жесткие волосы от черного до иссиня-черного цвета;
  • относительно смуглая кожа.

Вам будет интересно:Взять на заметку: музей самоцветов на Народного Ополчения (Москва)

Стоит отметить, что уроженцы Южного Китая, который составляет всего 1% от территории страны, причислены к южноазиатской расе, также как вьетнамцы, малайцы и другие народности Юго-Восточной Азии. Эти китайцы отличаются самым маленьким ростом и наиболее темной кожей. У них бывают волнистые волосы и более широкий разрез глаз.

А жители Северо-Западного Китая относятся к североазиатской расе, и их внешность особенно близка к европейской. У них самая светлая кожа и волосы, более уплощенное лицо и коренастое сложение.

Однако большинство уроженцев Поднебесной относятся к восточноазиатской расе. Поэтому мы расскажем, по каким признакам можно отличить китайского человека от японца или корейца.

Черты лица

Пытаясь определить национальную принадлежность азиата, обратите внимание на его лицо:

  • Мягкий, удлиненный и красиво очерченный овал лица у японцев. Их глаза достаточно большие, часто слегка навыкате, с опущенными внешними уголками, носы аккуратные, губы тонкие. Среди этой тройки японцы самые светлокожие.
  • Лица корейцев довольно квадратные, с резко обозначенными высокими скулами. У этих азиатов маленькие глаза с приподнятыми внешними уголками и очень тонкие носы с широкими крыльями.
  • Китайские люди, характеристика которых приведена в статье, самые круглолицые и широкоскулые. Их носы чуть приплюснутые, глаза «кошачьи», а губы более полные, чем у корейцев и японцев. И именно китайцы самые темнокожие, но отнюдь не желтые.
  • А теперь давайте выясним, откуда взялось мнение, что китайские люди должны быть непременно желтокожими, и какие они на самом деле.

    Не совсем белые люди

    Первой идентификацией людей по расовому признаку стало разделение на белых и черных. Европейцы, побывавшие в Поднебесной, описывали китайскую внешность как «белокожие люди вроде нас». Но все-таки китайцы были другими, так же как, например, коренные жители Америки. Тогда в качестве характеристик промежуточных рас стали использовать термины «краснокожие» и «желтолицые». Хотя и китайцы и индейцы просто более смуглые, чем европейцы.

    К тому же человек, впервые попавший в Китай времен империи, поражался обилию желтого цвета, имевшего в Поднебесной символический смысл. Все, что связывали с китайцами, неизменно приобретало желтый оттенок. Это распространилось и на цвет кожи.

    Вам будет интересно:Музей органической культуры: описание, адрес и режим работы

    Однако сами китайцы всегда имели на этот счет свое мнение.

    Китайские «белоснежки»

    Древние жители Поднебесной высоко ценили аристократическую бледность — качество кожи, доступное лишь привилегированному сословию. Если китайский человек смуглый, значит, он всю жизнь проводит в полях. Белый цвет кожи означает богатство и власть.

    Популярные в Европе свинцовые белила и отбеливающие составы на основе ртути в Китае использовали крайне редко. Бледность лицу придавала рисовая пудра. И по сей день фарфоровая белизна считается одним из показателей красоты китайской женщины.

    Красота по-китайски

    Маленькая ступня — второй эталон красоты, который традиционно практиковался в Китае вплоть до начала прошлого века. Девочкам 4-х-5-ти лет пальцы на ногах (все, кроме большого) ломали и подгибали, а стопу туго бинтовали. В итоге размер ноги взрослой женщины не превышал 10 см, ступня была тонкой, острой и, по мнению китайцев, очень красивой, получившей название «золотой лотос».

    Протестовать против сомнительной красоты, требующей реальных жертв, китаянки решились уже в начале 20-го века, а после прихода к власти «великого кормчего» бинтование ступней осталось пережитком буржуазного прошлого. Ведь образ строительниц коммунизма никак не сочетался с ковыляющей походкой лотоса.

    Женщины КНР отвергли рисовую пудру, румяна и высокие прически, а национальные наряды заменили брючными костюмами. Так продолжалось до реформ Дэн Сяопина, провозгласившего в стране политику открытости и «большого скачка», сменившую «культурную революцию» Мао.

    И сегодня китайцы не только производители, но и активные потребители услуг индустрии красоты. Причем как женщины, так и мужчины.

    Что у китайцев в тренде

    Китайские люди любят выглядеть красиво, поэтому владельцы многочисленных салонов красоты здесь никогда не останутся без работы. Среди клиентов — в основном женщины и мужчины в возрасте от 20 до 40 лет, а самая востребованная услуга, как и прежде, — отбеливание кожи.

    В отличие от корейцев — любителей осветлять волосы, китайцам нравится природный цвет, но в моде также каштановый. Женщины носят волосы средней длины, а мужчины любят стрижку наподобие женской пикси. И те, и другие активно пользуются средствами для укладки волос.

    К услугам пластических хирургов также прибегают представители обоих полов, в первую очередь для избавления от эпикантуса, и не жалеют на операции денег. Более того, родители многих девушек поощряют их стремление быть красивыми, ведь так им будет проще найти хорошую работу.

    Китайский менталитет

    Сегодня в Поднебесной проживает около 1,4 млрд людей. Ограниченное пространство накладывает отпечаток на поведение и характер китайского человека. Китайцы очень социальны. Они любят коллективный шопинг и совместный отдых, за границей везде ходят толпой и не стесняются шуметь в общественных местах.

    Среди особенностей национального китайского характера стоит отметить следующие черты:

    • Для большинства китайцев главное в жизни — чувство долга перед обществом и семьей.
    • Дух коллективизма для них гораздо важнее собственного «я».
    • Каждый уважающий себя китаец постоянно заводит и поддерживает полезные связи.
    • В Поднебесной не принято отказывать человеку в просьбе, лучше в этом случае ходить вокруг да около.
    • Китайцы ведут себя открыто и весело, могут прямо спросить малознакомого человека о возрасте или семье, но сами всегда уйдут от прямого ответа.
    • Китайские люди любят соблюдать правила: распорядок дня, правильное питание, обязательная гимнастика, регулярные молитвы душам предков.
    • В Поднебесной неприлично впрямую хвастаться своим достатком.
    • Два самых важных человека для китайской семьи: работодатель и ребенок.

    А теперь имеет смысл поинтересоваться материальной составляющей жизни среднестатистических китайцев.

    Качество жизни в Поднебесной

    Уровень жизни людей в Китае в последние годы неуклонно растет. В крупных городах проживание дороже, чем в сельской местности, поэтому прожиточный минимум в разных провинциях различается и составляет от 450 до 710 юаней в месяц.

    Минимальная з/п жителя мегаполиса — примерно 2 тыс. юаней, а средняя — около 7 тыс. При этом те, кто зарабатывает меньше 4 тыс. юаней, не платят подоходный налог. Нелегалы из других стран и сельские рабочие получают гораздо меньше минимальной з/п.

    Китайские женщины выходят на пенсию в возрасте 50 лет (чиновницы — в 55 лет), мужчины — в 60 лет. Минимальный размер пенсионного пособия китайского человека — около 700 юаней в месяц, а средняя пенсия по стране составляет 2550 юаней (23 700 руб). Интересно, что в Поднебесной дети и внуки по закону обязаны содержать своих престарелых родителей. Судя по количеству китайских туристов преклонного возраста, молодые китайцы соблюдают эту святую обязанность.

    Вот так живут люди в стране лотоса, панды и драконов, и, говоря об уроженцах Поднебесной, нельзя не упомянуть тех, кто прославился на весь мир.

    Знаменитые китайцы

    В современном мире вряд ли найдется тот, кто не слышал про Джеки Чана или Мао Цзэдуна. Это, пожалуй, самые известные китайцы, которые могут возглавить список своих прославленных соотечественников:

    • Конфуций — древний философ, одна из самых почитаемых фигур в культуре Китая.
    • Цинь Шихуанди — великий император, знаменитый своими грандиозными стройками: сеть трехполосных дорог, Великая китайская стена, собственная гробница.
    • Дэн Сяопин — великий марксист, «отец современного Китая».
    • Яо Мин — богатейший человек страны, известный баскетболист ростом 2 м 29 см.
    • Джон Ву — невероятно талантливый кинорежиссер и сценарист, автор потрясающих фильмов: «Сломанная стрела», «Трудная мишень», «Без лица», «Миссия невыполнима-2».
    • Брюс Ли — легендарный киноактер, который не нуждается в рекламе.

    Этих китайских людей на фото узнает каждый, а как выглядят менее известные уроженцы Поднебесной, вы теперь знаете. А если встретите на улице китайца в пижаме, не удивляйтесь, человек вышел в магазин. У них так принято.

    Источник

    Описание внешности на китайском

    А.П. Пониматко Н.В. Кралевич М.С.Филимонова Хо Сяоюй

    КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

    Учебное пособие для 7 класса

    учреждений общего среднего образования

    с белорусским и русским языками обучения

    Общее количество страниц _____87_______

    Общее количество иллюстраций____137_____

    Подпись автора _________________________

    Минск

    Содержание 目录

    Тема: Внешность и характер 外貌和性格

    Урок 1. У нее длинные волосы 她的头发很长

    Урок 2. Черты лица 面貌

    Урок 3. Характер человека 性格

    Урок 4. Мой дедушка любит смотреть телевизор 我爷爷喜欢看电视

    Урок 5. Мне неудобно перед Вами 不好意思!

    Тема: Друзья 朋友

    Урок 1. Настоящий друг 最好朋友

    Урок 2. Семья моего друга 我朋友的家

    Урок 3. Мы познакомились в интернете 我们是上网认识的

    Урок 4. Хобби 爱好

    Тема: Урок китайского языка 汉语课Урок 1. Моё расписание 我的课表Урок 2. Китайский язык очень трудный 汉语很难Урок 3. Почему ты изучаешь китайский язык? 你为什么学习汉语?

    Тема: Магазины и покупки 买东西

    Урок 1. Где это продается? 在哪儿卖的?

    Урок 2. Я хожу в разные магазины 我喜欢逛不同的商店

    Урок 3. Потратил так много денег, сил и времени! 我花了那么多钱和时间!

    Урок 4. Примерь этот свитер! 式一式这件毛衣!

    Урок. 5. Ты умеешь торговаться? 你会不会讨价还价?

    Урок 6. Ты любишь ходить по магазинам? 你喜欢逛商店吗?

    Тема: Внешность и характер человека

    Урок 1. У нее длинные волосы.

    1. Прочитайте за диктором. Найдите слова, описывающие внешность человека

    Gānjìng, zāng, gāo, ǎi, táoqì, piàoliang, xiào, kū, xiǎo, dà, shànliáng, shuài, lǎn, ānjìng, kě’ài, shēngqì

    Прочитайте правило и познакомьтесь с новыми словами

    В китайском языке односложные и некоторые двусложные прилагательные могут удваиваться. Односложные прилагательные удваиваются по форме “AA”, например 大大dàdà «большой»,长长 chángcháng «длинный» и др. Двусложные прилагательные удваиваются по форме “AABB”, например, 漂漂亮亮 piàopiaoliangliang «красивый»,高高兴兴 gāogaoxìngxing «радостный» и др.

    Удвоенные прилагательные носят в большей степени описательный характер, после прилагательного необходимо ставить частицу “的”de. Например:

    У него круглое лицо и большие глаза.

    她的头发长长的。У нее длинные волосы.

    生词

    戴dài (yǎnjìng 眼镜, màozi帽子)

    双shuāng (yǎnjing 眼睛)

    3. Вставьте нужные счётные слова.

    В рамочке счетные слова

    双shuāng 副 fù 张 zhāng

    Выберите рисунок, который соответсвует содержанию рассказа.

    5. Ответьте на вопросы.

    Дата публикования: 2015-02-20 ; Прочитано: 1215 | Нарушение авторского права страницы

    studopedia.org – Студопедия.Орг – 2014-2020 год. Студопедия не является автором материалов, которые размещены. Но предоставляет возможность бесплатного использования (0.002 с) .

    У Вас ошибка в списке. 放荡 – распущенный, развязный, 顺气 – приятный, комфортный, видимо при наборе слово случайно было выпущено.

    Добавьте 认真 добросовестный

    Ольга ⇒ Грамматика
    09.12.2019 19:31

    Анна ⇒ Упражнения
    09.12.2019 15:39

    Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.

    это я ⇒ Упражнения
    03.12.2019 21:54

    二零零二 年 七 月 五 号
    05.07.2002
    надеюсь помог)

    Andrey ⇒ Статьи
    02.12.2019 13:49

    Юлия ⇒ Статьи
    01.12.2019 17:32

    Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?

    Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
    ni3 hao3nǐ hǎo

    Говорите девушкам комплименты, называя их 美女 мэй-ню или 靓女 лён-ной по-кантонски? Обращаетесь к красавцам-мужчинам только как к шуай-гэ 帅哥?Помимо этих двух слов в китайском языке существует большое количество других выражений для описания внешности и характера человека. В этот раз «Южный Китай» подготовил для вас некоторые наиболее используемые китайские чэньюи о внешности и красоте, сохраните их и произносите комплименты более впечатляюще.

    倾国倾城 -qīng guó qīng chéng -(красота) «покоряющая города и губящая государства»

    Описание красивых девушек: их черты лица очаровательны, фигура нежная и грациозная, они вызывают зависть у людей, а их несравненная красота добавляет яркие краски 2015 году.

    У нее великолепная внешность, многие мужчины очарованы ей.

    辣妹 -là mèi -горячая девушка

    辣 là острый, перченый

    妹 mèi младшая сестра, девушка

    Моя горячая красотка бросила меня. Я так страдаю!

    Горячие девушки зажигают на сцене.

    沉鱼落雁 – chén yú luò yàn -«(красота заставит) рыбу погрузиться вглубь, а гуся опуститься на землю»

    несравненная красота, перед которой не возможно устоять

    沉 chén погрузиться

    落 luò опуститься

    每个女性都有自己梦想中情人, 然而却不是每个女性生来都是沉鱼落雁, 能够轻易吸引到优质男的视线

    У каждой женщины есть свой «мужчина ее мечты», однако не каждая женщина рождается с такой потрясающей красотой, которая способна легко привлечь внимание лучшего мужчины.

    Человеческая красота не вечна, даже если вы были потрясающе красивы, однажды она померкнет.

    闭月羞花-bìyuèxiūhuā -«затмить луну и засмущать цветы»

    затмевать красотою, быть восхитительной, ослеплять красотой

    羞 xiū стыдить, смущать

    У нее поразительная внешность.

    貌若天仙 -màoruòtiānxiān -небесная красавица

    貌mào внешность, внешний вид

    若ruò быть похожим

    天仙 tiānxiān ангел

    Каждый раз, когда девушка просит оценить ее фотографии, я всегда говорю, что они просто небесной красоты.

    珠光宝气-zhūguāng bǎoqì-роскошная (девушка), (которая) сияет в драгоценностях

    珠宝zhūbǎo жемчуг, драгоценности

    光气guāngqì блеск, сияние

    Роскошная, сияющая в бриллиантах девушка появилась на приеме.

    国色天香-guósè tiānxiāng-необыкновенная красота и божественный аромат

    国色guósè – известная красавица в стране, необыкновенная красота

    天香tiānxiāng – божественный аромат

    Ее парень сказал, что она – божественная красавица, и ее сердце растаяло.

    国色天姿-guósè tiānzī-самая красивая женщина в стране

    国色guósè – известная красавица в стране

    天姿tiānzī – природные качества, натуральная красота

    Я слышал, что ты женился на девушке необыкновенной красоты, увидев ее сегодня, я понял, что она действительно красива.

    窈窕淑女-yǎotiǎo shūnǚ – очаровательная и скромная девушка

    窈窕yǎotiǎo очаровательный, прелестный

    淑女 shūnǚ скромная, добродетельная девушка

    Радостно звонят колокола и стучат барабаны, невеста такая очаровательная и скромная.

    花容月貌-huā róng yuè mào-прекрасна, как цветок, красива, как луна

    容róng – внешность, облик

    月yuè – месяц, луна

    貌 mào – внешность, внешний вид

    Она прекрасна как цветок и красива как луна, я влюбился в нее с первого взгляда.

    小家碧玉-xiǎojiābìyù-красивая девушка из бедной семьи

    小家xiǎojiā – бедная семья

    碧玉bìyù – сокровище, зеленый нефрит

    (Она) – сокровище из скромной семьи, увидев ее я сразу захотел взять ее в жены.

    出水芙蓉 -chūshuǐfúróng-“появившийся из воды цветок лотоса”, удивительной красоты

    出水 chūshuǐ появиться из воды

    芙蓉 fúróng лотос, красота

    Соблазн женщины подобен аромату лотоса, расцветшего над водой.

    风华绝代-fēng huá jué dài-небывалой красоты и таланта

    风华 fēnghuá изящный и талантливый

    绝代 juédài небывалый, невиданный, не имеющий в мире равных

    Девушки нашего поколения – изящны, талантливы и необыкновенно красивы.

    尽善尽美-jìnshànjìnměi-превосходна, совершенна

    善shàn – прекрасный, наилучший

    美měi – красивый, превосходный

    У моей девушки превосходная внешность.

    亭亭玉立-tíngtíngyùlì-стройная изящная фигура, стройный

    亭亭tíngtíng возвышаться, тянуться ввысь

    玉立yùlì держаться с достоинством и изяществом

    У этой девушки стройная фигура, а также прекрасный голос.

    眉清目秀-méiqīngmùxiù-тонкие черты лица

    秀xiù – колоситься, красивый

    У этой девушки красивые черты лица, она приятно выглядит.

    秀外慧中-xiùwàihuìzhōng-прекрасна и телом и душой

    秀 xiù – колоситься, красивый

    慧 huì – умен, сообразителен, остроумен

    中 zhōng – внутри

    Эта девушка – красива и умна, она весьма притягательна.

    英俊潇洒-yīng jùn xiāo sǎ-способный и раскованный

    英俊 yīng jùn способный, талантливый, выдающийся

    潇洒 xiāo sǎ раскованный, свободный

    Ей посчастливилось иметь талантливого и раскованного мужа и очаровательного ребенка.

    Он – талантливый и вольный, поэтому каждая женщина пожертвует жизнью, чтобы добиться его поцелуя.

    逸群之才-yì qún zhī cái-выделяться из толпы, превосходить

    才 cái – способность, талант

    Мой молодой человек выделяется из толпы.

    淑人君子-shūrén jūnzǐ-благородный джентельмен

    淑人shúrén хороший человек, красавец

    君子jūnzǐ добродетельный, благородрый человек

    Его можно назвать благородным джентельменом.

    才貌双全-cáimào shuāngquán-талантлив и красив

    双全shuāngquán – совершенно полно, представлены оба качества

    Этот парень одарен красотой и талантом.

    翩翩少年-piān piān shào nián-элегантный молодой человек

    翩翩piān piān – свободный, гразиозный, элегантный

    少年shào nián – молодой человек

    Он стал настоящим элегантным молодым человеком.

    品貌非凡-pǐn mào fēi fán-отличаться от других, не такой, как все

    品貌pǐn mào – наружность, облик, внешний вид

    非凡fēi fán – необычный, незаурядный

    Он не такой, как все, он обязательно будет великим человеком.

    仪表不凡-yíbiǎobùfán-импозантная внешность, представительный человек, солидный

    仪表yíbiǎo – внешний вид, внешность

    不凡bùfán – необычный, незаурядный

    Он очень представительный человек, вежлив, к тому же не теряет достоинства.

    血性男儿-xuè xìng nán ér – самоотверженный мужчина

    血性xuè xìng – самоотверженный, благородный

    男儿nán ér – мужчина

    В Китае большое количество самоотверженных мужчин.

    须眉男子-xū méi nán zǐ-мужественный мужчина

    须眉xūméi – борода и брови, мужчина

    男子nán zǐ – мужчина

    Моей подруге особенно нравятся мужественные мужчины.

    仪表堂堂-yíbiǎo tángtáng-представительный вид

    仪表yíbiǎo – внешний вид

    堂堂 tángtáng – солидный, представительный

    Ли Мин – представительный мужчина, решительный и целеустремленный.

    Подготовила Татьяна Трухина

    Нашли опечатку – выделите и нажмите ctrl+Enter

    30 способов сделать комплимент внешности по-китайски

    30 способов сделать комплимент внешности по-китайски

    Говорите девушкам комплименты, называя их 美女 мэй-ню или 靓女 лён-ной по-кантонски? Обращаетесь к красавцам-мужчинам только как к шуай-гэ 帅哥?Помимо этих двух слов в китайском языке существует большое количество других выражений для описания внешности и характера человека. В этот раз «Южный Китай» подготовил для вас некоторые наиболее используемые китайские чэньюи о внешности и красоте, сохраните их и произносите комплименты более впечатляюще.

    倾国倾城 -QĪNG GUÓ QĪNG CHÉNG -(КРАСОТА) «ПОКОРЯЮЩАЯ ГОРОДА И ГУБЯЩАЯ ГОСУДАРСТВА» 

    Пример

    美人榜: 她们面容娇美,她们身材婀娜,她们是令人艳羡的美人,她们的倾国倾城给2015增添了一抹亮色

    Описание красивых девушек: их черты лица очаровательны, фигура нежная и грациозная, они вызывают зависть у людей, а их несравненная красота добавляет яркие краски 2015 году.

    她有着倾国倾城的容貌,让很多男士对他着迷。

    У нее великолепная внешность, многие мужчины очарованы ей.

    辣妹 -LÀ MÈI -ГОРЯЧАЯ ДЕВУШКА

    辣 là острый, перченый

    妹 mèi младшая сестра, девушка

    Пример

    我的辣妹女朋友把我甩了。 我真难过!

    Моя горячая красотка бросила меня. Я так страдаю!

    辣妹劲舞火热上演

    Горячие девушки зажигают на сцене.

    沉鱼落雁 – CHÉN YÚ LUÒ YÀN -«(КРАСОТА ЗАСТАВИТ) РЫБУ ПОГРУЗИТЬСЯ ВГЛУБЬ, А ГУСЯ ОПУСТИТЬСЯ НА ЗЕМЛЮ»

    несравненная красота, перед которой не возможно устоять

    沉 chén погрузиться

    鱼 yú рыба

    落 luò опуститься

    雁 yàn гусь

    Пример

    每个女性都有自己梦想中情人, 然而却不是每个女性生来都是沉鱼落雁, 能够轻易吸引到优质男的视线

    У каждой женщины есть свой «мужчина ее мечты», однако не каждая женщина рождается с такой потрясающей красотой, которая способна легко привлечь внимание лучшего мужчины.

    谁也不能漂亮一辈子的,就算你曾经是个沉鱼落雁的主儿,那也有审美疲劳的那一天

    Человеческая красота не вечна, даже если вы были потрясающе красивы, однажды она померкнет.

    闭月羞花-BÌYUÈXIŪHUĀ -«ЗАТМИТЬ ЛУНУ И ЗАСМУЩАТЬ ЦВЕТЫ»

    затмевать красотою, быть восхитительной, ослеплять красотой

    闭 bì затмить

    月 yuè луна

    羞 xiū стыдить, смущать

    花 huā цветы

    Пример

    她有闭月羞花之貌.

    У нее поразительная внешность.

    貌若天仙 -MÀORUÒTIĀNXIĀN -НЕБЕСНАЯ КРАСАВИЦА

    貌mào внешность, внешний вид

    若ruò быть похожим

    天仙 tiānxiān ангел

    Пример

    每当有女孩让我评价她们的照片,我一概说貌若天仙

    Каждый раз, когда девушка просит оценить ее фотографии, я всегда говорю, что они просто небесной красоты.

    珠光宝气-ZHŪGUĀNG BǍOQÌ-РОСКОШНАЯ (ДЕВУШКА), (КОТОРАЯ) СИЯЕТ В ДРАГОЦЕННОСТЯХ

    珠宝zhūbǎo жемчуг, драгоценности

    光气guāngqì блеск, сияние

    Пример

    她一身珠光宝气出现在招待会上

    Роскошная, сияющая в бриллиантах девушка появилась на приеме.

    国色天香-GUÓSÈ TIĀNXIĀNG-НЕОБЫКНОВЕННАЯ КРАСОТА И БОЖЕСТВЕННЫЙ АРОМАТ

    国色guósè – известная красавица в стране, необыкновенная красота

    天香tiānxiāng – божественный аромат

    Пример

    男友说她国色天香,她就心软了。

    Ее парень сказал, что она – божественная красавица, и ее сердце растаяло.

    国色天姿-GUÓSÈ TIĀNZĪ-САМАЯ КРАСИВАЯ ЖЕНЩИНА В СТРАНЕ

    国色guósè – известная красавица в стране

    天姿tiānzī – природные качества, натуральная красота

    Пример

    听说他娶了个国色天姿的妻子,今日一见,果然名不虚传

    Я слышал, что ты женился на девушке необыкновенной красоты, увидев ее сегодня, я понял, что она действительно красива.

    窈窕淑女-YǍOTIǍO SHŪNǙ – ОЧАРОВАТЕЛЬНАЯ И СКРОМНАЯ ДЕВУШКА

    窈窕yǎotiǎo очаровательный, прелестный

    淑女 shūnǚ скромная, добродетельная девушка

    Пример

    窈窕淑女, 钟鼓乐之!

    Радостно звонят колокола и стучат барабаны, невеста такая очаровательная и скромная.

    花容月貌-HUĀ RÓNG YUÈ MÀO-ПРЕКРАСНА, КАК ЦВЕТОК, КРАСИВА, КАК ЛУНА

    花huā — цветок

    容róng – внешность, облик

    月yuè – месяц, луна

    貌 mào – внешность, внешний вид

    Пример

    她花容月貌教我一见倾心。

    Она прекрасна как цветок и красива как луна, я влюбился в нее с первого взгляда.

    小家碧玉-XIǍOJIĀBÌYÙ-КРАСИВАЯ ДЕВУШКА ИЗ БЕДНОЙ СЕМЬИ

    小家xiǎojiā – бедная семья

    碧玉bìyù – сокровище, зеленый нефрит

    Пример

    小家碧玉,我一看见就想娶她为妻。

    (Она) – сокровище из скромной семьи, увидев ее я сразу захотел взять ее в жены.

    出水芙蓉 -CHŪSHUǏFÚRÓNG-“ПОЯВИВШИЙСЯ ИЗ ВОДЫ ЦВЕТОК ЛОТОСА”, УДИВИТЕЛЬНОЙ КРАСОТЫ

    出水 chūshuǐ появиться из воды

    芙蓉 fúróng лотос, красота

    Пример

    女生宛如出水芙蓉一般的诱惑气息

    Соблазн женщины подобен аромату лотоса, расцветшего над водой.

    风华绝代-FĒNG HUÁ JUÉ DÀI-НЕБЫВАЛОЙ КРАСОТЫ И ТАЛАНТА

    风华 fēnghuá изящный и талантливый

    绝代 juédài  небывалый, невиданный, не имеющий в мире равных

    Пример

    要说我们这个时代最风华绝代的美女

    Девушки нашего поколения – изящны, талантливы и необыкновенно красивы.

    尽善尽美-JÌNSHÀNJÌNMĚI-ПРЕВОСХОДНА, СОВЕРШЕННА

    尽jìn — совершенно

    善shàn – прекрасный, наилучший

    尽jìn — совершенно

    美měi – красивый, превосходный

    Пример

    我的女友有尽善尽美的外貌。

    У моей девушки превосходная внешность.

    亭亭玉立-TÍNGTÍNGYÙLÌ-СТРОЙНАЯ ИЗЯЩНАЯ ФИГУРА, СТРОЙНЫЙ

    亭亭tíngtíng возвышаться, тянуться ввысь

    玉立yùlì держаться с достоинством и изяществом

    Пример

    这个姑娘亭亭玉立, 并且有一副音乐般动听的好嗓子.

    У этой девушки стройная фигура, а также прекрасный голос.

    眉清目秀-MÉIQĪNGMÙXIÙ-ТОНКИЕ ЧЕРТЫ ЛИЦА

    眉méi — бровь

    清qīng — чистый

    目mù — глаз

    秀xiù – колоситься, красивый

    Пример

    这姑娘眉清目秀的, 长得可真顺溜.

    У этой девушки красивые черты лица, она приятно выглядит.

    秀外慧中-XIÙWÀIHUÌZHŌNG-ПРЕКРАСНА И ТЕЛОМ И ДУШОЙ

    秀 xiù – колоситься, красивый

    外 wài — снаружи

    慧 huì – умен, сообразителен, остроумен

    中 zhōng — внутри

    Пример

    这个女子秀外慧中,楚楚动人

    Эта девушка – красива и умна, она весьма притягательна.

    Комплименты мужчинам

    英俊潇洒-YĪNG JÙN XIĀO SǍ-СПОСОБНЫЙ И РАСКОВАННЫЙ

    英俊 yīng jùn способный, талантливый, выдающийся

    潇洒 xiāo sǎ раскованный, свободный

    Пример

    她有幸拥有一位英俊潇洒的丈夫和一个可爱的孩子

    Ей посчастливилось иметь талантливого и раскованного мужа и очаровательного ребенка.

    他是这样一个英俊潇洒,以至于每个女人都会为博得他的一个亲吻,而抛头颅,洒热血

    Он – талантливый и вольный, поэтому каждая женщина пожертвует жизнью, чтобы добиться его поцелуя.

    逸群之才-YÌ QÚN ZHĪ CÁI-ВЫДЕЛЯТЬСЯ ИЗ ТОЛПЫ, ПРЕВОСХОДИТЬ

    逸yì – превосходить

    群qún — толпа

    之zhī – 的

    才 cái – способность, талант

    Пример

    我的男友逸群只才.

    Мой молодой человек выделяется из толпы.

    淑人君子-SHŪRÉN JŪNZǏ-БЛАГОРОДНЫЙ ДЖЕНТЕЛЬМЕН

    淑人shúrén хороший человек, красавец

    君子jūnzǐ добродетельный, благородрый человек

    Пример

    形容他,他是一位淑人君子

    Его можно назвать благородным джентельменом.

    才貌双全-CÁIMÀO SHUĀNGQUÁN-ТАЛАНТЛИВ И КРАСИВ

    才cái — талант

    貌mào — внешность

    双全shuāngquán – совершенно полно, представлены оба качества

    Пример

    这男子天赋才貌双全

    Этот парень одарен красотой  и талантом.

    翩翩少年-PIĀN PIĀN SHÀO NIÁN-ЭЛЕГАНТНЫЙ МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК

    翩翩piān piān – свободный, гразиозный, элегантный

    少年shào nián – молодой человек

    Пример

    他长成了一个翩翩少年

    Он стал настоящим элегантным молодым человеком.

    品貌非凡-PǏN MÀO FĒI FÁN-ОТЛИЧАТЬСЯ ОТ ДРУГИХ, НЕ ТАКОЙ, КАК ВСЕ

    品貌pǐn mào – наружность, облик, внешний вид

    非凡fēi fán – необычный, незаурядный

    Пример

    世兄品貌非凡,将来是要一定发达的

    Он не такой, как все, он обязательно будет великим человеком.

    仪表不凡-YÍBIǍOBÙFÁN-ИМПОЗАНТНАЯ ВНЕШНОСТЬ, ПРЕДСТАВИТЕЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК, СОЛИДНЫЙ

    仪表yíbiǎo – внешний вид, внешность

    不凡bùfán – необычный, незаурядный

    Пример

    他的仪表不凡, 对人彬彬有礼,又不失尊严

    Он очень представительный человек, вежлив, к тому же не теряет достоинства.

    血性男儿-XUÈ XÌNG NÁN ÉR – САМООТВЕРЖЕННЫЙ МУЖЧИНА

    血性xuè xìng – самоотверженный, благородный

    男儿nán ér – мужчина

    Пример

    中华民族有成千上万的血性男儿

    В Китае большое количество самоотверженных мужчин.

    须眉男子-XŪ MÉI NÁN ZǏ-МУЖЕСТВЕННЫЙ МУЖЧИНА

    须眉xūméi – борода и брови, мужчина

    男子nán zǐ – мужчина

    Пример

    我的朋友特别喜欢须眉男子

    Моей подруге особенно нравятся мужественные мужчины.

    仪表堂堂-YÍBIǍO TÁNGTÁNG-ПРЕДСТАВИТЕЛЬНЫЙ ВИД

    仪表yíbiǎo – внешний вид

    堂堂 tángtáng – солидный, представительный

    Пример

    李明仪表堂堂,精力充沛且雄心勃勃。

    Ли Мин – представительный мужчина, решительный и целеустремленный

    Прилагательные на китайском языке (антонимы)

    Прилагательные на китайском языке (антонимы)

    1   Click to listen highlighted text! 1

     

     

    ВЫПОЛНИТЬ УПРАЖНЕНИЯ НА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
     

    [zhòng] тяжёлый

    [qīng] лёгкий
    干净

    [gānjìng] чистый

    [zāng] грязный

    [cháng] длинный

    [duăn] короткий

    [guì] дорогой

    便宜 [piányi] дешёвый
    [gāo] высокий [dī] низкий

    [fán] сложный

    [jiăn] простой

    Про неодушевленные существ:

    [xīn] новый [jiù] старый

    Про одушевленные существ :

    年轻 [niánqīng] молодой [lăo] старый
    [rè] горячий [lěng] холодный
    广

    [guăng] широкий

    [zhǎi] узкий
    [kuài] быстрый [màn] медленный

    [qiáng] сильный;

    [ruò] слабый

    [tián] сладкий

    [kŭ] горький
    [xián] солёный [suān] кислый

    [cū] толстый

    [xì] = 細 тонкий

    [pàng] толстый, полный (о человеке)

    [shòu] худой (о человеке)

    [lè] радостный

    惆怅 [chóuchàng] грустный
    高声

    [Gāoshēng] громкий

    [jìng] тихий

    [kòng] свободный

    [máng] занятой (о человеке)
    [fù] богатый [qióng] бедный
    聪明

    [cōngming] умный

    糊涂 [hútu] глупый

     
    ВЫПОЛНИТЬ УПРАЖНЕНИЯ НА ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

     


    Оцени материал: Загрузка… Понравилось? Поделись с друзьями:

    Иероглиф Дня:

     

    Мы в контакте:

     

    © 2012-2020 ШибуШи Китайский язык онлайн. www.shibushi.ru

    При копировании материала ставьте ссылку на оригинал

    О сайте

    Контакты

    Click to listen highlighted text!

    Описание внешности и характеристика китайского человека. Чем отличаются китайцы от японцев Популярны ли в китае европейские лица

    Смелые и активные девушки, которые однажды не побоялись выйти из зоны комфорта и переехать на ПМЖ в другую страну, делятся своими вдохновляющими историями жизни за границей. Об особенностях культуры и странностях менталитета, интересных фактах, шокирующих подробностях и других переворачивающих наше представление о мире моментах рассказывает Юля Хромова — украинка, два года назад отправившаяся в Китай залечивать любовные раны, исследовать новую цивилизацию и учиться.

    Оценка

    Сейчас Юле 25 лет, она учится и живет в одном из самых красивых городов КНР — и у нее накопилась масса интересных историй о Китае, китайцах и нелегкой, а подчас и смешной жизни «лаовая» (об этом забавном слове читайте в тексте) в Поднебесной. В первом выпуске своего блога Юля рассказывает о красоте по-китайски: какие девушки являются признанными красавицами в Китае, считают ли китайцы красивыми европейцев и как, вообще, получилось, что мы воспринимаем китайцев как своего рода «чудаков», а они думают о нас ровно то же самое ?

    Юлия Хромова студентка в Китае, изучает мандарин (официально принятая единая форма китайского языка для всех провинций КНР)

    Привет! Я — та самая девушка, которая свято верит, что никогда не поздно начать. Без разницы, что: печь торты, танцевать хип-хоп или изучать пингвинов в Новой Зеландии. Выучившись на журфаке, проработав репортером, телеведущей и журналистом в расследованиях, я кинула всё это летом 2015-го и купила билет в один конец. В Китай. Родителям объяснила, что вдруг решила выучить новый язык, у самой же в голове был туман. Романтик во мне победил циничного журналиста и просто хотел приключений, но до сих пор я считаю главной причиной своего переезда не скучную работу (ее я как раз-таки любила), а череду любовных неудач. А что отвлекает от сердечных хлопот, как не новые впечатления? Кардинально новые. Об этом мои истории и «байки»: о том, что ловить в Поднебесной, чему поучиться у азиатов и как оставаться в своем уме, когда видишь шокирующие вещи вокруг.

    Китай для меня всегда был и остается другим миром, огромной загадкой. Даже переехав сюда и прожив пару лет в постоянном окружении «Ни хао!» («Привет!» по-китайски), «Цзаошан хао!» («Доброе утро!») и «Цзай цзень!» («Пока!»), мое восприятие этой восточной страны кардинально не поменялось. В Китае есть четкие рамки мнимой вседозволенности, которые прочувствовать может только азиат, иностранцу же, не понимающему многовековую логику и иерархичность общества, элементарно не знающему языка, вписаться незаметно в это общество невозможно.

    Для обычных китайцев, которые мало путешествуют по свету (или не путешествуют вообще), я всегда буду «инопланетянкой». Маленькие дети норовят меня потрогать за белые щеки, спрашивают, почему мои волосы «желтые» (происходит все это не в Китае, я бы обязательно возмутилась, мол, простите, — чистый блонд!), взрослые фотографируют исподтишка, более наглые суют камеру прямо в лицо в лифте. Доходит и до более странных поступков: в первые дни моего приезда китаянка на велосипеде так уставилась на меня, что упала с него на ходу и стала причиной дорожно транспортного происшествия (хорошо, что никто не пострадал). В другой раз подруга рассказала, что кто-то пытался сфотографировать ее в туалете «за делом» — наверное, чтобы удостоверится, так ли мы устроены, как китайцы.

    Срединное государство (中国), как называют свою страну сами жители Китая, Поднебесная очень долго была развитой империей, окруженной со всех сторон варварскими племенами. Это и стало одной из причин для высокого, немного надменного самомнения и построения отношений с иностранцами по принципу «я лучше — ты хуже», «я начальник — ты подчиненный». Соседи-варвары восхищались богатой империей, вместо завоевания Пекина довольствовались ассимиляцией внутри страны и быстро перенимали традиции китайцев. Ударом для империи стало прибытие в середине XIX века вооруженных европейцев: они разбили китайцев в так называемых опиумных войнах для продвижения своего товара на китайских рынках, растащили страну по колониям и владениям. Прибавьте к этому, что долгое время Поднебесная была закрытой страной: китайцам разрешили открыто путешествовать только в 1997 году. В итоге, на фоне надменного мировоззрения, почти забытой ненависти к европейцам и неподдельного интереса к остальному миру и сформировалось современное отношение китайцев ко всему иностранному и чужеродному.

    Для них иностранец — зачастую «ничего не понимающий в этой жизни человек». Себя-то они самыми умными считают. Древняя история и 5-тысячелетние традиции. Деревенские или очень простые люди, не постеснявшись, запросто крикнут «Эй, лаовай!», и, если кто-то вдруг из проходящих не смог отыскать мои белые волосы в толпе черных, кричалы еще и пальцем тыкнут, чтобы наверняка все обратили внимание. Что такое «лаовай»? Кто-то говорит, что со старо-китайского это слово переводится как «заморский дьявол», другие настроены более реалистично: лао — «старина, почтенный», вай — «извне», что дословно можно было бы перевести как слегка фамильярное, но добродушное обращение к иностранцу. Но не тут-то было!

    В современных условиях обращение «лаовай» имеет скорее негативно-пренебрежительный окрас. Лаовай — это человек из другой страны, чаще европейской внешности, который плохо понимает по-китайски и с трудом ориентируется в повседневной жизни Поднебесной. На проблемного кадра китайцы всегда смогут свалить все беды, будь то дорожно-транспортное происшествие, толкучка у ночного клуба или неспешное движение в очереди. Поэтому иностранец в Китае — это т акой себе вечный «потеряшка», который явно чувствует себя не в своей тарелке. Конечно, на титул «заморского дьявола» я не претендую, но и «потеряшкой» бываю не часто. А вот не в своей тарелке приходится бывать регулярно.

    Иностранец в Китае — зачастую «ничего не понимающий в этой жизни человек»,такой себе вечный «потеряшка», который явно чувствует себя не в своей тарелке.

    Например, потому, что мои светлые волосы, голубые глаза и белая кожа действуют как магнит на китайских девушек, которые тратят деньги и время на отбеливающие кремы, тщетно пытаются перекрасить толстые черные волосы в более светлые тона и вставляют цветные линзы, увеличивающие глаза. Эти черты славянской внешности у большинства китаянок вызывают зависть. Другие же — сочувствие. То я для них «слишком толстая» при весе 62 кг, то «слишком высокая» с моими 174 см, то нос «слишком длинный» (их-то носы приплюснуты), то глаза глубоко посажены.

    Я не раз сталкивалась с тем, что, обратив внимание на красивых азиатов и поделившись своим мнением, слышала во ответ лишь «так себе», «не очень», «ничего интересного», «обычно». И наоборот: то, что китайцы считали привлекательным, мне казалось очень странным. Вспомните, каков западный стандарт красоты: это девушка с накачанной попой, очерченными скулами, сексуальным изгибом бровей — длинноногая и пухлогубая. Знойная и дерзкая красотка. А теперь зачеркните все это, ведь для обычной китаянки такая девушка — не интереснее обезьяны. Можно смотреть, изучать, но эталоном красоты она никогда не станет.

    Вспомните, каков западный стандарт красоты: девушка с накачанной попой, очерченными скулами, сексуальным изгибом бровей — длинноногая и пухлогубая. А теперь зачеркните все это, ведь для обычной китаянки такая девушка — не интереснее обезьяны.

    С парнями легче: большинству все равно, отбеленная кожа у китаянки или нет. Им нравятся и азиатки, и экзотичные иностранки. Наверное, не было ни одного китайца, который, узнав, что я из Украины, не произнес бы сакраментальное: «Ukraine girls. Very beautiful! Very very». С одной стороны — приятно, с другой — это все, что они знают. И, в принципе, все, что хотят знать. Зато быть женатым на иностранке — престижно! Да и зачастую, список «надо» и «должен» короче, чем у требовательных восточных красавиц. Думаю, поэтому Ксюши, Кати и Наташы легко находят счастье в браках с китайцами.

    Что же сексуально в Китае? «Детскость»! Baby face, невинные большие глазки, как у кота из Шрека, коротенькая юбочка школьницы, худощавое телосложение, миниатюрность — анатомическая особенностью китаянок (как и очень небольшой бюст), и, естественно, кожа — белее молока. Так, недавно, после отдыха в Тайланде моему загорелому жениху босс на работе вручил осветляющий тоник для кожи. Парень, озадачившись, пообещал подарить это мне — мол, девушки чаще таким пользуются, на что в ответ услышал китайскую версию поговорки «подарки не передариваются». К другим must have в Китае можно отнести понятие хрупкости: малейший видимый мускул или кубик на животе — антисекс у азиатов. Чем кавайней девушка, тем более она в тренде.

    Примером такой сексуальности азиаты считают популярную актрису Анджелу Бейби, которую называют «китайской Ким Кардашьян». V-образный подбородок, измененный пластикой, невероятно большие для азиатской внешности глаза, бархатная кожа и «милашество» — визитные карточки восточной красотки. На неё хотят быть похожи девочки и девушки.

    В противовес популярности пластических операций на глаза, тут есть и мода на естественность: китаянки предпочитают не удалять никакие волосы со своего тела.

    Ни на ногах, ни в подмышках, ни… даже «там». Впрочем, есть разные итоги понимания красоты. Если девушка выучилась заграницей, и общается с иностранцами — пытается следить за общими канонами моды. Если живёт внутри страны, то нет. Все китаянки там тоже. даже те, кто круто выглядят. Как и мужчины. А с любовью ко всему короткому эту естественность можно заметить легко даже в метро (я про ноги, а не про то, что вы подумали).

    «Мисс Мичиган»-2016 — наглядный пример отличия китайского понимания красоты от западного. Девушка, по происхождению китаянка, но американка по паспорту, успешно показала себя на престижном конкурсе. Понравилась авторитетному жюри. Первыми камень недовольства бросили свои же — китайцы: «Слишком толстая, лицо выглядит на 43 года, кожа как у негра». Впрочем, жители Китая плохому выбору американцев не расстраиваются. У них уже есть свой китайский конкурс «Мисс Вселенная». В прошлом году, до начала всех международных соревнований красоты, они уже выбрали одну из китаянок и официально признали самой красивой девушкой во Вселенной.

    Быть кавайной совсем не плохо, но можете ли вы представить женщину за 30 в Украине или России в шапке в виде панды или с ушками зайчика? В Китае — запросто. Кукольных китаянок я называю «Ангел с плеткой»: за детской невинностью скрывается еще тот характер! Китаянка может накричать на парня в публичном месте, отлупить его сумкой и дать пинка, если уж сильно заслужил.

    Кстати, об отношениях между мужчинами и женщинами в Китае. Иностранцам часто кажется, что девушки не уважают или не ценят своих мужчин, как они того заслуживают. Впрочем, когда в твоей стране мужчин на 30 миллионов больше, наверное, можно и повыбирать. Отсюда и чрезвычайная важность для демонстрации понтов перьев авторитета. Любая уважающая себя китаянка не пойдет замуж без: машины, i-phone, квартиры, счета в банке, хорошей работы… Кажется, эхо феминизма сюда либо не добралось, либо эволюционировало в нечто большее: парни спокойно носят сумочки с рюшечками подруг, терпят истерики и даже побои. Интернет ломится от видео, где парни ползают на коленях за привередливыми красавицами, вымаливая прощение, а недавно местный суд одной из таких пассий официально запретил избивать мужа.

    Тем не менее, сегодняшний Китай меняется на глазах. Как только он открылся внешнему миру и для внешнего мира,медленно и еще пока неуверенно, но западная жизнь начала просачиваться в самые укромные уголки Поднебесной. Все чаще можно заметить, как вместе с европейскими технологиями заимствуется и западный образ жизни, и система ценностей: нацеленность на личное обогащение и благополучие. Европеец для китайца — как его личность, так и внешность — становится эталоном счастья и успеха. Западные девушки все чаще участвуют в модных показах и фотосессиях. Даже самая непримечательная, по нашим канонам красоты, девушка может пользоваться популярностью здесь. Впрочем, Китай всегда останется восточной загадкой, а внедрение западной культуры, как и всего остального в Китае, скорее всего, будет проходить по системе «можно все, но в четких рамках — с местными традициями и колоритом».

    Здравствуйте, дорогие читатели – искатели знаний и истины!

    У большинства европейцев частенько возникают сложности в том, чтобы верно определить национальную принадлежность азиата. Китайцы, японцы, корейцы, тайцы, вьетнамцы — кажется, что все они чуть ли не «на одно лицо».

    Но это лишь на первый взгляд. Если присмотреться, они очень разные. Мы уже писали про . А сегодня мы вместе узнаем, чем китайцы отличаются от корейцев. Статья ниже расскажет нам про их различия во внешности, стиле, языке и манерах, и, надеемся, что поможет больше не путать китайского Ли с корейским Ким)

    Внешность

    Китай – многонациональная страна, где живет более полусотни разных этносов. Все они считаются китайцами, но внешне могут сильно отличаться друг от друга.В этом состоит главная сложность в нашем непростом деле. Но все же можно выделить общие черты, которые присущи представителям разных стран.

    Китайцы – обладатели круглой формы лица с широкими скулами и слегка приплюснутым носом. Глаза у них больше, чем у корейцев, немного округлые и будто навыкате. Другие жители Азии даже иногда сравнивают их с рыбками из-за строения глаз.

    Губы не объемные, но нижняя губа обычно более полная. Волосы прямые, а в прическах предпочтение отдается простоте и консерватизму.

    У корейцев лица имеют более «квадратную» форму, плоские, с такими же «квадратными» скулами, которые очерчены довольно четко и находятся высоко. Носы у них тоньше, а глаза – уже. У них чаще встречается нависшее веко.

    Губы корейцев тоньше, чем у китайцев. Нередко можно встретить среди них счастливых обладателей слегка волнистых волос, которых среди азиатских жителей не так уж и много.

    Если вы видите перед собой азиата с эталонной внешностью, будто сошедшего с обложки журнала – то 9 из 10 шансов, что это кореец.


    Люди в Корее прямо-таки «зациклены» на своей внешности, они настолько желают соответствовать мировым стандартам красоты, что готовы даже лезть под нож хирурга, причем неоднократно.

    Корея бьет рекорды по количеству пластических операций. Операция на веко здесь – самый желанный подарок от родителей на совершеннолетие, выпускной, получение диплома. Бывали случаи, что внешность молодых людей и девушек менялась настолько, что они становились совершенно не похожими на фотографии в документах.

    Отличить китайцев от корейцев можно и по цвету кожи – у жителей Поднебесной она более смуглая. Именно поэтому китайцы не загорают, а в магазинах сметают с полок отбеливающие крема, а на пляже появляются в купальниках, которые закрывают даже лицо.

    Впрочем, у всех азиатов есть культ белокожести, поэтому по признаку цвета кожи их различить сможет только человек, который очень хорошо различает оттенки.

    Считается, что корейцев выдает высокий рост и маленькие ладошки.

    Для удобства можно перечислить внешние признаки, которыми обладают одни и другие.

    Китаец :

    • круглое лицо;
    • круглые глаза;
    • широкие скулы;
    • широкий нос;
    • пухлая нижняя губа;
    • кожа более темного тона.

    Кореец :

    • «квадратное лицо»;
    • «квадратные» высокие скулы;
    • узкие глаза;
    • неширокий нос;
    • тонкие губы;
    • светлая кожа;
    • возможная «пластика»;
    • высокий рост.


    Одежда

    Китайцев можно также отличить от корейцев по одежке. Первые не придаютособого значения тому, как они выглядят и во что одеты. Или же их подводит чувство стиля.

    Часто говорят, что китайцы небрежны в одежде, могут появиться на улице в домашней одежде, а предметы гардероба порой совершенно не сочетаются между собой по цвету и стилю. Также по нашим личным наблюдениям китайцы одеваются более пестро по сравнению с японцами и корейцами. По одежде легко распознать, что это изделие масс-маркета или попросту ширпотреб.

    Даже китайские модники не очень много внимания уделяют стилю. Они часто выбирают удобную повседневную одежду с претензией на классику: брюки, рубашки, пиджаки. Причем, не всегда от одного костюма.


    Корейцы же более избирательны в одежде и любят пощеголять новыми нарядами. Они выбирают изделия более известных и дорогих брендов.

    Жители Кореи не бояться выделиться из толпы, хотя вся толпа в основном выглядит стильно, со вкусом. Девушки одеваются довольно броско: экстремальное мини, каблуки, яркие цвета последнего сезона.

    Молодые люди предпочитают монохромные цвета, но смелый крой: тесные джинсы и футболки, брюки и рубашки. Они не боятся покупать ультрасовременные вещи – это только придает им смелости и оригинальности.


    Как в Корее, так и в Китае считается абсолютно нормальным носить короткие шорты или юбки. Но при этом верх всегда должен быть закрытым – откровенное декольте считается верхом неприличия.

    Язык

    Еще один способ отличить корейца от китайца – это послушать их речь. По одной ее тональности можно определить принадлежность стране.

    Китайская речь буквально наполнен разными тонами: нейтральными, восходящими, нисходящими, восходяще-нисходящими. К тому же их речь как будто обрывистая, потому что состоит из коротких слогов в любом диалекте.

    Корейцы же разговаривают более плавуче, мягко. Каждая фраза заканчивается вежливым обращением. А гласные словно обволакивают все пространство вокруг говорящего.

    Поведение

    Привычки, и манеры в обществе тоже выдают людей с головой. Так, например, китайцы знамениты своей импульсивностью, иногда даже переходящей в крикливость.

    Приехав в Китай, можно обнаружить, что здесь очень шумно: не просто потому что на улицах много людей, а потому что они сами довольно шумные — громко разговаривают, чавкают, причмокивают, плюются, смеются. При этом они очень открыты даже по отношению к незнакомым, и не боятся тактильных контактов.


    Жители Кореи же более спокойны и скромны в поведении. Они не такие громкоголосые, с окружающими соблюдают дистанцию. С незнакомыми людьми или иностранцами могут обняться или поздороваться за руку, если того требуют правила.

    В других же случаях ограничиваются приветствием, махая рукой или слегка наклоняя голову. Они разговаривают негромко, стараются надевать наушники, когда используют гаджеты, не отвечают на звонки в слишком людных местах.

    Заключение

    Оказывается, жители Кореи и Китая не так уж и похожи, не правда ли? И они удивляются, что мы их путаем. Впрочем, мы тоже удивляемся, когда узнаем, что мы для них на одно лицо)

    Узнать больше о жителях и традициях Южной Кореи можно и .

    А поближе познакомиться с обычаями китайцев вы сможете в . Большое спасибо за внимание, дорогие читатели! Надеемся, вам понравилась наша статья. Делитесь ссылкой на нее со своими друзьями в социальных сетях!

    И подписывайтесь на наш блог, чтобы получать новые интересные статьи про буддизм и страны востока себе на почту!

    Все мы знаем, что китайские девушки имеют определенные идеалы женской красоты, но разделяют ли иностранцы эти идеалы? Давайте сравним. Западные девушки любят быть загорелыми, Азиатские девушки предпочитают белую кожу. Давайте рассмотрим стандарты красоты в Китае и на Западе, и увидим, насколько они разные.
    Поехали!

    №1 китайские стандарты красоты: Большие глаза

    Сегодня китайцы думают, что девушки с 大眼睛 (большие глаза) самые красивые, тем более, если их глаза имеют 双眼皮 (двойное веко) . Эти современные китайские стандарты красоты показывают определенное увлечение Западом, и все больше девушек прибегают к косметической хирургии, чтобы создать эти «двойные веки».
    Но, любят ли это иностранцы? Наоборот, большинство иностранцев предпочитают китайских девушек с раскосыми, узкими глазами и бровями. В Китае, 细长眼睛(узкие глаза) с 单眼皮(одинарное веко) считается не красивым, поэтому кажется, что когда дело доходит до глаз и фигуры, эталоны красоты не совпадают.


    Эта девушка слева, 吕燕(Луян), это 模特топ-модель, который очень известен в Китае. Она часто считается самой красивой и популярной китайской моделью у иностранцев. Многие иностранцы считают ее очень красивой, может потому, что у нее типичный 东方古典美 (восточная внешность) .Она выглядит экзотично, а все экзотичное часто привлекает к себе внимание.

    Однако, китайцы склонны думать, что она является своего рода «уродом» и «странной», особенно из-за ее узких и длинных глаз, ее больших губ и очень большого лица. Ее лицо довольно оригинальное и неповторимое и, как таковая, она не совсем вяжется с традиционными китайскими стандартами красоты.

    В глазах китайского общества, девушка справа на картинке красивее, а ее большие глаза – мечта каждой второй китаянки.

    Вторым стандартом красоты в Китае является белоснежная кожа. Почему же?

    №2 китайский стандарт красоты: Белая Кожа



    Некоторые китайские стандарты красоты, навеянные Западной внешностью, но многое остается от типичного Востока. 皮肤白皙(белая кожа) является одним из них. Вы никогда не увидите девушку, наносящую на себя автозагар в Китае, или добровольно загорающую себе на солнышке, если она провела довольно много времени на Западе. Наоборот, китайские девушки стараются защитить свою кожу как можно больше от солнца! Если вы были в Китае, вы, несомненно, должны были заметить, как они мудро используйте зонты, куртки и солнцезащитный крема, чтобы защитить свою кожу от солнца.

    Иметь белую кожу-это старинный китайский стандарт красоты, что исходит от древних китайских традиций. В Древнем Китае только у богатых людей была светлая кожа, потому что они не должны работать на полях. Их кремовая, безупречная, белая кожа была доказательством того, что они были разного класса. Вот почему китайские девушки до сих пор желают белую и гладкую кожу. Есть даже китайские выражение, восхваляющие белую кожу:

    一白遮三丑(белый цвет достаточно силен, чтобы скрыть семь ошибок).
    Из этого выражения, не трудно увидеть, что китайские традиционные стандарты красоты приравнивают «красоту» с белой и гладкой кожей.

    Зацикленность китайских девочек на белой кожи такова, что косметическая индустрия продает в Китае товары, которые отличаются от наших, где выбеливание — это одержимость.

    №3 стандарты китайской красоты: форма лица



    По-китайски, достаточно много слов, чтобы описать 脸型(форму лица), намного больше, чем традиционной квадратное, овальное, круглое и треугольное формы лица на Западе.Это показатель того, насколько серьезно китайцы воспринимают формы лица. Две конкретные формы, которые являются идеалом красоты:

    瓜子脸- лицо «дынное семечко»
    鹅蛋脸 – лицо «гусиное яичко»
    Какая вкуснятина в описании идеалов формы лица! Если они кажутся, не очень понятными для вас, просто представьте себе лицо, которое имеет такую же форму, как семя дыни или гусиное яйцо.

    Не каждый человек рождается с таким типом лица в наше время, многие девушки даже прибегают к услугам пластических хирургов, чтобы изменить форму своего лица. Худшая форма лица для китайской девушки — это 国字脸(квадратное лицо) . Квадратное лицо является очень мужественным.
    Как правило, китайские девушки хотят иметь овальное лицо вместо видного подбородка, так как оно выглядит женственнее, нежнее и милее.
    На Западе же наоборот. В большинстве случаев квадратная форма лица привлекает внимание и считается своеобразным эталоном красоты.

    №4 китайские стандарты красоты: тонкое тело



    Тонкое тело это то, чего на самом деле хотят китайские девушки. Зачастую их худоба выглядит весьма болезненно, но именно это и включает в себя традиционный стандарт китайской красоты.

    Многие девушки едва питаются для того чтобы похудеть и быть всегда в форме. В интернете часто мелькают картинки, где сравнивают размер талии на листе бумаги формата А4, или, если девушка в состоянии, обернуть свои руки вокруг собственной талии — это явно свидетельствуют о том, что быть стройным становится очередной одержимостью в Китае. Это невероятно!
    На Западе тоже многие девушки следят за собой, но пышные женщины также являются частью стандартов красоты. Грудь и попа должны быть упитанным, но талия должна быть очень тонкой. Идеальное тело для некоторых иностранцев, к сожалению, остается Барби, знаменитая кукла, которая знаменита своими нереальными параметрами.

    А что по этому поводу думаете Вы?

    Опытный турист безошибочно определит в толпе отдыхающих группу из Поднебесной. Китайцев всегда много, они держатся шумной толпой, постоянно фотографируют и ведут себя с точки зрения европейцев немножко беспардонно.

    Мы расскажем, как выглядит китайский человек и чем живут современные представители древнейшей цивилизации.

    К какой расе относятся китайцы?

    Если рассуждать о китайцах абстрактно, то воображение рисует маленького человека с узкими глазами, черными волосами и желтым лицом. Отчасти такое представление верно. Но, увы, первые 2 признака относятся ко всем представителям монголоидной расы, а желтый цвет лица китайского человека — вообще миф.

    Несмотря на многочисленные исследования, единой расовой классификации не существует. Ученые-антропологи разных школ выделяют от 3 до 7 основных человеческих рас и несколько десятков подкатегорий. Так, одной из ветвей большой монголоидной расы является китайская раса, также называемая дальневосточной или восточноазиатской.

    Относятся к ней китайцы из Восточного и Северо-Восточного Китая, японцы, корейцы, а также жители дальневосточного региона России. И у всех этих людей есть общие антропологические признаки.

    Отличительные черты человека китайской расы

    Многие европейцы говорят, что все азиаты для них на одно лицо. Но и китайцы или японцы, впервые оказавшись среди европейцев, утверждают то же самое. Ученые объясняют такую особенность неосознанной привычкой человека разделять окружающих на «своих» и «чужих», и как следствие — людей с привычной внешностью различать гораздо проще.

    Давайте узнаем, как выглядят китайские люди с точки зрения антропологии:

    • это женщины и мужчины худощавого телосложения;
    • для них характерна мезокефалия, т. е. голова средних размеров: умеренно широкая и умеренно вытянутая;
    • для них характерен узкий разрез глаз и наличие эпикантуса — это так называемая «монгольская складка» или «монгольский глаз»;
    • достаточно узкий, прямой нос;
    • прямые жесткие волосы от черного до иссиня-черного цвета;
    • относительно смуглая кожа.

    Стоит отметить, что уроженцы Южного Китая, который составляет всего 1% от территории страны, причислены к южноазиатской расе, также как вьетнамцы, малайцы и другие народности Юго-Восточной Азии. Эти китайцы отличаются самым маленьким ростом и наиболее темной кожей. У них бывают волнистые волосы и более широкий разрез глаз.

    А жители Северо-Западного Китая относятся к североазиатской расе, и их внешность особенно близка к европейской. У них самая светлая кожа и волосы, более уплощенное лицо и коренастое сложение.

    Однако большинство уроженцев Поднебесной относятся к восточноазиатской расе. Поэтому мы расскажем, по каким признакам можно отличить китайского человека от японца или корейца.

    Черты лица

    Пытаясь определить национальную принадлежность азиата, обратите внимание на его лицо:

    1. Мягкий, удлиненный и красиво очерченный овал лица у японцев. Их глаза достаточно большие, часто слегка навыкате, с опущенными внешними уголками, носы аккуратные, губы тонкие. Среди этой тройки японцы самые светлокожие.
    2. Лица корейцев довольно квадратные, с резко обозначенными высокими скулами. У этих азиатов маленькие глаза с приподнятыми внешними уголками и очень тонкие носы с широкими крыльями.
    3. Китайские люди, характеристика которых приведена в статье, самые круглолицые и широкоскулые. Их носы чуть приплюснутые, глаза «кошачьи», а губы более полные, чем у корейцев и японцев. И именно китайцы самые темнокожие, но отнюдь не желтые.

    А теперь давайте выясним, откуда взялось мнение, что китайские люди должны быть непременно желтокожими, и какие они на самом деле.

    Не совсем белые люди

    Первой идентификацией людей по расовому признаку стало разделение на белых и черных. Европейцы, побывавшие в Поднебесной, описывали китайскую внешность как «белокожие люди вроде нас». Но все-таки китайцы были другими, так же как, например, коренные жители Америки. Тогда в качестве характеристик промежуточных рас стали использовать термины «краснокожие» и «желтолицые». Хотя и китайцы и индейцы просто более смуглые, чем европейцы.

    К тому же человек, впервые попавший в Китай времен империи, поражался обилию желтого цвета, имевшего в Поднебесной символический смысл. Все, что связывали с китайцами, неизменно приобретало желтый оттенок. Это распространилось и на цвет кожи.

    Однако сами китайцы всегда имели на этот счет свое мнение.

    Китайские «белоснежки»

    Древние жители Поднебесной высоко ценили аристократическую бледность — качество кожи, доступное лишь привилегированному сословию. Если китайский человек смуглый, значит, он всю жизнь проводит в полях. Белый цвет кожи означает богатство и власть.

    Популярные в Европе и отбеливающие составы на основе ртути в Китае использовали крайне редко. Бледность лицу придавала рисовая пудра. И по сей день фарфоровая белизна считается одним из показателей красоты китайской женщины.

    Красота по-китайски

    Маленькая ступня — второй эталон красоты, который традиционно практиковался в Китае вплоть до начала прошлого века. Девочкам 4-х-5-ти лет пальцы на ногах (все, кроме большого) ломали и подгибали, а стопу туго бинтовали. В итоге размер ноги взрослой женщины не превышал 10 см, ступня была тонкой, острой и, по мнению китайцев, очень красивой, получившей название «золотой лотос».

    Протестовать против сомнительной красоты, требующей реальных жертв, китаянки решились уже в начале 20-го века, а после прихода к власти «великого кормчего» бинтование ступней осталось пережитком буржуазного прошлого. Ведь образ строительниц коммунизма никак не сочетался с ковыляющей походкой лотоса.

    Женщины КНР отвергли румяна и высокие прически, а национальные наряды заменили брючными костюмами. Так продолжалось до реформ Дэн Сяопина, провозгласившего в стране политику открытости и «большого скачка», сменившую «культурную революцию» Мао.

    И сегодня китайцы не только производители, но и активные потребители услуг индустрии красоты. Причем как женщины, так и мужчины.

    Что у китайцев в тренде

    Китайские люди любят выглядеть красиво, поэтому владельцы многочисленных салонов красоты здесь никогда не останутся без работы. Среди клиентов — в основном женщины и мужчины в возрасте от 20 до 40 лет, а самая востребованная услуга, как и прежде, — отбеливание кожи.

    В отличие от корейцев — любителей осветлять волосы, китайцам нравится природный цвет, но в моде также каштановый. Женщины носят волосы средней длины, а мужчины любят стрижку наподобие женской пикси. И те, и другие активно пользуются средствами для укладки волос.

    К услугам пластических хирургов также прибегают представители обоих полов, в первую очередь для избавления от эпикантуса, и не жалеют на операции денег. Более того, родители многих девушек поощряют их стремление быть красивыми, ведь так им будет проще найти хорошую работу.

    Китайский менталитет

    Сегодня в Поднебесной проживает около 1,4 млрд людей. Ограниченное пространство накладывает отпечаток на поведение и характер китайского человека. Китайцы очень социальны. Они любят коллективный шопинг и совместный отдых, за границей везде ходят толпой и не стесняются шуметь в общественных местах.

    Среди особенностей национального китайского характера стоит отметить следующие черты:

    • Для большинства китайцев главное в жизни — чувство долга перед обществом и семьей.
    • Дух коллективизма для них гораздо важнее собственного «я».
    • Каждый уважающий себя китаец постоянно заводит и поддерживает полезные связи.
    • В Поднебесной не принято отказывать человеку в просьбе, лучше в этом случае ходить вокруг да около.
    • Китайцы ведут себя открыто и весело, могут прямо спросить малознакомого человека о возрасте или семье, но сами всегда уйдут от прямого ответа.
    • Китайские люди любят соблюдать правила: распорядок дня, правильное питание, обязательная гимнастика, регулярные молитвы душам предков.
    • В Поднебесной неприлично впрямую хвастаться своим достатком.
    • Два самых важных человека для китайской семьи: работодатель и ребенок.

    А теперь имеет смысл поинтересоваться материальной составляющей жизни среднестатистических китайцев.

    Качество жизни в Поднебесной

    Уровень жизни людей в Китае в последние годы неуклонно растет. В крупных городах проживание дороже, чем в сельской местности, поэтому прожиточный минимум в разных провинциях различается и составляет от 450 до 710 юаней в месяц.

    Минимальная з/п жителя мегаполиса — примерно 2 тыс. юаней, а средняя — около 7 тыс. При этом те, кто зарабатывает меньше 4 тыс. юаней, не платят подоходный налог. Нелегалы из других стран и сельские рабочие получают гораздо меньше минимальной з/п.

    Китайские женщины выходят на пенсию в возрасте 50 лет (чиновницы — в 55 лет), мужчины — в 60 лет. Минимальный размер пенсионного пособия китайского человека — около 700 юаней в месяц, а средняя пенсия по стране составляет 2550 юаней (23 700 руб). Интересно, что в Поднебесной дети и внуки по закону обязаны содержать своих престарелых родителей. Судя по количеству китайских туристов преклонного возраста, молодые китайцы соблюдают эту святую обязанность.

    Вот так живут люди в стране лотоса, панды и драконов, и, говоря об уроженцах Поднебесной, нельзя не упомянуть тех, кто прославился на весь мир.

    Знаменитые китайцы

    В современном мире вряд ли найдется тот, кто не слышал про Джеки Чана или Мао Цзэдуна. Это, пожалуй, самые известные китайцы, которые могут возглавить список своих прославленных соотечественников:

    • Конфуций — древний философ, одна из самых почитаемых фигур в культуре Китая.
    • Цинь Шихуанди — великий император, знаменитый своими грандиозными стройками: сеть трехполосных дорог, Великая китайская стена, собственная гробница.
    • — великий марксист, «отец современного Китая».
    • — богатейший человек страны, известный баскетболист ростом 2 м 29 см.
    • Джон Ву — невероятно талантливый кинорежиссер и сценарист, автор потрясающих фильмов: «Сломанная стрела», «Трудная мишень», «Без лица», «Миссия невыполнима-2».
    • Брюс Ли — легендарный киноактер, который не нуждается в рекламе.

    Этих китайских людей на фото узнает каждый, а как выглядят менее известные уроженцы Поднебесной, вы теперь знаете. А если встретите на улице китайца в пижаме, не удивляйтесь, человек вышел в магазин. У них так принято.

    Тема отличия китайцев от японцев очень деликатна, как и всё межкультурное и межнациональное, однако она просто абсурдна для жителей Азии, для которых отличия между китайцами и японцами очевидны.
    Прежде всего, китайцы – это жители Китая, невероятно многочисленная азиатская нация. Японцы – жители островного государства Япония. Несмотря на то, что представители этих стран похожи внешне (невысокий рост, худощавое телосложение, анатомические особенности строения глаз, цвет волос), китайцы от японцев сильно отличаются. Исторически они даже воевали друг с другом, да и сейчас отношения между этими двумя нациями не самые простые. Естественно, эти две национальности отличаются друг от друга культурой, языком, традициями.
    Современные антропологи отмечают, что среднестатистический японец всё-таки выше китайца, причём сантиметров на десять и эта тенденция будет усиливаться, однако ещё в недалёком прошлом это было не так. Мужчины-китайцы обладают более густым волосяным покровом, чем японцы, поэтому у них чаще можно наблюдать усы. Считается, что кожа японца светлее, особенно это очевидно, если сравнивать женщину-японку и женщину-китаянку. Походка японцев более благородна и пряма. Некоторые отличия можно наблюдать в строении лице. Так, японское лицо в среднем более вытянутое, имеет более правильную овальную форму, их нос шире, а глаза больше. При этом внутри Китая, как страны, внешние признаки жителей гораздо менее однородны, чем в случае с Японией, что может затруднить вашу «диагностику». Что касается современности, то повседневный стиль одежды японской молодёжи куда более причудливый и яркий, чем таковой у молодых людей из Китая. Если вы часто бываете в странах с развитым туризмом, то приглядитесь к гостям-туристам. Если группа ведёт себя шумно, скорее всего, это китайцы. Если группа более тихая, то это японцы – различие в громкости здесь обусловлено различиями в языке. По поводу персональных характеристик, которые могут быть очень спорными, считается, что китайцы относятся щепетильнее к деньгам, нежели японцы. Также знатоки-востоковеды отмечают, что выражение лица китайцев обычно более «простое», а японцев – обязательно с какой-либо доминирующей чертой, например, жизнерадостность или высокомерие.
    Стоить помнить, что вышеприведённые отличия не являются строгими и часто не соответствуют действительности в силу смешения наций, миграции населения, а также неопытности европейского взгляда в делах азиатских, но всё же вот некоторые отличия, которые могут быть полезны при встрече с японцем или китайцем:
    Японское лицо более светлое, правильной формы, с выраженной преобладающей эмоцией, с меньшей «растительностью»
    Японцы звучат тише и ходят прямее и степеннее
    Современные японцы в среднем выше китайцев
    Стиль одежды современных японцев куда более необычный (иногда в положительном, иногда в отрицательном смысле), чем манера одеваться китайцев.
    Китайцы и японцы имеют разную историю, культуру, кухню и язык.

    Китайский язык — Школа Конфуция в Екатеринбурге

    Изучение китайского языка становится все более популярной тенденцией. Сегодня Китай – не только место, куда ездят отдохнуть, познакомиться с культурой страны и достопримечательностями, а также, по мнению многих, страна будущего. Для кого-то китайский – это необходимость уже сегодня, а кто-то видит в нем перспективу и возможность получить преимущество на рынке труда в будущем.222
    Школа Конфуция РГППУ предлагает полный цикл обучения китайскому языку для слушателей любого возраста и уровня подготовки. Обучение ведется квалифицированными преподавателями (в том числе и носителями языка).

    Китайский язык для начинающих

    Данный курс предназначен для слушателей, начинающих изучение китайского языка с нуля.
    Целью курса является подготовка слушателей к общению на китайском языке в повседневной жизни.
    Задачами курса ставятся: знакомство с артикуляционной базой китайского языка и ее основные отличия от русской; знакомство с системой тонов китайского языка.
    В области обучения говорению предполагается обучение практическому владению навыками и умениями общения на китайском языке. Ситуации общения определяются реалиями повседневной жизни: описание внешности, жилье, питание, поездки, покупки, медицина и т.д.
    В области обучения аудированию данный курс предполагает формирование умения восприятия на слух и понимание диалогической и монологической речи в повседневном общении.
    В области обучения чтению и письму курс формирует представление об иероглифике как об особой системе письма с определенным числом знаков, овладение которыми позволяет обучающемуся не только читать, но и создавать небольшие тексты самому.
    В конце первого года обучения слушатели курсов должны уметь читать со скоростью 50 иероглифов в минуту, принимать участие в диалоге, касающемся содержания текста; владеть речевым этикетом повседневного общения, а также понимать монологическое и диалогическое высказывание в рамках указанных сфер и ситуаций общения объемом не менее 10 фраз.

    Что дает изучение китайского языка детям?

    Китайский язык – язык особенный, окруженный мифами, считается сложным для изучения. Но с другой стороны, изучение китайского дает много неоспоримых преимуществ. Во-первых, изучение иероглифов развивает образность мышления, обогащает сознание и усложняет картину мира. Знакомство с другой культурой воспитывает толерантность и уважение к другому, что важно в современном поликультурном мире. Во-вторых, изучение артикуляционной базы сильно отличающегося от родного языка дает хорошее развитие речевого аппарата и закладывает базу для изучения других языков. Изучение языка — всегда творчество, и личность ребенка развивается ускоренными темпами. И конечно, на сегодняшний день перспективы изучения китайского языка трудно отрицать . Если Ваш ребенок решит связать свою жизнь с китайским языком, то ему открыты многие двери, и он сможет занять достойное место в современной быстро меняющейся действительности.

    Чему наши преподаватели могут научить?

    Дети осваивают вводный курс китайского языка – ставятся звуки, тоны, объясняются правила написания иероглифов, изучаются базовые фразы для бытового общения. Также проводятся мастер-классы по китайским культурным практикам – каллиграфия, живопись, китайская гимнастика тайцзыцзюань, китайское традиционное вырезание из бумаги, китайский народный танец и т.д.

    Описание внешнего вида Китайцы | Блог на китайском языке

    Один отличный способ пополнить свой словарный запас и попрактиковаться в китайском — это описывать людей. Это могут быть люди, которых вы знаете, знаменитости, которых вы видите по телевизору или в журналах, или даже просто случайные люди на улице. Сегодня мы рассмотрим, как описать чью-то внешность на китайском языке.

    Как он / она выглядит?

    Для начала давайте научимся задавать вопрос: «Как он / она выглядит?»

    他 / 她 什么 样子?


    tā / tā shén me yàng zi

    他 很 可爱 (Он очень милый)

    Вот несколько общих слов, которые вы часто слышите / используете, описывая чью-то внешность:

    • высокий (高 — gāo)

    • короткий (矮 — ǎi)

    • тонкий (瘦 — shòu)

    • жир (胖 — pàng)

    • красивый (好看 — hǎo kàn)

    • милый (可爱 — kě’ài)

    • красивый (漂亮 — piào liang)

    • красавчик (帅 — shuài)

    • некрасивый (难看 — nán kàn)

    Все эти слова можно просто добавить после «он / она.Для акцента вы можете добавить слово очень (很 — hěn). Вот несколько примеров:

    • Он очень высокий. (他 很高 — tā hěn gāo)

    • Она очень худая. (她 很 瘦 — tā hěn shòu)

    • Он очень красивый. (他 很帅 — tā hěn shuài)

    • Она очень красивая. (她 很 漂亮 — tā hěn piào liang)

    Вообще говоря, называть кого-то маленьким или толстым (по крайней мере, в лицо) грубо. Вместо того, чтобы говорить «Он невысокий», вы можете сказать « Он невысокий » (他 个子 不 高 — tā gè zi bù gāo).Неудивительно, что женщину не следует называть толстой. Попробуйте вместо этого использовать такое слово, как « пухлый » (f — fēng mǎn).

    Цвет глаз и кожи

    她 有 蓝色 的 眼睛 (У нее голубые глаза)

    Далее несколько полезных слов для описания глаз (眼睛 — yn jīng) и цвета кожи (肤色 — fū sè):

    • голубой (浅蓝色 的 — qiǎn lán sè de)

    • синий (

      的 — lán sè de)
    • коричневый (棕色 的 — zōng sè de)

    • зеленый (绿色 的 — lǜ sè de)

    • темная кожа (深色 皮肤 — shēn sè pí fū)

    • светлая кожа (白嫩 的 皮肤 — bái nèn de pí fū)

    Для всего этого вы можете просто добавить их к « Он / она имеет… » (他 / 她 有… — tā / tā yu).

    • У нее голубые глаза. (她 有 蓝色 的 眼睛 — tā yǒu lán sè de yn jīng)
    • У него карие глаза. (他 有 棕色 的 眼睛 — tā yǒu zōng sè de yǎn jīng)
    • У нее светлая кожа. (她 有 白嫩 的 皮肤 — tā yǒu bái nèn de pí fū)
    • У него темная кожа. (他 有 深色 皮肤 — tā yǒu shēn sè pí fū)

    Волосы

    我 头发 卷 (Мои волосы вьющиеся)

    А теперь давайте научимся описывать чьи-то волосы (头发 — tóu fǎ).Вот несколько полезных слов:

    • длинный (长 — cháng)

    • короткий (短 — duǎn)

    • прямой (直 — zhí)

    • кудрявый (卷 — juǎn)

    • волнистый (卷曲 — juǎn qū)

    • тёмный / чёрный (黑色 — hēi sè)

    • коричневый (棕色 — zōng sè)

    • блондин (金 黄色 — jīn huáng sè)

    • красный (红色 — hóng sè)

    • серый (灰色 — huī sè)

    Когда дело доходит до длины / стиля, просто добавьте слово после « Его / ее волосы… » (他 / 她 t… — tā de / tā de tóu fǎ…):

    • Волосы короткие (她 头发 短 — tā de tóu fǎ duǎn)

    • Его волосы очень длинные.(他 头发 很 长 — tā de tóu fǎ hěn cháng)

    • У нее прямые волосы. (她 头发 直 — tā tóu fǎ zhí)

    • Его волосы вьющиеся. (他 头发 卷 — tā tóu fǎ juǎn)

    Обратите внимание, что в этих примерах вам не нужны частица 的 или 是.

    Есть две разные структуры, которые вы можете использовать для описания чьего-либо цвета волос: « У него / нее… волосы. »(他 / 她 有… 头发 — tā / tā yǒu… tóu fǎ) или« Его / ее волосы… »(他 的 / 她 的 头发 是… — tā de / tā de tóu fǎ shì):

    • У нее черные волосы.(她 有 黑色 的 头发 — tā yǒu hēi sè de tóu fǎ)
    • Его волосы светлые. (他 的 头发 是 金 黄色 — tā de tóu fǎ shì jīn huáng sè)

    Имея все эти словарные слова и грамматические структуры у вас под рукой, вы готовы к работе! Попробуйте описать внешний вид трех ваших знакомых, используя то, что вы узнали из этого поста. В следующий раз мы научимся описывать чью-то личность.

    общеупотребительных китайских прилагательных для описания личности и внешности

    Ты красивый, высокий, умный, ты такой, ты такой.

    Каждый язык имеет свой собственный обширный список словаря для описания кого-либо, как с точки зрения личности, так и с точки зрения внешнего вида.

    Выучите некоторые из этих ключевых терминов, и вы сможете поприветствовать свою китайскую принимающую семью комплиментом или польстить хозяйке отеля, сказав, как она прекрасна сегодня.

    Мы покажем вам несколько общих терминов, которые вы можете использовать, чтобы положительно отзываться о других, — это, безусловно, принесет вам несколько очков среди местных.

    Конечно, мы также коснемся некоторых не очень позитивных прилагательных, которые вы можете использовать, когда вам нужно пожаловаться на раздражающего коллегу или убедить друга отказаться от неудачного свидания.

    Прежде чем мы углубимся, давайте взглянем на грамматику и этикет при описании людей на китайском языке. Обратите внимание, что в этом посте используются традиционные китайские иероглифы.

    Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Использование 很 при описании человека

    По-английски описать человека довольно просто.Вы используете глагол «быть», за которым следует прилагательное (например, он молод; вы трудолюбивы).

    На мандаринском диалекте ближайший эквивалент слова «быть» — 是 (s hì) . Простой пример: 是 你 的 的 (w ǒ shì nǐ de péng yǒu — я твой друг).

    Но , когда описываете других людей, берегитесь ! Новички могут подумать, что предложение типа «он высокий» на мандаринском языке можно перевести как 他 是 高 (tā shì gāo). Это неверно, или, как вы бы сказали на китайском, (bù duì). Правильный способ — использовать 很 (hěn).

    Этот символ является английским эквивалентом слова «очень». В некоторых случаях его используют для усиления мысли или чувства. Например, 我 很想 你 (wǒ hěn xiǎng nǐ — я очень по тебе скучаю), а не просто 我 想 你 (wǒ xiǎng nǐ — я скучаю по тебе).

    Однако 很 также используется вместо 是 при описании человека . Таким образом, вы могли бы использовать 他 很高 (tā hěn gāo ), чтобы сказать: «Он высокий».

    Если вы настаиваете на использовании 是, вы можете сделать это, добавив 的 (yī gè) и 的 人 (de rén) между глаголами.Итак, вы могли бы сказать 他 是 一個 高 的 人 (tā shì yī gè gāo de rén — Он высокий человек). Это более многословно, и в разговорной речи люди часто просто используют 他 很高 (tā hěn gāo).

    Этикет для не очень позитивных описаний

    В западной культуре вы бы сказали кому-нибудь в лицо, что он толстый? Я полагаю, что да, если вы намеренно пытаетесь оскорбить или проявить жесткую любовь. Однако в обычном разговоре вы бы использовали более политкорректные термины, чтобы не оскорбить этого человека.Сюда могут входить такие термины, как «пышная форма» или «полная фигура»

    То же и в китайской культуре. Некоторые термины используются для более мягкого описания человека.

    Например, вместо того, чтобы прямо и бесчувственно сказать «она толстая» или 很胖 (tā hěn pàng ), более подходящей формулировкой будет 很 丰满 (tā hěn fēng mǎn ).丰满 означает «пухлый». Другое подходящее слово — 圆润 (yuán rèn круглый).

    Также считается оскорбительным называть кого-то коротким.Как и в западной культуре, людям не нравится, когда им говорят, что им бросают вызов вертикали. Тогда вы не захотите сказать 她 很 矮 (tā hěn ǎi она невысокого роста). Более вежливым термином было бы 娇小 (jiāo xiǎo) , что лучше всего переводится как «маленькая».

    Помня об этом этикете, помните о влиянии, которое отрицательные прилагательные могут иметь , прежде чем использовать любое из перечисленных ниже!

    Общие термины для описания личности

    Положительные прилагательные

    В гражданском обществе комплиментарные комментарии являются вежливым способом.Вот несколько положительных терминов для описания личностей.

    聰明 (c ōng míng smart)

    慷慨 (kāng kǎi щедрый)

    乐观 (lè guān оптимистичный)

    自信 (zì xìn самоуверенный)

    耿直 (гэн чжи честный и справедливый)

    忠诚 ( zhng chéng лояльные)

    踏实 (tà shí практично)

    随和 (suí hé спокойный, непринужденный)

    博学 (bó xué обученных и образованных)

    Многие прилагательные можно услышать выше и в этом сообщении в подлинных видео FluentU.

    Увлекательный контент с эффектом присутствия делает грамматику и лексику более запоминающимися!

    Отрицательные прилагательные

    Вместе с положительным приходит и отрицательное. У всех нас есть атрибуты, которые, как мы знаем, можно улучшить. Возможно, вы замечаете эти нежелательные черты у других людей. Вы можете использовать отрицательные термины для описания людей, которые вам не очень нравятся.

    (bèn глупо)

    虚伪 (xū wěi поддельный, лицемерный)

    懒惰 (lǎn duò ленивый)

    抠门 (kōu mén дешево, скупо)

    无知 (у чжи невежественные)

    孤僻 (gū pì антисоциальный)

    愚笨 (yú bèn неуклюжий, глупый)

    自卑 (zì bēi самоуничижение, ненависть к себе)

    狭隘 (xiá ài недалекий)

    Имейте в виду, что вы также можете описать кого-либо отрицательно, просто поставив 不 (bù) перед любым из положительных терминов, перечисленных выше.Вы можете сказать 他 不 聰明 (tā bù cōng míng ), чтобы сказать «он не умен», что по сути то же самое, что 他 很笨 (tā hěn bèn — он глуп) или «он тупой» . »

    Обратите внимание, что при использовании 不 (bù) , (hěn) не используется.

    Общие термины для описания внешнего вида человека

    А как насчет описания чьих-то физических атрибутов? Как и в случае с личностями, мы перечислим некоторые положительные черты, за которыми следуют некоторые предполагаемые отрицательные.

    Положительных прилагательных

    漂亮 (piào liang pretty, beautiful) для описания женщины

    (shuài красавец) за описание мужчины

    好看 (hǎo kàn красивый)

    可爱 (kě ài милый)

    (shòu скинни)

    Если вы хотите похвалить чью-то внешность, не указывая на что-либо конкретное, вы можете просто сказать 身材 好 (shēn cái hǎo) , что буквально означает «хорошее тело» или «хорошая фигура».”

    А как насчет 瘦? Как и в западной культуре, слово «худой» может быть положительным или отрицательным, хотя обычно это первое, поскольку худоба считается желанной чертой, особенно для женщин. В китайской культуре этот термин по умолчанию обычно положительный. Фактически, вы можете сделать женщину счастливой, сказав ей 你 很 瘦 (nǐ hěn shòu Вы худой / стройный).

    Термин, однако, также может быть отрицательным. Если бы кто-то сказал 太瘦 了 (nǐ tài shòu le Вы слишком худой), он бы намекнул, что вам, вероятно, следует съесть немного больше.Все больше женщин в Китае начинают меньше есть, стремясь создать имидж супермоделей, но это уже совсем другая тема.

    Отрицательные прилагательные

    (упаковка жир)

    (ǎi короткий)

    难看 (nán kàn некрасиво)

    Как упоминалось ранее, для «толстый» и «короткий » существуют более политкорректные термины. Что касается, да, я не думаю, что для этого есть более подходящее слово.Как ни странно, термин используется довольно часто при описании малышей. Родители без колебаний используют этот термин, когда описывают, как их дети выглядели в младенчестве.

    Прилагательные с разными значениями в западной и китайской культуре

    Прилагательные могут различаться по значению в западной и китайской культуре. То, что считается положительным атрибутом в одном обществе, может не считаться таковым в другом.

    Возьмем, к примеру, слово «легковерный».

    В английском языке этот термин имеет негативный оттенок, поскольку описывает человека, которого легко обмануть.В китайском языке эквивалентное слово — 老实 (lǎo shí) . Однако этот термин не совсем отрицательный. Он описывает человека, , хотя, возможно, немного наивно, видит хорошее в других людях и быстро кому-то доверяет. Местные жители Китая обычно не используют этот термин как отрицательный.

    Другое слово — 內向 (nèi xiàng интроверт). В китайской культуре это довольно нейтральный термин, обозначающий просто застенчивого и сдержанного человека.В английском языке «интроверт» может более или менее означать то же самое. Однако некоторые также используют этот термин для описания антиобщественного человека или человека, не обладающего уверенностью в себе перед другими людьми.內向 не совсем подходит для этого контекста.

    В любом случае термины не обязательно должны быть черно-белыми на английском или китайском. Посмотрите это видео и перейдите к 11-минутной отметке, где инструкторы обсуждают несколько неоднозначных в культурном отношении черт личности.

    С помощью этих новых словарных слов для описания людей вы можете делать комплименты или даже участвовать в местных сплетнях.Теперь вы можете назначать атрибуты семье, друзьям или любимой знаменитости. Например, я могу сказать следующее о моем любимом идоле мандопопа Джолин Цай: 蔡依林 很 性感 (cài yī lín hěn xìng gǎn — Джолин Цай сексуальна!).

    И еще кое-что …

    Если вы хотите и дальше изучать китайский язык с интерактивными и аутентичными материалами на китайском языке, вам понравится FluentU.

    FluentU естественно облегчит вам изучение китайского языка. Контент для родного китайского языка вполне доступен, и вы выучите китайский так, как на нем говорят в реальной жизни.

    На FluentU есть широкий выбор современных видео, таких как драмы, телешоу, рекламные ролики и музыкальные клипы.

    Экран просмотра приложений FluentU

    FluentU делает эти видео на китайском языке доступными с помощью интерактивных субтитров. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Все слова имеют тщательно написанные определения и примеры, которые помогут вам понять, как используется слово. Нажмите, чтобы добавить слова, которые вы хотите просмотреть, в список слов.

    Интерактивные стенограммы на FluentU

    Режим обучения от FluentU превращает каждое видео в урок изучения языка. Вы всегда можете провести пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров изучаемого слова.

    На FluentU есть тесты для каждого видео

    Самое приятное то, что FluentU всегда следит за вашим словарным запасом. Он настраивает тесты, чтобы сосредоточить внимание на областях, требующих внимания, и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас есть 100% персонализированный опыт.

    Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазина iTunes или Google Play.

    Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.

    Испытайте погружение в китайский язык онлайн!

    Как описывать формы тела на китайском языке

    В этой статье объясняются некоторые типичные ошибки, которые допускаются при описании форм тела на китайском языке, и даются советы, как их исправить.

    В каждом языке есть соответствующий набор слов, описывающих разные типы и формы тела людей. Однако, когда иностранцы описывают типы телосложения на китайском языке, часто допускаются ошибки.

    Итак, в дополнение к простым прилагательным gāo (высокий), 55 ǎi (короткий), pàng (толстый) и shòu (тонкий), как еще можно правильно использовать китайские слова для описания типа телосложения людей?

    Сначала давайте обсудим выражения на английском языке.По-английски вы можете просто описать внешность человека как «Он высокий». На китайский язык мы не можем напрямую перевести это предложение как 他 是 高 tā shì gāo , , потому что после shì нельзя использовать одно прилагательное. Поэтому вместо этого мы бы сказали: 他 很高 tā hěn gāo .

    Прилагательное в китайском языке обычно предваряется наречием, изменяющим степень прилагательного.Если вы не хотите говорить: «Он очень высокий», то вы можете внести соответствующие изменения в наречие, например: 他 挺高 tā tǐng gāo, или 他 比较 高 tā bǐ jiào. gāo , что означает «Он довольно высокий» и «Он относительно высокий» соответственно.

    Важно знать, что на китайском языке мы часто описываем чей-то телосложение, используя 长得 zhǎng dé . Само по себе это переводится на английский как «смотреть или расти».«Однако, когда мы используем его в предложении, его перевод немного меняется. Например, 他 长得很 胖 tā zhǎng dé hěn pàng на самом деле не означает« Он растолстел »или« Он выглядит толстым. Мы должны понимать это просто как «Он толстый».

    В дополнение к этим простым прилагательным, таким как gāo (высокий), ǎi (короткий), pàng (жирный) и shòu (тонкий), конечно, есть много других способов описать тип тела человека на китайском языке.

    Вообще говоря, gāo (высокий) — положительное прилагательное, но мы можем добавить несколько слов суффикса, чтобы сделать их более живыми и конкретными. Возьмем, например, 高大 gāo dà и gāo tiāo . 高挑 gāo tiāo обычно используется для описания женщины, поэтому значение этого слова больше похоже на «высокая и стройная». Это обычно имеет положительный оттенок и на английском языке.

    高大 gāo dà используется для описания мужчин, так как означает сильный и широкий. Как видите, это слово не имеет положительного значения, когда используется для описания женщин. Когда он используется для описания мужчины, это звучит немного естественнее. Следует отметить, что в китайском языке, независимо от того, используется ли оно для описания мужчин или женщин, мы не будем использовать слово . Хотя китайцы, вероятно, могут понять, что вы имеете в виду, вероятно, лучше использовать более точный термин, подобный упомянутым выше.

    Слово ǎi — уничижительное прилагательное. Поэтому описать человека напрямую как на китайском языке иногда может быть довольно грубо. Но не волнуйтесь, у нас есть другие, более подходящие слова, чтобы описать такую ​​фигуру. Примеры включают 娇小 jiāo xiǎo (маленькая) и 小巧 xiǎo qiǎo (маленькая), которые обычно используются для описания женщины двумя способами.В китайском языке мы не используем для непосредственного описания внешнего вида человека. Вместо этого мы скажем: 他 的 个子 不 高 tā de gè zi bù gāo, или 她 很 娇小 tā hěn jiāo xiǎo . 个子 gè zi означает рост. Мы также можем использовать 身高 shēn gāo , чтобы обозначить то же самое.

    Слово pàng Я полагаю, это не хвалебное слово в мире, поэтому мы должны быть осторожны при его использовании.Мы можем описать даму такими словами, как 圆润 yuán rèn (круглая) или 丰满 fēng mǎn (полная). Возможно, использование pàng для описания мужчин более приемлемо и широко используется. Может быть, мужчины не так чувствительны, как дамы, поэтому иногда их можно описать более прямо, не обижаясь.

    shòu — это слово, которое сильно отличается в китайском и английском языках.В английском это слово не обязательно является комплиментом, но в китайском чаще всего оно используется как таковое (особенно для описания женщины). Сказав это слово китаянке, можно было бы сделать ее очень счастливой! На китайском языке означает стройный, стройный или с хорошей фигурой. Но это также может быть унизительным при использовании в сочетании с другими словами: 精瘦 jīng shòu , 瘦小 shòu xiǎo , 瘦弱 shòu ruò .Эти слова обычно производят нездоровое или нездоровое впечатление.

    Если вы добавите zi после этих общих прилагательных, например, 子子 pàng zi , 瘦子 shòu zi или 矮子 ǎi , эти прилагательные превращаются в существительные. Его можно использовать для обозначения людей с таким телосложением. Однако они уничижительны, поэтому мы должны быть осторожны при их использовании.Обратите внимание, что в китайском языке нет такого слова, как 高 子 gāo zi , поэтому нам все равно нужно сказать: 高 个子 的 人 gāo gè zi de rén или 高大 的 人 . gāo dà de rén .

    Если вам нужен простой способ похвалить тело человека, независимо от его формы, вы можете просто сказать: 身材 好 shēn cái hǎo ! Это означает «хорошо сложенный». Если кто-то действительно довольно пухленький, и вы хотите описать его как такового без оскорбления, вы также можете использовать 微胖 wēi pàng , что менее негативно.

    Типичные ошибки:

    男人 是 很大 Zhè gè nán rén shì hěn dà .

    男人 很高 大 Zhè gè nán rén hěn gāo dà .

    Этот мужчина высокий.

    他 是 一个 小人 Tā shì yí gè xio rén.

    他 的 个子 很小 Tā de gè zi hěn xiǎo.

    Он маленький.

    是 一个 大胖 人 Tā shì yí gè dà pàng rén.

    是 一个 大 胖子 Tā shì yí gè dà pàng zi.

    Он толстый человек.

    Источники изображений


    Изображение героя от bahind (CC BY-SA 2.0)

    Китайский словарь: физические характеристики и личность

    Вы ищете, как описать человека по-китайски? Вам повезло, потому что вы попали в нужную статью! Здесь вы научитесь описывать человека по-китайски.Вы научитесь описывать чей-то физический характер и личность.

    Китайский словарь описаний

    Прежде чем научиться описывать чьи-то физические характеристики и личность, вам сначала нужно выучить некоторые части тела.

    Части тела на китайском языке

    Вот список частей тела с их определениями в алфавитном порядке.

    Hanzi Pinyin Определение
    腹肌 fùjī abs
    胳膊 gēbo рычаг
    肚子 dzi живот / живот
    身体 shēntǐ корпус
    屁股 pìgu приклад
    脸颊 liǎnjiá щека
    下巴 xiàba подбородок
    耳朵 ěrduo ухо
    眉毛 méimao брови
    睫毛 jiémáo ресницы
    眼睛 yǎnjing глаза
    liǎn лицевая сторона
    手指 шужǐ палец
    jiǎo фут (разговорный)
    фут (письменный)
    头发 туфа волосы
    shǒu рука
    tóu головка
    膝盖 xīgài колено
    tuǐ ножки
    chún губы
    嘴巴 zuǐba устье
    bízi нос
    皮肤 pífū скин
    大腿 dàtuǐ бедра

    Теперь, когда вы знаете несколько частей тела, давайте выучим слова, чтобы описать физические характеристики и личность человека.

    Описательные слова

    Вот список описательных слов на китайском языке с их определениями в алфавитном порядке.

    Hanzi Pinyin Определение
    还 可以 hái kěyǐ хорошо
    漂亮 piàoliang красивый
    большой
    黑色 hēisè черный
    蓝色 lán sè синий
    身材 shēncái фигура / фигура
    棕色 zōng sè коричневый
    круто / круто
    juǎn кудрявый
    可爱 kě ài милый
    панг жир
    风趣 fēng qù смешно
    好看 человек красивый
    灰色 huīsè серый
    绿色 lsè зеленый
    shuài красивый
    gèzi высота
    身高 shēngāo высота (по запросу)
    чанг длинный
    橙子 chéngzi оранжевый
    粉色 fěnsè розовый
    美丽 měilì довольно
    紫色 zǐsè фиолетовый
    红色 hóngsè красный
    性感 xìnggǎn сексуальный
    duǎn короткий
    ǎi короткий (по высоте)
    害羞 hài xiū застенчивый
    shòu скинни
    xiǎo малый
    chòu вонючий
    ruǎn мягкий
    zhí прямой
    gāo высокий
    без толстый и темный
    дан тонкий и легкий
    难看 nán kàn некрасиво
    白色 báisè белый
    黄色 huángsè желтый

    Чтобы узнать больше описательных слов или прилагательных, вы можете прочитать нашу статью о 100 самых полезных китайских прилагательных.

    Грамматика

    Физические характеристики

    Одна из наиболее распространенных конструкций предложений для описания физических характеристик человека — использование «的 (de)… 很 (hěn)».

    Дословный перевод для этого: «(чья-то) (часть тела) есть (описание)»

    很 (hěn) здесь действует как положительное связующее слово между существительным и прилагательным или описательным словом, а 不(bù) — отрицательное связующее слово.

    Поскольку 的 (de) в этом предложении конструкция ставится перед существительным, его функция здесь — отмечать владение чем-то или кем-то. Важно знать, что в предложении не может быть двух и более 的 (de) .

    Носик у ребенка симпатичный / не милый.

    Ее тело не маленькое.

    Его не волосы вьющиеся / не вьющиеся.

    Ваше лицо красивое / некрасивое

    Чтобы подчеркнуть описательное слово, 的 (de) помещается в конец предложения, а 很 (hěn) не будет использоваться в предложении.

    При использовании этой конструкции предложения односложные или односложные слова повторяются один раз перед 的 (de).

    SBJ + (часть тела) + (описательное слово) +

    SBJ + (часть тела) + (описательное слово) x2 +

    У Учителя Вана тонкие и светлые брови.

    У нее сексуальное тело.

    У него красивое лицо.

    Личности

    Описание чьей-либо личности имеет ту же конструкцию предложения, что и предложение с прилагательными.

    Чтобы узнать больше о формировании предложений с прилагательными, вы можете прочитать нашу статью о 100 самых полезных китайских прилагательных.

    Младшая сестра умница.

    А теперь попробуйте!

    Опишите физические характеристики и личность членов вашей семьи, используя слова и конструкции предложений, которые мы только что выучили.

    У младшего брата черные волосы.

    Подсказка

    Один из лучших способов выучить и сохранить то, что вы узнали, — это эпетирование r . Когда вы выучите новое слово, лучше всего построить много предложений, используя это слово, чтобы повторение слова помогло вам его запомнить.

    В идеале ключевым моментом является повторение слова и определения 5 или более раз. Вы можете написать предложение (которое также поможет вам запомнить китайские иероглифы) или произнести его, чтобы попрактиковаться в произношении.

    Продолжайте изучать китайский язык и наслаждайтесь!

    перевод на китайский (мандаринский)

    внешний вид (ПРИ НАЛИЧИИ)

    出庭 Это была третья явка обвиняемого в суд по делу о том же правонарушении.这 是 被告 因为 同 一桩 罪行 第三 次 出庭 受审。 (艺人 的) 公开 露面 Он впервые появился на сцене / на телевидении в возрасте шести лет. 在 6 岁时 他 首次 登台 演出 / 在 电视 上 亮相。

    ввести / явиться

    露 一 下面 ; 到场 稍作 停留 Я действительно не хотел идти на вечеринку, но подумал, что мне лучше появиться.我 真 不想 参加 这个 聚会 , 但是 我 想 还是 露 个 面 的 好。

    внешний вид (КАК ВЫ СМОТРИТЕ)

    外表 , 外观 ; 外貌 ; 样子 В ее внешности не было ничего необычного. 她 的 外表 并 没有 什么 特别之处。 Внешность может быть обманчива. 人不可貌相。

    к / от всех явлений

    从 外表 推断 ; 看起来 Судя по всему, с их браком все в порядке, но я думаю, что она плохо себя чувствует наедине.从 表面 看 他们 的 婚姻 很 美满 , 但 我 觉得 在 私下里 她 不会 给 他 好日子 过。 (Перевод appearance из Кембриджский англо-китайский (упрощенный) словарь © Cambridge University Press)

    Примеры внешнего вида

    внешний вид

    Напрасный пафос ухаживаний черепах усиливался их внешностью .Почти наверняка такой вид никогда не имел места.

    Еще примеры Меньше примеров

    По общему признанию, создание таких комиссий часто является символической политикой в ​​худшем случае, придавая вид официальной деятельности, но в конечном итоге ничего не меняя.Трофическое разнообразие оценивается путем отнесения таксонов к трофическим привычкам, тем самым выявляя появление новых компонентов структуры экосистемы с течением времени.Во многих исследованиях исследователи сообщают не дату появления варианта, а дату появления специфического антитела к нему.Появление
    спонтанных ошибок зависит не только от шума, но и от относительной ошибочности целей. Точно так же частые выступления на телевидении охватывают широкий диапазон типов программ.Полоса обычно имела довольно искаженный вид и демонстрировала небольшие отклонения в электрофоретической миграции в зависимости от количества образца в геле.На этих образцах тонкие полоски также имели более пунктирный вид в представлении периферийного поля.Опять же, это соответствует постмодернистскому принципу, согласно которому внешний вид имеет приоритет над техническим и практическим.И, в-третьих, женщина выглядит либо мертвой, либо сделанной из пластика, что создает проблемы для ее обычно привлекательной внешности .Следующие главы, хотя и поверхностно представляют появление разрозненных эссе, действительно обладают прочной связью преемственности.Это убедительно свидетельствует о том, что причину нестабильности следует искать в режиме низкого капиллярного числа, который согласуется с его отложенным появлением .Фактически, существуют определенные постнатальные критические периоды и последовательности развития появления биогенных аминов дофамина и норадреналина.Результирующие изменения цвета внешнего вида согласуются с механизмами, образованными различными линейными комбинациями сигналов конуса.

    Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

    Пять китайских идиом, которые необходимо знать для описания внешности людей

    Яркость языка заключается в том, чтобы сплетать соблазнительные мысли и рисовать исчерпывающую картину.Он обеспечивает воронку для отражения провоцирующих сообщений, которые должны быть доставлены в умы людей. Большая часть этого нескончаемого прекрасного «инструмента общения» состоит из «устройств». Устройства, которые помогают различным языкам достичь определенного мотива и интуитивно передать цепочку мыслей читателям. В этом контексте идиомы, несомненно, очаровывали писателей и пленили миллионы читателей с самого начала существования самой литературы. Поэзия, рассказы, притчи или саги; идиомы всегда украшали разные языки в разных частях земного шара.

    Чтобы дать вам представление о том, почему идиомы — дитя любви тысяч лингвистов, которые любят спариваться со словами, мы разработали 5 китайских идиом, которые могут передать значимые детали внешности человека, как в прямом, так и в переносном смысле, будучи подсознательными.

    1. Лицо цветка, лицо луны- huā róng yuè mào- 花容月貌

    Значение

    Буквальное значение этого идиомы — лицо цветка, лицо, подобное луне, а в переносном смысле оно используется писателями и ораторами для описания совершенно красивой женщины.Это позитивная идиома, которая иллюстрирует внешний вид женщины и то, насколько она нежна, как распустившийся цветок, а лицо — чистое, как мраморная луна в ясную ночь.

    Пример: Сияющие солнечные лучи, пробивающиеся сквозь утреннюю росу, сделали ее свято красивой.

    2. Нежная и грациозная женщина — йо тио шуу — 窈窕淑女

    Значение

    Еще одна идиома, встречающаяся в положительном спектре языка, yǎo tiǎo shū n — одно из широко известных в китайской культуре фраз, которое означает нежная и изящная женщина.Как правило, он описывает манеру поведения женщины и более глубоко вникает в укоренившиеся характеристики женщины, а не представляет собой просто внешний вид. Это взято из Книги песен · Чжоу Нань · Гуань Янь.

    Пример. В тот момент, когда она вошла в комнату, все присутствующие ощутили изящную ауру.

    3. Абрикосовые глазки-xìng yǎn- 桃腮 杏眼

    Значение

    Эта идиома, взятая из третьего раунда «Биографии Пинг Ги», имеет буквальное значение — «Абрикосовый глаз».Поскольку писатель наследует своего рода свободу слова при выражении своего мнения, эта фраза широко использовалась для описания чего-то привлекательного и привлекательного в контексте женщины.

    Пример: Когда она раскачивалась по танцполу, среди всей ощутимой чувственности, его глаза не переставали восхищаться ее абрикосовыми глазами.

    4. Чтобы пропитаться потом (dà hàn lín lí): [ 大汗 淋漓 ]

    Значение

    Связанная в основном с временным физическим признаком человека или животного, фраза dà hàn lín lí обычно используется для обозначения тела, покрытого потом из-за тяжелого труда.Кроме того, его также можно использовать для изображения ситуации, которая приводит к потоотделению из-за страха или беспокойства.

    Пример: После долгого рабочего дня на фабрике его одежда пропиталась потом.

    5. Сердце мужчины за грудью неразличимо — Rén xīn gé dù pí- 人心 隔 肚皮

    Значение

    В значительной степени философский подход к игре слов, Rén xīn gé d pí означает то, что думает человек, на самом деле отражается в его действиях, а не в элементарных словах.Другой подход к этой идиоме, который означает почти то же самое: «Вы можете узнать кого-то по его внешности, но вы никогда не узнаете, что он думает».

    Пример: Он может показаться вашим другом, когда вы косите сено, но помните, что сердце мужчины неразличимо за его грудью, и оно покажет свою истинную природу только тогда, когда пойдут дождь и шторм, нарушающие вашу жизнь.

    Итак, у вас есть некоторые из часто используемых китайских выражений, также известных как чэнъюй.Это несколько примеров традиционных китайских идиоматических выражений, которые обычно представлены 4 буквами и дают представление о богатстве языка. Конечно, список выражений — это практически бесконечное море замысловатых пластов литературы, связанных с разными эпохами. Чем больше вы погрузитесь в это, тем больше вы сможете оценить его благочестие. Если вы хотите узнать больше о универсальности китайских выражений, чтобы сказать больше меньшим количеством слов, отточить свои языковые навыки и привить глубину в ловкости письма и вдумчивость в свои ораторские навыки.

    Научитесь описывать разные формы лица на китайском языке

    Ключевые моменты обучения (предварительная версия)
    颜 值 (Янжи): буквальное значение — «ценность лица человека», но в данном случае мы используем его, чтобы обозначить нашу оценку чьей-либо привлекательности.

    Пример:
    Tā de nán péngyǒu yánzhí hěn gāo.
    她 的 男朋友 颜 值 很高。
    Ее парень такой красивый.

    Когда они очень милые, используйте это китайское слово «颜 值 爆 表 (YánZhí BàoBiǎo)»

    «颜 值 (Янжи)» — это распространенный способ оценить, насколько привлекательными люди выглядят в разной степени. Однако, как все мы знаем, отечественная и европейская эстетика действительно сильно различаются.

    Например, большинство иностранцев предпочитают китайских девушек с длинными и узкими глазами, таких как Львов Ян.Многие жители Запада думают, что она очень привлекательная женщина, в то время как большинство китайцев находят такое лицо немного странным.

    Для жителей Запада не существует абсолютного «理想 脸型 (líxiǎng liǎnxíng) идеального лица». Хотя обычно популярны «“ (é dàn li ln) форма лица, похожего на яйцо », но опросы показывают, что самые привлекательные лица — это« 脸 (fāng liǎn) квадратные лица! » Им кажется, что высокие скулы и широкий подбородок подчеркнут ваши глаза и улыбку, подчеркнув красоту и очарование. С другой стороны, для китайцев идеальным лицом является красивое личико «瓜子 脸» (guāzǐ liǎn) овальной формы.”

    Большинство китайцев сейчас считают «瓜子 脸 (guāzǐ liǎn) красивое лицо овальной формы» наиболее привлекательным. Вы знаете что-нибудь о том, как описывать внешность в своем ежедневном изучении китайского языка? И какие разговорные китайские выражения используются для описания формы лица? Сегодня у нас диалог о формах лица.

    Распространенные китайские выражения на форме лица:
    1 、 瓜子 脸 (Guāzǐ liǎn) красивое личико овальной формы

    2 、 鹅蛋脸 (É dàn liǎn) форма лица, похожего на яйцо

    3 、 国 字 脸 (Guó zì liǎn) / 方 脸 (Fāng liǎn) квадратное лицо

    5 、 圆脸 (Yuán liǎn) / 包子 脸 (Bāozi liǎn) круглое лицо

    6 、 长脸 (Cháng liǎn) длинное лицо

    На китайском языке у нас есть несколько выразительных фраз, чтобы весело описать внешний вид или форму лица.Применяя эти полезные и забавные пункты знания китайского языка с друзьями в разговоре, необходимо для того, чтобы научиться бегло говорить.

    Популярная и яркая китайская лексика по форме лица
    1. 明星 ng (Míngxīng li an) точный звонок (для определенной кинозвезды)

    Например, некоторых людей называют точным звеном для определенной звезды, потому что они выглядят и ведут себя точно так же, как популярные кинозвезды или рок-звезды.

    Пример:
    Tā tiānshēng yì zhāng míngxīng liǎn.
    他 天生 一张 明星 脸。
    Он родился как точный зверь (для кинозвезды).

    2. 脸 (Pūkè liǎn) покер фейс

    В повседневной жизни в Китае это используется для описания человека, у которого нет выражения лица и который привык жить так, как будто он носит маску.

    Пример:
    Shāngyè tánpàn shí, xià míng zǒngshì bǎi chū yífù pūkè liǎn de yàngzi.
    , 总是 摆出 一副 扑克 脸 的 样子。
    На деловых переговорах Ся Мин всегда любит покер.

    3. 巴掌 脸 (Bāzhǎng liǎn) лицо размером с ладонь

    Он используется для описания того, чье лицо очень маленькое.В Китае маленькое лицо традиционно считается признаком красоты.

    Пример:
    Bāzhǎng liǎn de nǚ háizi dàduō hěn piàoliang.
    巴掌 脸 的 女孩子 大多 很 漂亮。
    Большинство девушек с лицами размером с ладонь красивы.

    Веселый урок китайского о частях вашего тела

    4. 蛇 精 脸 (Shé jīng liǎn) V-образное лицо

    «蛇 精 脸 (Shé jīng liǎn) V-образное лицо» происходит от изображения злодея из мультфильма «葫芦 娃 (hú lú wá) Братья Калабаши». Это относится к лицу с острым подбородком и острым подбородком, с большими глазами. Обратите внимание, что это уничижительное выражение. Так что не используйте его ни с кем.

    Пример:
    Duō cì zhěngróng hòu, tā biànchéng le shé jīng liǎn.
    多次 整容 后 , 她 变成 了 蛇 精 脸。
    После множества пластических операций у нее оказалось змеиное лицо.

    Сегодня я представил четыре популярных и интересных китайских фразы о форме лица.Конечно, вы также можете использовать эти фразы, чтобы повеселиться и пошутить, изучая китайский язык. Однако в некоторых официальных случаях они неприменимы. Надеюсь, эти термины пригодятся. Наслаждаться!

    И вы можете упомянуть в комментариях, если хотите узнать больше выражений для описания внешнего вида на китайском языке.


    1. Прочтите диалог ниже и выберите лучший ответ, чтобы заполнить пустое поле.

    Xiǎo Xīn: Dàjiā dōu shu wǒ zhǎng de xiàng Bèi Kè Hàn Mǔ ne.
    小 新 : 大家 都说 我 长得 像 呢。

    Сико Джун: N: díquè yǒu zhe yì zhāng ____.
    小 军 : 你 的确 有着 一张 ____。

    А. 蛇 精 脸 (Shé jīng liǎn)

    Б.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *