Семья — Русско-китайский разговорник — Китайский язык онлайн StudyChinese.ru
我 | 想 | 向 | 您 | 介绍 | 我 | 的 | 家人 |
wǒ | xiǎng | xiàng | nín | jièshào | wǒ | de | jiārén |
я | хотеть | к | Вы | знакомить | я | (служ. част.) | члены семьи |
Я хочу познакомить вас со своей семьёй |
Слушать |
这 | 是 | 我 | 爸爸 |
zhè | shì | wǒ | bàba |
это | являться | я | папа |
Это мой папа |
Слушать |
Частицу 的 de вместе со словами, обозначающими родственников использовать не обязательно.
他 | 叫…… |
tā | jiào |
он | звать |
Его зовут. .. |
Слушать |
这 | 是 | 我 | 妈妈 |
zhè | shì | wǒ | māmā |
это | являться | я | мама |
Это моя мама |
Слушать |
我们 | 家 | 有 | 兄弟 | 姐妹 | 三 | 人— | 我、 | 姐姐(妹妹) | 和 | 哥哥(弟弟) |
wǒmen | jiā | yǒu | xiōngdì | jiěmèi | sān | rén | wǒ | jiějiě (mèimei) | hé | gēgē (dìdì) |
я + суф. мн. ч. | семья | иметь | братья | сестры | три | человек | я | сестра | и | брат |
У нас в семье трое детей — я, моя сестра и мой брат |
В китайском языке старшие и младшие сестры/братья обозначаются разными иероглифами:
- 姐姐 jiějie — старшая сестра; Слушать
- 妹妹 mèimei — младшая сестра; Слушать
- 哥哥 gēge — старший брат; Слушать
- 弟弟 dìdi — младший брат. Слушать
你 | 结婚 | 了 | 吗? |
nǐ | jiéhūn | le | ma |
вы | жениться | (служ. част.) | (вопр. част.) |
Вы замужем (женаты)? |
Слушать |
我 | 还 | 没 | 结婚 |
wǒ | hái | méi | jiéhūn |
я | ещё | не | жениться |
Я ещё не замужем (не женат) |
Слушать |
我 | 结婚 | 了 |
wǒ | jiéhūn | le |
я | жениться | (служ. част.) |
Я замужем (женат) |
Слушать |
我 | 单身 |
wǒ | dānshēn |
я | холостой |
Я холост. |
Слушать |
我 | 离婚 | 了 |
wǒ | líhūn | le |
я | развестись | (служ. част.) |
Я в разводе. |
Слушать |
我 | 女儿 | 成家 | 了, | 给 | 我 | 生 | 了 | 一个 | 孙子 | 一个 | 孙女 |
wǒ | nǚ’ér | chéngjiā | le | gěi | wǒ | shēng | le | yīgè | sūnzi | yīgè | sūnnǚ |
я | дочь | обзавестись семьёй | (служ. част.) | (служ. сл.) | я | родить | (служ. част.) | один + сч. сл. | внук | один + сч. сл. | внучка |
У меня взрослая дочь, есть внуки — мальчик и девочка |
给 gěi вводит адресата, то есть, по отношению к кому направлено действие.
我 | 有 | 丈夫 | 和 | 两 | 个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | zhàngfū | hé | liǎng | gè | háizi |
я | иметь | муж | и | двое | (сч. сл.) | дети |
У меня муж и двое детей. |
Слушать |
Для обозначения количества в китайском языке вместо 二 èr (число 2) используется 两 liǎng (двое, два, оба, пара).
我 | 有 | 妻子 | 和 | 一个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | qīzi | hé | yīgè | háizi |
я | иметь | жена | и | один + сч. сл. | ребёнок |
У меня жена и ребёнок. |
Слушать |
我们 | 没有 | 孩子 |
wǒmen | méi yǒu | háizi |
я + суф. мн. ч. | не иметь | дети |
У нас нет детей. |
Слушать |
Для отрицания глагола 有 yǒu (иметь) используется только частица 没 méi!
我 | 父母 | 退休了 |
wǒ | fùmǔ | tuìxiū le |
я | родители | уйти на пенсию |
Мои родители на пенсии |
我的 | 家 | 很 | 大 |
wǒde | jiā | hěn | dà |
мой | семья | очень | большой |
Моя семья очень большая |
我 | 是 | 孤儿 |
wǒ | shì | gū’ér |
я | есть | сирота |
Я сирота |
我 | 丈夫 | 是 | 外科医生 |
wǒ | zhàngfū | shì | wàikē yīshēng |
я | муж | есть | хирург |
Мой муж хирург |
我 | 没有 | 孩子 |
wǒ | méiyǒu | háizi |
я | не иметь | ребенок |
У меня нет детей |
我 | 有 | 一个 | 女儿 | 和 | 一个 | 儿子 |
wǒ | yǒu | yī+gè | nǚ’ér | hé | yīgè | erzi |
я | иметь | один+(сч. сл.) | дочь | и | один+(сч. сл.) | сын |
У меня есть сын и дочь |
我 | 家 | 有 | 四口 | 人 |
wǒ | jiā | yǒu | sì kǒu | rén |
я | семья | иметь | четыре+(сч. сл.) | человек |
В моей семье четыре человека |
我 | 和 | 我的 | 父母 | 住 | 在一起 |
wǒ | hé | wǒde | fùmǔ | zhù | zài yīqǐ |
я | и | мой | родители | жить | вместе |
Я живу с родителями |
她 | 是 | 我 | 表妹 |
tā | shì | wǒ | biǎomèi |
она | есть | я | кузина |
Она моя кузина |
我 | 姐姐 | 叫 | 安娜 |
wǒ | jiějiě | jiào | ānnà |
я | старшая сестра | звать | Анна |
Мою сестру зовут Анна |
Как обращаться к родственникам на китайском
Семья очень важна в китайском обществе. Всё ещё часто встречаются дома, в которых семьи живут тремя поколениями. В китайском языке много специфических слов для обозначения членов семьи — без этих слов вам может быть сложно вежливо говорить о своей семье и познакомиться с чужой. Поэтому сегодня мы поговорим обо всех особенностях внутрисемейного общения у китайцев.
Культурное значение семьи в обществе отражается и в языке. В странах, где говорят на китайском, принято при обращении к родственнику озвучивать и степень родства. В России приняты похожие правила, но они не так строги, как в китайской культуре. Например, мы можем обращаться к братьям и сёстрам своих родителей и просто по имени, и в сочетании «тётя Марина», в китайской культуре же говорить просто имя грубо. К тому же, у каждого члена семьи есть очень конкретное название. Например, в китайском есть 8 разных слов для двоюродных братьев и сестер в зависимости от гендера, стороны родства (материнская или отцовская) и возраста (старше или младше вас).
Запоминать все эти слова может быть сложно, но это необходимо, чтобы действительно влиться в китайскую культуру, в которой без этих слов вы не сможете вежливо представить семью своим друзьям или комфортно чувствовать себя в семье китайских друзей.
Близкие родственники
Близкие родственники — это именно те, кого мы обычно называем своей семьёй 家人 (jiārén). Через слэш мы даём две версии написания иероглифов — традиционная/упрощённая.
Родители, братья и сёстры
• Родители — 父母 / 父母 (FÙMǓ)
• Отец — 父親 / 父亲 (FÙQĪN)
• Папа — 爸爸 / 爸爸 (BÀBA)
• Мать — 母親 / 母亲 (MǓQĪN)
• Мама — 媽媽 / 妈妈 (MĀMA)
• Братья и сёстры — 兄弟姊妹 / 兄弟姊妹 (XIŌNGDÌ JIĚMÈI)
• Старший брат — 哥哥 / 哥哥 (GĒGE)
• Младший брат — 弟弟 / 弟弟 (DÌDI)
• Старшая сестра — 姊姊 / 姊姊 (JIĚJIE)
• Младшая сестра — 妹妹 / 妹妹 (MÈIMEI)
Как и в русском языке, для родителей есть формальные (父親, 母親) и неформальные слова (папа —爸爸, или даже 爸; мама — 媽媽 или 媽). А ещё эти слова можно соединить и получить неформальную версию слова 父母 (родители) — 爸媽.
Бабушки и дедушки
Тут всё немного усложняется.
• Дедушка по отцовской линии — 爺爺 yéye
В Тайване — 阿公 āgōng
• Бабушка по отцовской линии — 奶奶 nǎi nai
В Тайване — 阿嬤 āmà
• Дедушка по материнской линии — 外公 wàigōng
• Бабушка по материнской линии — 外婆 wàipó
Обратите внимание, что и бабушка и дедушка по материнской линии начинаются с одного иероглифа 外 (wài), что означает «снаружи». В китайской культуре новая семья обычно формируется вокруг отца, поэтому родственники по материнской линии считаются «внешними».
Сами бабушки и дедушки тоже называют детей своей дочери по этой системе. Сын дочери — 外孫 (wàisūn), а дочь дочери будет 外孫女 (wàisūnnǚ). Для сравнения, дети сына будут называться 孫子 (sūnzi) и 孫女 (sūnnǚ).
Дальние родственники
Дяди и тёти
В китайском языке есть несколько специфических названий для братьев и сестер родителей, в зависимости от того, с какой они стороны и старше они или младше. Такие варианты, например, распространены в Тайване:
Дядя:
• Старший брат отца — 伯父 bófù
• Младший брат отца — 叔叔 shúshu
• Муж папиной сестры — 姑丈 gūzhàng
• Мамин брат — 舅舅 jiùjiu
• Муж маминой сестры — 姨丈 yízhàng
Тётя:
• Папина сестра — 姑姑 gūgu
• Жена папиного брата — 嬸嬸 shěnshen
• Мамина сестра — 姨媽 yímā или 阿姨 āyí
• Жена маминого брата — 舅媽 jiùmā
Двоюродные братья и сёстры
Если вам показалось, что обозначений для дяди и тёти как-то много, то это вы ещё не видели списка для двоюродных братьев и сестёр. Но к счастью, все они логичны и их не так сложно запомнить.
Во всех этих словах иероглифы следуют в таком порядке:
1. обозначаем по какой линии родственник — материнской или отцовской.
2. определяем возраст — младший/старший
3. определяем гендер — брат/сестра
И так мы получаем…
по отцовской линии:
• Старший двоюродный брат — 堂哥 tánggē
• Младший двоюродный брат — 堂弟 tángdì
• Старшая двоюродная сестра — 堂姊 tángjiě
• Младшая двоюродная сестра — 堂妹 tángmèi
по материнской линии:
• Старший двоюродный брат — 表哥 biǎogē
• Младший двоюродный брат — 表弟 biǎodì
• Старшая двоюродная сестра — 表姊 biǎojiě
• Младшая двоюродная сестра — 表妹 biǎomèi
Создание своей семьи
Как сказать «жена» по-китайски:
• 妻子 qīzi — формально и уважительно
• 太太 tàitài — эквивалентно Mrs. (миссис) в английском и может использоваться с фамилией, например 張太太 (Zhāng tàitài).
• 老婆 lǎopó — разговорное слово, которым можно называть жену в компании близких друзей или обращаться к ней самой.
Как сказать «муж» по-китайски:
• 丈夫 zhàngfū
• 先生 xiānshēng — это слово тоже может означать Mr. (мистер). Может так же использоваться по отношению к женатому и неженатому мужчине.
• 老公 lǎogōng — неформальное слово, чтобы обратиться к мужу или говорить о нём в компании близких.
Как сказать «дети» по-китайски:
• дети — 孩子 háizi
• сын — 兒子 érzi
• дочь — 女兒 nǚ’ér
Обращение к другим людям
В китайской культуре нормально использовать слова, которыми вы обычно называете родственников, обращаясь и не к родственникам. В обращении к людям, которые старше вас, это свидетельствует об уважении, а к людям, которые младше вас — о том, что вы хотите, чтобы они почувствовали себя ближе к вам.
Слово «дядя» (叔叔 shúshu) можно использовать, чтобы обратиться к более старшему мужчине, а слово «тётя» (阿姨 āyí), чтобы обратиться к более старшей женщине. Как к «старшему брату» (哥哥 gēge) или «старшей сестре» (姊姊 jiějie) можно обратиться уважительно или с симпатией к людям, которые ненамного старше вас.
Однако прежде чем использовать эти слова, убедитесь, что человеку, к которому вы обращаетесь примерно столько же лет (или больше), как и вашим настоящим дядям и тётям. Иначе человек может оскорбиться и решить, что вы намекаете, что он старый.Чтобы учить китайский эффективнее и быстрее погрузиться в среду, используйте Glossika. В системе доступны оба варианта написания — и упрощённый, и традиционный.
Присоединяйтесь к Glossika и начинайте учиться!
По материалу Келси Мэй
Тема семья на китайском языке
Содержание
- Уроки базового уровня
- Комментарии
- Тема семья на китайском языке
- Обсуждаем тему «Семья» на китайском языке: все, что нужно знать о семье в Китае
- Семья в китайской культуре. Основы
- Семья – превыше всего
- Общение с пожилыми людьми
- Общение с детьми
- Члены семьи
- В гостях у китайской семьи
- 5 сериалов о семье, которые помогут лучше понять китайскую семью
- Русско-китайский разговорник
- Еще разговорники:
- Комментарии
- Моя семья
- Вкладки
- Видео
Уроки базового уровня
Nǐ bàba māma hǎo ma?
Как поживают твои мама с папой?
Tāmen dōu hěn hǎo, xièxiè.
Они хорошо, спасибо.
Nǐ bàba shì dàifu ma?
Bù, wǒ bàba shì gōngchéngshī, tā měi tīan dōu hěn máng.
Нет, мой отец инженер, он каждый день очень занят.
Nǐ māma yě shì gōngchéngshī ma?
Нет, она учительница.
Nǐ yǒu dìdi ma? или Nǐ yǒu méi yǒu dìdi?
У тебя есть младший брат?
Wǒ méi yǒu dìdi, wǒ yǒu gēge. Tā shì xuésheng.
У меня нет младшего брата, у меня есть старший брат. Он ученик.
Tā zài zhōngxué xuéxí.
Он учится в средней школе.
Сколько лет твоему старшему брату?
Ему четырнадцать лет.
Nǐ yě shì xuésheng ma?
Dùi, wǒ yě shì xuésheng.
Nǐ yǒu méi yǒu jiějie?
У тебя есть старшая сестра?
Tā gōngzùo háishi xuéxí?
Она учится или работает?
Tā zùo shénme gōngzùo?
Она тоже учительница.
Tā zài nǎr gōngzùo?
Tā zài dàxúe gōngzùo.
Она работает в университете.
Tā zhù zài Zhōngguó ma?
Dùi, tā zhù zài Zhōngguó.
Да, она живет в Китае.
Комментарии
Nǐ bàba shì dàifu ma?не правильно
Nǐ bàba shì yīshēng ma?правильно
Таковы правила, 都 нужен.
不, 我爸爸是工程师, 他每天都很忙 в этом предл都 не будет излишним? если так задуматся 每
обобшает все天
Да. Но теперь сделали перевод дословным.
Nǐ yě shì xuésheng ma?
Ты тоже учишься?
у вас тут все правильно?
Оба варианта употребимы.
как будет правильнеи 他十四岁или 他是14岁
На этой странице:
http://studychinese.ru/dictionary/?search=%E7%84%B6
с третьим примером та же история:
3 然 rán верный
Понятно. Будем искать верную озвучку, спасибо за замечание!
И здесь озвучка не соответствует слову:
http://studychinese.ru/dictionary/808/#strokes
На этой странице: http://studychinese.ru/dictionary/?search=%E5%BA%94
тоже есть досадная ошибка в озвучивании 2-го примера:
2 应 yīng отвечать
Благодарим вас, Владимир! Благодаря вашей внимательности и добросовестности мы заметили и исправили эту неприятную ошибку!
На этой странице очень много аудиофайлов не грузятся, сверху вниз:
Tāmen dōu hěn hǎo, xièxiè.
Nǐ bàba shì dàifu ma?
Bù, tā shì lǎoshī.
Nǐ yǒu dìdi ma? или Nǐ yǒu méi yǒu dìdi?
Tā zài zhōngxué xuéxí.
Tā shí sì suì
Nǐ yě shì xuésheng ma?
Dùi, wǒ yě shì xuésheng.
Nǐ yǒu méi yǒu jiějie?
Yǒu.
Tā gōngzùo háishi xuéxí?
Tā gōngzùo.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
Тема семья на китайском языке
В этом уроке мы с вами выучим новые слова, связанные с семьей и научимся описывать людей, а также разберем предложения и словосочетания с суффиксом притяжательности 的 de.
Ниже приведена картинка и описание от лица разных членов семьи на китайском. Прочитав текст, постарайтесь определить, кто говорит эти слова.
Zhè shì wǒ de jiā. Wǒ yī suì. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē hé jiějiě. Wǒ de jiā yǒu liǎng zhī māo.
Это моя семья. Мне один год. У меня есть мама, папа, старший брат и старшая сестра. У нашей семьи есть два кота.
Nǐ hǎo! Wǒ jiǔ suì. Wǒ de jiā hěn dà. Wǒ yǒu māmā, bàba, gēgē, dìdì hé liǎng zhī māo.
Привет! Мне 9 лет. Моя семья очень большая. У меня есть старший брат, младший брат и два кота.
Wǒjiā yǒu wǔ kǒu rén. Wǒ, wǒ de lǎopó hé sān gè háizi. Wǒmen yǒu liǎng gè er zi hé yīgè nǚ’ér.
В моей семье 5 человек. Я, моя жена и трое детей. У нас два сына и дочка.
Wǒ māmā hé wǒ mèimei hěn piàoliang, wǒ bàba hěn gāo, wǒ dìdì hěn xiǎo.
Мои мама и младшая сестра очень красивые, мой папа очень высокий, а мой младший брат очень маленький.
И так, как вы видите, в китайском языке, всех членов семьи можно называть по-разному, в зависимости от того, кто называет, а особенное отличие это братья и сестры – старшие и младшие, а также дяди, тети, бабушки и дедушки по папиной и по маминой линии будут называться по-разному. Но это мы изучим чуть позже. А пока остановимся на братьях и сестрах.
Из этой части урока можно выделить новые слова:
姐姐 jiě jiě – старшая сестра
妹妹 mèi mèi – младшая сестра
弟弟 dì dì – младший брат
哥哥 gē gē – старший брат
漂亮 piào liàng – красивый, красивая
岁 suì – лета, возраст, год
这 zhè – это, этот, эта
口 kǒu – рот, а также счетное слово для членов семьи
孩子 háizi – дети, ребенок
Далее давайте разберем суффикс притяжательности 的 de. В китайском языке существует 3 иероглифа de, которые выступают в роли связок и грамматических единиц в предложениях, но сегодня мы изучим самый часто употребляемый и имеющий больше всего функций иероглиф 的 de. Во-первых, он указывает на принадлежность предмета кому-то или чему-то. Как сказано в первом предложении – 这是我的家。Zhè shì wǒ de jiā. Это моя семья.
我的 wǒ de значит мое, моя, мои.
我们的 wǒ men de – наш, наши, наше
他的,它的,她的 tā de, tā de, tā de – его и ее соответственно.
他们的,她们的 tā men de, tā men de – их
Также, перед 的 de можно использовать имена собственные, профессии, да и вообще, любые слова принадлежности места или качества.
中国 zhōng guó – Китай
中国的 zhōng guó de – китайский, принадлежащий Китаю
妈妈的 māmā de – мамин, мамина, мамины
Суффикс 的 de иногда можно опустить. Например, в предложениях, рассмотренных в этом уроке, в принципе необязательно использовать 的 de для указания притяжательности между словом «Я» и «мама» и т.д., т.к. родственные связи очень близкие.
Второй случай, когда 的 de можно опустить, это когда 的 de в предложении используется несколько раз подряд.
Например: Сумка подруги моей мамы очень красивая.
Дословный перевод, с указанием всех 的 de будет выглядеть так:
我的妈妈的朋友的包很漂亮。Wǒ de māmā de péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
В принципе не будет ошибкой, если вы опустите любые 2 из этих 的 de, но по опыту и правилу близкого родства, я бы убрала первые 2 的 de, и оставила предложение в таком виде:
我妈妈朋友的包很漂亮。Wǒ māmā péngyǒu de bāo hěn piàoliang.
При этом, третье 的 de поможет выделить основной объект предложения.
Во-вторых, 的 de используется для описания качеств предметов. Если в вышеуказанном предложение слово «красивая» стояло после слова «сумка», то если их поменять местами, то в словосочетании «красивая сумка» необходимо употребить иероглиф 的 de, для указания того, что качество красоты относится именно к сумке, а не к другому слову, т.е. показать их связь.
Третья функция также используется для описания качеств предметов, но в более сложной грамматической конструкции и более интенсивном выражении тех или иных качеств предметов, а именно:
我妈妈朋友的包是漂亮的。Wǒ māmā péngyǒu de bāo shì piàoliang de.
В данной конструкции предложения иероглиф 的 de ставится после определения, т.к. после подлежащего уже есть глагол 是 shì – есть, являться. Данная конструкция применяется тогда, когда акцент делается на степень качества или на сам факт обладания предметом данным качеством.
Как сказать, сколько вам лет, мы уже выяснили, теперь давайте разберем, как спросить, сколько вам лет.
В китайском языке есть три варианта данного вопроса, в зависимости от того, кому задается вопрос. Итак
Во всех этих вопросах есть фраза 今年 jīnnián – этот год. На этот вопрос следует отвечать, сколько вам будет лет в этом (текущем) году. Т.е. если вам еще 25, но до конца этого года исполнится 26, то следует говорить 26. Но в разговорной речи фразу 今年 jīnnián можно опустить и спрашивать просто: 你几岁?Nǐ jǐ suì? 你多大?Nǐ duōdà? 您多大岁数?Nín duōdà suìshu?
А так же в последнем предложении, я думаю, вы заметили новый иероглиф 您 nín – Вы, в уважительной форме. Он похож на иероглиф 你 nǐ, но снизу добавлена графема «сердце», указывая на уважение к человеку. В разговорной речи 您 nín также используется редко, а некоторые пожилые китайцы и вовсе его не знают!)
Современное поколение китайцев в возрасте старше 20 лет все еще имеет большие семьи, с большим количеством дядь и теть, двоюродных братьев и сестер, племянников и племянниц, и, конечно, этот урок не описывает всех членов семьи в полной мере, поэтому мы обязательно вернемся к этой теме чуть позже, а для начала хорошенько запомните все иероглифы из этого урока и нетрудную грамматику.
А также посмотрите видео о членах семьи, с помощью которых за 30 минут Вы запомните написание и произношение 20 иероглифов! В плейлисте собраны 4 видео, с разбором, практикой написания и произношения иероглифов.
На этом все. Если возникнут вопросы – пишите. В следующем уроке мы с вами отправимся в путешествие в Пекин. На чем вам больше нравится ездить? На такси, на самолете или на поезде? Это и многое другое ждет нас в 8-м уроке китайского языка на yourchinese.ru. Далее попрактикуйтесь на упражнениях.
Упражнение 1.
Переведите следующие предложения и словосочетания на китайский язык.
Упражнение 2.
Переведите на русский язык.
Упражнение 3.
Используя нижеприведенную картинку, опишите семью от имени каждого из ее членов по следующей последовательности: скажите сколько членов в данной семье, назовите каждого члена, скажите сколько ему лет и как он выглядит (высокий, маленький, красивый или не очень и тд. ) Не забудьте про котов))
(пусть мальчик слева будет самый старший, а девочка справа – самой младшей.)
Упражнение 4.
Используя знания, полученные в данном уроке, опишите свою семью: родителей, детей, братьев и сестер.
Проверить правильные ответы можно здесь
Источник
Обсуждаем тему «Семья» на китайском языке: все, что нужно знать о семье в Китае
Понятие семьи в китайском языке неоднозначно. Эта статья – настоящее руководство для всех изучающих китайский язык, так как через понятие семьи вы получите представление о культуре Китая.
Сегодня вы узнаете:
Семья в китайской культуре. Основы
Начнем, не откладывая. «Семья» по-китайски ― это 家 (jiā). Этот иероглиф можно перевести как «семья» или «дом». Но истинное значение этого слова гораздо глубже. Иероглиф «семья» – 家 (jiā) – обозначает как место, где живет семья, так и людей, которые ее составляют. В верхней части символа находится 宀, что означает «дом»; в нижней части – 豕 (shǐ), что означает «свинья».
В современном Китае, несмотря на то, что культура и менталитет изменились, «дом» по-прежнему дорог жителям этой страны. Китайская концепция семьи включает в себя как дом, приобретенный молодой парой после свадьба, так и место, где эти молодые люди выросли, а также семью их родителей. Три поколения, живущие под одной крышей, – норма в Китае.
Считается, что дети, которые находятся вдали от дома, должны чаще навещать своих родителей. Это убеждение берет начало из древнего устройства Китая как аграрного общества, когда люди зарабатывали себе на хлеб, обрабатывая землю. Нехватка экономических ресурсов вынуждала разные поколения жить вместе, чтобы выжить. Старшие поколения, потеряв трудоспособность, в значительной степени зависели от своих детей. Китайцы, как правило, выходят на пенсию на несколько лет раньше, чем в западных странах, поэтому эта система поддержки семьи была необходима.
Вместо того чтобы думать об отдыхе после выхода на пенсию, китайские родители продолжают посвящать себя домашним делам, помогать детям и заботится о внуках. Это снимает часть бремени с плеч младших членов семьи, но и создает трудности из-за различий в образовании и ценностях.
Семья – превыше всего
В Китае семья имеет гораздо большее значение, чем что-либо еще. Когда член семьи испытывает трудности, родственники помогут ему, даже если им при этом придется чем-то пожертвовать.
В конфуцианской литературе 孝 (xiào) – «сыновнее благочестие» занимает первое место среди всех моральных ценностей. Это уважение к своим родителям, пожилым людям и предкам. В иероглифе 孝 (xiào) верхний символ – 老 (lǎo) – означает «старый», а нижний – 子 (zǐ) – «сын». Таким образом, дети подчиняются старшим. Даже если родители неправы, дети не должны перечить им или покидать их.
Однако, не все в Китае согласны с таким положением вещей. Многие современные молодые люди, глядя на пример запада, тоже хотят покинуть родительский дом, избавиться от ограничений, стать независимыми от родителей.
Общение с пожилыми людьми
Общение с детьми
При общении с маленькими детьми китайцы любят повторять существительные, стоящие после глагола, два раза. Например, 吃饭饭 (chī fàn fàn), «есть», 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo ), «принимать душ». Это звучит мило и помогает детям повторить и запомнить слова.
По сравнению с европейцами, китайцы редко используют вежливые слова при общении с младшими или друзьями-сверстниками. Например, если ребенок исполнил просьбу старшего, его, как правило, хвалят за помощь, но не говорят «спасибо». По мнению китайцев, излишняя вежливость отдаляет людей, делает общение слишком официальным. С семьей не нужны все эти формальности, потому что мы и так знаем, что дороги друг другу.
Члены семьи
Способы обращения к членам семьи различны в разных частях Китая. Из-за обширных границ страны, в разных провинциях могут по-разному обращаться к родственникам. Вот основные слова, которые следует запомнить:
爷爷 (yé ye) – дедушка (со стороны отца)
奶奶 (naǐ nai) – бабушка (со стороны отца)
外婆 (waì pó) – дедушка (со стороны матери)
外公 (waì gōng) – дедушка (со стороны матери)
阿姨 (ā yí) – тетя (сестра матери)
姑姑 (gū gu) – тетя (сестра отца)
叔叔 (shū shu) – дядя (младший брат отца)
伯伯(bó bo) – дядя (старший брат отца)
舅舅(jìu jiu) – дядя (брат матери)
舅妈 (jìu mā) – тетя (золовка матери)
表妹 (biǎo mèi) – кузина (младшая двоюродная сестра по материнской линии)
表姐 (biǎo jiě) – кузина (старшая двоюродная сестра по материнской линии)
堂哥 (táng gē) – кузен (старший двоюродный брат по отцовской линии)
堂弟 (tāng dì) – кузен (младший двоюродный брат по отцовской линии)
В гостях у китайской семьи
Китайцы очень гостеприимны. Всякий раз, когда приходит гость, хозяин должен угостить его самой лучшей едой. В Китае ценится застенчивость и скромность, поэтому и в гостях китайцы будут подчеркнуто вежливо отказываться от угощений, которые предлагает хозяин дома.
Когда хозяин спрашивает о том, какой напиток вы хотели бы выпить, скажите:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.)
点儿 (diǎn er) означает «немного», «чуть-чуть», а все предложение переводится как «Я бы хотел немного чая». Слово «немного» поможет вам проявить скромность и не показаться слишком жадным.
Когда вы дарите подарок человеку, у которого гостите, он может сказать:
不好意思 (bù hǎoyìsi) означает «смущенный» или «извиняющийся». Это выражение используется, чтобы показать, что получатель считает подарок слишком ценным и что он чувствует себя «виноватым», принимая его.
За обеденным столом гостя будут уговаривать есть и пить как можно больше. Хозяева не хотят, чтобы гости остались голодными из-за того, что хотят проявить вежливость. Также хозяин будет помогать вам класть блюда на тарелку. Вы можете подумать, что это не очень гигиенично, однако, по правилам этикета, хозяин обязан помогать во время трапезы, особенно пожилым и детям.
5 сериалов о семье, которые помогут лучше понять китайскую семью
Китайцы любят смотреть телевизор всей семьей. Цензура в Китае очень строгая, и все фильмы и передачи, идущие по телевизору, должны быть пригодны для семейного просмотра. Поэтому, и система телевизионного рейтинга отсутствует.
Вот несколько популярных китайских сериалов, которые помогут вам больше узнать о китайской семейной культуре и улучшить свои навыки китайского языка.
家家 (wǒ ài wǒjiā) / Я люблю свою семью – еще один ситком, давно любимый многими китайцами. Это замечательная история о семье, живущей в Пекине в 1990-х гг., а также об их соседях, родственниках и друзьях.
大 大家庭 (dà jiātíng) / Большая семья. Это история о любви между парой с разными семейными бэкграундами. Нас ждет захватывающая история о жизни трех семей.
情满四合院 (qíng mǎn sìhéyuàn). Сериал переносит нас в Пекин и рассказывает историю о жизни и социальных преобразованиях в период с 1960-х по 1990-е гг.
Присоединяйтесь и изучайте китайский язык в дружной семье Онлайн-школы иностранных языков «LINGVISTER».
Источник
Русско-китайский разговорник
我 | 想 | 向 | 您 | 介绍 | 我 | 的 | 家人 |
wǒ | xiǎng | xiàng | nín | jièshào | wǒ | de | jiārén |
я | хотеть | к | Вы | знакомить | я | (служ. част.) | члены семьи |
Частицу 的 de вместе со словами, обозначающими родственников использовать не обязательно.
我们 | 家 | 有 | 兄弟 | 姐妹 | 三 | 人— | 我、 | 姐姐(妹妹) | 和 | 哥哥(弟弟) |
wǒmen | jiā | yǒu | xiōngdì | jiěmèi | sān | rén | wǒ | jiějiě (mèimei) | hé | gēgē (dìdì) |
я + суф. мн. ч. | семья | иметь | братья | сестры | три | человек | я | сестра | и | брат |
В китайском языке старшие и младшие сестры/братья обозначаются разными иероглифами:
我 | 女儿 | 成家 | 了, | 给 | 我 | 生 | 了 | 一个 | 孙子 | 一个 | 孙女 |
wǒ | nǚ’ér | chéngjiā | le | gěi | wǒ | shēng | le | yīgè | sūnzi | yīgè | sūnnǚ |
я | дочь | обзавестись семьёй | (служ. част.) | (служ. сл.) | я | родить | (служ. част.) | один + сч. сл. | внук | один + сч. сл. | внучка |
给 gěi вводит адресата, то есть, по отношению к кому направлено действие.
我 | 有 | 丈夫 | 和 | 两 | 个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | zhàngfū | hé | liǎng | gè | háizi |
я | иметь | муж | и | двое | (сч. сл.) | дети |
Для обозначения количества в китайском языке вместо 二 èr (число 2) используется 两 liǎng (двое, два, оба, пара).
我 | 有 | 妻子 | 和 | 一个 | 孩子 |
wǒ | yǒu | qīzi | hé | yīgè | háizi |
я | иметь | жена | и | один + сч. сл. | ребёнок |
我 | 有 | 一个 | 女儿 | 和 | 一个 | 儿子 |
wǒ | yǒu | yī+gè | nǚ’ér | hé | yīgè | erzi |
я | иметь | один+(сч. сл.) | дочь | и | один+(сч. сл.) | сын |
我 | 家 | 有 | 四口 | 人 |
wǒ | jiā | yǒu | sì kǒu | rén |
я | семья | иметь | четыре+(сч. сл.) | человек |
我 | 和 | 我的 | 父母 | 住 | 在一起 |
wǒ | hé | wǒde | fùmǔ | zhù | zài yīqǐ |
я | и | мой | родители | жить | вместе |
Еще разговорники:
Комментарии
Ольга ⇒ Грамматика
09. 12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Источник
Моя семья
Вкладки
你们 nǐmen 好 hǎo ! 我 wǒ 叫 jiào 丁 dīng 小明 xiǎo míng 。 我 wǒ 是 shì 加拿大人 jiānádàrén 。 我 wǒ 家 jiā 有 yǒu 五 wǔ 口 kǒu 人 rén 。 你们 nǐmen 看 kàn , 这 zhè 是 shì 我 wǒ 家人 jiārén 的 de 照片 zhàopiàn 。
这 zhè 是 shì 我 wǒ 爸爸 bàba , 他 tā 也 yě 是 shì 加拿大人 jiānádàrén 。 他 tā 在 zài 一 yí 个 ge 很 hěn 有名 yǒumíng 的 de 医院 yīyuàn 做 zuò 医生 yīshēng , 他 tā 很 hěn 忙 máng 。 这 zhè 个 ge 人 rén 是 shì 我 wǒ 妈妈 māma 。 我 wǒ 妈妈 māma 是 shì 中国人 zhōngguórén 。 她 tā 是 shì 汉语 hànyǔ 教师 jiàoshī , 在 zài 语言 yǔyán 大学 dàxué 汉语 hànyǔ 系 xì 教 jiāo 汉语 hànyǔ 。 她 tā 有 yǒu 很 hěn 多 duō 学生 xuésheng , 她 tā 的 de 学生 xuésheng 都 dōu 是 shì 外国人 wàiguórén 。
这 zhè 两 liǎng 个 ge 人 rén 是 shì 我 wǒ 的 de 弟弟 dìdi 和 hé 妹妹 mèimei 。 他们 tāmen 都 dōu 是 shì 学生 xuésheng 。 我 wǒ 弟弟 dìdi 在 zài 中国 Zhōngguó 学习 xuéxí , 他 tā 学习 xuéxí 很 hěn 好 hǎo 。 六月 liù yuè 十八 shí bā 日 rì 他 tā 和 hé 他 tā 的 de 女朋友 nǚpéngyou 来 lái 加拿大 jiānádà , 我们 wǒmen 都 dōu 很 hěn 高兴 gāoxìng 。 我 wǒ 妹妹 mèimei 叫 jiào 青青 Qīngqīng 。 她 tā 没有 méi yǒu 男朋友 nánpéngyou , 可是 kěshì 她 tā 有 yǒu 一 yì 只 zhī 可爱 kě’ài 的 de 小狗 xiǎogǒu 。 还有 háiyǒu 一 yí 个 ge 人 rén , 这 zhè 当然 dāngrán 是 shì 我 wǒ 。 我 wǒ 是 shì 大学 dàxué 的 de 学生 xuésheng 。 现在 xiànzài 我 wǒ 的 de 课 kè 不太 bú tài 多 duō , 所以 suǒyǐ 我 wǒ 有时候 yǒushíhou 去 qù 小学 xiǎoxué 打工 dǎgōng , 教 jiāo 小学生们 xiǎoxuéshengmen 汉语 hànyǔ 。 这 zhè 是 shì 很 hěn 有意思 yǒuyìsi 的 de 工作 gōngzuò 。
有 yǒu 时间 shíjiān 的时候 de shíhou , 我 wǒ 和 hé 我 wǒ 的 de 家人 jiārén 喜欢 xǐhuan 去 qù 剧院 jùyuàn , 这 zhè 是 shì 我们 wǒmen 的 de 爱好 àihào 。 我们 wǒmen 也 yě 喜欢 xǐhuan 一起 yìqǐ 喝 hē 茶 chá 、 聊天 liáotiān 。 我 wǒ 很 hěn 爱 ài 我 wǒ 的 de 家人 jiārén , 他们 tāmen 也 yě 很 hěn 爱 ài 我 wǒ 。
Здравствуйте! Меня зовут Дин Сяомин. Я – канадец. В моей семье 5 человек. Посмотрите, это фотография моей семьи.
Это – мой папа, он тоже канадец. Он работает врачом в одной очень знаменитой больнице, он очень занят. Этот человек – моя мама. Моя мама – китаянка. Она преподавательница китайского языка, преподает китайский язык на факультете китайского языка в лингвистическом университете. У нее очень много учеников. Все ее ученики – иностранцы.
Эти два человека – мои младший брат и младшая сестра. Они оба студенты. Мой младший брат учится в Китае, учеба у него проходит хорошо. 18-го июня он вместе со своей девушкой приедут в Канаду, мы все очень рады. Мою младшую сестру зовут Цинцин. У нее нет бойфренда, но у нее есть милая собачка. Еще один человек – это, конечно же, я. Я студент университета. Сейчас у меня не очень много лекций, поэтому я иногда хожу в начальную школу подрабатывать: преподаю китайского язык ученикам начальных классов. Это очень интересная работа.
Когда у меня есть время, я со своими родными люблю пойти в театр, это наше хобби. Еще мы любим вместе пить чай и болтать. Я очень люблю свою семью, они тоже очень любят меня.
Источник
Видео
Китайский язык / Урок 8 / Моя семья
Члены семьи на китайском HSK1 & HSK2 | Видео урок китайского языка
УРОК 7 — Семья — (китайский язык для начинающих с носителем — KIT-UP)
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК: МОЯ СЕМЬЯ
О семье и родственниках на китайском языке
Тема СЕМЬЯ На Китайском Языке #shorts
Выучить основных членов семьи на корейском языке за 6 минут. Карточки тема: «Семья»
БЫСТРОКИТАЙСКИЙ. Урок 14. Семья.
HSK 1. Слова к HSK 1 (№2) — «Семья/家». Китайский язык
Урок 3 | Китайский язык с нуля с Павловой Ангелиной | Члены семьи на китайском
Полное руководство по семье в китайской культуре
автор:
Рэйчел Цай
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Семья на китайском языке 家 (jiā). Это можно перевести как «семья» или «дом».
Но это еще не все. «Семья» — это большое понятие в китайском языке. Давайте посмотрим, что это значит в этом полном руководстве по семье на китайском языке.
Если вы заинтересованы в изучении китайского языка, знакомство с семьей поможет вам лучше понять культуру.
В этой статье вы узнаете:
- Как общаться с людьми разных возрастных групп на китайском языке
- Как правильно обращаться к разным членам семьи на китайском языке
- Как подготовиться к пребыванию в китайской семье
- Китайские семейные телесериалы, которые вы можете посмотреть, чтобы улучшить свои знания китайского языка
Начнем!
Семья в китайской культуре: основы
В английском языке и в западной культуре семья в основном относится к объединению нескольких живущих вместе людей, связанных кровными узами или отношениями. Но слово «семья» в Китае значит гораздо больше.
Символ семьи, 家 (jiā), сочетает в себе идеи места и людей. В верхней части иероглифа стоит 宀, что означает «пещера» или «дом»; внизу есть 豕 (shǐ), что означает «свинья». Люди живут в месте, где они могут укрыться от ветра и дождя и иметь пищу внутри. И вот где семья.
В современном Китае, независимо от того, насколько сильно изменились традиционная культура и менталитет, «дом» по-прежнему остается тем местом, где живут сердца китайцев.
Китайское понятие «семья» включает в себя новый дом, созданный парами после того, как они поженятся и заведут детей. Это также включает в себя место, где они выросли, и семью их родителей. На самом деле, в Китае распространены домохозяйства из трех поколений.
«Возвращайся домой почаще» — популярная китайская песня. Тексты песен выражают то, что дети, находящиеся вдали от дома, должны часто навещать своих родителей. Эта идея семьи исходит из долгой истории Китая как аграрного общества, где люди жили, обрабатывая землю. Отсутствие экономических ресурсов вынуждало разные поколения китайской семьи жить вместе, чтобы выжить. Старшие поколения в значительной степени зависели от своих потомков в плане поддержки после потери трудоспособности. Китайцы обычно выходят на пенсию на несколько лет раньше, чем в западных странах, поэтому такая система поддержки семьи была необходима.
Вместо того, чтобы думать об отдыхе после выхода на пенсию, китайские родители продолжают посвящать себя дому, помогая своим детям и заботясь о внуках. Это несколько облегчает бремя младших членов семьи, но также создает напряженность в отношении образования и различий в ценностях между поколениями.
Китайское понятие семьи также связано с их страной и философией. В китайской культуре страна называется 国家 (guó jiā), что дословно переводится как «государственная семья». Конфуцианство — это 儒家 (ru jiā), что переводится как «конфуцианская семья».
Семья в Китае часто бывает патриархальной. При нынешней социальной системе сельского Китая отец обычно считается главой семьи. Даже в наши дни многие люди все еще придерживаются этой точки зрения во многих отдаленных деревнях Китая, но разница в социальном статусе между мужчинами и женщинами в городах Китая становится все меньше и меньше.
Семья в китайской культуре: почему семья важнее всего остального
В Китае семья важнее всего остального. Когда кто-то из членов семьи испытывает трудности, родственники внесут свой вклад, даже если это означает личную жертву.
Длительное аграрное общество и отсутствие правовой системы вынуждают китайцев сильно зависеть от семьи.
В конфуцианских классиках 孝 (xiào) «сыновняя почтительность» стоит на вершине всех моральных ценностей. Это уважение к своим родителям, старшим и предкам. Всякий раз, когда я говорю со своими западными студентами на эту тему, они изо всех сил пытаются полностью понять. В иероглифе 孝 (xiào). Верхний символ — 老 (lǎo) «старый», а нижний — 子 (zǐ) «сын». Таким образом, дети считаются ниже своих старших. Даже если у родителей есть недостатки или они не правы, дети не должны противоречить им или отказываться от них.
Напротив, люди в западных странах больше узнали о правилах рынка и адаптировались, чтобы стать социально конкурентоспособными. Дети стремятся быть независимыми после взрослой жизни, уделяя меньше внимания семье по сравнению с тем же поколением в Китае.
Возможно, это потому, что в западных странах социальное обеспечение и национальное благосостояние относительно хороши, поэтому пожилые люди могут быть самодостаточными после выхода на пенсию. Напротив, поддержка пожилых людей в Китае является обязательством, прописанным в китайской конституции, которое должен выполнять каждый.
Мои американские студенты недавно рассказали мне, что немногие взрослые, имеющие работу в Соединенных Штатах, живут под одной крышей со своими родителями. Бабушки и дедушки, которые являются основными опекунами своих внуков, иногда менее распространены на западе.
Ни одна точка зрения не является правильной или неправильной. Даже выросший в китайском обществе, я могу понять менталитет детей, которые хотят уйти из дома, когда вырастут. Китайцы тоже хотят избавиться от ограничений и обрести свободу.
Семья в китайской культуре: как уважительно общаться с пожилыми людьми
Акцент на этике в китайских семьях означает, что в китайских семьях больше правил, в том числе правил общения.
Уважение к старшим и забота о младших — одно из достоинств нашей китайской традиции.
Вот несколько советов, которые помогут вам добиться успеха в общении с китайцами разных поколений:
Обращайте внимание на скорость и интонацию при разговоре со старшими.
Говорите тихо, четко и медленно. При общении с пожилыми людьми также следует обращаться к ним как 您 (nín) вместо 你 (nǐ). Неуважительно называть старейшин напрямую их китайским именем. К удивлению многих изучающих китайский язык, китайцы обращаются ко всем старшим, как к членам семьи. Например, девушке чуть за двадцать следует называть женщину того же возраста, что и ее мать 阿姨 (ā yí) «тетушка», а пожилого мужчину «дядя». Когда моя трехлетняя дочь увидит мальчика или девочку чуть постарше, она назовет их 哥哥 (гэ гэ) «брат» 姐姐 или (цзэ цзе) «сестра». Это сближает людей и заставляет их чувствовать себя добрее.
Во время беседы со старейшинами в Китае берите на себя роль слушателя, а не говорящего. Ваша цель должна заключаться в том, чтобы показать, что вы уважаете их жизненный опыт. Даже если у вас другая точка зрения, избегайте разногласий. Убедитесь, что ваш тон и слова уважительны.
Семья в китайской культуре: общение с детьми
При общении с маленькими детьми китайцы любят дублировать некоторые существительные после глагола, например, 吃饭饭 (chī fàn fàn), что означает «есть», 洗澡澡 (xǐ zǎo zǎo ) означает «принять душ».
Это звучит мило и помогает детям повторять и запоминать слова.
По сравнению с западной культурой китайцы редко используют вежливые слова, когда общаются с более молодыми или знакомыми сверстниками. Например, если мы просим нашего ребенка сделать для нас небольшую вещь, его обычно хвалят за хорошую работу, а не говорят «спасибо». По мнению китайцев, если мы будем слишком вежливы, люди почувствуют, что мы отдаляемся друг от друга. Нам не нужно быть очень вежливыми на словах с нашей семьей, потому что мы уже знаем цену друг другу в наших сердцах.
Как обращаться к членам семьи в Китае
В разных частях Китая можно по-разному обращаться к членам семьи. Из-за огромных границ Китая в отдаленных провинциях также по-разному обращаются к родственникам. Давайте рассмотрим некоторые часто используемые термины.
- 妈妈 (мама) «мама»
- 母亲 (mǔ Qīn) «Мать»
- 爸爸 (bà ba) «папа»
- 父亲 (fù Qin) «Отец»
- 女儿 (nǚ ro) «дочь».
- 儿子 (ér zi) «сын»
- 爷爷 (yé ye) «дедушка» (со стороны отца)
- 奶奶(naǐ nai) «бабушка» (со стороны отца)
- 外婆 (waì pó) «дедушка» (со стороны матери)
- 外公 (waì gōng) «дедушка» (со стороны матери) 12 9002 9002阿姨 (ā yí) «тетя» (сестры матери)
- 姑姑 (gū gu) «тетя» (сестры отца)
- 叔叔 (shū shu) «дядя» (младшие братья отца)
- 伯 伯 (bó ” (старшие братья отца)
- 舅舅(jìu jiu) «дядя» (братья матери)
- 舅妈 (jìu mā) «тетя» (невестка матери)
- 表妹 (biǎo mèi) «двоюродный брат» (младшая двоюродная сестра по материнской линии)
- 表姐 (biǎo jiě) «двоюродная сестра» (старшая двоюродная сестра по материнской линии)
- 堂哥 (táng gē) «двоюродный брат» (старший мужчина двоюродный брат по отцовской линии)
- 堂弟 (tāng dì) «двоюродный брат» (младший двоюродный брат по отцовской линии)
Что нужно знать, если вы живете в китайской семье
Китайцы очень гостеприимны. в гостях друг, хозяин должен принести лучшую еду.0007
Застенчивость и скромность китайцев делают нас очень вежливыми, когда мы посещаем чужие дома. Даже если хозяин предлагает теплое гостеприимство, мы будем любезно и сознательно отвергать его.
Вот несколько предложений, которые помогут вам понять эту практику.
Когда ведущий спрашивает, что бы вы хотели выпить, вы можете сказать:
我喝点儿茶吧。(wǒ hē diǎn er chá bā.) «Я хотел бы выпить немного чая».
«点儿» (diǎn er) означает «немного», поэтому предложение означает «Я хотел бы выпить немного чая». Это слово поможет вам звучать менее жадно.
Когда вы дарите хозяину подарок, он может сказать:
你太客气了,真不好意思!(nǐ tài kèqìle, zhēn bù hǎoyìsi!) «Вы слишком вежливы, мне очень неловко».
«不好意思» (bù hǎoyìsi) означает «смущение» или «извините». Это выражение используется здесь, чтобы показать, что получатель считает подарок очень ценным и чувствует себя «виновным», принимая его.
Есть несколько вещей, которые китайцы делают за обеденным столом, что для жителей Запада считается довольно странным. Не расстраивайтесь, если вы столкнулись с такими ситуациями.
Во-первых, нам нравится убеждать наших гостей есть и пить больше. Мы не хотим, чтобы наш гость оставался голодным из-за вежливости.
Нам также нравится помогать нашим гостям накладывать еду на тарелки. Хотя вы можете подумать, что это не очень гигиенично, считается, что это то, что хозяин должен делать за обеденным столом, особенно для пожилых людей и детей.
5 известных китайских семейных драм, которые помогут улучшить ваши навыки китайского языка
Китайцы любят смотреть телепередачи всей семьей. Цензура телевидения в Китае очень строгая, поэтому все сериалы должны подходить для семейного просмотра. Поэтому у нас нет рейтинговой системы ТВ.
Вот некоторые из самых популярных дорам, которые помогут вам узнать о китайской семейной культуре и улучшить свои навыки китайского языка.
- 《蜗居》(wōjū) «Узость жилища». На фоне стремительного роста цен на жилье это череда перипетий, с которыми столкнулись обычные люди в городской жизни. Содержание очень реалистично и истинно изображает современные китайские семьи.
*《家有儿女》(jiā yǒu érnǚ) «Дом с детьми» — популярный китайский ситком. Веселые семейные истории изображаются в непринужденной манере, которая вращается вокруг детей и их родителей.
*《我爱我家》(wǒ ài wǒjiā) «Я люблю свою семью» — любимая песня детства. В нем рассказывается история семьи из шести человек, их соседей, родственников и друзей в Пекине в 1990-е годы.
*《大家庭》(dà jiātíng) «Большая семья» рассказывает историю любви пары, у которой нет подходящего семейного прошлого. В этой истории любви участвуют три семьи.
*《情满四合院》(qíng mǎn sìhéyuàn) рассказывает историю периода между 1960-ми и 1990-ми годами. Это истории о человечестве и социальных изменениях в пекинских дворовых домах.
Семья в китайской культуре: Заключение
Когда все сказано и сделано, люди разные, но похожие. Китайский или американский, восточный или западный. Мы все любим нашу семью и приветствуем разные культуры.
Рэйчел Кай
Онлайн-преподаватель китайского языка
Получите уроки китайского языка, видео, упражнения и многое другое на веб-сайте Рэйчел и на канале YouTube.
Языки: английский, китайский
Просмотреть все сообщения от Rachel Cai
Китайское генеалогическое древо | Блог на китайском языке
Китайские иероглифы для «семьи».
Семья играет важную роль во всех культурах мира. В конце концов, где бы мы были без нашей семьи? При изучении нового языка всегда всплывает эта тема. Конечно, многие слова, используемые для описания отношений в семье, могут сбивать с толку. Чтобы помочь вам обсудить свою семью на китайском языке, я собираюсь ввести несколько полезных слов. Прежде всего, вы можете использовать один китайский иероглиф для обозначения « семья » (家 — jiā). Этот символ также может означать «дом», поэтому, чтобы избежать путаницы, вы можете добавить символ «9».0191 человек » (人 — rén), чтобы показать, что вы говорите о человеке в вашей семье (家人 — jiā rén). Или, если хотите, вы можете использовать еще одно слово для обозначения « семья » (家庭 — jiā tíng). Какое бы слово вы ни использовали, рано или поздно вам нужно будет представить членов вашей семьи.
Члены моей семьи (我的家人 – wǒ de jiā rén)
Начнем с ваших ближайших родственников – людей, которые привели вас в этот мир, и людей, с которыми вы выросли в одном доме:
родителей (父母 – fù mǔ)
отец (父亲 – fù qīn)
папа (爸爸 – bà ba)
мать (母亲 – mǔ qin)
мама (妈妈 – mā ma)
братья и сестры (兄弟姐妹 – xiōng dì jiě mèi)
старший брат (哥哥 – gē ge)
младший брат (弟弟 – ди ди)
старшая сестра (姐姐 – jiě jie)
младшая сестра (妹妹 – мэй мэй)
Как насчет вашей большой семьи? Вы знаете, те люди, которых вы видите только на праздниках или семейных встречах. В английском языке мы можем просто сказать «бабушка» и «дедушка» для обеих сторон семьи. К сожалению, на китайском это не так просто:
бабушка и дедушка (祖父母 – zǔ fù mǔ)
дедушка по отцовской линии (爷爷 – yé ye; 祖父 – zǔ fù)
бабушка по отцовской линии (奶奶 – nǎi nai; 祖母 – zǔ mǔ)
дедушка по материнской линии (外公 – wài gōng; 老爷 – lǎo ye)
бабушка по материнской линии (外婆 – wài pó; 姥姥 – lǎo lao)
Если вы думаете, что это сложно, просто подождите… В английском языке мы можем использовать слово «дядя» для описания очень многих людей — брата нашей матери или отца, или мужа сестры нашей матери, сестры нашего отца. Кто-то из членов семьи, будь они моложе или старше, все они называются «дядя». В китайском для каждого отношения есть разные слова:
старший брат отца (伯伯 – бо бо)
младший брат отца (叔叔 – шу шу)
муж сестры отца (姑父 – гу фу)
брат матери (舅舅 – jiù jiu)
муж сестры матери (姨父 – yí fu)
К счастью, есть одно слово, которое может означать « дядя » (叔叔 — шу шу). Он используется для настоящих членов семьи, а также может использоваться при разговоре с пожилым мужчиной, который не состоит в вашей семье, но в основном для детей. Например, многие китайские дети часто называют меня «叔叔», несмотря на то, что мы явно не родственники. Ну, а как насчет дам в семье? Одно всеобъемлющее слово может в основном означать « auntie ”(阿姨 – Ā yí), но есть много других слов, которые нужно выучить:
сестра отца (姑姑 – гу гу)
жена старшего брата отца (伯母 – bó mǔ)
жена младшего брата отца (婶婶 – shěn shen)
сестра матери (姨妈 – yí mā)
жена брата матери (舅妈 – jiù ma)
А вы думали, что в английском много имен для семейных отношений! Так что же происходит, когда у ваших дядей и теток есть дети? Как вы уже, наверное, догадались, существует множество китайских слов, которые можно использовать. Слово меняется в зависимости от того, является ли ваш двоюродный брат мальчиком или девочкой, младше он или старше. Вы увидите несколько знакомых персонажей, которых вы уже выучили:
младшая двоюродная сестра (表妹 – biǎo mèi)
старшая двоюродная сестра (表姐 — biǎo jiě)
младший двоюродный брат (表弟 – biǎo dì)
старший двоюродный брат (表哥 – biǎo gē)
В конце концов, большинство людей создадут собственную семью. Вы знаете, что это значит, не так ли? Время выучить еще больше словарного запаса!
супруга (配偶 – pèi ǒu; 爱人 – Ài rén)
муж (丈夫 – чжан фу)
жена (妻子 – ци цзы; 太太 – тай тай)
ребенка (孩子 – хай цзы)
сын (儿子 — Эр зи)
дочь (女儿 – nǚ’ér)
Теперь, когда у вас есть куча новых слов, попробуйте представить свою семью на китайском языке. Еще лучше, напишите свое генеалогическое древо и включите китайские слова, обозначающие различные отношения. Чтобы немного помочь вам, вот статья, которую я недавно написал о своей семье на китайском языке. Конечно, вы всегда можете учить новое китайское слово каждый день вместе с нами!
Как обращаться к членам семьи на китайском языке
Как человек, вступивший в брак с тайваньской семьей, я говорю вам по своему опыту, что здесь нет ничего важнее семьи. Тайваньцы, как правило, близки со своими семьями и часто готовы сделать все возможное, чтобы помочь нуждающемуся члену семьи.
Семейная культура на Тайване
Домохозяйства, состоящие из трех поколений, все еще довольно распространены на Тайване, что делает членов семьи особенно близкими и позволяет им опираться друг на друга для поддержки. Традиционно женщины переезжают в семейный дом своего мужа и живут с его родителями. Родители часто продолжают финансово помогать своим сыновьям во взрослом возрасте и даже становятся главными опекунами для внуков, пока родители на работе.
Точно так же молодые люди должны уважать своих старших и помогать заботиться о них, когда они стареют. Слово, которое здесь часто используется в мандаринском диалекте китайского языка, — 孝順 (xiàoshùn), что переводится как «сыновняя почтительность». Это слово относится к уважению к родителям и старшим и является самой фундаментальной конфуцианской ценностью. Если вы хорошо заботитесь о своих родителях, бабушках и дедушках, люди могут сказать «你很孝順» (nǐ hěn xiàoshùn — вы очень почтительны). их именами. В Северной Америке мы привыкли называть большинство наших родственников по имени, но на Тайване это будет считаться грубым, особенно когда речь идет о приветствии старших родственников. Вместо этого вы должны приветствовать их по имени говоря, кто они по отношению к вам. Например, когда я вижу брата папы моего мужа, я киваю и говорю «叔叔» (сюшу — дядя) 9.0007
К сожалению, имена членов семьи не такие простые, как в английском языке. Культурное значение семьи отражено в языке, где каждый член семьи имеет очень специфический титул. Например, в китайском есть восемь разных слов для обозначения двоюродных братьев и сестер, в зависимости от пола этого человека, от того, находятся ли они в вашей семье по материнской или по отцовской линии, а также от того, старше они или моложе вас.
Хотя запоминание всех этих различных терминов может быть немного головной болью, они пригодятся, если вам нужно представить членов вашей семьи друзьям или, тем более, если вы женитесь на тайваньской семье. Кроме того, некоторые из этих фамильных титулов также используются как вежливые или дружеские способы обращения к людям, которые не связаны с вами.
Тайваньцы, как правило, близки со своими семьямиБлижайшие родственники на китайском языке
Начнем с основ: ваших ближайших родственников. Этих людей вы обычно называете своей семьей или 家人 (jiārén).
Английский | Традиционный китайский | Упрощенный китайский | Пиньинь |
---|---|---|---|
родители | 父母 | 父母 | фюмо |
отец | 父親 | 父亲 | фуцин |
папа | 爸爸 | 爸爸 | баба |
мать | 母親 | 母亲 | мукин |
мама | 媽媽 | 妈妈 | мама |
братья и сестры | 兄弟姊妹 | 兄弟姊妹 | синьди цзьемэй |
старший брат | или | или | геге |
младший брат | 弟弟 | 弟弟 | диди |
старшая сестра | 姊姊 | 姊姊 | иецзе |
младшая сестра | 妹妹 | 妹妹 | мем |
Как и в английском, отец (父親 fùmǔ) и мать (母親 mǔqīn) являются более формальными словами. Большинство детей называют своего папу 爸爸 (баба) или, что еще более небрежно, 爸 (ба), а маму называют 媽媽 (мама) или просто 媽 (ма). Вы также можете скомбинировать эти слова и сказать 爸媽 (bàmā) как небрежное обращение к родителям, а не 父母 (fùmǔ).
Расширенные члены семьи или родственники на китайском языке
Помимо ваших ближайших родственников, у вас также есть родственники, или 親戚 (qīnqì). Здесь все становится сложнее! Давайте начнем с того, что поднимемся на уровень вверх по генеалогическому древу и посмотрим, как обращаться к бабушке и дедушке.
Как сказать бабушку и дедушку на китайском языке:
- Дедушка по отцовской линии: 爺爺 yéye
или: ā āgōng (с тайваньского языка) - Gradma: 奶奶 nǎi nai
или: 阿嬤 āmà (от Taiwanese) 9.manne
Обратите внимание, что китайские названия бабушек и дедушек по материнской линии начинаются с символа 外 (wài), что означает «снаружи». В китайской культуре семейная ячейка традиционно строится вокруг отца и его фамилии, поэтому родственники матери считаются «вне» семьи.
Бабушки и дедушки также обращаются к детям своих дочерей в соответствии с этой системой именования. Итак, для детей своей дочери они называли внука 外孫 (вайсун), а внучку 外孫女 (ваисунн). Для сравнения, детей их сына будут называть 孫子 (sūnzi) и 孫女 (sūnnǚ).
Как сказать дядя и тетя по-китайски:
Для обозначения тети и дяди используется несколько разных слов, в зависимости от того, из какой они семьи и являются ли они младшим или старшим братом или сестрой. Ниже приведены термины, которые обычно используются на Тайване.
Uncle:
- Father’s older brother: 伯父 bófù
- Father’s younger brother: 叔叔 shúshu
- Father’s sister’s husband: 姑丈 gūzhàng
- Mother’s brother: 舅舅 jiùjiu
- Mother’s sister’s husband: 姨丈 yízhàng
Aunt:
- Сестра отца: 姑姑 GūGU
- Жена брата отца: 嬸嬸 Shěnshen
- Сестра матери: 姨 媽 yímā
или: 阿姨 āyí - Жена брата матери: 舅 媽 jiùmā
Если вы думали, что в китайском языке много слов для тети и дяди, подождите, пока вы не увидите список для двоюродного брата! К счастью, у этих терминов есть четкая схема, поэтому их несложно запомнить.
Названия двоюродных братьев по отцовской линии начинаются с символа 堂(táng), за которым следует слово, обозначающее старшего/младшего брата или сестру, в зависимости от пола двоюродного брата и от того, старше он или моложе вас.
Итак…
- 堂哥 Tánggē = двоюродный брат пожилого мужчин на стороне папы
- 堂弟 tángdì = молодой кузен мужского пола на стороне папы
- 堂姊 tángjiě = старшая двоюродная сестра на стороне папы
- 堂妹 Tángmèi = юнинг -самец на стороне пады
- 堂妹 tángmèi = юнинг -самец на стороне папы
- 堂妹 tángmèi = younger on on dad’s sides
- 堂妹 tángmèi = younger on dad’s sides
- 堂妹 tángmèi = younger on dad
- .
Для двоюродных братьев и сестер по материнской линии термины следуют той же схеме, но все они начинаются с символа 表 (biǎo).
So…
- 表哥 biǎogē = старший двоюродный брат по материнской линии
- 表弟 biǎodì = младший двоюродный брат по маминой линии
- 表姊 biǎojiě = старшая двоюродная сестра по материнской линии
- 表妹 biǎomèi = младшая двоюродная сестра по материнской линии
Создание собственной семьи
также хочу знать, как представить их!
Как сказать жена по-китайски:
- 妻子 qīzi — более формальный, но и более респектабельный термин
- 太太 tàitài
Это слово также означает «госпожа». и может использоваться перед фамилией мужа женщины. Например, 張太太 (Zhāng tàitài) = миссис Чанг (Чанг — фамилия ее мужа) 9.0022 - 老婆 lǎopó
Это слово более разговорное и ласковое и используется, чтобы говорить о своей жене с близкими друзьями «我老婆說…», или даже обращаться непосредственно к собственной жене, в этом случае второй слог произносится протяжно дольше.
Как сказать муж по-китайски:
- 丈夫 zhàngfū
- 先生 xiānshēng
Это слово также означает «господин». Его можно использовать как титул для женатых или неженатых мужчин. - 老公 lǎogōng
Это слово более разговорное и ласкательное и используется для разговора о собственном муже с близкими друзьями «我老公說…», или даже для прямого обращения к собственному мужу, опять же, с более длинным вторым слогом .
Как сказать дети на китайском языке:
- 孩子 háizi = дети
- érzi = сын
- 女兒 nǚ’ér = дочь
, обращаясь к другим как члены семьи
На китайском языке. для членов семьи, чтобы обратиться к другим, а также. Разговор с другими, как будто они члены семьи, заставляет людей чувствовать себя ближе. При обращении к старшим это знак уважения.
Слово «дядя» (叔叔 shúshu) может использоваться для обозначения пожилых мужчин, а слово «тетушка» (阿姨 āyí) — для пожилых женщин. Слова «старший брат» (哥哥 gēge) и «старшая сестра» (姊姊 jiějie) также часто используются для выражения привязанности к людям немного старше, особенно к детям. При использовании любого из этих терминов для пожилых людей убедитесь, что человек, к которому вы обращаетесь, примерно того же возраста (или старше), что и ваши настоящие тети/дяди. В противном случае люди могут обидеться и подумать, что вы называете их старыми!
При изучении и использовании этих слов для членов семьи важно учитывать культурный контекст. Многих китайских слов, обозначающих членов семьи, нет в английском языке, или они используются иначе. Поскольку семья является центральной частью китайской и тайваньской культуры, важно знать об этих словах и идеях, которые за ними стоят. С этими знаниями и словарным запасом вы будете хорошо подготовлены к любой семейной ситуации на Тайване!
Чтобы узнать больше о китайском языке, посетите Глоссику! Аудиообучение Glossika улучшает ваше слушание и речь с естественной скоростью. Зарегистрируйтесь и начните 7-дневную бесплатную пробную версию:
Подробнее!
- Различия между традиционным китайским и упрощенным китайским
- Как выразить любовь на китайском языке: от «Ты хорошенькая» до «Ты выйдешь за меня замуж?»
- Сделайте правильный выбор слова, когда говорите по-китайски
- Скачать бесплатно: Glossika Chinese Pronunciation & Tone Training
- Следите за Glossika на YouTube / Instagram / Facebook: