Семья — Русско-китайский разговорник — Китайский язык онлайн StudyChinese.ru
我 | 想 | 向 | 您 | 介绍 | 我 | 的 | 家人 |
wǒ | xiǎng | xiàng | nín | jièshào | wǒ | de | jiārén |
я | хотеть | к | Вы | знакомить | я | (служ. част.) | члены семьи |
Я хочу познакомить вас со своей семьёй |
Слушать |
这 | 是 | 我 | 爸爸 |
zhè | shì | wǒ | bàba |
это | являться | я | папа |
Это мой папа |
Слушать |
Частицу 的 de вместе со словами, обозначающими родственников использовать не обязательно.
他 | 叫…… |
tā | jiào |
он | звать |
Его зовут. .. |
Слушать |
这 | 是 | 我 | 妈妈 |
zhè | shì | wǒ | māmā |
это | являться | я | мама |
Это моя мама |
Слушать |
我们 | 家 | 有 | 兄弟 | 姐妹 | 三 | 人— | 我、 | 姐姐(妹妹) | 和 | 哥哥(弟弟) |
wǒmen | jiā | yǒu | xiōngdì | jiěmèi | sān | rén | wǒ | jiějiě (mèimei) | hé | gēgē (dìdì) |
я + суф. мн. ч. | семья | иметь | братья | сестры | три | человек | я | сестра | и | брат |
У нас в семье трое детей — я, моя сестра и мой брат |
В китайском языке старшие и младшие сестры/братья обозначаются разными иероглифами:
- 姐姐 jiějie — старшая сестра; Слушать
- 妹妹 mèimei — младшая сестра; Слушать
- 哥哥 gēge — старший брат; Слушать
- 弟弟 dìdi — младший брат. Слушать
你 | 结婚 | 了 | 吗? |
nǐ | jiéhūn | le | ma |
вы | жениться | (служ. част.) | (вопр. част.) |
Вы замужем (женаты)? |
Слушать |
我 | 还 | 没 | 结婚 |
wǒ | hái | méi | jiéhūn |
я | ещё | не | жениться |
Я ещё не замужем (не женат) |
Слушать |
我 | 结婚 | 了 |
wǒ | jiéhūn | le |
я | жениться | (служ. част.) |
Я замужем (женат) |
Слушать |
我 | 单身 |
wǒ | dānshēn |
я | холостой |
Я холост. |
Слушать |
我 | 离婚 | 了 |
wǒ | líhūn | le |
я | развестись | (служ. част.) |
Я в разводе. |
Слушать |
我 | 女儿 | 成家 | 了, | 给 | 我 | 生 | 了 | 一个 | 孙子 | 一个 | 孙女 |
wǒ | nǚ’ér | chéngjiā | le | gěi | wǒ | shēng | le | yīgè | sūnzi | yīgè | sūnnǚ |
я | дочь | обзавестись семьёй | (служ. част.) | (служ. сл.) | я | родить | (служ. част.) | один + сч. сл. | внук | один + сч. сл. | внучка |
У меня взрослая дочь, есть внуки — мальчик и девочка |
给 gěi вводит адресата, то есть, по отношению к кому направлено действие.
我 | 有 | 丈夫 | 和 | 两 | 个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | zhàngfū | hé | liǎng | gè | háizi |
я | иметь | муж | и | двое | (сч. сл.) | дети |
У меня муж и двое детей. |
Слушать |
Для обозначения количества в китайском языке вместо 二 èr (число 2) используется 两 liǎng (двое, два, оба, пара).
我 | 有 | 妻子 | 和 | 一个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | qīzi | hé | yīgè | háizi |
я | иметь | жена | и | один + сч. сл. | ребёнок |
У меня жена и ребёнок. |
Слушать |
我们 | 没有 | 孩子 |
wǒmen | méi yǒu | háizi |
я + суф. мн. ч. | не иметь | дети |
У нас нет детей. |
Слушать |
Для отрицания глагола 有 yǒu (иметь) используется только частица 没 méi!
我 | 父母 | 退休了 |
wǒ | fùmǔ | tuìxiū le |
я | родители | уйти на пенсию |
Мои родители на пенсии |
我的 | 家 | 很 | 大 |
wǒde | jiā | hěn | dà |
мой | семья | очень | большой |
Моя семья очень большая |
我 | 是 | 孤儿 |
wǒ | shì | gū’ér |
я | есть | сирота |
Я сирота |
我 | 丈夫 | 是 | 外科医生 |
wǒ | zhàngfū | shì | wàikē yīshēng |
я | муж | есть | хирург |
Мой муж хирург |
我 | 没有 | 孩子 |
wǒ | méiyǒu | háizi |
я | не иметь | ребенок |
У меня нет детей |
我 | 有 | 一个 | 女儿 | 和 | 一个 | 儿子 |
wǒ | yǒu | yī+gè | nǚ’ér | hé | yīgè | erzi |
я | иметь | один+(сч. сл.) | дочь | и | один+(сч. сл.) | сын |
У меня есть сын и дочь |
我 | 家 | 有 | 四口 | 人 |
wǒ | jiā | yǒu | sì kǒu | rén |
я | семья | иметь | четыре+(сч. сл.) | человек |
В моей семье четыре человека |
我 | 和 | 我的 | 父母 | 住 | 在一起 |
wǒ | hé | wǒde | fùmǔ | zhù | zài yīqǐ |
я | и | мой | родители | жить | вместе |
Я живу с родителями |
她 | 是 | 我 | 表妹 |
tā | shì | wǒ | biǎomèi |
она | есть | я | кузина |
Она моя кузина |
我 | 姐姐 | 叫 | 安娜 |
jiějiě | jiào | ānnà | |
я | старшая сестра | звать | Анна |
Мою сестру зовут Анна |
Как обращаться к родственникам на китайском
Семья очень важна в китайском обществе. Всё ещё часто встречаются дома, в которых семьи живут тремя поколениями. В китайском языке много специфических слов для обозначения членов семьи — без этих слов вам может быть сложно вежливо говорить о своей семье и познакомиться с чужой. Поэтому сегодня мы поговорим обо всех особенностях внутрисемейного общения у китайцев.
Культурное значение семьи в обществе отражается и в языке. В странах, где говорят на китайском, принято при обращении к родственнику озвучивать и степень родства. В России приняты похожие правила, но они не так строги, как в китайской культуре. Например, мы можем обращаться к братьям и сёстрам своих родителей и просто по имени, и в сочетании «тётя Марина», в китайской культуре же говорить просто имя грубо. К тому же, у каждого члена семьи есть очень конкретное название. Например, в китайском есть 8 разных слов для двоюродных братьев и сестер в зависимости от гендера, стороны родства (материнская или отцовская) и возраста (старше или младше вас).
Запоминать все эти слова может быть сложно, но это необходимо, чтобы действительно влиться в китайскую культуру, в которой без этих слов вы не сможете вежливо представить семью своим друзьям или комфортно чувствовать себя в семье китайских друзей.
Близкие родственники
Близкие родственники — это именно те, кого мы обычно называем своей семьёй 家人 (jiārén). Через слэш мы даём две версии написания иероглифов — традиционная/упрощённая.
Родители, братья и сёстры
• Родители — 父母 / 父母 (FÙMǓ)
• Отец — 父親 / 父亲 (FÙQĪN)
• Папа — 爸爸 / 爸爸 (BÀBA)
• Мать — 母親 / 母亲 (MǓQĪN)
• Мама — 媽媽 / 妈妈 (MĀMA)
• Братья и сёстры — 兄弟姊妹 / 兄弟姊妹 (XIŌNGDÌ JIĚMÈI)
• Старший брат — 哥哥 / 哥哥 (GĒGE)
• Младший брат — 弟弟 / 弟弟 (DÌDI)
• Старшая сестра — 姊姊 / 姊姊 (JIĚJIE)
• Младшая сестра — 妹妹 / 妹妹 (MÈIMEI)
Как и в русском языке, для родителей есть формальные (父親, 母親) и неформальные слова (папа —爸爸, или даже 爸; мама — 媽媽 или 媽). А ещё эти слова можно соединить и получить неформальную версию слова 父母 (родители) — 爸媽.
Бабушки и дедушки
Тут всё немного усложняется.
• Дедушка по отцовской линии — 爺爺 yéye
В Тайване — 阿公 āgōng
• Бабушка по отцовской линии — 奶奶 nǎi nai
В Тайване — 阿嬤 āmà
• Дедушка по материнской линии — 外公 wàigōng
• Бабушка по материнской линии — 外婆 wàipó
Обратите внимание, что и бабушка и дедушка по материнской линии начинаются с одного иероглифа 外 (wài), что означает «снаружи». В китайской культуре новая семья обычно формируется вокруг отца, поэтому родственники по материнской линии считаются «внешними».
Сами бабушки и дедушки тоже называют детей своей дочери по этой системе. Сын дочери — 外孫 (wàisūn), а дочь дочери будет 外孫女 (wàisūnnǚ). Для сравнения, дети сына будут называться 孫子 (sūnzi) и 孫女 (sūnnǚ).
Дальние родственники
Дяди и тёти
В китайском языке есть несколько специфических названий для братьев и сестер родителей, в зависимости от того, с какой они стороны и старше они или младше. Такие варианты, например, распространены в Тайване:
Дядя:
• Старший брат отца — 伯父 bófù
• Младший брат отца — 叔叔 shúshu
• Муж папиной сестры — 姑丈 gūzhàng
• Мамин брат — 舅舅 jiùjiu
• Муж маминой сестры — 姨丈 yízhàng
Тётя:
• Папина сестра — 姑姑 gūgu
• Жена папиного брата — 嬸嬸 shěnshen
• Мамина сестра — 姨媽 yímā или 阿姨 āyí
• Жена маминого брата — 舅媽 jiùmā
Двоюродные братья и сёстры
Если вам показалось, что обозначений для дяди и тёти как-то много, то это вы ещё не видели списка для двоюродных братьев и сестёр. Но к счастью, все они логичны и их не так сложно запомнить.
Во всех этих словах иероглифы следуют в таком порядке:
1. обозначаем по какой линии родственник — материнской или отцовской.
2. определяем возраст — младший/старший
3. определяем гендер — брат/сестра
И так мы получаем…
по отцовской линии:
• Старший двоюродный брат — 堂哥 tánggē
• Младший двоюродный брат — 堂弟 tángdì
• Старшая двоюродная сестра — 堂姊 tángjiě
• Младшая двоюродная сестра — 堂妹 tángmèi
по материнской линии:
• Старший двоюродный брат — 表哥 biǎogē
• Младший двоюродный брат — 表弟 biǎodì
• Старшая двоюродная сестра — 表姊 biǎojiě
• Младшая двоюродная сестра — 表妹 biǎomèi
Создание своей семьи
Как сказать «жена» по-китайски:
• 妻子 qīzi — формально и уважительно
• 太太 tàitài — эквивалентно Mrs. (миссис) в английском и может использоваться с фамилией, например 張太太 (Zhāng tàitài).
• 老婆 lǎopó — разговорное слово, которым можно называть жену в компании близких друзей или обращаться к ней самой.
Как сказать «муж» по-китайски:
• 丈夫 zhàngfū
• 先生 xiānshēng — это слово тоже может означать Mr. (мистер). Может так же использоваться по отношению к женатому и неженатому мужчине.
• 老公 lǎogōng — неформальное слово, чтобы обратиться к мужу или говорить о нём в компании близких.
Как сказать «дети» по-китайски:
• дети — 孩子 háizi
• сын — 兒子 érzi
• дочь — 女兒 nǚ’ér
Обращение к другим людям
В китайской культуре нормально использовать слова, которыми вы обычно называете родственников, обращаясь и не к родственникам. В обращении к людям, которые старше вас, это свидетельствует об уважении, а к людям, которые младше вас — о том, что вы хотите, чтобы они почувствовали себя ближе к вам.
Слово «дядя» (叔叔 shúshu) можно использовать, чтобы обратиться к более старшему мужчине, а слово «тётя» (阿姨 āyí), чтобы обратиться к более старшей женщине. Как к «старшему брату» (哥哥 gēge) или «старшей сестре» (姊姊 jiějie) можно обратиться уважительно или с симпатией к людям, которые ненамного старше вас. Однако прежде чем использовать эти слова, убедитесь, что человеку, к которому вы обращаетесь примерно столько же лет (или больше), как и вашим настоящим дядям и тётям. Иначе человек может оскорбиться и решить, что вы намекаете, что он старый.
Чтобы учить китайский эффективнее и быстрее погрузиться в среду, используйте Glossika. В системе доступны оба варианта написания — и упрощённый, и традиционный.
Присоединяйтесь к Glossika и начинайте учиться!
По материалу Келси Мэй
Китайское генеалогическое древо | Блог на китайском языке
Китайские иероглифы для обозначения семьи.
Семья важна во всех культурах мира. В конце концов, где бы мы были без нашей семьи? При изучении нового языка всегда всплывает эта тема. Конечно, многие слова, используемые для описания отношений в семье, могут сбивать с толку. Чтобы помочь вам обсудить свою семью на китайском языке, я собираюсь ввести несколько полезных слов. Прежде всего, вы можете использовать один китайский иероглиф для обозначения «9».0005 семья » (家 — джиа). Этот иероглиф также может означать «дом», поэтому, чтобы избежать путаницы, вы можете добавить иероглиф « человек » (人 — rén), чтобы показать, что вы говорите о человек в вашей семье (家人 — jiā rén). ). Или, если хотите, вы можете использовать еще одно слово для обозначения « семья » (家庭 — jiā tíng). Какое бы слово вы ни использовали, рано или поздно вам нужно будет представить членов вашей семьи.
Члены моей семьи (我的家人 – wǒ de jiā rén)
Начнем с ваших ближайших родственников – людей, которые привели вас в этот мир, и людей, с которыми вы выросли в одном доме:
родителей (父母 – fù mǔ)
отец (父亲 – fù qīn)
папа (爸爸 – bà ba)
мать (母亲 – mǔ qin)
мама (妈妈 – mā ma)
братьев и сестер (兄弟姐妹 – xiōng dì jiě mèi)
старший брат (哥哥 – gē ge)
младший брат (弟弟 – ди ди)
старшая сестра (姐姐 – jiě jie)
младшая сестра (妹妹 – мэй мэй)
Как насчет вашей большой семьи? Вы знаете, те люди, которых вы видите только на праздниках или семейных встречах. В английском языке мы можем просто сказать «бабушка» и «дедушка» для обеих сторон семьи. К сожалению, на китайском это не так просто:
бабушка и дедушка (祖父母 – zǔ fù mǔ)
дедушка по отцовской линии (爷爷 – yé ye; 祖父 – zǔ fù)
бабушка по отцовской линии (奶奶 – nǎi nai; 祖母 – zǔ mǔ)
дедушка по материнской линии (外公 – wài gōng; 老爷 – lǎo ye)
бабушка по материнской линии (外婆 – wài pó; 姥姥 – lǎo lao)
Если вы думаете, что это сложно, просто подождите… В английском языке мы можем использовать слово «дядя» для описания очень многих людей — брата нашей матери или отца, или мужа сестры нашей матери, сестры нашего отца. Кто-то из членов семьи, будь они моложе или старше, все они называются «дядя». В китайском для каждого отношения есть разные слова:
старший брат отца (伯伯 – бо бо)
младший брат отца (叔叔 – шу шу)
муж сестры отца (姑父 – гу фу)
брат матери (舅舅 – jiù jiu)
муж сестры матери (姨父 – yí fu)
К счастью, есть одно слово, которое может означать « дядя » (叔叔 — шу шу). Он используется для настоящих членов семьи, а также может использоваться при разговоре с пожилым мужчиной, который не состоит в вашей семье, но в основном для детей. Например, многие китайские дети часто называют меня «叔叔», несмотря на то, что мы явно не родственники. Ну, а как насчет дам в семье? Одно всеобъемлющее слово может в основном означать « auntie ”(阿姨 – Ā yí), но есть много других слов, которые нужно выучить:
сестра отца (姑姑 – гу гу)
жена старшего брата отца (伯母 – bó mǔ)
жена младшего брата отца (婶婶 – shěn shen)
сестра матери (姨妈 – yí mā)
жена брата матери (舅妈 – jiù ma)
А вы думали, что в английском много имен для семейных отношений! Так что же происходит, когда у ваших дядей и теток есть дети? Как вы уже, наверное, догадались, существует множество китайских слов, которые можно использовать. Слово меняется в зависимости от того, является ли ваш двоюродный брат мальчиком или девочкой, младше он или старше. Вы увидите несколько знакомых персонажей, которых вы уже выучили:
младшая двоюродная сестра (表妹 – biǎo mèi)
старшая двоюродная сестра (表姐 — biǎo jiě)
младший двоюродный брат (表弟 – biǎo dì)
старший двоюродный брат (表哥 – biǎo gē)
В конце концов, большинство людей создадут собственную семью. Вы знаете, что это значит, не так ли? Время выучить еще больше словарного запаса!
супруга (配偶 – pèi ǒu; 爱人 – Ài rén)
муж (丈夫 – чжан фу)
жена (妻子 – qī zi; 太太 – тай тай)
детей (孩子 – хай цзы)
сын (儿子 — Эр зи)
дочь (女儿 – nǚ’ér)
Теперь, когда у вас есть куча новых слов, попробуйте представить свою семью на китайском языке. Еще лучше, напишите свое генеалогическое древо и включите китайские слова, обозначающие различные отношения. Чтобы немного помочь вам, вот статья, которую я недавно написал о своей семье на китайском языке. Конечно, вы всегда можете учить новое китайское слово каждый день вместе с нами!
Полное руководство по семье в китайской культуре
автор:
Рэйчел Цай
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Семья на китайском языке 家 (jiā). Это можно перевести как «семья» или «дом».
Но это еще не все. «Семья» — это большое понятие в китайском языке. Давайте посмотрим, что это значит в этом полном руководстве для семьи на китайском языке.
Если вы заинтересованы в изучении китайского языка, знакомство с семьей поможет вам лучше понять культуру.
В этой статье вы узнаете:
- Как общаться с людьми разных возрастных групп на китайском языке
- Как правильно обращаться к разным членам семьи на китайском языке
- Как подготовиться к пребыванию в китайской семье
- Китайские семейные сериалы, которые вы можете посмотреть, чтобы улучшить свои знания китайского языка
Начнем!
Семья в китайской культуре: основы
В английском языке и в западной культуре семья в основном относится к объединению нескольких людей, живущих вместе, которые связаны кровными узами или отношениями. Но слово «семья» в Китае значит гораздо больше.
Символ семьи, 家 (jiā), сочетает в себе идеи места и людей. В верхней части иероглифа стоит 宀, что означает «пещера» или «дом»; внизу есть 豕 (shǐ), что означает «свинья». Люди живут в месте, где они могут укрыться от ветра и дождя и иметь пищу внутри. И вот где семья.
В сегодняшнем Китае, независимо от того, насколько сильно изменились традиционная культура и образ мышления, «дом» по-прежнему остается тем местом, где живут сердца китайцев.
Китайское понятие «семья» включает в себя новый дом, созданный парами после того, как они поженятся и заведут детей. Это также включает в себя место, где они выросли, и семью их родителей. На самом деле, в Китае распространены домохозяйства из трех поколений.
«Возвращайся домой почаще» — популярная китайская песня. Тексты песен выражают то, что дети, находящиеся вдали от дома, должны часто навещать своих родителей. Эта идея семьи исходит из долгой истории Китая как аграрного общества, где люди жили, обрабатывая землю. Отсутствие экономических ресурсов вынуждало разные поколения китайской семьи жить вместе, чтобы выжить. Старшие поколения в значительной степени зависели от своих потомков в плане поддержки после потери трудоспособности. Китайцы обычно выходят на пенсию на несколько лет раньше, чем в западных странах, поэтому такая система поддержки семьи была необходима.
Вместо того, чтобы думать об отдыхе после выхода на пенсию, китайские родители продолжают посвящать себя дому, помогая своим детям и заботясь о внуках. Это несколько облегчает бремя младших членов семьи, но также создает напряженность в отношении образования и различий в ценностях между поколениями.
Китайское понятие семьи также связано с их страной и философией. В китайской культуре страна называется 国家 (guó jiā), что дословно переводится как «государственная семья». Конфуцианство — это 儒家 (ru jiā), что переводится как «конфуцианская семья».
Семья в Китае часто бывает патриархальной. При нынешней социальной системе сельского Китая отец обычно считается главой семьи. Даже в наши дни многие люди все еще придерживаются этой точки зрения во многих отдаленных деревнях Китая, но разница в социальном статусе между мужчинами и женщинами в городах Китая становится все меньше и меньше.
Семья в китайской культуре: почему семья важнее всего остального
В Китае семья важнее всего остального. Когда кто-то из членов семьи испытывает трудности, родственники внесут свой вклад, даже если это означает личную жертву.
Длительное аграрное общество и отсутствие правовой системы вынуждают китайцев сильно зависеть от семьи.
В конфуцианских классиках 孝 (xiào) «сыновняя почтительность» стоит на вершине всех моральных ценностей. Это уважение к своим родителям, старшим и предкам. Всякий раз, когда я говорю со своими западными студентами на эту тему, они изо всех сил пытаются полностью понять. В иероглифе 孝 (xiào). Верхний символ — 老 (lǎo) «старый», а нижний — 子 (zǐ) «сын». Таким образом, дети считаются ниже своих старших. Даже если у родителей есть недостатки или они не правы, дети не должны противоречить им или отказываться от них.
Напротив, люди в западных странах больше узнали о правилах рынка и адаптировались, чтобы стать социально конкурентоспособными. Дети стремятся быть независимыми после взрослой жизни, уделяя меньше внимания семье по сравнению с тем же поколением в Китае.
Возможно, это потому, что в западных странах социальное обеспечение и национальное благосостояние относительно хороши, поэтому пожилые люди могут быть самодостаточными после выхода на пенсию. Напротив, поддержка пожилых людей в Китае является обязательством, прописанным в китайской конституции, которое должен выполнять каждый.
Мои американские студенты недавно рассказали мне, что немногие взрослые, имеющие работу в Соединенных Штатах, живут под одной крышей со своими родителями. Бабушки и дедушки, которые являются основными опекунами своих внуков, иногда менее распространены на западе.
Ни одна точка зрения не является правильной или неправильной. Даже выросший в китайском обществе, я могу понять менталитет детей, которые хотят уйти из дома, когда вырастут. Китайцы тоже хотят избавиться от ограничений и обрести свободу.
Семья в китайской культуре: как уважительно общаться с пожилыми людьми
Акцент на этике в китайских семьях означает, что в китайских семьях больше правил, включая правила общения.
Уважение к старшим и забота о младших — одна из добродетелей нашей китайской традиции.
Вот несколько советов, которые помогут вам добиться успеха в общении с китайцами разных поколений:
Обращайте внимание на скорость и интонацию при разговоре со старшими.
Говорите тихо, четко и медленно. При общении с пожилыми людьми также следует обращаться к ним как 您 (nín) вместо 你 (nǐ). Неуважительно называть старейшин напрямую их китайским именем. К удивлению многих изучающих китайский язык, китайцы обращаются ко всем старшим, как к членам семьи. Например, девушке чуть за двадцать следует называть женщину того же возраста, что и ее мать 阿姨 (ā yí) «тетушка», а пожилого мужчину «дядя». Когда моя трехлетняя дочь увидит мальчика или девочку чуть постарше, она назовет их 哥哥 (гэ гэ) «брат» 姐姐 или (цзэ цзе) «сестра». Это сближает людей и заставляет их чувствовать себя добрее.
Во время беседы со старейшинами в Китае берите на себя роль слушателя, а не говорящего. Ваша цель должна заключаться в том, чтобы показать, что вы уважаете их жизненный опыт. Даже если у вас другая точка зрения, избегайте разногласий. Убедитесь, что ваш тон и слова уважительны.
Семья в китайской культуре: общение с детьми
При общении с маленькими детьми китайцы любят дублировать некоторые существительные после глагола, например, 吃饭饭 (chī fàn fàn), что означает «есть», 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo ) означает «принять душ».
Это звучит мило и помогает детям повторять и запоминать слова.
По сравнению с западной культурой китайцы редко используют вежливые слова, когда общаются с более молодыми или знакомыми сверстниками. Например, если мы просим нашего ребенка сделать для нас небольшую вещь, его обычно хвалят за хорошую работу, а не говорят «спасибо». По мнению китайцев, если мы будем слишком вежливы, люди почувствуют, что мы отдаляемся друг от друга. Нам не нужно быть очень вежливыми на словах с нашей семьей, потому что мы уже знаем цену друг другу в наших сердцах.
Как обращаться к членам семьи в Китае
В разных частях Китая можно по-разному обращаться к членам семьи. Из-за огромных границ Китая в отдаленных провинциях также по-разному обращаются к родственникам. Давайте рассмотрим некоторые часто используемые термины.
- 妈妈 (мама) «мама»
- 母亲 (mǔ qīn) «Мать»
- 爸爸 (bà ba) «папа»
- 父亲 (fù qin) «Отец»
- 女儿 (nǚ ro)
- 儿子 (ér zi) «сын»
- 爷爷 (yé ye) «дедушка» (со стороны отца)
- 奶奶(naǐ nai) «бабушка» (со стороны отца)
- 外婆 (waì pó) «дедушка» (со стороны матери)
- 外公 (waì gōng) «дедушка» (со стороны матери) 9002 9002阿姨 (ā yí) «тетя» (сестры матери)
- 姑姑 (gū gu) «тетя» (сестры отца)
- 叔叔 (shū shu) «дядя» (младшие братья отца)
- 伯 伯 (bó ” (старшие братья отца)
- 舅舅(jìu jiu) «дядя» (братья матери)
- 舅妈 (jìu mā) «тетя» (невестка матери)
- 表妹 (biǎo mèi) «кузен» (младшая двоюродная сестра по материнской линии)
- 表姐 (biǎo jiě) «двоюродная сестра» (старшая двоюродная сестра по материнской линии)
- 堂哥 (táng gē) «двоюродный брат» (старший мужчина двоюродный брат по отцовской линии)
- 堂弟 (tāng dì) «двоюродный брат» (младший двоюродный брат по отцовской линии)
Что нужно знать, если вы живете в китайской семье
Китайцы очень гостеприимны. в гостях друг, хозяин должен принести лучшую еду.0003
Застенчивость и скромность китайцев делают нас очень вежливыми, когда мы посещаем чужие дома. Даже если хозяин предлагает теплое гостеприимство, мы будем любезно и сознательно отвергать его.
Вот несколько предложений, которые помогут вам понять эту практику.
Когда ведущий спрашивает, что бы вы хотели выпить, вы можете сказать:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) «Я хотел бы выпить немного чая».
«点儿» (diǎn er) означает «немного», поэтому предложение означает «Я хотел бы выпить немного чая». Это слово поможет вам звучать менее жадно.
Когда вы дарите хозяину подарок, он может сказать:
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) «Вы слишком вежливы, мне очень неловко».
«不好意思» (bù hǎoyìsi) означает «смущение» или «извините». Это выражение используется здесь, чтобы показать, что получатель считает подарок очень ценным и чувствует себя «виновным», принимая его.
Есть несколько вещей, которые китайцы делают за обеденным столом, что для жителей Запада считается довольно странным. Не расстраивайтесь, если вы столкнулись с такими ситуациями.
Во-первых, нам нравится уговаривать наших гостей есть и пить больше. Мы не хотим, чтобы наш гость оставался голодным из-за вежливости.
Нам также нравится помогать нашим гостям раскладывать еду на тарелки. Хотя вы можете подумать, что это не очень гигиенично, считается, что это то, что хозяин должен делать за обеденным столом, особенно для пожилых людей и детей.
5 известных китайских семейных драм, которые помогут улучшить ваши навыки китайского языка
Китайцы любят смотреть телепередачи всей семьей. Цензура телевидения в Китае очень строгая, поэтому все сериалы должны подходить для семейного просмотра. Поэтому у нас нет рейтинговой системы ТВ.
Вот некоторые из самых популярных дорам, которые помогут вам узнать о китайской семейной культуре и улучшить свои навыки китайского языка.
- 《蜗居》(wōjū) «Жилищная узость». На фоне стремительного роста цен на жилье это череда перипетий, с которыми столкнулись обычные люди в городской жизни.