Отличие испанского от португальского: в чем разница и сходство

в чем разница и сходство

11.08.2018

Вокруг света 53.6K

  • Этапы становления
  • В чем основное отличие
  • Общие черты
  • Сложности изучения испанского и португальского
  • Изучение испанского и португальского

В современном мире испанский и португальский языки находятся в первой десятке по распространенности. В сумме на них говорят более 600 миллионов человек. И практически все, не говорящие на них, отмечают их похожее звучание.

Данное сходство заметно ученикам с первого дня изучения. Однако те, кто изучает языки уже давно или является их носителями, знают, что они имеют существенные отличия.

Этапы становления

В основе двух языков лежит народная латынь, наследие Римской империи. Они оба зародились на Пиренейском полуострове, но начали развиваться в разных направлениях после череды исторических событий. Однако эти языки дольше остальных имели общие лексику и грамматику и стали дистанцироваться только в X веке.

  1. На испанский по большей части повлияло завоевание полуострова арабами в VIII веке. После этого начался процесс, прозванный историками Реконкистой. Несколько веков испанцы и португальцы пытались избавиться от влияния мусульман, и только в 1492 году в этом вопросе была поставлена точка. Изабелле Кастильской и ее супругу удалось освободить полуостров от последнего влияния арабов.
  2. Португальский пострадал от арабского влияния чуть меньше, поэтому в нем мало арабизмов. На него больше повлияли французский и каталанский языки.

В чем основное отличие

Конечно, их сходство на слух отмечают практически все ученики. Однако есть существенные различия, которые отличают один от другого.

  • Разное географическое происхождение

Основное отличие состоит в том, что эти языки развивались в разных частях Пиренейского полуострова. Хотя оба сформировались на основе вульгарной латыни, которая была распространена после падения Римской империи.

Родиной испанского является долина реки Эбро, расположенная к северу от Пиренейских гор. А вот португальский зародился в Галисии в северо-западной части полуострова.

На испанский также повлиял мосарабский язык, после завоевания полуострова арабами. До сих пор в нем есть арабизмы, которые сохранились спустя много веков. Испания избавилась от гнета мусульман только к концу XV века.

Португальская же территория была не так подвержена влиянию арабов и стала свободной от него в XIII веке. Но на развитие языка оказали влияние кельты, они приблизили его звучание к каталонскому, а также французскому. Совершенно точно можно сказать, что благодаря близости к французскому, он стал фонетически богаче, чем испанский.

  • Лексика

Испанский более закрытый для нововведений — в нем с трудом приживаются американизмы и англицизмы. В нем сохранилось больше арабизмов, нежели в португальском. Испанцы неохотно идут на включения в язык новых слов и пользуются даже теми, что в португальском можно встретить только в книгах.

Португальский же, в своем стремлении отличиться от испанского, активно включал в себя новые слова. На него не так повлиял мосарабский язык, зато осталось влияние латыни. Однако, несмотря на различия, 90% лексического состава этих языков практически совпадают.

  • Грамматика

Основное грамматические отличие у двух этих языков — в глагольных временах. Язык Португалии сохранил архаичную форму плюсквамперфекта, а в испанском эта форма превратилась в сослагательное наклонение. Также можно отметить различия в формах артиклей.

Важно помнить, что отличия можно обнаружить в двух вариантах португальского, которые разделяются на бразильский и европейский. В бразильском варианте более явно наблюдается влияние испанского. Опять же это произошло в результате исторических событий — южная Бразилия не раз подвергалась то испанскому, то португальскому влиянию.

  • Фонетика

Пожалуй, самые большие отличия можно обнаружить в фонетическом строе языков. Язык Испании характерен разнообразием аллофонического ряда согласных при стабильности гласных. Для португальского, наоборот, характерна стабильность согласных. Еще одно яркое отличие — произношение гласных через нос. Это обосновано тем, что на последний более повлиял французский.

Общие черты

Главное сходство языков — их происхождение. Они относятся к романской группе и имеют 90% общего лексического состава. Они развивались практически параллельно, поэтому лексика и грамматика очень схожи. Например, оба похожи разнообразием глагольных форм и отсутствием латинской падежной системы существительных и прилагательных.

Барселона, Испания

Сложности изучения испанского и португальского

Существует мнение, что, зная один из этих языков, второй выучить намного проще. Это так, но все же на отличия стоит обратить особое внимание, именно они могут вызывать сложности в первое время обучения.

  • Фонетический аспект

Тесное взаимодействие португальского с кельтским и галльским, а испанского с арабским, привнесло различия в фонетику языков. В испанском полностью исчезло латинское разделение на краткие и долгие гласные. В португальском этот аспект перешел в различия между открытыми и закрытыми гласными. Также в нем остались ударные o и e (они превратились в ue и ie соответственно), заимствованные из латыни.

  • Правила орфографии

Главное различие этих языков в орфографии составляет наличие надстрочных знаков в португальском. В нем есть три вида надстрочных знаков, и каждая несет свою функцию (например, открытый или закрытый звук). Тильда над буквой обозначает носовое звучание. В испанском используется лишь один — он указывает на ударение.

  • Использование артиклей

Еще одно существенное отличие — некоторые формы артиклей. Также притяжательные местоимения в португальском встречаются с дополнительным артиклем. А вот испанском — без него.

  • Множественное число существительных

В этом вопросе испанский намного проще — если в конце слова стоит гласный, то добавляется s, если согласный — es. В португальском для множественного числа существует целый свод правил, который помогает правильно определить окончание.

Изучение испанского и португальского

Лучше не изучать два этих языка одновременно, так как может возникнуть путаница. Опытные ученики советуют сначала достичь уровня B1 хотя бы в одном, прежде чем начать изучение второго. Стоит помнить, что при одновременном изучении испанского и португальского слова могут перемешатся в голове.

На бытовом уровне испанцы и португальцы могут понимать друг друга — как, например, украинцы и россияне. Однако в более углубленных вопросах следует учесть, что португальский и испанский отличаются наличием архаизмов и арабизмов. В испанском таких слов больше, а в португальском их можно встретить только в книгах и словарях.

Также читайте:

  • 15 испанских сериалов на русском языке

  • Где говорят по-испански: список стран

  • 18 сайтов для изучения испанского языка

Нравится статья? Поддержи наш проект и поделись с друзьями!

Оставьте свой комментарий

Испанский vs. Португальский: сходства и различия, или как прокачать аудирование за один вечер

Вы решили стать полиглотом или просто подумали, почему бы не добавить в свою языковую копилку ещё один язык? Вы уже учите испанский и периодически поглядываете на португальский, потому что,  если верить слухам, это должно быть «легко»?

В этой статье я немного расскажу о своём опыте,  о языковых различиях, которые помогут прокачать навыки аудирования и научиться понимать большую долю, даже если вы ещё не начали изучать язык. Ну и, в целом, вы узнаете, как же жить дальше, если вы решили учить португальский после испанского. Или наоборот.

Моя твоя не понимать?…

Есть интересное мнение, что носители португальского и испанского свободно понимают друг друга. Когда я училась в Испании, там была группа ребят из Бразилии, и между собой они практически всегда говорили на португальском. Я тогда не понимала, что они говорили, но списывала это на то, что моего В1-В2 в испанском недостаточно. При этом я думала, что носитель испанского точно всё поймёт. Решив проверить свою теорию, я спросила у знакомой испанки, и с удивлением, открыла для себя, что всё-таки дело не во мне и испанцы тоже ничего не понимают…

В то же время, бразильцы гораздо увереннее в своих знаниях испанского. Каждый второй бразилец скажет вам, что он понимает испанский и даже сносно на нём говорит, хотя никогда его не учил. Итак, в чём же тогда секрет? В вере в себя? Или всё-таки что-то ещё?

Это правда: носители португальского, понимают своих испаноговорящих собратьев гораздо лучше, чем те их. Происходит это, потому что фонетика португальского языка богаче испанской (передаём привет французскому), а ведь всегда проще идти от сложного к простому. Но даже бразильцы без подготовки не понимают быструю испанскую речь. Так что это понимание тоже относительное. И не стоит впадать в панику, если у вас не получится понять с первого раза.

Несмотря на то, что это родственные языки, звучат они совершенно по-разному. В бразильском португальском появляются носовые гласные, которые делают язык более музыкальным, но которых в испанском просто нет, впрочем, как и в русском языке. Кроме того, появляются некоторые согласные звуки, которых в испанском нет. Но из-за них переживать не стоит: практически все они в том или ином виде есть в русском языке. И да, в португальском нет кастильских межзубных звуков C и Z.

Так что изучавшим португальский будет легче при изучении испанского. Но если вы вдруг сначала выучили испанский, не переживайте, можно достаточно быстро научиться понимать португальский. Лично у меня на то, чтобы перестроить свои уши с испанского на португальский, ушло меньше недели. Правда это при 24- часовом нахождении в компании 7 бразильцев. Пока первые дни люди терпеливо переводили с португальского на испанский, я сопоставляла, анализировала и вывела для себя ряд закономерностей, которые, надеюсь, помогут и вам.

Это не означает, что вы заговорите на португальском уже через неделю, но это значительно упростит вам жизнь, позволит пробраться через первые сложности при понимании языка на слух и даст вам неплохую фору уже в первые дни изучения.

Все лайфхаки идут от испанского (кастильского) к португальскому (бразильскому), так как это то, как я учила сама. Но это также работает и в обратную сторону, что было проверено на бразильцах.

Испанский и португальский близки, как в плане лексики, так и в плане грамматики. И если послушать какую-нибудь фразу сначала на португальском, а потом на испанском, то будет казаться, что это практически то же самое, только с небольшой разницей. Хотя, в то же время, существует ряд фонетических и грамматических особенностей. Например, сравните:

  • A mí no me gusta el invierno.  (исп.) – Não gosto do inverno. (порт.)
  • No aguanto más esta situación. (исп.) – Não aguento mais esta situação. (порт.)
  • Mi perro se llama Tobby. (исп.) – Meu cachorro se chama Tobby. (порт.)
  • Ese vestido me gusta mas es caro. (исп.) – Gosto desse vestido, mas é caro. (порт.)
  • Vou ao Brasil. (исп.) – Voy a Brasil. (порт.)

В этой статье я не буду углубляться в грамматические сходства и различия, а рассмотрю лишь основные фонетические и лексические особенности. Ведь это же только первый, хотя и большой шаг, в направлении к изучению нового языка.

Лексика

Большая часть лексики в испанском и португальском будет совпадать. Зная один язык, вы можете понимать 90% слов из второго.

Но не стоит забывать про особенности и разницу в произношении.

Кроме того, некоторых слов в португальском просто нет. Например, часто используемые глаголы «empezar» (синоним «comenzar») и «cambiar» существуют только в испанском. В португальском это «começar» и «mudar» или «trocar» (но «cambio» используется как существительное). Я сама делала много ошибок с этими словами в начале, потому что мозг упрямо не хотел выдавать правильный вариант.

Плюс бразильский португальский сильно подвержен американизмам или англицизмам.

Например, как- то я поздравляла с днём рождения и при пожелании «успехов» сказала «éxito», на что на меня посмотрели квадратными глазами и сказали: «Ничего себе у тебя словарный запас! Ты такие слова знаешь?!». На самом деле, всё было проще. Я перепутала обычно используемое бразильцами «sucesso» (ничего из английского не напоминает?) с испанским «éxito», которое в португальском тоже существует, но практически не используется, а найти его можно, пожалуй, только в литературе. И таких слов в португальском достаточно. Испанский же, как минимум кастильский вариант, всё-таки стремится оберегать свой вокабуляр от «иноземных захватчиков», хотя, в отличие от португальского, в нём много арабизмов.

Следует помнить и словах-ложных друзьях переводчика. Среди них cola, vaso, risco, firma, acordar, barata, borracha, cena, fechar, largo, logro, ligar, rato, saco, solo, tirar, todavia и многие другие. Например, если еда «está exquisita», (что звучит как португальское esquisita), то в испанском это означает, что еда «вкусная», а совсем не «странная», как в случае с португальским. В португальском та же фраза будет звучать «deliciosa».

Так что – используйте свой активный словарный запас, но будьте осторожны.

От слов к делу, или особенности произношения и словообразования

Во-первых, буква «J». Даже при абсолютно идентичном написании, в испанском и португальском одно и то же слово будет звучать по-разному. А всё потому, что в испанском эта буква будет читаться как сильная «Х», а в португальском «Ж». Например, junto будет звучать как «хунто» в испанском и «жунто» в португальском. Зная эту особенность,  можно легко догадаться о значении других португальских слов.

Ещё одна особенность это то, что «L» в конце  португальских слов будет читаться как [u]. Так, например, испанское Brassil при написании практически не изменяется, но при произношении превращается в [Braziu].

Кроме того, буква «L» будет исчезать во множественном числе. Например, португальские «улитки» будут выглядеть caracol caracóis (в испанском caracol caracoles), а «лёгкий» (fácil) превратится в fáceis (в испанском же L никуда не исчезает fácil fáciles).

Так как в португальском, в отличие от европейского испанского, нет межзубных –с или –z, то в большинстве слов они будут отображаться обычным звуком –s . Это, кстати, не будет проблемой для изучающих какой-либо из вариантов латиноамериканского испанского, так как там тоже отсутствуют межзубные звуки. Так, в безударном слоге –z заменяется на –s. Например, izquierda esquerda, lápiz  lápis, extranjero estrangeiro и т.д..

А теперь некоторые окончания и суффиксы, которые помогут распознать уже знакомые слова. Эти окончания не обязательно работают в 100% случаев, но помогут неплохо сориентироваться на начальном этапе.

Соответствие окончаний в словах:

Изменение согласных в начале или внутри слова:

И ещё немного про меняющиеся гласные:

Орфографические изменения:

Эти сочетания букв скорее помогут при чтении, нежели при аудировании. Несмотря на разницу в написании, у них достаточно близкое произношение.

И напоследок, last but not least, грамматические окончания:

Несмотря на такой большой список различий, всё не так страшно  и гораздо легче, чем кажется. Примеры помогут сориентироваться.

Будет ли в голове каша, если учить одновременно? Или если учить португальский после испанского (или наоборот)?

Скорее всего, да. На начальном этапе вы будете говорить на Portunõl или Portunhol, как вам больше нравится. Но в какой-то момент мозг смирится со своей полиглотской судьбой, в голове сформируется две разные полочки, и языки будут смешиваться всё меньше и меньше. Так что просто наберитесь терпения и приготовьтесь, что на это уйдёт время.

Причём это смешивание может проявиться как и в использовании грамматики одного языка со словами другого, так и просто в смешивании слов. Я долго боролась и продолжаю бороться именно со смешиванием слов. Но вы теперь точно знаете, на что стоит обратить внимание.

И ещё, я бы не рекомендовала начинать учить одновременно два этих языка. Лучше, для начала, обзавестись хотя бы В1 в одном из них. Тогда и каши будет меньше, и результаты будут заметны быстрее.

E agoha? Es la hora?

Теория быстро забудется, если её не применять. Так что предлагаю сразу же после прочтения статьи, перейти к делу: пробежаться ещё раз по табличкам с примерами, включить любую серию бразильского сериала или же просто видео на Youtube и проверить, сколько же вы сможете понять. Результат вас приятно удивит.

Надеюсь, данная статья вдохновила вас на изучение этих двух языковых братьев.
И вперед, к покорению новых языковых вершин!

Автор статьи: Виктория Фомишина, паблик Виктории – Поезд к мечте. Пункт назначения Сеул. Финалист потока Language Heroes.

  • Основной курс: португальский

        5,500 ₽ Купить
  • Основной курс: иcпанский

        5,500 ₽ Купить
  • Курс по Subjuntivo

        11,990 ₽ Купить

Теги по теме:Блоги испанский португальский Слушаем

— это португальский язык, похожий на испанский.

Простой ответ

Сегодня я сравню португальский язык с особым диалектом португальского языка, называемым испанским.

Похож ли португальский на испанский? Возможно, это одно из самых распространенных заблуждений, связанных с языком. Но не такой уж крепкий орешек! Давайте просто сломаем это.

Похож ли португальский на испанский? Простой ответ:

Да, португальский и испанский — самые похожие языки. Но Как ? Давай выясним.

http://valleyofthesunpharmacy.com/suhagra/

Как вы, наверное, знаете, испанский и португальский языки являются иберо-романскими языками, возникшими на Пиренейском полуострове. Испания и Португалия занимают уникальное географическое положение Пиренейского полуострова. Однако из всех романских языков испанский ближе всего к португальскому.

Оба языка произошли от Вульгарной латыни . Они имеют общее происхождение от Римской империи, поскольку Рим принес латынь на полуостров. Эта языковая группа состоит из испанского, португальского и каталанского языков.

Они также разделяют географический факт. Так что вполне естественно, что эти два языка во многом похожи.

Похож ли португальский на испанский? Сравнение:

Они тесно связаны между собой и во многом очень похожи. Оба языка распространились по четырем углам земного шара в колониальный период. И видели сильное присутствие во всем мире.

По оценкам, 525 миллионов человек во всем мире говорят на испанском языке, самом распространенном романском языке и четвертом по распространенности языке в мире. Испанский также является третьим наиболее широко используемым языком в Интернете. (ну, это удивительно)

Около десяти миллионов человек говорят на португальском языке в Португалии, но он гораздо более рассеян по всему миру. Это второй по распространенности романский язык .

Сравнение португальского и испанского языков

Важное примечание: Европейский португальский язык, на котором говорят в Португалии, очень далек от испанского. Бразильский португальский, на котором говорят в Бразилии, звучит намного ближе к испанскому. Таким образом, эти два резко отличаются друг от друга.

Все ли думают, что португальский язык похож на испанский? Или это просто миф?»

Вот здесь у разных людей разные взгляды на сходство обоих языков. Некоторые люди думают, что португальский и испанский — это одни и те же языки.

http://sellersvillepharmacy.com/modafinil.php

Например, , в Канаде, если вы скажете кому-то, что хотите изучать португальский, они могут сказать: «О. Разве это не испанский?» И все же есть и другой способ, как некоторые могут сказать: «Почему вместо этого португальский, а не испанский?

Знаете ли вы?

Пиренейский полуостров несколько сотен лет находился под властью ислама. За это время Португалия впитала некоторое влияние арабского языка, включающего около 800 словарных слов арабского происхождения. Нечто подобное произошло и с испанским языком.

Похож ли португальский на испанский? Взаимно понятные или нет? Вот технический ответ.

Взаимопонимание асимметрично. Между письменными языками оно больше, чем между устными формами.

Интересно, что испанский и португальский языки имеют примерно 89% лексического сходства. Это означает, что 89% слов имеют родственное значение (эквивалент) в другом языке.

Португальский похож на испанский – технический ответ

На бумаге эти два языка выглядят очень похожими. Система спряжения следует той же логике и склонениям. Так что, если вы знаете романский язык, вы, вероятно, сможете многое понять на другом, не изучая язык. И узнавать написанные предложения. Кроме того, ознакомьтесь с другим интересным постом в блоге на 9языки, похожие на испанский – языковое сокровище.

Но держись ! Дело не только в этом.

Это не всегда означает, что 89% слов будут одинаковыми. И хотя родственные слова часто выглядят и звучат очень похоже, другие выглядят и звучат совершенно по-разному.

Например, эта пара родственных слов похожа друг на друга: в испанском и португальском языках «Мундо»  означает мир или землю.

А теперь менее очевидная пара родственных слов: в испанском ‘ pez’ и на португальском ‘ peixe’,  эти слова означают Рыбу.

Здесь связь видна, но не так очевидна.

Однако разборчивость также зависит от диалекта. Итак, перестаньте думать о португальском как о странном младшем брате испанского. (а?)

Наиболее очевидные различия заключаются в произношении:

Однако разговорные языки больше отличаются друг от друга. И меньше взаимных к внятным, чем письменные формы. Ну, это в основном из-за разного произношения и синтаксиса между двумя языками.

Португальские буквы «ç» и «ã» не существуют в испанском языке. А в португальском языке нет буквы «ñ», в отличие от испанского. Здесь португальский эквивалент будет иметь «nh».

Так же, как сеньора/сеньора . Но это происходит не каждый раз.

Самые очевидные различия заключаются в произношении

В португальском много невнятных звуков и очень плавный язык, в отличие от испанского. В испанском слова более обдуманны.

В испанском языке 5 гласных звуков, а в португальском — 9.. Гласные с носовым звуком в испанском языке не встречаются.

Португальский язык имеет гораздо более сложную фонологию, чем испанский, с большим количеством дополнительных звуков. И это одна из причин, по которой носителям португальского языка легче понять разговорный испанский, чем наоборот.

Итак, с фонологией все становится немного сложнее.   Так что, пожалуйста, не рассчитывайте, что сможете бегло говорить на нем.

Указано:

Как сообщается, носители португальского языка обычно лучше понимают разговорный испанский, чем носители испанского языка понимают португальский.

Хотя иногда, в зависимости от вашего знакомства с другой разновидностью языка, у вас могут возникнуть проблемы с пониманием или общением. Так что, на мой взгляд, это действительно зависит от их контактов и опыта владения языками друг друга.

Ложный друг Увеличить уровень сложности;

Вы постоянно сталкиваетесь с родственными языками на испанском и португальском языках, но вы также встречаете много ложных друзей.

Возможно, вы даже не представляете себе, насколько неправильным может стать разговор, если вы используете испанские слова, думая, что они такие же, как и в португальском.

Они могут вызвать сумасшедшие недоразумения. И будет достаточно близко, чтобы свернуть вам голову, если вы не будете осторожны. Их полный список. Вот несколько примеров:

«Pelado»:

Например, в испанском языке слово «pelado» означает «Кожаный/очищенный», но также означает человека с бритой головой/новой стрижкой. На бразильском португальском языке это означает «голый».

«Polvo»:

Вот еще один пример: на португальском языке слово «осьминог» равно 9. 0003 «Полво». Это не оскорбительно. В то время как по-испански слово «осьминог» звучит как «Pulpo», а «Polvo» означает «пыль», это также означает что-то сексуальное сленговое (Дети! Не гуглите).

Будьте осторожны, когда просите осьминога в испаноязычной стране .

‘Embar ç ADA’:

Как и в португальском языке, слово AMBAR st0003 «смущенный». Но «embarazada» — это слово для «беременная» по-испански . Путаница с этими словами наверняка оставит вас embar ç ada .

«Боррача»:

А теперь, когда вы уже смущены в испаноязычной стране, не называйте никого «боррача», , что относится к тому, кто слишком много выпил.

В то время как на португальском, ‘ borracha’ — ластик.

Несмотря на то, что многие слова почти одинаковы в обоих языках, может быть немного опасно предполагать, что они означают одно и то же.

‘Похож ли португальский на испанский?’ Давайте закруглимся;

Подобные языки распространены не только для латыни. Они такие же, как итальянские и французские. Как швед понимает норвежца; словацкий и польский; Немецкий и голландский и т.д.

Испанский и португальский действительно родственные языки. Несомненно, они имеют один и тот же лингвистический корень и имеют много общего. Большинство правил грамматики и большая часть лексики похожи.

Тем не менее, у них есть много мелких различий, которые в целом делают их разными языками. Оба языка стоят сами по себе и имеют глобальное значение.

Итак, когда дело доходит до понимания и понимания, вам всегда придется учиться свободно говорить на любом языке.

Оправдано изучение обоих языков по отдельности. Вы не можете ожидать, что вас поймут в португалоговорящей стране, пока вы говорите по-испански. Точно так же вы не можете поехать в любую испаноязычную страну и говорить по-португальски.

Кроме того, знание одного из языков поможет вам относительно быстро выучить другой. А когда вы знаете лучше, вы делаете лучше.

Надеюсь, больше не осталось путаницы из-за заблуждения.

Разница между испанским и португальским языками: 10 важных различий

Язык, испанский

Англоговорящие люди часто путают португальский и испанский . Хотя эти два языка имеют много общего, между испанским и португальским есть явная разница. Сегодня мы поделимся 5 важными из них, которые вам следует знать, если вы заинтересованы в изучении португальского языка.

На самом деле, есть даже название для общения на смеси языков, чтобы помочь носителям разного происхождения общаться ( Portuñal или Portunho l на испанском и португальском языках соответственно). Подобно «спанглишу», эти диалекты помогают преодолеть разрыв между двумя языками. Это означает, что если вы уже изучаете испанский язык, у вас есть преимущество, когда дело доходит до изучения португальского языка.

Но насколько точно испанский и португальский языки похожи? Вы не сорвались с крючка, если говорите по-испански; вам все равно придется работать над изучением нового произношения, правописания и словарного запаса на португальском языке. То же самое, если вы говорите по-португальски и пытаетесь выучить испанский язык!

Чтобы помочь вам начать, наши друзья из LiveLingua подготовили пост, демонстрирующий некоторые ключевые моменты, о которых следует помнить. Следующий отрывок поможет пролить свет на различия между португальским и испанским языками.

В чем разница между португальским и испанским языками?

Когда мы сравниваем испанский и португальский языки, мы обнаруживаем несколько различий в произношении, правописании и словарном запасе. Ниже вы найдете 5 конкретных различий между языками.

  1. Разница между hasta и hacia.
  2. Предлог «а» после многих глаголов.
  3. Положение возвратных местоимений.
  4. Ложные друзья или очень похожие слова.
  5. Муй или мучо?

1. Разница между hasta и hacia .

В португальском языке нет предлога hacia . Существует предлог até , но нам нужно очень хорошо объяснить разницу, чтобы студенты могли научиться правильно его использовать. короче hacia указывает направление, в котором мы движемся, а hasta точку, в которую мы прибыли.

2. Предлог « a » после многих глаголов.

Самый распространенный пример (на испанском языке): « ir a ». Я думаю, что некоторым носителям португальского языка должно быть странно использовать выражение, даже встречающееся в португальском, добавляя « a » в середине. Давайте посмотрим на это предложение: Vou sair agora (португальский), Voy a salir ahora (испанский)

3. Положение возвратных местоимений.

Правило очень простое: в испанском языке, когда используется герундий или инфинитив, местоимение присоединяется к концу глагола. В противном случае при спряжении глагола местоимение ставится перед глаголом и не присоединяется. Пример: dormirse , bañarse ; se durmió , te bañaste и т. д.

4. Ложные друзья или очень похожие слова.

Каждый язык сталкивается с этой проблемой. Мы учимся этому только тогда, когда сталкиваемся с этими словами. Есть забавное слово, которое нужно уточнить: almóndiga . Это испанское сленговое слово, которое означает «фрикадельки», но на португальском произносится как albóndiga . В португальском языке vagabundo означает человека, который ведет плохой образ жизни, а в испанском языке это тот, кто живет на улице ( morador de rua на португальском языке).

5. Май или много ?

В португальском это просто: muito — единственное слово, сравниваемое с этими двумя. Muy используется перед наречиями и прилагательными, а mucho ставится либо перед существительным, либо после глагола. Когда мы хотим провести сравнение, мы всегда должны использовать mucho . Пример: Es mucho (no muy!!!) mejor que tú.

Разница между испанским и португальским : Ключевые выводы

Теперь, когда вы знаете больше о португальском и испанском языках, вы готовы начать изучение нового языка? Мы считаем, что лучший способ максимизировать свои навыки — это работать с частным инструктором. Репетитор может дать вам индивидуальную обратную связь и уникальные рекомендации, которые помогут вам полностью раскрыть свой потенциал. Хорошей новостью является то, что с онлайн-уроками вам не нужно находиться в Южной Америке, чтобы найти отличного учителя испанского или португальского.

Как и при изучении любого предмета, при изучении любого из этих языков ключевое значение имеет последовательность.

Связь с носителем языка через микрофон и веб-камеру — отличный способ попрактиковаться в пути или не выходя из дома. Дополнительная гибкость онлайн-уроков делает их любимыми как для детей, так и для взрослых.

Теперь, когда вы знаете разницу между испанским и португальским языками, почему бы не попробовать свои силы в изучении одного или обоих языков? Вот еще несколько советов для начала!

  • Определите свой стиль обучения и цели. Вместо того, чтобы слепо прыгать в учебу, разработайте план. Вы учитесь для удовольствия? Вы хотите свободно говорить? Как лучше всего учиться? Знание ответов на эти вопросы поможет вам не сбиться с пути. Вот несколько наводящих вопросов для начала .
  • Найдите собеседника. Самая важная часть изучения нового языка — это понимание контекста и живое общение с другими людьми, а практика делает все возможное! Вместо того, чтобы просто запоминать словарные слова, постарайтесь
    говорить
    и слушать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *