Шутки про немецкий язык: Шутки про d0bdd0b5d0bcd0b5d186d0bad0b8d0b920d0bdd0b5d0bcd186d18b20d093d0b5d180d0bcd0b0d0bdd0b8d18f

Содержание

Немецкий юмор – слушайте анекдоты на немецком

audio-class.ru

Английский+Немецкий


Говорят, что у немцев плохо с чувством юмора. Сейчас вы сможете убедиться, что это совсем не так. Здесь вы можете немного расслабиться, впрочем, не без пользы для дела. Послушайте весёлые истории на немецком языке. Перевод прилагается, хотя при желании вы можете его спрятать.

Хотите быстрее запомнить новые слова и разговорные выражения? – сначала повторяйте за диктором, а затем читайте вслух самостоятельно. Запомните анекдот и удивите знакомых немцев, рассказав его своими словами или дословно, выучив предварительно наизусть.

Стихи на немецком можно послушать здесь. А тем кто хочет быстро выучить необходимые в жизни немецкие фразы, поможет наш разговорник.

Учитесь весело!

  • Die Flüsterwitze – Шутки шёпотом
  • Die Suche nach Gerechtigkeit – В поисках справедливости
  • Und Autofahren kann er auch nicht! – А он и машину водить не умеет!
  • Die Maschine – Что это значит по-немецки?
  • Witze über Vegetarier – Немцы шутят о вегетарианцах
  • Ein Berliner, ein Bayer und ein Schwabe – Берлинец, баварец и шваб
  • Erster Arbeitstag – Первый день на новой работе
  • Ungefähr die Hälfte – Примерно половина
  • Vorstellungsgespräch – Интервью
  • Wenn ich ein Generaldirektor wäre – Если бы я был генеральным. ..
  • Im Gartenlokal – В летнем ресторане
  • Morgen fahre ich fort – Завтра я уезжаю
  • Fahrrad gegen Straßenbahn – Велосипед против трамвая
  • Kalt – Холодно
  • Ich habe mich gewogen – Я взвесился.
  • Schnell, bevor’s losgeht! – Скорей, а то начнётся!
  • Vorteile und Nachteile – Достоинства и недостатки.
  • Gefährlicher Aberglaube – Опасное суеверие.
  • So was haben wir nicht – У нас этого нет.
  • Welcher Vogel ist das? – Что за птица?
  • Vergrößern Sie bitte! – Увеличьте фотографию!
  • Harte Landung – Жёсткая посадка.
  • Mit wem sprechen Sie? – С кем Вы разговариваете?
  • Mehr Gehalt und noch drei Witze – Прибавка к зарплате и ещё 3 анекдота на немецком.
  • Deutsch Unterricht – Урок немецкого.
  • Drei berühmte Männer mit dem Anfangsbuchstaben B – Три знаменитости на букву Б
  • Auf den Kopf achten! – Береги голову!
  • Die Schnecke – Улитка
  • Kunstunterricht – Урок рисования
  • Das Ungeheuer – Чудовище
  • Schon wieder Pech – Невезучий
  • Was gibt’s zum mittag? – А что у нас на обед?
  • Onkel oder Tante. Дядя или тётя? (Осторожно! Берлинский диалект)
  • Verdammte Journalisten. Журналюги
  • Eine Pistole im Handschuhfach. Пистолет в бардачке.
  • Schall und Licht. Звук и свет.
  • Ein Wunsch. Исполнение желаний.
  • Lottogewinn. Выигрыш в лото. (только для женщин)
  • Andere Umstände. В положении…
  • Ein Schönes Lied. Самая дорогая песня.
  • Die Schweizer Bank. Швейцарский Банк.
  • Wieso hätte? Что значит мог бы?
  • Familienharmonie. Семейная гармония.
  • Das Auskennen. Ориентация.
  • Ohne Krawatte. Без галстука.
  • Sie haben Schwein. Вам повезло!
  • Sie haben Pech. Вам не повезло.
  • Das freut mich! Меня это радует!
  • Das Unkonventionelle Denken. Нестандартное мышление.
  • Ente in der Bar. Утка в баре.
  • Die Höhe. Высота.
  • Der Kontostand. Сколько на счету?
  • Nachtruf. Ночной звонок.
  • Fischen in der Karibik. Рыбалка на Карибах.
  • Erste Platte. Первый диск.
  • Kopf oben. Шляпкой кверху.
  • Mikrofonprobe. Проверка микрофона.
  • Geographiestunde. Урок географии.
  • …sonst kauft er immer Vanilleeis! … обычно он покупает ванильное!
  • Logic. Логика.
  • …ich kenne noch ein Wort… … я знаю ещё одно слово…
  • …nur das Telefon anschließen!» …просто подключить телефон!
  • Krankenbesuch. Визит к больному.
  • Das einmillionste Auto. Миллионный автомобиль.

Новогодние и рождественские шутки, стихи и поздравления на немецком языке

В этой части вы услышите рождественские и новогодние поздравления в стихах и прозе.

  • Немецкий с огоньком – Рождественская шутка.
  • Joseph von Eichendorff – Weihnachten (Рождественское стихотворение)
  • С Рождеством и Новым Годом!
  • Страница книги – Новый Год
  • Новогоднее поздравление по-немецки в стихах
  • Новогодний вечер
  • Рождественское путешествие в детство – In Weihnachtszeiten
  • Weihnachtsgeld – Деньги к Рождеству
  • Einen Guten Rutsch – С Новым Годом
  • Frieden im Haus.
    – Мир дому.
  • Spruch fur die Silvesternacht. – Речь в Новогоднюю ночь.
  • Счастья Вам во всех делах. – Daß Glück Sie stets begleiten werde.

Немецкие анекдоты

 

 


Немецкие анекдоты

 

  

Die Bestellung

Bringen Sie ein bißchen Sonnen­schein 
in den tristen Alltag des Be­dienungspersonals, 
bestellen Sie lustige Phantasiegerichte 

(Schmet­terlingszungen in Maulwurfstränen, 
koschere Schweinebacke oder einen Makler in Milch).

 

   Заказ

Привнесите немного солнца 
в уны­лую повседневность 
обслуживаю­щего персонала, 
закажите веселые 
фантастические блюда 
(язычки ба­бочек в кротовьих 
слезах, кошер­ную запеченную 

свинину или мак­лера в молоке).

Другие анекдоты

  
Ein Junge fragt seinen Vater:

   — «Pa­pa, kannst du mir sagen, wer Ham­let war?»   

   — «Natürlich weiß ich das, aber schließlich sollst
   du ja lernen und nicht ich. Hol’ dir also die Bi­bel
   und sieh selbst nach!»

   Мальчик спрашивает у отца:
   «Па­па, ты не скажешь, кем был Гам­лет?»
   — «Конечно, я это знаю, но, ведь, в конце      
   концов, учиться дол­жен ты, а не я.
   Возьми библию и почитай!»       

Другие анекдоты

Sie: «Das Auto ist kaputt. Es hat Wasser im Vergaser.»
Er: «Wasser im Vergaser? Das ist doch lächerlich!»
Sie: «Ich sag’ dir, das Auto hat Wasser im Ver­gaser!»
Er: «Du weißt doch nicht mal, was ein Vergaser ist!
      Ich werde das mal überprüfen. Wo ist das Auto?»
Sie: «Im Teich…»

Она: «Машина сломалась. У нее во­да в карбюраторе».
Он: «Вода в карбюраторе? Это же курам на смех!»
Она: «Говорю тебе, у ма­шины вода в карбюраторе!»
Он: «Да ты даже не знаешь, что такое карбюратор!
       Придется мне прове­рить. Где машина?»
Она: «В пру­ду…»          

Другие анекдоты

     -«Herr Doktor, Sie müssen mir helfen.                                   
     Mein Schwiegervater wird langsam senil —
     er sitzt den gan­zen Tag in der Badewanne
     und spielt mit einem Gummikrokodil.»
     — «Aber lassen Sie doch dem alten Mann
    dieses harmlose Ver­gnügen.»
     — «Nein, verdammt nochmal.
    Es ist mein Gummikrokodil!»

   — «Доктор, Вы должны мне помочь.
      Мой тесть постепенно впадает в маразм —
      целыми днями он сидит в ванне и играет
      с резиновым кро­кодилом».
    — «Ну, доставьте же ста­рику это
      невинное удовольствие».
    —  «Нет, черт возьми! Это же мой кро­кодил!»              

Другие анекдоты

«Was fehlt Ihnen denn?», will der Arzt wissen.

«Ich rede im Schlaf», bekennt der Patient.
«Aber das ist doch weiter nicht schlimm.»
«Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich.»

-Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
-Я говорю во сне,- признается пациент.
-Но в этом нет ничего ужасного.
-Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Другие анекдоты

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
 «Abfahrt des IC nach Mannheim um
8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! Für unsere Blondinen mit Digitaluhr:
Bretzel-Stuhl-Bretzel… Bretzel-Stuhl-Bretzel…»
Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
 -Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд
ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших
блондинок с цифровыми часами:
 -Крендель-Стул-Крендель…Крендель-Стул-Крендель…

Другие анекдоты

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage
des Führerscheins. Die Blondine:
 «Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?»
 «Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine
kramt in ihrer Tasche um und entdeckt
sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der
Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
 «Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie
Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!»
Женщина-полицейский останавливает блондинку
и просит о представлении прав. Блондинка:
 -Права? Что это? Как они выглядят?
 -Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка
копается в  сумке  и находит там  зеркале, которое
она дает затем полицейской.  Она раcкрывает зеркало
и заикается:
 -Извинение, если бы я знала, что Вы тоже женщина-
полицейский, я не остановила бы вас!

Другие анекдоты

Der Pessimist sieht das Dunkle im Tunnel.

Der Optimist sieht das Licht am Ende des Tunnels.

Der Realist sieht im Tunnel einen Zug kommen.

Und der Zugführer sieht die drei Idioten auf den Gleisen sitzen.

Пессимист видит темный туннель.

Оптимист видит свет в конце туннеля.

Реалист видит движущийся поезд в туннеле.

А машинист поезда видит троих идиотов, сидящих
на рельсах.

Другие анекдоты

 Im Restaurant. Eine ältere Dame bittet den Kellner, die Klimaanlage schwächer zu stellen.
 Nach wenigen Minuten fächelt sie sich mit der Speisekarte Luft zu und ruft erneut den Kellner:
 — Wenn Sie jetzt die Aircondition bitte wieder etwas höher stellen könnten…
 — Aber gern.
 Kaum fünf Minuten später:
 — Mich fröstelt, drehen Sie bitte die Anlage wieder runter.
 Ein Gast am Nebentisch winkt den Kellner zu sich:
 — Macht Sie das ewige Hin und Her eigentlich nicht nervös?
 — Keineswegs, mein Herr. Wir haben überhaupt keine Klimaanlage…
В ресторане пожилая дама просит официанта сделать кондиционер послабее.
 Через несколько минут она обмахивается меню и зовет снова официанта:
 — Могли бы Вы сейчас кондиционер снова сделать посильнее, пожалуйста
 — Да с удовольствием.
 Не прошло и пяти минут:
 — Мне холодно, поверните, пожалуйста, кондиционер опять вниз.
 Один посетитель за соседним столиком подзывает официанта к себе:
 — Эти бесконечные туда-сюда не нервируют Вас?
 — Ни в коем случае, господин. У нас вообще нет кондиционера…

Другие анекдоты

Fahren zwei Blondinen mit dem Auto auf einer Landstraße und

 sehen eine andere in einem Bot auf der Wiese rudern.

 Sagt die eine zur anderen:

 — Siehst du, genau solche Blondinen verderben unseren guten ruf!

 Sagt die andere:

 — Wenn ich schwimmen könnte, würde ich rüberschwimmen und ihr                                                      

eine knallen!!!

Едут две блондинки в машине по дороге и видят другую, гребущую в лодке на поляне.

 Говорит одна другой:

 — Ты видишь, именно такие блондинки портят нашу хорошую репутацию!

 Другая говорит:


 — Если бы я умела плавать, я поплыла бы туда и влепила бы ей пощечину!

 

Другие анекдоты

— Sag mal, wozu hat eigentlich ein Hubschrauber oben diesen Propeller? — so der eine Kollege.

 — Na das ist doch klar, das ist ein Ventilator!

 — Ist doch Quatsch — Du willst mich verarschen!

 — Nein — Du kannst mir glauben, ich bin doch neulich erst mit einem mitgeflogen.

 Da ist der Propeller plötzlich stehen geblieben — was glaubst Du,

 wie der Pilot da auf einmal geschwitzt hat!

 — Скажи, зачем, собственно, у вертолёта на верху этот пропеллер?

 — спрашивает один сослуживец другого. — Ну это же ясно, это — вентилятор!

 — Это же ерунда, ты хочешь меня обдурить!

 — Нет, ты должен мне верить, я же совсем недавно летел на вертолете.

 Вдруг пропеллер остановился и как ты думаешь,

 пилот вспотел в один момент!

 

Другие анекдоты

 

Рекомендуемые рассылки

Авто Web-Globus
Будьте Здоровы
Наука и Техника для любознательных
Немецкий язык для начинающих. Уровень А1
Ничего личного
Путешествие по Германии, странам Европы, мира
Учим немецкий вместе
Экономика и финансы. Журнал Хотей
Юридические вопросы в Германии
Новости Германии
Новости Казахстана
Новости Мира
Новости России
Новости Украины
E-mail:

Книга «Острые шутки по-немецки и по-русски.

Книга с параллельными текстами»
  • Книги
    • Художественная литература
    • Нехудожественная литература
    • Детская литература
    • Литература на иностранных языках
    • Путешествия. Хобби. Досуг
    • Книги по искусству
    • Биографии. Мемуары. Публицистика
    • Комиксы. Манга. Графические романы
    • Журналы
    • Печать по требованию
    • Книги с автографом
    • Книги в подарок
    • «Москва» рекомендует
    • Авторы • Серии • Издательства • Жанр

  • Электронные книги
    • Русская классика
    • Детективы
    • Экономика
    • Журналы
    • Пособия
    • История
    • Политика
    • Биографии и мемуары
    • Публицистика
  • Aудиокниги
    • Электронные аудиокниги
    • CD – диски
  • Коллекционные издания
    • Зарубежная проза и поэзия
    • Русская проза и поэзия
    • Детская литература
    • История
    • Искусство
    • Энциклопедии
    • Кулинария. Виноделие
    • Религия, теология
    • Все тематики
  • Антикварные книги
    • Детская литература
    • Собрания сочинений
    • Искусство
    • История России до 1917 года
    • Художественная литература. Зарубежная
    • Художественная литература. Русская
    • Все тематики
    • Предварительный заказ
    • Прием книг на комиссию
  • Подарки
    • Книги в подарок
    • Авторские работы
    • Бизнес-подарки
    • Литературные подарки
    • Миниатюрные издания
    • Подарки детям
    • Подарочные ручки
    • Открытки
    • Календари
    • Все тематики подарков
    • Подарочные сертификаты
    • Подарочные наборы
    • Идеи подарков
  • Канцтовары
    • Аксессуары делового человека
    • Необычная канцелярия
    • Бумажно-беловые принадлежности
    • Письменные принадлежности
    • Мелкоофисный товар
    • Для художников
  • Услуги
    • Бонусная программа
    • Подарочные сертификаты
    • Доставка по всему миру
    • Корпоративное обслуживание
    • Vip-обслуживание
    • Услуги антикварно-букинистического отдела
    • Подбор и оформление подарков
    • Изготовление эксклюзивных изданий
    • Формирование семейной библиотеки

Расширенный поиск

Немецкие шутки с переводом.

Понимают ли немцы шутки

Недавно агентство Бенг-Бенг в лице Димы Карпова (партнера агентства) брало у меня видео-интервью, и мы разговорились о разнице менталитетов — русского и немецкого. В основном о том, что немцы как будто не понимают шуток.

А они как раз понимают, и немецкий юмор довольно тонкий. Разница вся в том, что у немцев принято шутить только в раскрепощённой, дружеской обстановке. А русскоговорящие люди пытаются шутить повсюду, в том числе с незнакомыми людьми и даже на деловых встречах. В основном для того, чтобы немного ослабить напряжение первой встречи, что людям другого культурного склада не сразу понятно. Шуточный настрой воспринимается скорее негативно.

Но вы ошибаетесь, если думаете, что немцы не умеют шутить в общественных местах. Например, захожу я тут недавно на главный сайт немецкой грамматики duden.de (а на нём я бываю не реже, чем на gramota.ru), а там ремонтные работы. Самый важный немецкий сайт закрыт на реконструкцию. Что бы там написал серьёзный русский сайт? Наверняка бы сообщил сухим канцеляритом, что сайт закрыт, ведутся ремонтные работы.

А немецкий словарь написал у себя на сайте: «Техобслуживание», а ниже поместил правильное написание слова, его значение и формы. Мол, если вы не поняли, почему сайт не работает — вот вам толкования слова:-)

Я заметила, что русскоговорящие люди любят шутить по разным поводам. Пришла к выводу, что, видимо, некоторые пытаются продемонстрировать таким образом свою эрудицию и способности к экспромту. А может быть скрыть свою беспомощность: сарказм всегда её верный спутник. Я уже слишком долго живу в Германии, потому что ёрничество лично меня скорее напрягает, чем веселит. Иногда я сама впадаю в ёрническое настроение, но скорее с теми, с кем себя неуютно чувствую, поэтому тут же усилием воли останавливаюсь. Иногда к нам приезжают русские знакомые, любящие много шутить, и тогда я прямо физически устают от общения с ними. У многих бывших соотечественников есть такая привычка, комментировать какой-нибудь шуткой или скептическим замечанием любую реплику собеседника. И это так тяжело, находиться в состоянии постоянной находчивости. К тому же весьма неприятно. Во-первых, потому что тебя постоянно перебивают и не дают завершить мысль. Во-вторых, потому что создаётся впечатление, что тебя не воспринимают всерьёз. В-третьих, потому что замечания чаще всего весьма неуместные (экспромт не каждому подвластен). В-четвёртых, потому что когда смеются над тобой, причём делают это весь вечер, хорошего настроения конкретно у тебя не остаётся. А если женщине в доме плохо, можете даже не сомневаться — будет плохо всем! Достанется даже кошкам.

Но если вернуться к специфике немецкого юмора, тут меня тоже некоторые вещи смущают. Например, немецкие шутки часто крутятся вокруг обсуждения родительской глупости. Итальянский культ мамы мне, видимо, ближе. И не потому, что у меня блестящие отношения с родителями — у нас всякое бывало. Я просто не знаю, что весёлого в том, когда людей, которые тебя вырастили, публично выставляют дураками. От такого, тем более если это правда, скорее плакать хочется. И хочется скорее сочувственно погладить человека по плечу, чем посмеяться с ним.

Но тут нужно знать, что в немецкой среде комедиантов существует такой человек как Каролин Кебекус. Я смотрела её первые выступления, часто гостевые и очень коротенькие, когда она ещё была маленькой незаметной девочкой из Кёльна. Я просто плакала от смеха и её дерзости! Сейчас она настоящая звезда немецкой комедийной сцены с кучей собственных передач, приглашениями к выступлениям и турне по всей Германии. У неё очень едкий юмор, дерзкий, местами фекальный (Scheiße — говно, любимое немецкое слово), обязательно с употреблением гениталий, кучей сленга и бросаниями в крайности. Один раз она проговорилась в каком-то интервью, что сама только собирает материалы для шуток — подсматривает у жизни, а пишут ей тексты другие люди. Потом, когда она стала звездой, она решительно опровергала это высказывание, мол, она всё сама пишет. Ну в общем не так важнго. То, как она исполняет свои номера и как цепляет своими едкими и меткими замечаниями и политиков, и пролетариат, и буржуа — лично мне очень импонирует. Я даже прощаю ей маты и шутки о родителях — в её исполнении они действительно смешные и чувствуется, что своих родителей она очень любит.

Если вам интересно немного познакомиться с современной немецкой комедийной культурой, ниже небольшой ролик общественного выступления Каролин. Я просто переведу её шутки по минутам — от аплодисментов к аплодисметам, соблюдая стиль речи Каролин со всеми «поцелуй меня в зад», и со скидкой на то, что некоторые вещи только близко или совсем не переводимы на русский. Если вы не понимаете немецкого, почитайте сначала перевод и всё равно посмотрите на Каролин и послушайте (у неё наш местечковый, кёльнский говор). Кстати, а кто сейчас в России комедийная звезда? Есть кто-то новенький, или всё те же Хазановы-Петросяны, что и 20(30) лет назад?


Минуты 0-1:33
Как хорошо, что вас сегодня так много. В наши неспокойные времена это не само собой разумеется. После событий в Париже многие спрашивают, можно ли ещё без страха идти на какое-то мероприятие вроде этого. Многие в сомнениях. Но слава Богу, что в наши неспокойные времена у нас есть такой невозмутимый министр внутренних дел, который точно знает, как остановить гражданскую панику. Я так рада! Потому что на вопрос, существует ли в Германии настоящая угроза, он ответил (Каролин смотрит в камеру):»Части моего ответа могут смутить население». Прямо с этого момента это мой универсальный ответ на всё! Если меня в следующий раз спросит очередной мужчина:»Детка, каков я был в постели?», я ему отвечу:»Части моего ответа… могут тебя смутить».

Минуты 1:33-1:57
Нельзя, чтобы страх управлял нашим поведением. Даже если вы сейчас думаете:»Чел, идти ли теперь вообще на Рождественский рынок?» Позиция должна быть такой: конечно идти! Сейчас особенно надо идти на Рождественский рынок! Все на рынок! Я тоже пойду! А я ненавижу Рождественские рынки! Но я пойду! Я пойду для нас и за свободу! Все бухаем глитвейн против ИГ (Исламского Государства)!

Минуты 1:57-3:07
И если быть честными, дома с семьёй на Рождество всё равно только мордобой. Хотя нет, сегодня больше такого нет! Я слышала, в современных семьях всё по-другому! Сегодня дети лучшие друзья со своими родителями. Best friends и всё такое. Потому что родители все из себя такие милые! Молодое поколение больше не трётся со старшими. Все такие друзья-подруги. Молодёжь больше не восстаёт против родителей. Да и как восставать, если папа сам выглядит как говно-хипстер: отпустил себе бороду, левая рука в цветных татушках и едет на работу на скейтборде. И больше никто не говорит:»Отец», нет-нет. Говорят: дэд, о май дэд звонит. Oh, really? И никто больше не говорит:»Мама». Все говорят: ма-а-м! Это май мам. Oh, are you from? I»m from Bad-Kalscheuer. Ис май мам. (Каролин передразнивает чрезмерное употребление английских слов.)

Минуты 3:07-4:52
Ещё stranger (cтранее), когда собственную мать зовут по имени. Ох, у меня прямо немного рвоты во рту, когда я такое слышу:»О, Марианна и я идём ввысь…, мы идём с Марианной…» На дискотеку или куда? «Я иду с Марианной немного покутить в afterhour (сленг для обозначения ночного клуба)». Аfter hour? Моя мать думает, что after hour — это мятный шоколад! За то, что ты идёшь в after hour, твоя мать должна тебе врезать как следует! Например, за то, что что на тебе не было даже нижней рубахи! Надо же как-то ругаться с родителями! Это важно для развития, нет? О как я ругалась с моей матерью! Поцелуй меня в зад! Как я с ней ругалась! Подросткам вообще кажется, что они превосходят взрослых:»Ах, да ну, моя матушка!» У меня всегда были убийственные аргументы для неё. Пофиг, что говорила моя мать, я отвечала:»Неудача! Неудача! Неудача!» Или ещё для усиления:»Твоя неудача!» А сегодня что? Люди идут со своей матерью на дискотеку. Нет, с мамой можно много прекрасных вещей делать, но не дискотеку же идти! Что ты там будешь с ней делать? Танцевать? Ты такой весь танцуешь и говоришь:»О мам, это наша песня!» Что значит «наша песня»? Какая может быть «наша песня» с мамой? «На весёлых на утят быть похожими хотят»? Или танцевать с матерью под AaronB и 50 cent? И мама подпевает пошлое (Каролин поёт кусок песни на английском и жестикулирует минет)?

Минуты 4:52-5:30
И тогда возможно к тебе начнут подкатывать типы, которые вообще-то хотят познакомиться с твоей матерью! Тогда считай, что твоя жизнь окончена, если ты внезапно стала wingman для собственной матери! «О, малышка, что это за клёвая тёлка рядом с тобой?» «ААААА! ЭТО МОЯ МАТЬ!» И если в следующий раз ты придёшь без мамы, они все будут разочарованы:»О, где твоя мам?» НЕ ЗНАЮ! Там, где обычно матери! «Чем она занята?» Тем, чем матери заняты! Гладит! Пластиковые контейнеры для еды сортирует!

Минуты 5:30-6:27
Ах, прекратите смеяться! В моей голове моя мама постоянно сортирует эти контейнеры. Я так любила, когда она что-то готовила для меня, складывала в контейнер, давала с собой — класс! Обалденно! Офигенно! Но только с этого момента всё наше общение заканчивалось одной фразой. В конце каждого разговора:»Ты помнишь о контейнере, который надо вернуть, да? О контейнере, да?» Пофиг, о чём шла речь, я могла бы лежать с увечиями в больнице:»Да-да, поправляйся скорее, так а что там с пластиковым контейнером? Мне он нужен. Где контейнер?» Через 3 года ты ей возвращаешь эту пластиковую банку, а она тебе:»Спасибо! А крышка? Крышка где?»

Минуты 6:27-7:26
Я люблю мою маму — она самая лучшая на свете. Я бы её никогда ни на кого не променяла. Но не могу же я с ней на дискотеку ходить! Если я с ней пойду на дискотеку… Если она танцует, то это… такая мать, как моя, танцует всё время так… На удовольствие это не похоже! А так, как будто это НАДО сделать. (6:51 — Каролин как раз показывает, как танцует её мама.) «Сейчас я вот тут быстренько затанцую! А то ж никто кроме не сделает! Я вам тут не клоун!» Нет, ну серьёзно. Если я правда представлю, что я иду с мамой на дискотеку, первое, что она там сделает — откроет все окна, чтобы проветрить! Спасибо за внимание!

Der Lehrer schimpft:
“Müller du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?”
“Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.”
– Мюллер, – ругается учитель. – В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
– Гм, так у нас один и тот же учитель английского…

Schreit der Direktor seine Sekretärin an:
“Seit wann wird denn “Physikalisch” mit dem “F” geschrieben?”
Klagt sie:
“Was kann ich dafür, wenn im Computer das “V” kaputt ist…”
Директор кричит на свою секретаршу:
– С каких это пор слово “Physikalisch” пишется с “f”?
– Но что же я могу сделать, – плачется та, – если на компьютере сломалась буква “v”…

Zwei Millionäre unterhalten sich.
Sagt der Erste: – “Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte.
Daraufhin sagt der Andere: – “Aber ich will sie nicht verkaufen…”
Беседуют два миллионера.
Один говорит: “Я так богат, что смог бы купить весь мир.”
Второй отвечает: “Но я не собираюсь его продавать…”

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: “Du! Bin ich

Eigentlich giftig?”
“Keine Ahnung. Warum?”
“Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!”
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: “Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?”
“Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?”
“Да я только что язык прикусила!”

Ein “neuer Russe” ruft seinen Freund an:
“Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gelöst. Auf der Schachtel steht aber “von 3 bis 5 Jahre…”
“Новый русский” звонит своему другу: “Слушай, я – гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано “От 3 до 5 лет…”

“Was fehlt Ihnen denn?”, will der Arzt wissen.
“Ich rede im Schlaf”, bekennt der Patient.
“Aber das ist doch weiter nicht schlimm.
“Doch, doch Herr Doktor. Im Büro lacht schon jeder über mich.”
– Что Вас беспокоит?,- спрашивает врач.
– Я говорю во сне,- признается пациент.
– Но в этом нет ничего ужасного.
– Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Eine Frau Sitzt beim Arzt und sagt:
“Immer wenn ich Alkohol trinke, knutsche ich den nächstbesten Mann ab!”
Ruft der Arzt:
“Schwester, den Cognac!!!”
Госпожа Сицт у врача и говорит:
– Всякий раз когда я пью алкоголь, я тискаю мужчин!
Если кричит врач:
– Медестра, коньяк!!!

Hält eine Polizistin eine Blondine an und bittet um Vorlage des Führerscheins. Die Blondine:
“Führerschein? Was ist das? Wie sieht der aus?”
“Das ist das, wo ihr Lichtbild drinnen ist. Die Blondine kramt in ihrer Tasche um und entdeckt sich in ihrem Taschenspiegel, den sie daraufhin der Polizistin gibt. Diese klappt den Spiegel auf und stottert:
“Entschuldigung, wenn ich gewusst hätte, dass sie Polizistin sind, hätte ich sie nicht angehalten!”
Женщина-полицейский останавливает блондинку и просит о представлении прав. Блондинка:
– Права? Что это? Как они выглядят?
– Это то, где твоя фотография внутри. Блондинка копается в сумке и находит там зеркале, которое она дает затем полицейской. Она раcкрывает зеркало и заикается:
– Извинение, если бы я знал, что Вы тоже женщина-полицейский, я не остановил бы вас!

Treffen Sich 2 Blondinen.
Sagt die eine:
“Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag!”
Sagt die andere:
“Hoffentlich nicht an einem 13ten!”
Встречаются 2 блондинки.
Одина говорит:
– В этом году рождество в пятницу!
Другая говорит:
– Надо надеяться, что не в 13-го!

Zwei Blondinen sitzen am Meer. Die eine steckt den Finger ins Wasser und sagt “Ganz schön salzig hier!”
Die andere holt ein Stück Würfelzucker aus der Tasche und wirft es ins Meer. Dann probiert auch sie.
“Schmeckt ja immer noch verdammt salzig!”
“Kunststück, Du hast ja auch nicht umgerührt!”
2 блондинки сидят на море. Одина помещает палец в воду и говорит:
– Соленовато здесь!
Другая достает кусочек сахару из сумки и бросает это в море. – Затем она также пробует.
– Дьявольски соленое еще по вкусу
– Ты же не помешала!

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gläser im Kühlschrank stehen? – Weil sie dann auch etwas für Leute hat, die nichts trinken wollen.
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. Völlig fasziniert meldet sie der Stewardess:
“Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!”
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
“Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!”
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
– Это невероятно, отсюда cверху люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
– Это муравьи! Мы еще не взлетели!

Heute Morgen am Saarbrücker Bahnhof:
“Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48, Abfahrt des IC nach Mannheim um 8 Uhr 48! für unsere Blondinen mit Digitaluhr: Bretzel-Stuhl-Bretzel… Bretzel-Stuhl-Bretzel…”
Сегодня утром на Саарбрюккенском вокзале:
– Отъезд ИнтерСити в Маннхайм в 8 ч. 48, отъезд ИнтерСити в Маннгейм в 8 ч. 48! для наших блондинок с цифровыми часами:
– Крендель-Стул-Крендель…Крендель-Стул-Крендель…

Wieso läuft eine Blondine mit einer Ketchup-Flasche auf dem Kopf herum?
Auf der Verpackung stand:
“Vor Gebrauch auf den Kopf stellen!”
Почему блондинка идет с бутылкой кетчупа на голове?
На упаковке стоит:
– Перед употреблением поставте на голову!

Warum läuft eine Blondine in der Dusche?
Weil auf dem Duschgel steht “Wash and Go”!
Почему блондинка бежит в душе?
Так как на геле для душа стоит “Мойся и иди”!

Warum nimmt eine Blondine eine Taschenlampe und einen Stein mit ins Bett?
– Denn Stein um das Licht abzuschießen und die Taschenlampe um zu sehen ob sie getroffen hat.
Почему блондинка берет фонарик и камень с собой в кровать?
– Камень для того чтобы сбить свет, а фонарик что бы посмотреть натолкнулися ли они (камань и лампочка)?

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zurück, das dieser ihr gegeben hatte:
“Hier hast Du das Geld für die Briefmarken wieder”, sagt sie freudestrahlend.
“Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.”
Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
– Здесь деньги, которуе ты давал на почтовую марку,- говорит она излучающее радость. – Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел

Der Mann kommt um zwei Uhr nachts nach Hause.
Frau: “Ich habe dir gesagt, dass du zwei Bier trinken darfst, und um zehn Uhr nach Hause kommen sollst.”
Mann: “Oh! Da habe ich wohl die beiden Zahlen. “
Возвращается муж в два часа ночи домой. Жена начинает его пилить:
– Я же разрешила тебе только две бутылки пива и сказала, чтобы в десять ты вернулся домой!!!
– Оооо, дорогая. Похоже, я перепутал эти числа.

Zwei Blondinen auf dem Flohmarkt.
“Die eine findet einen aufklappbaren Spiegel und schaut hinein. Dann sagt sie zur anderen:
Mmmh, die kenn ich doch irgendwo her.”
Dann nimmt die andere den Spiegel und schaut hinein.
“Hey, du Dumme, das bin doch ich!”
Две блондинки на блошином рынке. Одна находит расскладное зеркальце и смотрит в него, затем говорит другой:”Хммм, однако я знаю ее откуда-то.”
Тогда другая берет зеркало и смотрит.
“Ну ты тупая, это же я!”

Jörg ist eine Schlafmütze. Einmal kommt er in ein Geschäft.
– Ich möchte einen Wecker kaufen.
– Na schön, – sagt ein Verkäufer lustig, – dieser Wecker klingelt, schüttet ein Liter Wasser aus, und wenn das nicht hilft, telefoniert er in die Schule und sagt, daβ du hohe Temperatur hast.
Йорг – сонная муха. Однажды он приходит он в магазин:
– Я хотел бы купить будильник.
– Ну прекрасно, – говорит весело продавец, – этот будильник звонит, выливает 1 л воды, и если это не помогает, он звонит в школу и говорит, что у тебя есть высокая температура.

Entschuldigen Sie, junges Fräulein. Ist es möglich, Sie kennen zu lernen?
– Ja, es ist möglich.
– Und wie heißen Sie?
– Irina.
– Haben Sie Telefon?
– Wie, willst du anrufen?
– Ja.
Das Mädchen gibt dem Jungen ihr
Handy in die Hand.

Девушка можно с вами познакомится?
– Можно.
– А как вас зовут?
– Ира.
– А можно ваш телефончик.
– Что позвонить хочешь?
– Да.
Девушка достает сотовый телефон.
– Ну на, позвони.

Wowotschka-Witze
In Russland gibt es vermutlich genau
so viele Witze über “Wowotschka”
wie es in Deutschland Witze über
Fritzchen gibt. Sie sind in der Regel
auch genauso kurz und genauso
geistreich. Hier einige Beispiele:
Der Lehrer:
– Wowchen, sage mir, wohin kommen
wir, wenn wir auf dem Äquator ein
Loch durch die Erde bohren?
Wowchen: – In die Irrenanstalt…
Шутки Вовoчки. В России существует так же много шуток о “Вовочке” как в Германии о “Фрицхен”. Они обычно такие же короткие и остроумные. Вот некоторые примеры. Учитель:- Вовочка, скажи, куда мы попадeм, если будем сверлить Землю на Экваторе? Вовочка:- В сумасшедший дом…

Ein Russe ist nicht der, dem etwas fehlt, sondern der, dem etwas fehlt und es ist ihm scheiß-egal.
Русский человек – это не тот, у которого чего-то нет, а тот, у которого чего-то нет, и хрен с ним.

Zwecks des Kampfes gegen Schädlinge hat das Ministerium der Landwirtschaft Chinas erklärt, dass für jede abgegebene Heuschrecke 1 Juan gezahlt wird. Jetzt züchten alle Bauern Heuschrecken.
В целях борьбы с вредителями Министерство сельского хозяйства Китая объявило, что за каждую сданную саранчу будет выдан 1 юань. Теперь все крестьяне разводят саранчу.

Russland hat einen großen Sprung nach Westen gemacht. Der Westen konnte sogar nicht einmal ausweichen.
Россия совершила огромный скачок в сторону Запада. Запад даже отскочить не успел.

Die Lehrerin für Literatur fragt eine Studentin: – Wenn Sie Ihren Lieblingsautor treffen könnten, wen würden Sie am liebsten nehmen? Einen Lebenden…
Преподаватель литературы спрашивает студентку:- Если бы вы могли встретиться и поговорить с любым писателем, живым или мертвым, кого бы вы выбрали?- Живого…

Bei Gericht in Grönland fragt der Staatsanwalt den Angeklagten: “Wo waren Sie in der Nacht vom 18. November zum 16. März?”
На суде в Гренландии прокурор спрашивает подсудимого: ” Где Вы были ночью c 18 ноября по 16 марта? “

(No Ratings Yet)

  1. Если жизнь тебя обманет, Не печалься, не сердись! В день уныния смирись: День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет; Настоящее уныло: Все мгновенно, все…
  2. Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение…
  3. Twain wurde als Samuel Langhorne Clemens am 30.11.1835 in Florida (Missouri) geboren. Der Vater starb 1847 und Twain musste im Alter von zwölf Jahren eine…
  4. der Abend, – e – вечер der Abendkurs, – e – вечерний курс abends – вечерами aber – но der Abschied, – e – прощание…
  5. Множественное число существительного в немецком языке надо запоминать сразу же при заучивании его определенного артикля. Множественное число Существует пять основных способов образования множественного числа имен. ..
  6. Старайтесь по максимуму использовать слова и выражения из самого задания. Таким образом допустите минимум ошибок в письме. Не забудьте, что важным в письме есть: Обязательно…
  7. Продукты, общественное питание Ресторан Das Restaurant Небольшой ресторан, кафе, закусочная Das Lokal Трактир, пивная, кабачок Die Kneipe Бар Die Bar Столовая, буфет на предприятии, в…
  8. Цитата на немецком Перевод Автор Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Неизвестный…

28.09.2013 г.

40188 0

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о «новых русских»!

Нелегко учить иностранный язык только по учебникам, читая скучные «топики», выполняя упражнения. Куда эффективнее , прочитать настоящую журнальную статью или анекдот.

В этой статье мы приводим небольшую подборку анекдотов на немецком языке с русским переводом. Оказывается, среди немецких анекдотов много анекдотов про блондинок, которые знает уже каждый из нас, и есть даже анекдоты и о «новых русских»!

Witze — анекдоты, шутки

Подборка анекдотов на немецком языке

Анекдот 1. О немецком ученике Мюллере

Der Lehrer schimpft:
— «M?ller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erkl?ren?»
— «Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer.»

Перевод:
— Мюллер, — ругается учитель. — В твоем диктанте по английскому языку 21 ошибка, и они такие же, как и у твоего соседа. Как ты можешь мне это объяснить?
— Гм, так у нас один и тот же учитель английского…

Анекдот 2. О двух милионерах

Zwei Million?re unterhalten sich.
Sagt der Erste: — «Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen konnte. «
Daraufhin sagt der Andere: — «Aber ich will sie nicht verkaufen…»

Перевод:
Беседуют два миллионера.
Один говорит: «Я так богат, что смог бы купить весь мир.»
Второй отвечает: «Но я не собираюсь его продавать…»

Анекдот 3. О ядовитых змеях

Treffen sich zwei Schlangen.
Fragt die Eine: «Du! Bin ich eigentlich giftig?»
«Keine Ahnung. Warum?»
«Ich habe mir gerade auf die Zunge gebissen!»

Перевод:
Встречаются две змеи.
Одна спрашивает: «Слушай, а я, вообще-то, ядовитая?»
— Понятия не имею. А зачем спрашиваешь-то?
— Да я только что язык прикусила!

Анекдот 4. О «новом русском» на немецком языке

Ein «neuer Russe» ruft seinen Freund an:
«Du, ich bin Genie! Mein neues Puzzle habe ich innerhalb drei Monate erst gel?st. Auf der Schachtel steht aber «von 3 bis 5 Jahre…»

Перевод:
«Новый русский» звонит своему другу: «Слушай, я — гений! Свой новый пазл я собрал всего за три месяца. А на коробке написано «От 3 до 5 лет…»

Анекдот 5. Не спите на работе (im B?ro)

«Was fehlt Ihnen denn?», will der Arzt wissen.
«Ich rede im Schlaf», bekennt der Patient.
«Aber das ist doch weiter nicht schlimm.»
«Doch, doch Herr Doktor. Im B?ro lacht schon jeder ?ber mich.»

Перевод:
— Что Вас беспокоит?, — спрашивает врач.
— Я говорю во сне,- признается пациент.
— Но в этом нет ничего ужасного.
— Однако, доктор, в бюро уже все на до мной смеются.

Анекдот 6. О заботливой блондинке

Warum hat eine Blondine immer ein paar leere Gl?ser im K?hlschrank stehen? -Weil sie dann auch etwas f?r Leute hat, die nichts trinken wollen.

Перевод:
Почему у блондинки всегда стоят несколько пустых стаканов в холодильнике?
Так как у нее есть всегда кое-что для людей, которые ничего не хотят пить.

Анекдот 7. О том, что люди, как муравьи , или Еще один немецкий анекдот о блондинках

Eine Blondine sitzt im Flugzeug und starrt aus dem Fenster. V?llig fasziniert meldet sie der Stewardess:
«Das ist ja unglaublich, von hier oben sehen die Menschen wie Ameisen aus!»
Die Stewardess blickt nun ebenfalls aus dem Fenster und antwortet:
«Das sind Ameisen! Wir sind noch gar nicht gestartet!»

Перевод:
Блондинка сидит в самолете и пристально смотрит из окна. Очарованно она сообщает стюардессе:
— Это невероятно, отсюда, cверху, люди выглядят как муравьи!
Стюардесса смотрит также из окна и отвечает:
— Это муравьи! Мы ещё не взлетели!

Анекдот 8. О бережливой и хитрой блондинке

Eine Blondine kommt von der Post heim und gibt ihrem Mann das Geld zur?ck, das dieser ihr gegeben hatte:
«Hier hast Du das Geld f?r die Briefmarken wieder», sagt sie freudestrahlend.
«Ich habe die Briefe einfach ohne Marken eingeworfen, als niemand hingeschaut hat.»

Перевод:
Блондинка приходит домой с почты и возвращает мужу деньги, который он ей дал:
— Здесь деньги, которые ты давал на почтовую марку, — говорит она, излучая радость. — Я опустила письмо просто без марки, когда никто на меня не смотрел.

Анекдот 9. О хитром садовнике

Gespr?ch unter G?rtnern:
— «Wenn man nett mit den Pflanzen spricht, wachsen sie besser.»
— «Prima. Dann gehe ich jetzt und beschimpfe mein Unkraut.»

Перевод:
Разговор между садовниками:
— Если вежливо с растениями разговаривать, они растут лучше.
— Отлично! Тогда я сейчас пойду и обругаю мой сорняк.

Анекдот 10. О немецком порядке

Am Stra?enrand arbeiten zwei M?nner. Der eine gr?bt L?cher, der andere sch?ttet sie wieder zu. Kommt ein Autofahrer vorbei, h?lt an und fragt:
— «Was machen Sie denn hier?»
— «Wir pflanzen B?ume ein. Nur der Mann, der die B?ume in die L?cher setzt, ist heute krank.»

Перевод:
На обочине дороги работают два человека. Один копает ямы, другой засыпает их снова. Мимо проезжает водитель, останавливается и спрашивает:
— Что это вы здесь делаете?
— Мы высаживаем деревья. Только человек, который вставляет деревья в ямы, сегодня болен.

Анекдот 11. Об аспирине

Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt: «Ich h?tte gerne Acetylsalicyls?ure!»
— Darauf der Apotheker: «Sie meinen Aspirin?»
— Der Mann: «Ja, genau, ich kann mir nur dieses bl?de Wort nicht merken!»

Перевод:
Мужчина заходит в аптеку и говорит: «Я бы хотел ацетилсалециловую кислоту!»
— Аптекарь на это: «Вы имеете в виду Аспирин?»
— Мужчина: «Да, точно, я никак не могу запомнить это дурацкое слово!»

Анекдот 12. Об опечатке в учебнике химии

Liegen zwei Jungen im Krankenhaus.
— «Ich hatte einen Autounfall», sagt der eine, «und du?»
— «Druckfehler im Chemiebuch.»

Перевод:
Два молодых человека лежат в больнице.
— У меня была автомобильная авария, говорит один, — а у тебя?
— Опечатка в учебнике по химии.

Надеемся, сегодняшняя подборка анекдотов на немецком языке подарила вам пару улыбок. Не забудьте рассказать их друзьям. Посмейтесь вместе!

По материалам сайта: http://www.deutsch-lernen-mit.narod.ru/Anekdot/witz.html
Фото: http://www.first-americans.spb.ru/izuchaem-alfavit-v-igrovoj-forme/

Над чем смеются немцы? Да над тем же, чем и все: над бюрократами и чиновниками, над армией и полицией, над мужчинами и женщинами (особенно блондинками), над своими политиками и спортсменами.

Есть ли у немецких анекдотов своя специфика? Здесь вы не найдёте так милых русскому сердцу анекдотов про тёщу. Немецкий язык даже не делает различия между тёщей и свекровью. Вполне объяснимо и то, что немцы не смеются над «Запорожцами»: просто ни одному «Запорожцу» ещё не удавалось доехать до Германии. Зато у них есть собственный свежий объект для шуток: «Мерседес» класса А. Его технические характеристики легко восстановить из анекдотов.

Смеются ли немцы друг над другом? Ещё как! Саксонцы – над баварцами, баварцы – над швабами.

Как они относятся к русским? Ну это легко узнать из концовок историй про то, как поспорили американец, немец и русский.

Хотите посмеяться вместе с немцами? Ну тогда, как говорят в этой стране: «Viel Spaß!»

Семейная пара приходит на ёлочный базар. Мужчина просит продавца:

Покажите нам сразу последнюю ёлку, первые моей жене всё равно не понравятся.

Мама кричит маленькому сыну в соседнюю комнату:

Через некоторое время в ответ раздаётся:

Мама, а свечи на венке тоже зажигать?

Фрау Кайзер идёт в магазин покупать к рождественскому обеду утку. Продавщица спрашивает:

Вы какую утку предпочитаете: голландскую, немецкую или польскую?

Да мне всё равно. Я собираюсь её есть, а не вести с ней разговоры.

Репортёр спрашивает у капитана команды, которая вечно проигрывает:

Что для Вас лучше: победа или Рождество?

Рождество, оно бывает чаще.

Отец семейства после долгих размышлений приходит к выводу:

Кажется, я знаю, почему в детстве Рождество было таким прекрасным. Мне не нужно было платить за подарки.

Разговор после рождественских праздников:

Скажи, а был среди твоих подарков такой, которого ты действительно не ожидал?

Да, я получил от своего шефа в подарок книгу, которую несколько лет назад одолжил своему коллеге.

Бабушка, барабан, который ты мне подарила на Рождество — это мой самый лучший подарок.

Правда?-радуется бабушка.

Да, мама даёт мне каждый день 5 евро, чтобы я на нём не играл.

В школе звонит телефон:

Добрый день, мой сын не может прийти сегодня в школу, потому что он болен.

Ах вот оно что. А с кем я сейчас разговариваю?

С моим папой.

Учитель химиии спрашивает Макса:

Что будет с серебром, если оно какое-то время полежит на открытом воздухе?

Ну это же очевидно! Его украдут!

Учитель географии спрашивает у Пита:

Ты знаешь, какой климат в Новой Зеландии?

Я думаю, что там очень холодно.

Совершенно неправильно. С чего ты это взял?

Ну баранина, которую мы оттуда получаем, всегда мороженная.

Учитель объясняет на уроке, что такое электричество:

Если погладить кошку против шерсти, то её шерсть заряжается и возникает электричество.

На что один из учеников задаёт вопрос:

А откуда электростанция берёт столько кошек?

Мама Курта хочет услышать на родительском собрании похвалу в адрес сына и спрашивает учителя:

Вы не находите, что мой мальчик очень одарён, и у него много оригинальных идей?

Да, несомненно. Особенно в орфографии.

Маленький Фрицхен приходит после своего первого учебного дня из школы и возмущается:

И это называется 1 класс! Там нет даже ни одного мягкого сиденья!

Мама выговаривает маленькому сынишке:

Вчера в холодильнике лежали два кусочка торта, а сегодня — только один. Как ты можешь это объяснить?

Ну значит один кусочек я не заметил.

Учитель объясняет новый материал:

При нагревании тела расширяются, а при охлаждении — сжимаются. Кто может привести пример?

Макс вызывается отвечать:

Каникулы летом длятся 6 недель, а зимой — только две.

Маленький Пауль стоит с отцом в зоопарке у клетки со слоном и уговаривает его купить.

Отец разумно возражает:

Да ты вообще знаешь, сколько слоны едят? Нам это не по карману.

Тогда давай возьмём вон того зверя, там написано: «Кормить воспрещается!»

Отец сыну:

Я тебя уже четвёртый раз зову. Кто только из тебя вырастет?

Официант, папа.

Маленькая Тина спрашивает маму:

Мама, а в каком городе ты родилась?

В Нюрнберге.

В Аугсбурге.

В Мюнхене.

Тина раздумывает несколько минут, а потом говорит:

Это же надо, как нам повезло, что мы все втроём встретились!

Учительница говорит детям:

Сегодня в 22:15 можно увидеть полное лунное затмение.

На что следует вопрос:

А по какому каналу?

Учительница спрашивает:

Пауль, ты делал уроки вместе с мамой?

Нет, она смогла всё сделать сама.

Служить в Морской Флот берут даже тех, кто не умеет плавать.

Потому что они гораздо дольше защищают свой корабль.

Командир новобранцам:

Вы должны всегда смотреть врагу прямо в глаза!…Ну что вы все на меня так вытаращились?

Дорожный полицейский останавливает водителя:

У Вас есть водительское удостоверение?

Конечно, хотите взглянуть?

Нет, не надо. Вот если бы у Вас его не было, то Вы были бы обязаны мне его показать.

Жена жарит на завтрак яичницу, а муж стоит рядом и беспрерывно даёт ей советы:

Лей побольше масла! Не забудь соль и перец!

Через какое-то время жена не выдерживает:

Зачем ты так кричишь? Ты думаешь, я не могу пожарить яйцо?

Просто я хотел, чтобы ты, наконец, поняла, что я чувствую, когда я веду машину, а ты сидишь рядом.

Мужчина приходит в магазин одежды и говорит продавцу:

Я бы хотел купить своей жене в подарок кофточку.

Какой размер? Какой цвет?

А это не имеет значения. Всё равно она принесёт её завтра обменивать.

Жена приходит домой и объявляет мужу:

Дорогой, у меня для тебя одна хорошая и одна плохая новость. Какую рассказать сначала?

Хорошую.

Подушка безопасности сработала.

Георг, как тебе нравится сегодняшний обед?

Ты что опять ищешь повод для ссоры?

Муж приходит с работы домой и говорит сочувственно:

Дорогая, ты выглядишь такой уставшей.

Это правда. Я сегодня весь день наводила порядок в своей сумочке.

Супруги пышно празднуют серебряную свадьбу. Друг семьи интересуется у мужа за бокалом шампанского:

А что ты подарил жене по этому случаю?

Билет в Австралию.

Вот это да! Такой шикарный подарок! Даже не представляю, что тогда можно подарить на золотую свадьбу.

А я уже знаю! На золотую свадьбу я подарю ей обратный билет.

Чисто немецкие анекдоты! Понимают ли немцы шутки Веселые истории на немецком языке

Разделы: Иностранные языки

Цели проведения праздника:

  1. Познакомить учащихся с традициями празднования 1 апреля в странах изучаемых языков.
  2. Активизировать творческие способности учащихся при подготовке и проведении праздника.
  3. Заинтересовать учащихся в изучении английского языка.

Оформление зала: плакаты, на которых написаны пословицы и поговорки; эмблема с изображением улыбающихся детей и надписью “APRIL FOOL’S DAY”/“ NARRENTAG”

P1: Dear friends! Teachers and pupils! Liebe Freunde! Lehrer und Schuler!

By tradition the 1 st of April is the day on which jokes are played.

The origin of April Fool`s Day is not known exactly. There have been many explanations for its origin. The origin of April Fool’s Day or All Fool’s Day goes back to the delemma faced by many Europeans in 1952 when Pope Gregory introduced a new calendar, one which shifted the start of the new year from its traditionally warm nesting place of April, 1 to the cold and dreary date of January, 1.

P2: In many countries April Fool`s Day is celebrated in different months of the year. In Mexico it is celebrated in December. In India they observe the day in March. In England and the United States people celebrate April Fool`s Day on the 1 st of April. Today in the United States and England both children and adults play small tricks on each other.

P3: The chidren might decide to wake their parents with the news that the house is on fire, or that some other disaster has occurred. When they see the looks of alarm on their victim’s faces they shout, “April Fool!” At school serious work is practically forgotten as the children try to pin notices on the another’s backs: “Kick me” or “I’m a fool”

P4: Am ersten April feiert man in Deutschland den Narrentag. An diesem Tag scherzt man, das macht allen Spass. Fruher schickten zum Beispiel die Eltern ihre Kinder und befahlen ihnen das Fett von Mucken oder getrockneten Schnee aus der Apotheke zu bringen, oder die Meister schickten ihre Lehrlinge ins Nachbarndorf und befahlen ihnen den Sack mit der Luft fortzutragen. Auch kann man den Gasten statt Wein ins Glas Wasser giessen oder auf den Teller frisches ungebratenes Fisch legen.

P5: Many different kinds of tricks are played on this day. Everyone can have a lot of fun.

You will see some plays, listen to poems and songs in English and German which have been prepared by the pupils of our school.

Enjoy yourselves! Wir hoffen darauf, dass ihr hier gute Zeit haben werden!

1. Lachen wir mit! (Шутки на немецком языке)

Инсценировки.

Ein Student, der als ein ausgesprochener Faulpelz galt, trat ins Prufungsfragen. Er liest die Fragen, kann nicht einmal auf eine antworten und wendet sich dann unsicher an den Professor:

Darf ich noch einen Zettel ziehen?
— Bitte sehr.

Der Student, der auch diesmal keine Antwort weiss, will doch die Hoffnung nicht aufgeben und sagt:

Entschuldigen Sie, Herr Professor, konnte ich noch einen dritten ziehen?

Doch der Professor sagt ihm ab und tragt Note “genugend” ein.

Daruber wundert sich der danebensitzende Assistent und schaut neugierig auf den Professor.

“Ja, sehen Sie”, klart ihn der Professor auf.

Wenn er sucht, heisst das, irgend etwas weiss er doch!

2. An American folksong (американская народная песня)

Everything is Higher
My mother gave me a penny
To buy some candy
I didn`t buy no candy
It cost a nickel.

A nick-nick-nick-nick nickel
It cost a nickel
A piece of penny candy
It cost a nickel.

Oh, everything is higher
It`s sure outrageous
Yes, everything is higher
Except my daddy`s wages.

My mother gave me a nickel
To buy a pickle
I didn`t buy no pickle
It cost a quarter.

3. A Funny English poem

A Bad Day

I overslept and missed my train
Slipped on the sidewalk in the pouring rain
Sprained my ankle, skinned my knees
Broke my glasses
Lost my keys.

Got stuck in the elevator, it wouldn`t go
Kicked it twice and stubbed my toe.
Bought a pen, that didn`t write.
Took it back and had a fight.
Went home angry, locked the door
Crawled into bed, couldn`t do any more.

4. Das Gedicht “Wir wollen frohlich sein” (весёлое немецкое стихотворение)

Warme, Blumen, Sonnenschein!
Wollen wir nicht frohlich sein?
Doch! Wir wollen frohlich lachen,
guten Menschen Gutes machen.
Fleissig lernen, spielen, singen,
sinnvoll unsere Zeit verbringen.

5. At the English Lesson (Шуточная английская сценка, в которую включены вопросы и ответы учащихся, действительно звучавшие на уроках.)

The pupils are shouting and running between the desks, some of them are sitting on the desks.
Two boys are fighting. The girls are laughing loudly.
The bell rings. Nobody pays any attention to it. Only one pupil is sitting at the desk and reading.
The teacher comes into the classroom and goes to her table.

The teacher/shouts/: Stop it! Take your seats! The lesson has begun! Good morning, children. First of all let’s revise some grammar rules. Do you remember the meaning of the category of person? The verb to be. “I am ill, he is ill, she is ill, we are ill, etc.” Bobby, go to the blackboard and write it down.

Bobby/writes on the blackboard/: All are ill.
The teacher: Oh, Bobby! Alice, if I say: I wash, you wash, he washes, we wash, they wash — what is it?
Alice: I think it is a bathroom and we are all very dirty.
The teacher becomes nervous. She writes two sentences on the blackboard:

“John has been learning English for 3 years”.
“Jane learnt English at school 3 years ago”

The teacher : Pete, where is the Present Perfect Continuous and the Past Simple Tense?
Pete: The Present Perfect Continuous Tense is next to Past Simple and the Past Simple Tense is near Present Perfect Continuous.
The teacher becomes angry: What are you talking about? Sit down! You know nothing! Albert,where is the subject?
Albert: I don’ know, madam. I haven’t got it. Look! /He turned out his pockets/

/The rest of the pupils are laughing. A girl is reading a magazine. The boys are playing./

The teacher /almost furious/: Albert, where is the subject? I ask you the second time!
Albert /sadly/: I should like to have your worries, madam!
The teacher : Who can find the subject in a sentence? Ann, please.
Ann : Well, I see there is no progress in the science of language. My father tells me that when he was a schoolboy they were making them look for this thing too. So they haven’t found it yet, have they?
The teacher /angrily/: I can’t listen to such silly answers! Who can write some adverbs? Tom!

Tom: I can. /Goes to the blackboard and writes/

Highly, poorly,richly

He reads:

The teacher /screams/: That’s enough! Your English is very poor! You are unteachable!

You don’t know grammar at all! What about reading? Have you read the text about O’Henry?

What was O’Henry? Where was he born?

Bobby /shouts/: I know! He was an American cosmonaut and was born in Zvezdny Gorodok!

The teacher faints.

All the pupils jump and shout: “The lesson is over!”

6. WIR SIND JUNG, UND DAS IST SCHOEN. (Весёлая немецкая песня)

Wir sind jung, die Welt ist schoen
O, du schoene, weite Welt!
Unser Sehnen, unser Hoffen
Zieht hinaus in Wald und Feld.
Bruder, lass den Kopf nicht hangen,
Kannst ja nicht die Sterne sehn;
Aufwarts blicken, vorwarts drangen!
Wir sind jung, und das ist schon.

7. How`s His English? (Шуточное английское стихотворение)

His English is wonderful
He speaks very well
His accent is perfect
You really can`t tell
that he isn`t a native of the USA
There`s one problem
He has nothing to say.

8. Eine kleine Geschichte uber eine “Sportfreundin”

Im Zimmer des Schularztes. (Шуточная сценка на немецком языке о ленивом ученике, который пытается получить у врача справку об освобождении от уроков физкультуры) Инсценировка.

Komm bitte herein und nimm Platz. Was fehlt dir?
— Ich habe Kopfschmerzen und Halsschmerzen und etwas Husten und Schnupfen.
— Hast du die Temperatur gemessen?
— Noch nicht. Ich glaube aber, ich habe Fieber.
— Lass mich mal sehen. So, klarer Fall.
— Was ist mit mir los?
— Du musst dreimal taglich Spritzen bekommen und noch bittere Tabletten schlucken.
— Was? Schrecklich. Nein, nein. Ich fuhle mich jetzt schon besser. Ich, ich bin schon wieder gesund. Ich gehe jetzt in die Turnhalle, wir haben Sport.
— Aha, also Sport. Deswegen Kopfschmerzen, Husten und Schnupfen. Der Sport ist die beste Arznei fur dich!

9. I didn’t do it (but all the lights went out) (Шуточная песня на английском языке.)

We were sitting at home, my friend and me.
The food was cooking, we were watching T.V.
A man was talking on the screen.
A dog was barking in my street.
I picked up the remote control,
I pushed a button and woh,
oh, no,no. ..

I looked out of my window,
Completely dark in my road.
I couldn’t see a single light,
Then my friend said “are you all right?”

I pushed a button and
woh, oh, no,no…
I didn’t do it, but all the lights went out”

That was nearly a year ago.
How it happened I just don’t know.
No more electricity,
No computers, no lights, and no T.V.

Here I am sitting on the floor.
Someone is knocking on my front door.
I just don’t know what to do.
A policeman says “I want to speak to you”
I said “I just picked up the remote control,
I pushed a button and woh, oh, no, no…
I didn’t do it, but all the lights went out.”

They’ve got me in a police car,
They’re taking me away, but it’s not fair,
I didn’t do it, but all the lights went out.

10. At the Doctor’s (Шуточная сценка на английском языке о ленивом ученике, который пытается получить у врача справку об освобождении от уроков физкультуры)

Инсценировка.

Characters: Doctor Pill, patient Lame.

(The doctor and the patient introduce themselves to the public).

Doctor: I`m the doctor, Doctor Pill, I treat patients who are ill.

Patient: I`m the patient, oh, my head! I`m so ill, I`m almost dead! (Patient knocks at the doctor`s door).

Doctor: It`s time, it`s time work to begin. Who`s knocking there, come in, come in.

Patient: Oh, doctor, doctor, oh, my head! I`m ill, I`m dying, I`m almost dead!

Doctor: Do take a chair. What is your name? Patient: Oh, pity me! My name is Lame.

Doctor: Oh, how you suffer! Where d`you live? You are so pale, not talkative.

Patient: I live in Truant street, house four. Oh, help me, I can`t stand it any more!

Doctor: Take off your scarf and let me see. Your tongue, your throat, your malady. (Patient takes off his scarf. Doctor examines his tongue, throat).

Doctor: Now, do you do your morning drills? Do you take vitamins and pills?

Patient: I get up early at sunrise, and do my morning exercise. I wash myself, my mouth I rinse, I take my pills and vitamins.

Doctor: That`s fine, that`s fine. Now let me see.You do a set of drills with me. (Doctor and patient begin to do their daily dozen)

Doctor: Stand up! Hands up! Hands down! Hands on hips! Sit down! Stand up! Hands up! Hands at your sides! Bend to the left! Bend to the right!

Patient: Oh, doctor, doctor, I`m puffed out, I cannot bend down or turn around!

Doctor: Is that so? Let me check your heart, and feel your pulse before we part.

(As the doctor listens to the patient`s pulse, a tape-recorder is switched on. Amplified heart beats are heard, regular at first then very irregular. Finally the heart beats drum some popular tune. Doctor continues to examine his patient).

Doctor: Now watch my pencil, sit upright and move your eyes now left, now right.

Patient : My eyes are all right, Doctor Pill, I`m not short-sighted, I see well.

Doctor: Just one more look into your nose to make a correct diagnosis.

Patient : I`m so glad, Doc, that you will free me from school, I`m so ill.

Doctor: To cure you from your malady repeat each word straight after me: Say: ”I`m, I`m, I`m, I`m…”

Patient: I`m, I`m, I`m, I`m…

Doctor:

Patient: A cheat, a cheat, a cheat, a cheat.

Doctor: I`m a cheat, I`m a cheat.

Patient: I`m a cheat, I`m a cheat. (Looks suspiciously at the doctor).

Doctor:

Patient: I`m a shameless, shameless cheat. Doctor: I`m as strong as strong can be, I`m not ill at all, not me!

Patient: I`m as strong as strong can be, I`m not ill at all, not me!

Doctor: `I’m a lazy boy – for shame, my name is Lame!

Patient: I`m a lazy boy – for shame, my name is Lame! (Prepares to run away. )

Doctor: Run to school, you little knave, don`t you ever misbehave! (Patient runs away.)

11. Sally Speaks Spanish (Шуточное английское стихотворение)

Sally speaks Spanish, but not very well.
When she tries to speak Spanish, you really can tell
What language she is speaking or trying to speak.
The first time I heard her
I thought it was Greek.

Праздник заканчивается песней на английском языке.

12. It`s Time to Leave

It`s time to leave, the clock has struck the time,
But I still see your friendly eyes and smile.
Give me your hand, my friend,
And say, you won`t forget
The hours we together spent.

Good bye, good bye, my friend,
It was nice to see you once again
Good-bye, let us shake hands
Untill the next time, cheerio.

Good-bye, just for a while,
I`ll come back to see you one fine day,
Good-bye, I`m on a way
But I know we shall meet again.

Литература:

1. Э. Литттлджон, Д. Хикс, Cambridge English for Schools in Russia, под редакцией О. Виноградовой, Москва, изд-во “Дрофа”, 2002 г.
2. Л.В. Васильева, Предметные недели в школе, английский язык, Волгоград, изд-во “Учитель”, 2003 г.
3. И.В. Цветкова, И.А. Клепальченко, Н.А. Мыльцева, Английский язык для поступающих в ВУЗы, Москва, изд-во “Глосса”, 1996 г.
4. Журнал “Иностранные языки в школе”, 1988 г.
5. Е.М. Шишкина – Фишер, Немецкие народные календарные обряды, танцы и песни в Германии и России, Москва, изд-во “Готика”, 2002г.
6. И.Л.Бим и др., Немецкий язык, Шаги 3, Москва, изд-во “Просвещение”, 2007 г.

Ein Neureicher findet beim Tauchen eine alte Flasche. Er öffnet sie und aus der Flasche steigt ein Flaschengeist.

„Danke, danke dir, dass du mich gerettet hast!“
Der Neureiche antwortet: „Kein Problem! Servus!“, und geht wieder tauchen.
Der Flaschengeist: „Und die drei Wünsche?!“
Der Neureiche: „Ok. Was brauchst du denn?“

Kleingedrucktes

Ein Mann liest sehr misstrauisch seinen Versicherungsvertrag und fragt den Versicherungsvertreter:
„Und werden Sie mir wirklich 500.000 Euro bezahlen, wenn mein Haus abgebrannt wird?“
Er antwortet: „Ja, klar! Außer Sie setzen es selbst absichtlich im Brand.“
„Ich wusste, es gibt ein Haken!“

Das Doppelleben

Alex kommt von der Arbeit nach Hause. Seine Frau wirft sich sofort auf ihn und sagt:
„Oh, Alex! Weißt du noch, was für ein Tag heute ist? Heute ist doch das Jubiläum unserer Hochzeit! Lass uns ins Restaurant gehen, Schatz!“
„Ah, was sagst du, wir haben doch kein Geld!“
„Ich hab aber was gespart.“
„Und ich … ich weiß nicht, was ich anziehen muss …“
„Ich hab bei unseren Nachbarn einen Smoking für dich ausgeliehen. Gehen wir doch mal, Alex!“
Das Ehepaar kommt ins Restaurant. Der Portier sagt: „Wie immer der Tisch mit einer Kerze in der Ecke?“

Zu ihnen kommt der Maître d’hôtel: „Wie immer erst Sekt?“
Alex: „Schhh, ich bin heute mit meiner Frau.
Am Ende des Striptease-Auftritts auf der Bühne fragt die Tänzerin: „Und wer zieht das letzte Schnürchen an meinem Bikini?“ und sieht auffordernd Alex an.
Und alle Gäste zusammen: „Alex, Alex!“
Alexʼ Frau macht einen fürchterlichen Krach und läuft aus dem Restaurant hinaus. Sie hält ein Taxi an. Alex springt hinter ihr ins Auto. Den ganzen Weg schreit sie ihn an. Der Taxifahrer kann es nicht mehr aushalten, dreht sich um und sagt: „Na, so ein nervendes Weib hast du heute aufgegabelt, Alex!“

Die Vortäuschungen

Natalja täuscht einen Orgasmus vor, um eine feste Beziehung mit Anton zu haben.
Anton täuscht eine feste Beziehung vor, um einen Orgasmus mit Natalja zu haben.

Die Menschenfresser in einem großen Konzern

Fünf Menschenfresser werden bei einer großen Firma angestellt. An ihrem ersten Arbeitstag sagt ihnen der Generaldirektor:
„Jetzt seid ihr ein Teil unserer Mannschaft. Der Lohn ist hoch und mittags könnt ihr in unserer Kantine essen. Aber ihr dürft keine Kollegen fressen!“
Die Kannibalen versprechen, niemanden zu fressen. Nach einem Monat kommt der Generaldirektor wieder zu ihnen und sagt:
„Ihr macht eure Arbeit sehr gut, und ich bin zufrieden mit euch. Aber gestern ist die Putzfrau verschwunden und jetzt ist das ganze Büro schmutzig. Ihr wisse nicht zufällig, was geschehen ist?“
Die Menschenfresser schwören, dass sie nichts davon wissen. Nachdem der Direktor gegangen ist, fragt der Hauptmenschenfresser die anderen:
„Na, wer von euch hat sie gefressen?“
„Ich“, gesteht einer von ihnen.
„Du, Idiot! Den ganzen Monat haben wir Marktforscher, Geschäftsleiter, Regionalmanager und Markenmanager gefressen und niemand hat es bemerkt! Na wozu, wozu hast du denn die Putzfrau gegessen?!“

Ein Mann wacht morgens…

Ein Mann wacht morgens mit einem furchtbaren Kater auf. Er blickt auf ein Glas Wasser, eine Zeitung auf dem Tisch und bemerkt einen Zettel: „Liebling, das Frühstück und das Bier stehen im Kühlschrank, Küsschen!“
Das kann aber nicht wahr sein, denkt der Mann. Er fragt den Sohn, was los ist. Sein Sohn erzählt:
„Tja, Paps, Du bist gestern total besoffen, vollbekotzt und stinkend heimgekommen. Als Mama versucht hat, dich auszuziehen, hast Du geschrien: ‚Hände weg, Fräulein, ich bin glücklich verheiratet!‘“

Над чем смеются немцы? Да над тем же, чем и все: над бюрократами и чиновниками, над армией и полицией, над мужчинами и женщинами (особенно блондинками), над своими политиками и спортсменами.

Есть ли у немецких анекдотов своя специфика? Здесь вы не найдёте так милых русскому сердцу анекдотов про тёщу. Немецкий язык даже не делает различия между тёщей и свекровью. Вполне объяснимо и то, что немцы не смеются над «Запорожцами»: просто ни одному «Запорожцу» ещё не удавалось доехать до Германии. Зато у них есть собственный свежий объект для шуток: «Мерседес» класса А. Его технические характеристики легко восстановить из анекдотов.

Смеются ли немцы друг над другом? Ещё как! Саксонцы – над баварцами, баварцы – над швабами.

Как они относятся к русским? Ну это легко узнать из концовок историй про то, как поспорили американец, немец и русский.

Хотите посмеяться вместе с немцами? Ну тогда, как говорят в этой стране: «Viel Spaß!»

Семейная пара приходит на ёлочный базар. Мужчина просит продавца:

Покажите нам сразу последнюю ёлку, первые моей жене всё равно не понравятся.

Мама кричит маленькому сыну в соседнюю комнату:

Через некоторое время в ответ раздаётся:

Мама, а свечи на венке тоже зажигать?

Фрау Кайзер идёт в магазин покупать к рождественскому обеду утку. Продавщица спрашивает:

Вы какую утку предпочитаете: голландскую, немецкую или польскую?

Да мне всё равно. Я собираюсь её есть, а не вести с ней разговоры.

Репортёр спрашивает у капитана команды, которая вечно проигрывает:

Что для Вас лучше: победа или Рождество?

Рождество, оно бывает чаще.

Отец семейства после долгих размышлений приходит к выводу:

Кажется, я знаю, почему в детстве Рождество было таким прекрасным. Мне не нужно было платить за подарки.

Разговор после рождественских праздников:

Скажи, а был среди твоих подарков такой, которого ты действительно не ожидал?

Да, я получил от своего шефа в подарок книгу, которую несколько лет назад одолжил своему коллеге.

Бабушка, барабан, который ты мне подарила на Рождество — это мой самый лучший подарок.

Правда?-радуется бабушка.

Да, мама даёт мне каждый день 5 евро, чтобы я на нём не играл.

В школе звонит телефон:

Добрый день, мой сын не может прийти сегодня в школу, потому что он болен.

Ах вот оно что. А с кем я сейчас разговариваю?

С моим папой.

Учитель химиии спрашивает Макса:

Что будет с серебром, если оно какое-то время полежит на открытом воздухе?

Ну это же очевидно! Его украдут!

Учитель географии спрашивает у Пита:

Ты знаешь, какой климат в Новой Зеландии?

Я думаю, что там очень холодно.

Совершенно неправильно. С чего ты это взял?

Ну баранина, которую мы оттуда получаем, всегда мороженная.

Учитель объясняет на уроке, что такое электричество:

Если погладить кошку против шерсти, то её шерсть заряжается и возникает электричество.

На что один из учеников задаёт вопрос:

А откуда электростанция берёт столько кошек?

Мама Курта хочет услышать на родительском собрании похвалу в адрес сына и спрашивает учителя:

Вы не находите, что мой мальчик очень одарён, и у него много оригинальных идей?

Да, несомненно. Особенно в орфографии.

Маленький Фрицхен приходит после своего первого учебного дня из школы и возмущается:

И это называется 1 класс! Там нет даже ни одного мягкого сиденья!

Мама выговаривает маленькому сынишке:

Вчера в холодильнике лежали два кусочка торта, а сегодня — только один. Как ты можешь это объяснить?

Ну значит один кусочек я не заметил.

Учитель объясняет новый материал:

При нагревании тела расширяются, а при охлаждении — сжимаются. Кто может привести пример?

Макс вызывается отвечать:

Каникулы летом длятся 6 недель, а зимой — только две.

Маленький Пауль стоит с отцом в зоопарке у клетки со слоном и уговаривает его купить.

Отец разумно возражает:

Да ты вообще знаешь, сколько слоны едят? Нам это не по карману.

Тогда давай возьмём вон того зверя, там написано: «Кормить воспрещается!»

Отец сыну:

Я тебя уже четвёртый раз зову. Кто только из тебя вырастет?

Официант, папа.

Маленькая Тина спрашивает маму:

Мама, а в каком городе ты родилась?

В Нюрнберге.

В Аугсбурге.

В Мюнхене.

Тина раздумывает несколько минут, а потом говорит:

Это же надо, как нам повезло, что мы все втроём встретились!

Учительница говорит детям:

Сегодня в 22:15 можно увидеть полное лунное затмение.

На что следует вопрос:

А по какому каналу?

Учительница спрашивает:

Пауль, ты делал уроки вместе с мамой?

Нет, она смогла всё сделать сама.

Служить в Морской Флот берут даже тех, кто не умеет плавать.

Потому что они гораздо дольше защищают свой корабль.

Командир новобранцам:

Вы должны всегда смотреть врагу прямо в глаза!…Ну что вы все на меня так вытаращились?

Дорожный полицейский останавливает водителя:

У Вас есть водительское удостоверение?

Конечно, хотите взглянуть?

Нет, не надо. Вот если бы у Вас его не было, то Вы были бы обязаны мне его показать.

Жена жарит на завтрак яичницу, а муж стоит рядом и беспрерывно даёт ей советы:

Лей побольше масла! Не забудь соль и перец!

Через какое-то время жена не выдерживает:

Зачем ты так кричишь? Ты думаешь, я не могу пожарить яйцо?

Просто я хотел, чтобы ты, наконец, поняла, что я чувствую, когда я веду машину, а ты сидишь рядом.

Мужчина приходит в магазин одежды и говорит продавцу:

Я бы хотел купить своей жене в подарок кофточку.

Какой размер? Какой цвет?

А это не имеет значения. Всё равно она принесёт её завтра обменивать.

Жена приходит домой и объявляет мужу:

Дорогой, у меня для тебя одна хорошая и одна плохая новость. Какую рассказать сначала?

Хорошую.

Подушка безопасности сработала.

Георг, как тебе нравится сегодняшний обед?

Ты что опять ищешь повод для ссоры?

Муж приходит с работы домой и говорит сочувственно:

Дорогая, ты выглядишь такой уставшей.

Это правда. Я сегодня весь день наводила порядок в своей сумочке.

Супруги пышно празднуют серебряную свадьбу. Друг семьи интересуется у мужа за бокалом шампанского:

А что ты подарил жене по этому случаю?

Билет в Австралию.

Вот это да! Такой шикарный подарок! Даже не представляю, что тогда можно подарить на золотую свадьбу.

А я уже знаю! На золотую свадьбу я подарю ей обратный билет.

Как и во всем мире, от перспективы стать объектом розыгрыша не застрахован никто. Немцы с удовольствием подшучивают в этот день над друзьями, членами семьи, коллегами.

Как у Райманов машину угнали

«Нашу машину украли!» — в истерике закричала жительница Кельна, когда утром 1 апреля вместе со своим мужем Вальтером спустилась в подземный гараж. Место, где автомобиль припарковали накануне вечером, пустовало. «Надо срочно звонить в полицию», — пробормотал обескураженный Вальтер и дрожащей рукой потянулся к мобильнику. Приема под землей не было, пришлось бежать на улицу. Там Вальтера ожидал следующий сюрприз: у тротуара стояла, поблескивая в лучах весеннего солнца, их машина — целая и невредимая.

Контекст

Как затем выяснилось, все это оказалось первоапрельским розыгрышем, а в роли «автора» выступил сын Вальтера и Сандры. Накануне он тайно «похитил» ключи от автомобиля и переставил машину на другое место.

Как шутят немецкие СМИ

Первоапрельский подвох, гласит легенда, устроила как-то своим читателям одна немецкая газета. Это было еще в XVIII веке. В преддверии пасхальных праздников в ней поместили байку о «новом методе», позволяющем обзавестись к Пасхе не только цветными яйцами, но и… разноцветными курами. Для этого курицу достаточно якобы содержать определенное время в помещении с соответственно выкрашенными стенами, полом и потолком. Читателей, которые клюнули на шутку, было немало. Газетам тогда доверяли…

Верность первоапрельским традициям сохраняют и современные немецкие СМИ. Как-то региональная радиостанция федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн обратилась к своим слушателям с призывом срочно пожертвовать воду для канала, которому грозит обмеление. И уже на следующий день перед указанным в издании «сборным пунктом» стояли ведра с водой, принесенные добропорядочными гражданами.

«Излучение телемонитора способствует интенсивному загару!» — такое сообщение озвучил однажды на 1 апреля диктор немецкого частного телеканала RTL. Он настоятельно рекомендовал смотреть телевизор в солнечных очках. Первоапрельская «утка» возымела эффект. Некоторые телезрители стали-таки смотреть любимые фильмы и передачи сквозь стекла темных очков.

Смех смеху рознь

Немцы любят 1 апреля почти так же, как карнавал, и с удовольствием подшучивают друг над другом. «Удавшаяся первоапрельская шутка помогает нам самоутвердиться», — поясняет немецкий ученый-гелотолог Михаэль Титце (Michael Titze). На роль «жертв» коварных первоапрельских подвохов обычно выбирают самых доверчивых и простодушных. «За счет «простачков» нам легче продемонстрировать свое превосходство», — говорит смехотерапевт и напоминает: жестокие шутки особенно в ходу в нелегкие времена, когда идут войны или разгорается экономический кризис.

Смех смеху рознь. В последнее время немцы придают все большее значение «положительному» смеху. В Германии даже есть школы смеха , где «на полном серьезе» обучают искусству смеяться . Записываться туда приглашают чересчур серьезно относящихся к себе людей. Профессиональные педагоги помогают им избавиться от комплексов, раскрепоститься и смеяться от души, в первую очередь — над собой.

» Немецкий юмор на русском языке Diros — Портал для всей семьи


Часто беседуя с коренными немцами замечаешь, что они нередко испытывают трудности в понимании нашего юмора: не всегда улавливают суть анекдота или шутки или же смеются не над тем, что в нем высмеивается. Одновременно у переселившихся в Германию из республик бывшего Союза замечается тоже особенная наклонность непонимания местного юмора или шуток. Речь идет об общей проблеме всех языков – непереводимости анекдотов, основанных на игре слов и букв.

Русский язык в этом плане особенно сложен. Всем известно богатство русского языка, где практически каждое значение слова имеет дополнительные оттенки. Недаром одним из критериев совершенного владения языком считается способность понимать его юмор и шутки, произносимые на этом языке.

Немцам не всегда удается понять русские анекдоты на слух. Возможно, это объясняется тем, что владелец русского языка затрудняется достаточно ясно произнести ключевые слова анекдота или же в самом анекдоте присутствует незнакомая для иностранца лексика.

Достаточно часто иностранцы все-таки улавливают содержание русских шуток и анекдотов, которые, однако, не вызывают у них смеха, поскольку им, как правило, не известны реалии нашей бывшей родины. Существенную роль при этом играют и различия менталитета.

Конечно, существует немало анекдотов хорошо понятных как русским, так и немцам. Их перевод с русского на немецкий язык не вызывает особых трудностей. В качестве примера можно привести следующий анекдот:

Маленький Кристоф лежит с гриппом в постели. Приходит врач на осмотр больного. Кристоф говорит врачу:
— Пожалуйста, господин доктор! Я хочу от вас услышать только правду. Обещаю: я любую новость перенесу стойко. Мне  завтра опять идти в школу?

Der kleine Christoph liegt mit einer schweren Grippe im Bett. Als der Arzt kommt, um ihn zu untersuchen, sagt Christoph zu ihm:
— Bitte, Herr Doktor! Ich kann die Wahrheit vertragen: Wann muß ich wieder in die Schule?

Одной из причин курьезных ситуаций часто возникающих в процессе общения немцев с русскими, является употребление одним из собеседников многозначных слов. С подобным пришлось столкнуться врачу немецкой клиники. Однажды во время работы ему позвонил русский пациент. На вопрос о его самочувствии врач получил ответ, что у больного проблемы с двигателем: «Двигатель плохо работает, что вы можете мне порекомендоватъ в этом случае? — Mein Motor funktioniert nicht so gut. Was können Sie mir empfehlen?». Сначала врач чуть было не потерял дар речи – само собой разумеется, что в его компетенцию не входят проблемы, связанные с поломкой автомобилей. Недолго думая, он посоветовал незадачливому пациенту обратиться в аварийную службу по ремонту автомобилей или по-крайней мере в автомобильный клуб, где пациент является долговременным членом. Однако вскоре все прояснилось. Под «проблемами с двигателем» русский пациент подразумевал сердечные боли. Слово «двигатель» он употребил в разговоре как синоним словам «насос», «сердце». Таким образом, все обошлось без привлечения автомобильных служб.

Очень трудно обстоят дела с анекдотами на общественные или политические темы. Как правило, такие анекдоты связаны с определенным периодом развития страны. Еще совсем недавно большой популярностью пользовались анекдоты 70-х и 80-х годов. Однако современному поколению, в том числе и российскому, не заставшему то время, трудно понять смысл таких анекдотов без соответствующих пояснений. Да и лучше этого делать не надо.

И под конец приведём вам несколько немецких анекдотов, которые достаточно легко могут поняты нами.

Мудрость жизни
Женщины как молоко, чем дольше их заставить ждать, тем кислее у них будут мины.

Lebensweisheit
Frauen sind wie Milch. Wenn man sie zu lange stehen lässt, werden sie sauer!

— Господин официант, за нашим столом нет ни одного стула.
Жалуется посетитель ресторана.
Официант отвечает:
— Да, логично. Вы заказывали один стол.

— Herr Ober, wir haben ja gar keine Stühle!
Beschwert sich ein Gast.
— Antwortet der Kellner:
— Ja, logisch, Sie haben ja auch nur einen Tisch bestellt.

Косметическая операция прошла успешно. Спрашивает пациентку врач :
— Вы довольны результатом операции?
— Не совсем. Я бы хотела немного расширить мои глаза.
— Нет проблем. Медсестра, покажите пациентке счёт за операцию!

Die Operation beim Schönheitschirurgen ist vollbracht. Will der Arzt von der Patientin wissen:
— Na, sind Sie Zufrieden?
— Nicht ganz! Ich hätte noch gerne größere Augen.
— Kein Problem! Schwester, zeigen Sie der Dame mal die Rechnung!

Два посетителя разговорились на выставке картин. Один из них спрашивает:
— Скажите пожалуйста, что изображено на картине? Это восход солнца или закат?
Другой отвечает:
— Это закат. Я знаком лично с художником и насколько мне известно, он раньше 10 утра не просыпается.

Zwei Besucher unterhalten sich in der Kunstgalerie. Fragt der eine:
— Sag einmal, ist das ein Sonnenuntergang oder ein Sonnenaufgang?
Darauf der andere:
— Das ist ein Sonnenuntergang. Ich kenne nähmlich den Maler. Der ist nie vor 10 Uhr aufgestanden!

Какие звуки подаёт пчела, если она летит задом наперёд?
— Ыз, ыз … ыз

Was sagt die Biene, wenn sie rückwärts fliegt?
— Mmus, mmus … mmus

Приходит женщина к врачу и говорит:
— Я слышала от людей, что многие знакомые говорят об-мне как о лгунье.
Врач удивляется:
— Да не может этого быть!

Eines Tages kommt eine Frau zum Arzt und sagt:
— Ich habe gehört, dass manche Leute sagen, ich würde lügen!
Darauf der Arzt:
— Das glaub’ ich ihnen nicht!

Фрида привела после школы свою подругу домой. Садятся они за обед. Подруга говорит:
— У нас принято перед едой помолится богу.
Фрида отвечает:
— Не переживай, нам молится не надо, моя мама умеет правильно готовить.

Frieda darf ihre Schulfreundin Paula Mittagsessen mitbringen. Als alle gerade anfangen wollen, sagt die Freundin:
— Wir müssen vorher noch beten.
Darauf Frieda:
— Nee, brauchen wir nicht, meine Mama kocht eingentlich ganz gut.

Метки: aнекдоты на сегодня, общество, отношения, смех, узнай германию, улыбка, юмор

Лучшие и худшие немецкие шутки, чтобы рассмешить

Немцы известны своим чрезмерно серьезным отношением и общеизвестным отсутствием юмора. Немецкие шутки общеизвестно несмешны — по крайней мере, если верить клише. Самые распространенные немецкие шутки на самом деле раскрывают юмор, который может быть довольно мрачным, и немцы также подшучивают друг над другом, даже над собой. Короткие шутки с каламбуром на немецком языке могут быть остроумными и часто содержат сложную игру слов, но в переводе на английский они теряют свою изюминку. Чтобы в полной мере понять немецкий юмор и шутки, вы должны выучить язык. Мы познакомим вас с распространенными типами смешных немецких шуток, чтобы поддерживать вашу мотивацию, и познакомим вас с лучшими и худшими немецкими шутками! Конечно, мы также предоставим вам эти немецкие анекдоты на английском языке.

Начните свой путь к беглой речи

Попробуйте наши планы


Немецкий юмор: самые распространенные немецкие шутки

1.

Высмеивание других немцев

другой регион или этническая принадлежность с шутками, обычно называя их глупыми, медленными или странными. В Германии объектом таких шуток обычно становятся люди из Восточной Фризии, Саксонии, Баварии или Берлина. После воссоединения Германии возникла новая категория шуток, чтобы подчеркнуть оставшуюся разницу между восточными немцами (9).0018 Ossis ) и западных немцев ( Wessis) .

Был ли ist der Unterschied zwischen einem Saxen und einem Ausländer? Den Ausländer versteht man, wenn er Deutsch spricht.  –Чем отличается саксонец от иностранца? Вы поймете иностранца, когда он говорит по-немецки.

2. Мами и Папи Витце: шутки с участием мамы и папы

В этих шутках ребенок обращается к маме или папе с помощью « Мами, Мами » или « Papi, Papi » и вопрос или замечание. Кульминация всегда находится в ответе соответствующего родителя, часто придавая ему жестокий или неудачный поворот.

«Мами, Мами, их не будет в США!» – «Sei ruhig und schwimm weiter». — «Мама, мама, я не хочу в США!» – «Заткнись и продолжай плавать».

3. Фрицхен-Витце: анекдоты, включая маленького Фрица

Если вы слышали анекдоты с Маленьким Джонни на английском языке, вы поймете суть немецких анекдотов о Маленький Фриц ,  или Фрицхен. Этот вымышленный мальчик — озорной персонаж, который скорее остроумен, чем сообразителен. Он не всегда является предметом шуток, так как часто остроумно отвечает на вопросы своего учителя или родителей.

Лерер : «Wo wurde der Friedensvertrag von 1806 unterschrieben?»

Fritzchen : «Unten rechts?»

Учитель : «Где был подписан мирный договор 1806 года?»

Маленький Фриц : «Внизу справа?»

4. Alle Kinder: шутки, включающие всех детей 

В шутках « Alle Kinde r» есть рифма, и поэтому их трудно перевести, что является хорошим примером того, что не все немецкие шутки работают на английском языке. Постановка и структура этих шуток всегда одна и та же: все дети что-то делают, выделяется только один ребенок, затем кульминация должна рифмоваться с именем этого ребенка. Юмор, как правило, мрачный, что приводит к плохой судьбе этого одного ребенка.

Alle Kinder bleiben am Abgrund stehen, nur nicht Peter, der läuft noch‘n Meter.  – Все дети останавливаются перед ущельем, только Петр проходит еще метр.

5. Bauernregeln: фермерские предания

Традиционно « Bauernregeln » передавались фермерами в стихах и часто касались фактов о погоде. Сегодня эти шутки не только высмеивают фермеров другими способами, но и могут быть о чем угодно, если они имеют один и тот же образец рифмования.

Trinkt der Bauer und fährt Traktor, wird er zum Gefahrenfaktor.  — Если фермер пьет и ездит на своем тракторе, он становится фактором опасности.

Willst Du Dir den Tag versauen, musst Du in den Spiegel schauen.  — Чтобы испортить себе день, посмотрите в зеркало.

Начните свой путь к беглой речи

Попробуйте наши планы

6. Kalauer & Flachwitze: немецкие каламбуры

В немецком языке есть много других названий для такого рода шуток, но « Flachwitze ” или “ Plattwitze ” обозначают одно и то же: короткую шутку с каламбуром в качестве изюминки, которая обычно заставляет вас более или менее сильно стонать. Говорят, что термин « Kalauer » происходит от немецкого города Калау. С 1848 по 1944 год издававшийся там сатирический журнал еженедельно публиковал «новости из Калау» с такого рода шутками. Обычно шутки « Kalauer » требуют более глубокого понимания немецкого языка, культуры или того и другого . Вот два, которые (вроде) работают и на английском языке:

Был sagt ein Krokodil, das einen Клоунская шляпа gefressen? – Шмект комиш! – Что говорит крокодил, съевший клоуна? — На вкус смешно!

Mann auf dem Markt : «Zwei Pfund Tomaten, bitte».

Бауэр : «Das heißt Kilo».

Манн : «Seit wann denn nicht mehr Tomaten?»

Покупатель на фермерском рынке : «Два фунта помидоров, пожалуйста».

Фермер : «Это называется килограмм».

Клиент : «Когда вы перестали называть это помидорами?»

7. Antiwitze: антишутки

Похожи на « Kalauer », но вместо каламбура имеют абсурдную изюминку. Элемент удивления слушателя важнее, чем рассмешить его. По сути, эти шутки настолько глупы, что вы в тупике.

Был ли ist der Unterschied zwischen einem Storch?  – Beide Beine sind gleich lang, besonders aber das linke. – Чем отличается аист? – Обе ноги одинаковой длины, особенно левая.

Zwei Männer gehen durch die Wüste. Sagt der eine: «Lass mich mal in die Mitte».  — Двое мужчин идут по пустыне. Один говорит: «Теперь позвольте мне пройти посередине».

8. Scherzfragen и другие немецкие анекдоты

В немецком юморе также есть много элементов, которые существуют на английском или других языках, например, шутки папы (стонущие), « Deine Mutter Witze » (шутки твоей мамы), шутки о (немецких) политиках, знаменитостях,  и общественных деятелях, а также « Шерцфраген ». Это особый вид вопросов, которые кажутся загадкой, но очевидный ответ — высмеивание человека, которому задали вопрос.

Был ли passiert mit einem roten Stein der ins Schwarze Meer fällt? – Эр вирд насс. – Что будет, если в Черное море бросить красный камень? – Намокнет.

Что такое немецкое злорадство?

Schadenfreude — одно из многих непереводимых слов немецкого языка . Это сложное существительное, состоящее из слов «вред» и «радость», описывает эмоцию, которую мы иногда испытываем в виде удовлетворительной радости по поводу чужого несчастья, беды, неудачи или унижения. Хороший тон скрывать свое Schadenfreude , но среди хороших друзей немцы иногда громко смеются друг другу в лицо. Немцы любят смеяться над глупыми ошибками и плохими немецкими шутками, особенно когда они не причиняют реального вреда, и также распространен определенный вид самоуничижительного юмора.

Почему трудно понять немецкие шутки и немецкий юмор?

Немецкий юмор и некоторые из лучших немецких анекдотов могут быть особенно непонятны для иностранцев. Дело не в том, что язык диктует определенный кульминационный пункт, но без правильного культурного контекста вы его просто не поймете. Другие шутки, особенно немецкий каламбур « Kalauer », в значительной степени основаны на недостатках игры слов, поэтому шутка теряется при переводе. Вы должны выучить язык  чтобы понять их или взломать самостоятельно.

С другой стороны, многие из этих шуток научат вас особенностям немецкого языка или помогут понять, как использовать определенные выражения. Вот несколько примеров смешных немецких анекдотов, которые почти невозможно перевести, не потеряв изюминку:

Da treffen sich zwei Jäger, aber nur einer fällt tot um.  — Два охотника встречаются/бьют друг друга, но только один из них падает замертво.

Немецкое слово treffen имеет двойное значение: «встречать» и «ударять».

Был ли ist ein Keks unterm baum? – Ein schattiges Plätzchen.  – Как называется печенье под деревом? — Тенистое место / печенье.

Plätzchen обозначает маленькое «пятно» в смысле определенного места, но это также другое слово для печенья, следовательно, «печенье в тени».

Warum steht ein Pils im Wald? – Weil die Tannen zapfen . – Почему в лесу пилс (пиво)? Потому что шишки / потому что ели рисуют.

Многое, что нужно распаковать: эта шутка основана на том факте, что Pils пиво и Pilz грибы звучат одинаково. Die Tannen zapfen означает «елки рисуют пиво», но это также звучит как Tannenzapfen , слово, означающее «сосновые шишки». Возьми?

Был ли macht man mit einem Hund ohne Beine? — Ум умирает Häuser ziehen.  – Что делать с собакой без ног? – Ты тянешь его вокруг квартала.

Um die Häuser ziehen буквально означает «таскать вокруг домов», как выглядела бы выгуливание собаки без ног; но это также выражение для того, чтобы быть «в городе».

Начните свой путь к свободному владению языком

Попробуйте наши планы


Якоб — независимый писатель из Барселоны, Испания, и страницы его любимых книг пусты. Как опытный рассказчик, он публикует художественную литературу на английском и немецком языках и помогает другим авторам превращать их рукописи в увлекательные истории. Благодаря своему опыту в широком спектре тем, таких как писательство, литература и продуктивность, маркетинг, путешествия и технологии, он создает привлекательный контент для своих клиентов. Помимо побега, который предлагают книги, Якоб любит путешествовать в стиле цифровых кочевников и остается активным, занимаясь скалолазанием и пешими прогулками. Узнайте больше о нем на его веб-сайте, в Twitter или на Goodreads.

Анекдоты Германии — Анекдоты на немецком языке


Короткие анекдоты о Германии

В: Как вы называете разозленного немца?
А: Квашеная капуста.

В: Как вы называете слепого немца?
A: a Не вижу

Q: Почему немцев закапывают на 20 метров под землю?
A: Потому что в глубине души они очень милые.

В: Как немцы завязывают шнурки?
A: с небольшими узлами

В: Что сказал немецкий пацан, столкнув своего брата со скалы?
А: «Смотри, мама, Ганса нет!»

В: Чем немец отличается от покупательской тележки?
A: Тележка для покупок имеет собственный разум.

В: Почему немецкие футболисты так хорошо справляются с математикой?
A: Они умеют пользоваться головой.

В: Почему во Франции так много усаженных деревьями улиц и зеленых переулков?
А: Немцы любят маршировать в тени.

В: Как немцам удалось так быстро завоевать Польшу? 902:57 A: Они шли назад, и поляки думали, что они уходят.

В: Слышали о новом немецко-китайском ресторане?
A: Еда отличная, но через час ты жаждешь власти.

В: Как начинается каждая немецкая шутка?
А: Глядя через плечо.

В: Какой чай пьют немецкие футболисты?
А. Штрафной чай!

В: Чем отличается немецкий нападающий Мирослав Клозе от щенка?
A: Со временем щенок перестанет скулить.

В: Вы слышали о новой немецкой микроволновке?
А: Внутри десять мест.

В: Если твой американец в гостиной, то ты в ванной?
A: Европейский

Q: Сколько нужно немцев, чтобы поменять лампочку?
А: Один. Мы очень эффективны, и это не шутки.

В: Как вы называете немца в финале чемпионата мира?
A: Судья.

В: Почему премьер-министра Германии никто не видел по утрам?
A: Потому что она вечер, а не утро!

В: Какая веревка самая большая?
A: Европа

Q: Почему немцы начали две мировые войны?
A: Это был единственный способ привлечь посетителей.

В: Почему еврейские каннибалы не любят есть немцев?
А: Дают газу.

В: Что получится, если скрестить мексиканца и немца?
A: Бобовый шницель

Q: Что получает немецкая невеста от мужа в долгий и трудный день свадьбы?
А: Новая фамилия.

В: Как вы называете немецкую девственницу?
A: Хорошо и хорошо.

В: Что общего между немецким политиком и ртом немецкой порнозвезды?
A: Они оба полные дерьма.

В: В чем разница между христианством и национал-социализмом?
A: В христианстве один парень умер за всех остальных.

В: Кто самый известный еврейский повар?
А: Гитлер.

В: Как избавиться от немцев-аристократов?
А: Фон за фоном.

В: Какая разница между немецким социализмом и оргазмом?
А: При немецком социализме стонешь чертовски дольше.

В: Какая разница между немцем и его девушкой?
A: У его девушки больше сперматозоидов.

В: Что немецкий производитель часов сказал часам, которые шли только «тик-тик-тик»?
A: Vee haf vays to make you tock

Q: Как начинается рецепт немецкого шоколадного торта?
A: Сначала вторгнитесь на кухню.

В: Сколько человек из Дрездена можно поместить в Mini Cooper?
A: Около 25000, если у вас есть лопата.

В: Чем умный немец отличается от единорога?
A: Ничего, они оба вымышленные персонажи

Q: Какое любимое число немца?
А: Нейн!

В: Вы слышали о победительнице немецкого конкурса красоты?
А: Я тоже.

В: Почему Иисус не родился в Германии?
A: Он не смог найти 3 мудрецов или девственницу.

В: Работают ли немцы после 20:00?
А: Нейн!

В: Куда отправляются в отпуск микробы?
А: В Германию.

Тук-тук
Кто там!
Германия!
Германия кто?
Германия (там много) рыбы в море.

«На днях я ел в этом немецком ресторане, еда была отличной, но через 30 минут я проголодался до еды.»

Олимпийский стадион
Человек, идущий мимо олимпийского стадиона с длинным чемоданом, схвачен охранником.

«Вы полярник?» спрашивает охранник

Мужчина отвечает: «Нет, на самом деле я немец, но как вы узнали, что меня зовут Вальтер»

Полицейский
Немец едет на своей машине в Британии. Британский полицейский тянет его к обочине дороги.

Полицейский: «Сэр, вы понимаете, что у вас на лобовом стекле две ядовитые змеи?»

Немец: «Конечно! Зеи — мои винскриновые гадюки!»

Водитель

Гитлерист унтервегс. Das Auto rast an einem Bauernhof vorbei. Da springt ein Schwein auf die Strae. Der Fahrer kann nicht mehr bremsen. Das Schwein stirbt. Гитлер befiehlt seinem Fahrer, zum Hof ​​zu gehen und es dem Bauern zu sagen. Der Fahrer sagt zum Bauern: «Ich bin der Fahrer unseres Fhrers! Das Schwein ist tot!»

Гитлер в пути. Его машина мчится мимо фермы. Свинья прыгает по дороге. Шофер не может вовремя остановиться. Свинья умирает. Гитлер приказывает своему шоферу пойти на ферму и рассказать об этом фермеру. Шофер говорит фермеру: «Я водитель нашего фюрера! Свинья мертва!»

Арийский

Wie sieht ein echter Arier aus? Блондинка с Гитлером, взросление с Геббельсом и шланк с Грином!

Как выглядит настоящий ариец? Блондин, как Гитлер, крупный, как Геббельс, и худощавый, как Гринг.

У Гитлера были черные волосы. Геббельс был невысокого роста, а Гринг был толстым.

Мой фюрер

Гитлер без ведома фронта mit einem einfachen Soldaten. Фрагмент Гитлера: «Kamerad, wnscht Du Dir, wenn Du an vorderster Front im Granathagel stehst?» Der Soldat antwortet: «Dass Sie, mein Fhrer, neben mir stehen!»

Гитлер посещает фронт и беседует с солдатом. Гитлер спрашивает: «Приятель, когда ты на передовой под артиллерийским огнем, чего ты желаешь?» Солдат отвечает: «Что вы, мой фюрер, стоите рядом со мной!»

Новые Анекдоты

Был ли подарок от нового Витце? — «2 Monate Dachau»
Если неправильно понять, это означает «Какой штраф за (рассказывание) новых анекдотов?»

Капитал

Фред молился, когда его отец проходил мимо двери его спальни.
«Боже, благослови маму и Боже, благослови папу, и, пожалуйста, сделайте Гамбург столицей Германии».
«Фред, — сказал отец, — почему ты хочешь, чтобы Гамбург был столицей Германии?»
«Потому что я так написал на контрольной по географии!»

Иностранец
Жил-был мужчина, который приехал из Германии в Америку. Он не говорил по-английски, поэтому он пошел в хор и научился говорить «Я, меня, меня, меня, меня».
Затем он пошел в магазин и увидел, как маленькая девочка сказала: «Он украл мою куклу».
А по дороге домой он пошел за мясом к мяснику и научился говорить «Большой нож для мясника, большой нож для мясника».
Потом он пошел домой, посмотрел рекламу освежителя воздуха и научился говорить «Подключи Подключи».
Потом он пошел в магазин и там было убийство полиция спросила «Кто убил этого человека?»
Иностранец сказал: «Я, я, я, я, я, я».
Полиция спросила: «Зачем ты его убил?»
И человек сказал: «Он украл мою куклу».
Полицейский спросил: «Чем вы его убили?»
Мужчина сказал: «Большой нож для мясника, большой нож для мясника».
Потом его посадили в тюрьму и приговорили к смертной казни.
Полицейский сказал «напоследок?»
А иностранец сказал: «Включи, включи».

заявки от: german1965, greenashtray8, travlorf, Olivialouwers, Mrgill777, eneuperger, morne. liebenberg77, the_sabbat, pinkjazz98, foysol11, DJnotnice0405, skeletor21, jsalois11, daniellegibson

Генераторы шуток:

  • Нажмите здесь, чтобы получить случайную линию подбора
  • .
  • Нажмите здесь, чтобы увидеть случайную шутку Yo Mama
  • Нажмите здесь, чтобы увидеть случайную грязную шутку
  • Нажмите здесь, чтобы увидеть случайную этническую шутку
  • Нажмите здесь, чтобы увидеть случайную шутку о блондинке
  • Нажмите здесь, чтобы увидеть случайную шутку «Тук-тук-тук»
  • Нажмите здесь, чтобы увидеть случайную шутку (все остальные категории)

41 Забавные немецкие анекдоты, которые вас взбесят

Знаете какие-нибудь немецкие анекдоты? Они вообще существуют? Что ж, несмотря на то, что многие из нас могут подумать, их довольно много. И в самом деле, некоторые довольно забавные.

Существует распространенный стереотип, что немцы — серьезные люди, и поэтому у них нет времени на хорошую шутку. Но это не может быть дальше от истины. Шутки, называемые по-немецки «витц», являются одним из основных элементов немецкой беседы и культуры.

Юмор немецких шуток основан на игре слов, построении предложений и различном произношении определенных слов.

Ниже приведены несколько остроумных немецких анекдотов, которые вас поразят. Большинству из них требуется немного контекста, чтобы оценить их достаточно. Переводы и (или) пояснения предоставлены.

Они помогут вам лучше понимать анекдоты и даже научатся рассказывать анекдоты на немецком языке.

Table of Contents

  • Best German Jokes
  • 1. Bauernregeln Witze
  • 2. Beamtewitze 
  • 3. Mantawitze
  • 4. Antiwitz
  • Jokes about Germans
  • Jokes about Germany
  • German Puns
  • German Jokes на английском языке

Лучшие немецкие анекдоты

Немецкие анекдоты можно разделить на категории в зависимости от их содержания и адресатов. Ниже приведены несколько категорий с примерами.

1. Bauernregeln Witze

Это классический немецкий анекдот. Его можно перевести как шутка фермера. Они часто использовались, чтобы высмеять фермеров. Обычно они немного рифмуются и выражают определенные факты.

Иногда они маскируются под мудрые изречения, но чаще всего они глупы и предназначены для того, чтобы высмеять людей и вызвать смех.

  • «Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, dann ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie esist». — Если петух прокукарекает на куче навоза, погода либо изменится, либо останется прежней.
  • «April und Weiberwill ändern sich schnell und viel . » — Апрель и женские капризы меняются быстро и часто. Это предназначено, чтобы высмеять капризную девушку или леди.
  • «Wenn noch im November steht das Korn, dann isses wohl vergesse Weared» — если кукуруза на ферме все еще стоит или не собрана к ноябрю, фермер что-то забыл сделать.
  • «Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer» — если фермер лежит мертвым в комнате, он не может больше жить.
  • «Trinkt der Bauer und fährt Traktor, wird er zum Gefahrenfaktor». – Если фермер пьет во время езды на своем тракторе, он становится фактором опасности.
  • «Willst Du Dir den Tag versauen, musst Du in den Spiegel schauen .  – Если хотите испортить себе день, просто посмотрите в зеркало.

2. Beamtewitze

Это немецкие шутки, высмеивающие государственных служащих (beamte) за их лень и неэффективность. В этих шутках обычно есть несколько стандартных персонажей, которые являются предметом шуток.

  • Drei in einem Büro und einer arbeitet? Zwei Beamte und ein Ventilator!

Перевод: Трое в офисе и один работает? Два госчиновника и болельщик!

Этот анекдот высмеивает государственных чиновников, которые целыми днями сидят в офисе и ничего не делают.

  • «Zwei Jungen streiten sich darüber, wessen Vater der schnellste ist. Der erste sagt: «Mein Vater ist Rennfahrer, er ist der Schnellste». «Das ist nichts», sagt der andere. «Mein Vater ist ein Beamter, er ist so schnell, dass er, wenn die Arbeit um 17 Uhr endet, bereits um 13 Uhr zu Hause ist».

Перевод: Два мальчика спорят о том, чей отец самый быстрый. Первый говорит: «Мой отец — автогонщик, он самый быстрый». «Это ничего», — говорит другой. «Мой отец — бимтер, он такой быстрый, что когда работа заканчивается в 17:00, он уже дома в 13:00».

Этот немецкий анекдот снова высмеивает государственных чиновников, которые всегда рано уходят с работы.

  • Besucher: «Sie haben viele Fliegen in diesem Büro». – Бимтер: «Я, 247».

Перевод: Посетитель: «У вас в офисе много мух». – Бимтер: «Да, 247».

Здесь делается лучник, потому что его офис всегда полон мух, а ему лень даже отмахиваться от мух из своего офиса

3. Мантавитце

Это немецкие шутки, высмеивающие водителей Манта. Manta — немецкий спортивный автомобиль, владельцев которого считают глупыми или неприятными.

  • Ein Mantafahrer hat auf seinem Beifahrersitz einen Papagei sitzen und das Fenster offen. Er hält an der roten Ampel neben einem Mercedes. Der Fahrer des Mercedes kurbelt sein Fenster ebenfalls runter und fragt: «Kann der auch sprechen?» Darauf der Papagei: «Weiß ich doch nicht!»

Перевод: У водителя Manta был попугай на пассажирском сиденье, и его окно было открыто. Он простаивал возле «Мерседеса» на красный свет. Водитель «Мерседеса» опустил стекло и спросил: «Он может говорить?» Попугай ответил: «Я действительно не знаю!»

Здесь подразумевается, что водитель Manta не может даже говорить. Попугай более бдителен, чем водитель.

  • Что водитель Manta говорит дереву после аварии? – «Почему ты не убрался с моей дороги, я использовал рог!»

Здесь водитель Manta изображен достаточно глупым, чтобы сознательно врезаться в дерево.

  • Водитель Manta в гараже: «Вы не могли бы починить мой гудок?»

Механик: «Твои тормоза тоже не работают»,

Водитель Манта: «Я знаю, поэтому мне нужно постоянно сигналить» даже не понять, что важнее.

4. Antiwitz

Дословно переводится как «анти-шутка». Это смешные шутки на немецком языке, которые не имеют смысла или не имеют изюминки. Отсутствие логики или юмора делает его забавным. Эти немецкие анекдоты призваны удивить или поставить в тупик слушателя своей глупостью.

  • «Nachts Ist es Kälter als drauтсен»

ночью. Холчнее, чем за пределами

  • «Zu Fuß ist es Kürzer als ut über’n berg»

. Männer gehen über eine Brücke. Der eine fällt ins Wasser, der andere heißt Helmut».

Двое мужчин идут по мосту. Один падает в воду, другого зовут Гельмут.

  • «Was ist der Unterschied zwischen einem Storch? – Beide Beine sind gleich lang, besonders aber das linke».

Чем отличается аист? – Обе ноги одинаковой длины, особенно левая.

  • «Zwei Männer gehen durch die Wüste. Sagt der eine: «Lass mich mal in die Mitte».

Двое мужчин идут по пустыне. Один говорит: «Теперь позвольте мне пройти посередине».

  • «Был ли passiert mit einem roten Stein der ins Schwarze Meer fällt? – Эр вирд насс ».  

Что будет, если в Черное море бросить красный камень? – Намокнет.

Анекдоты про немцев

Ниже несколько анекдотов про немцев. Некоторые из них ссылаются на свой характер, репутацию или язык.

  • Сколько немцев нужно, чтобы поменять лампочку? — Один. Они эффективны и не имеют юмора.

Здесь имеется в виду стереотип о немцах как о серьезных и деловитых людях.

  • Какой чай пьют немецкие футболисты? А. PenalTea!

В слове «PenalTea» есть слово «чай», но оно также относится к пенальти в игре в футбол.

  • Какой любимый номер немца? Нейн!

Nein в переводе с немецкого означает «нет», хотя по-английски звучит как «девять». Другими словами, у немцев нет любимого номера.

  • Немец и американец решают построить дома. Они соревнуются, кто финиширует первым. Неделю спустя американец объявляет: «Всего 7 дней, и я готов!» Его друг-немец также взволнованно заявляет: «Еще всего 7 форм, которые нужно заполнить, и тогда я могу начать?»

Шутка намекает на любовь немцев к бюрократии, поэтому немец до сих пор заполняет формы для согласования строительства.

  • Ганс произносит свои молитвы: Боже, благослови маму и Боже, благослови папу, и, пожалуйста, сделайте Гамбург столицей Германии.

Отец Ганса: Почему вы хотите, чтобы Гамбург был столицей Германии?

Ганс: Потому что это то, что я написал в контрольной по географии

Это говорит само за себя.

Анекдоты про Германию

Вот несколько анекдотов про Германию.

  • После того, как Германия проиграла Испании со счетом 6: 0 на чемпионате мира, немцы поняли, что попали в новый Лёв.

Лоу — это имя тренера сборной Германии по футболу, который проработал дольше всех. Так что эта шутка — игра слов с его именем, и она также показывает величину потери.

  • Слышали о новом электромобиле из Германии? Он называется Voltwagon

Игра слов здесь включает немецкий автопроизводитель Volkswagen и слово «вольт», которое символизирует электроэнергию.

  • В Германии можно говорить 21:00 или nein?

Время указано девять вечера, а слово «нэйн» звучит похоже. «Нейн» также означает «нет» в Германии, поэтому говорящий может играть с двумя в этой немецкой шутке.

  • Я не большой любитель чая в Германии. Вон там это «Der Tee»

Слова «Der Tee» могут быть неверно истолкованы как означающие «грязный».

  • Как узнать, произведен ли продукт в Германии? Если у него есть Guten Tag

Слово «тег» играет словами. «Guten tag» — это немецкий способ сказать доброе утро, а слово «tag» означает что-то другое на английском языке.

  • Почему в Германии самый низкий уровень заражения Covid-19 в мире? Они регулярно моют свои ганы.

Ганс — имя мальчика из Германии. Произношение также похоже на слова «руки»

  • Какую змею вы, скорее всего, увидите в Германии? Виндскрин Гадюка!

В Германии буква «w» произносится как «v».

Немецкие каламбуры

Немецкие каламбуры есть и в любом другом языке. Каламбуры на немецком языке называются « Wortspiele», что примерно переводится как «Игра слов».

  • «Wenn es heute Häute regnet, wird Leder billig».

Перевод: Если идет дождь из кожи, кожа становится дешевой.

Этот каламбур играет на похожем произношении слов heute, что означает «сегодня» и Häute , что означает «кожа». Это может быть неправильно понято как «Когда сегодня идет дождь»,

  •  «Warum sind Seeräuber so schlecht in Mathe? Weil sie Piraten.

Перевод: Почему пираты так плохо разбирались в математике? Потому что они угадывают число Пи.

Игра слов заключается в использовании слов Seeräuber и пиратен, оба из которых относятся к пиратам. Слово raten может также означать для «угадывания», что теперь приводит к игре слов.

  • Treffen sich zwei Jäger. Беде тот».

Перевод: T встречаются два охотника. Оба мертвы.

Слово Treffen может означать либо «встречаться», либо «ударять», что объясняет окончание.

  • Wie nennt man eine Gruppe von Wolfen? Вольфганг

Перевод: Как вы называете группу волков? Вольфганг.

Это немного очевидно .  Имя  Вольфганг – сочетание слов «волк» и «банда» означает банду волков. Это также распространенное имя в Германии

  • « Arme haben Beine». Beine haben keine Arme; Вооружись Бейне!»

Перевод: У рук есть ноги. У ног нет рук; бедные ноги!

Это бессмысленная игра слов, основанная на одинаковом произношении слов die   Arme и. Арме. Arme означает «оружие», но также означает «бедный» или «жалкий».

См. также: Лучшие немецкие рождественские ярмарки для посещения

Немецкие анекдоты на английском языке

  • «Привет, Бастьен, тебе понравился отпуск?»

«Нет, я этого не делал. Мне дали номер номер 100 в моем отеле. Потом я упал с таблички на двери!»

В Германии общественные туалеты имеют маркировку «00». В свете этого это показывает, что Бастьену был назначен туалет во время его отпуска.

  • Что общего у ручных гранат и женщин? Когда ты снимешь кольцо, твой дом исчезнет.

Это небольшой юмористический рассказ о разводе, который высмеивает то, что происходит во время разводов в Германии. В большинстве случаев супружеский дом достается женщине.

  • Группа спортсменов встречается в Олимпийской деревне. Один из них говорит немецкому спортсмену: «Вы прыгун с шестом?» Другой говорит: «Нет, я немец, и перестань называть меня Вальтером!»

Игра слов в мире Поляк – это означает, что кто-то из Польши, а немцы произносят «W» как «V», поэтому немец подумал, что его зовут Вальтер

  • Подросток по имени Ганс с рождения не произнес ни слова. Однажды мама подала ему суп. — Суп холодный, — сказал он.

Мать была потрясена, услышав, как он сказал: «Сын, ты никогда не говорил ни слова с тех пор, как я родила тебя. Сегодня я впервые слышу от тебя слово. Почему?»

Ганс ответил: «Потому что до сегодняшнего дня не на что было жаловаться».

Это шутка, высмеивающая культуру подачи жалоб в Германии.

  • Немец отдыхает в США и начинает тренироваться без рубашки на пляже. Мимо проходит американка, смотрит на его мускулистую, но очень волосатую грудь и говорит: «Фу, мерзко».

С широкой улыбкой немец произносит: «Danke»

Игра слов связана со значением слова «грубый». По-английски это означает отвратительный, а по-немецки — большой или большой. Так что немец подумал, что американка делает комплимент его большой груди, а это было не так.

  • Немец заходит в бар в Лондоне.

Немецкий: «Два мартини, битте».

Бармен: Сухое?

Немец: «Нейн, я сказал ДВА!»

Игра слов со словом сухой. Английское произношение слова dry звучит как «три» в Германии. Итак, немец подумал, что английский бармен имеет в виду три.

Связанные ресурсы

  • Чем заняться в Германии | Достопримечательности и места для посещения
  • Традиционная немецкая рождественская еда
  • Вождение в Германии

Зафиксируйте свое путешествие сейчас

Ищете дополнительные привилегии для путешествий?

Мой любимый попутчик — карта Platinum Card® от American Express, которая дает мне доступ в зал ожидания, кредиты Uber, повышение класса обслуживания и множество других привилегий для путешествий. Если вы хотите найти лучшую для вас кредитную карту для вознаграждений за поездки, рассмотрите возможность использования CardMatch, чтобы мгновенно подобрать кредитную карту для вознаграждений за поездки, которая соответствует вашим потребностям в поездках.

Бронирование рейсов

Используйте Skyscanner, чтобы забронировать самый дешевый рейс. Skyscanner — моя любимая система поиска авиабилетов, так как вы можете найти рейсы по всему миру и от всех возможных авиакомпаний. Вы будете в отличной форме, чтобы получить лучшую возможную цену.

Вы должны получить бесплатную пробную версию или подписаться на Scott’s Cheap Flights Premium, чтобы получать оповещения о дешевых рейсах прямо на свой электронный почтовый ящик. Моим любимым оповещением о дешевых рейсах было 25 000 Delta SkyMiles до Лондона без пересадок.

Не забывайте о страховании путешествий

Страхование путешествий защитит вас от болезней, травм, краж и отмен. Это недорогой способ убедиться, что ваши планы путешествий проходят гладко, независимо от того, что вам предстоит. Используйте World Nomads, чтобы найти лучшую политику для вашего графика поездок.

Забронируйте проживание

Чтобы получить самый широкий выбор объектов по лучшей цене, используйте Booking.com, так как у них самые низкие цены на пансионы, отели, роскошные кондоминиумы, пансионы и многое другое.

Хотите больше идей для направления прямо на ваш почтовый ящик?

Не забудьте подписаться на информационный бюллетень ViaTravelers, чтобы получить советы экспертов, рекомендации и вдохновение для вашего следующего путешествия!

11 анекдотов, которые поймут только немцы

Девушки смеются над веселыми немецкими анекдотами | © StockSnap/Pixabay | Стоковые Изображения

Эвелин Смоллвуд

30 ноября 2017 г.

Хотите верьте, хотите нет, но немцы любят смеяться, просто не над теми же вещами, которые делают англоговорящие. Любимы нежные шутки о национальных стереотипах, а также игра слов, каламбуры, шутки с неправильным направлением или ошибками в логике и абсурдистский юмор — все, что угодно, кроме акта поддразнивания друг друга, который является основой англоязычного юмора. Хотя некоторые моменты могут потеряться при переводе, вот 11 шуток, которые вызовут хотя бы улыбку в Германии.

— Может ли кенгуру прыгнуть выше дома?

— Да! Потому что дом не может прыгать.

[стон]

Кенгуру | © Free-Photos/Pixabay

Мужчина идет к врачу и говорит: «Доктор, я какаю каждое утро в семь. Что я должен делать?’. Доктор говорит ему не волноваться, что большинство людей хотели бы быть такими же постоянными.

«Но подождите, — говорит мужчина, — я просыпаюсь в 7:30…»

Мужчина говорит своему официанту: «Извините, сэр, этот кофе холодный», на что официант отвечает: «Спасибо». за то, что сказал мне. Я сделаю пометку в счете. Кофе со льдом стоит на один евро больше».

Время кофе | © Max Braun / Flickr

— Чем турок отличается от баварца?

— Турецкий лучше говорит по-немецки.

(В Баварии очень сильный диалект, что-то среднее между Hochdeutsch и швейцарским немецким.)

Немец и американец строят дома. Они делают ставку на то, чей дом будет достроен первым. Через четыре недели американец торжествующе заявляет: «Всего 14 дней, и я готов!», на что его немецкий друг взволнованно отвечает: «Еще 14 форм нужно заполнить, и тогда я могу приступить к работе?!»

Оформление документов | © Camilo Rueda López/Flickr

Американец, немец и кто-то из Тироля (в Австрии) сидят в лыжной хижине. Когда американец допивает свой стакан Budweiser, он подбрасывает его в воздух, достает револьвер и разбивает стакан на тысячу осколков, прежде чем сказать: «У нас в Америке так много денег, что мы не пьем из одного стакана дважды». ‘.

Немец заказывает свой стакан варштайнера, выпивает его, подбрасывает в воздух, крадет у американца револьвер и разбивает стакан на тысячу осколков. «В Германии, — говорит он, — у нас так много денег, что нам даже не нужно пить из одного стакана дважды».

Не желая остаться в стороне, местный тиролер выпивает свой Gösser, крадет пистолет у американца, стреляет в немца и говорит: «В Тироле у ​​нас так много немцев, что нам не нужно пить с одним и тем же дважды». .

(Регион Тироль на западе Австрии — чрезвычайно популярное место отдыха у немцев из-за сезона катания на лыжах и походов. В этом районе нет реальной промышленности, кроме туризма.) приколы, Alle Kinder 9Юмор 0019 следует определенной структуре, которую можно использовать для очень мрачных и веселых шуток.

Базовая структура:

Все дети [занимаются какой-либо деятельностью], кроме [имя ребенка], который… [слово, которое должно рифмоваться с именем ребенка].

Пример: Все дети играют с ножами, кроме Теда, который уже мертв.

Немецкий пример: Alle Kinder laufen in den Bunker, nur nicht Beate, die fängt die Granate. [Все дети бегут в бункер, кроме Беате, поймавшей гранату].

Нож | ©Frank Lindecke/Flickr

Antiwitze шутки исходят из такого рода абсурдного юмора, что вы не можете не смеяться, и это то, что американцы, вероятно, отнесли бы к категории «шутки про пап».

Первый пример: Два маффина рядом друг с другом пекут в духовке. Внезапно один из них говорит: «Здесь жарко или это только у меня?», на что другой маффин отвечает: «Боже мой, это говорящий маффин!»

Второй пример: Двое парней идут по мосту . Один падает в воду, другого зовут Гельмут.

Эта категория шуток высмеивает старинную мудрость, которую можно найти в Альманахе фермера ( Bauernregeln означает «фермерские правила» или предания о погоде) — что-то вроде «Апрельские дожди приносят майские цветы». Смысл этих шуток в том, чтобы уместить как можно больше грязной чепухи в безобидное рифмованное двустишие.

Например:

Nimmt der Ochse ein Kondom, lacht der Kuhstall voller Hohn!

(Если бы бык воспользовался презервативом, над ним бы смеялся весь коровник.)

Wenn es nachts im Bette kracht, der Bauer seine Erben macht.

(Когда в ночи скрипит кровать, фермер делает свое наследство.)

Горная корова на отдыхе | © FrankWinkler/Pixabay

Это требует пояснений, и даже тогда это не смешно. Прежде чем пытаться понять это самостоятельно, важно знать, что в большинстве немецких правительственных и общественных зданий ванные комнаты пронумерованы 00:

Мужчина говорит своему коллеге: «Привет, Стефан, как прошел твой отпуск?» «Ужасно», Стефан. ответы. «Я остановился в номере 100, и в первый же день номер 1 упал с двери».

В Германии предметом идиотских шуток всегда были выходцы с восточно-фризских островов в Северном море. Любая шутка, которую вы можете придумать с участием блондинки или жителя Ньюфаундленда, подойдет и остфризу.

Классический пример:

Капитан восточно-фризского космического корабля обращается к своему экипажу. «Все, — с гордостью говорит он, — я очень рад объявить, что мы наконец-то готовы приступить к нашей миссии к солнцу». Мы будем первыми в мире, кто сделает это, и мне не терпится показать всем, что мы не такие глупые, как все говорят» 9.0003

«Но подождите», — рискнул один из астронавтов. «Не слишком ли жарко?» Капитан закатывает глаза и говорит: «Йорг, из-за таких вопросов у нас, восточных фризов, плохая репутация. Уверяю вас, тепло не будет проблемой. Мы путешествуем ночью».

Астронавт | NeverCrew|© Ankita Siddiqui

Оставьте свой отзыв

10 немецких анекдотов, которые на самом деле смешные

Если вы думали, что немцы не смешная группа, посмотрите эти веселые анекдоты и посмейтесь!

1. В Германии есть кенгуру?

Английский перевод:

— Может ли кенгуру прыгнуть выше дома?

— Да! Потому что дом не может прыгать.

Оригинальный немецкий:

— Kann ein Känguru höher als ein Haus springen?

— Джа! Weil ein Haus nicht springen kann.

2. Вы думали, что лед был бесплатным?

Английский перевод:

— «Но, официант, кофе остыл!»

— «Спасибо, что сообщили мне, сэр! Кофе со льдом стоит на один евро больше…”

Оригинальный немецкий:

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

«Aber Herr Ober, der Kaffee ist ja kalt!» — Gut, dass Sie mir das sagen, mein Herr! Eiskaffee kostet nämlich einen Euro mehr …»

3.

Единственная вещь, которая смешнее немецкого языка, это немецкая грамматика

Английский перевод:

Учитель немецкого языка спрашивает Бини: «Что это за падеж, если ты говоришь: «Учеба приносит мне радость?» Бини ненадолго задумывается: «Редкий, мистер Учитель».

Оригинальный немецкий:

Der Deutschlehrer fragt Bini: «Was ist das für ein Fall, wenn du sagst: Das Lernen macht mir Freude?» Bini überlegt nicht lange: «Ein Seltener, герр Лерер».

4. Мужья ненавидят делать покупки на всех языках, очевидно

Английский перевод:

— «Босс, могу я сегодня уйти с работы на два часа раньше? Моя жена хочет, чтобы я пошел с ней по магазинам».

— «Это исключено».

— «Спасибо, босс! Я знал, что ты меня не подведешь.

Оригинальный немецкий:

«Шеф, darf ich heute zwei Stunden früher Schluss machen? Meine Frau будет mit mir einkaufen gehen». «Kommt gar nicht in Frage». «Vielen Dank Chef, ich wusste, sie würden mich nicht im Stich lassen».

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

5. Судя по всему, преступления лучше работают в сельской местности

Английский перевод:

Судья обвиняемому: «Вас обвиняют в том, что вы загнали своих соседей в лес с ругательствами и там избили их довольно ужасно. Не слишком ли далеко вы зашли, подсудимый? Ответ: «Да, верно, ваша честь, надо было раньше на лугу!»

Оригинальный немецкий:

Der Richter zum Angeklagten: «Sie sind beschuldigt, Ihren Nachbarn unter Schimpfworten in den Wald getrieben und dort ganz fürchterlich verprügelt zu haben. Sind Sie da nicht ein bisschen zu weit gegangen, Angeklagter? Ответ: «Ja, das stimmt, герр Рихтер! Ich hätte es schon vorher auf der Wiese tun sollen!»

6. Папе нужно лекарство

Английский перевод:

Пожилая женщина впервые пьет виски. Она немного думает, а потом говорит: «Странно, на вкус это лекарство точно такое же, как у лекарства, которое моему покойному мужу приходилось принимать двадцать лет!»

Оригинальный немецкий:

Eine alte Dame trinkt zum ersten Mal Whisky. Sie überlegt eine Weile und meint dann: «Merkwürdig, das Zeug schmeckt genau so wie die Medizin, die mein seliger Mann zwanzig Jahre einnehmen musste».

7. Ребята, мерзко…

Английский перевод:

Пациент: Доктор, Доктор, у меня дефекация каждое утро в 7!

Доктор: Но это здорово!

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

Пациент: Но я просыпаюсь в 7:30!

Оригинальный немецкий:

Herr Doktor, Herr Doktor, ich hab jeden Morgen um 7 Uhr Stuhlgang!» – «Ja, das ist doch sehr gut!» – «Aber ich steh erst um halb acht auf!»

8. Немного юмора о разводе

Английский перевод:

— Что общего между женщинами и ручными гранатами?

— Когда вы снимете кольцо, ваш дом исчезнет.

Исходный немецкий:

— Были ли haben Frauen und Handgranaten gemeinsam?

— Ziehst du den Ring ab, ist dein Haus weg!

9.

Немцы любят своих собак….

Английский перевод:

Моя собака гонялась за людьми на велосипеде, пока я не отобрал его велосипед.

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

⌄ Прокрутите вниз, чтобы продолжить чтение статьи ⌄

Исходный немецкий:

Mein Hund jagte immer Leuten auf dem Fahrradhinterher, bis ich ихм дас Fahrrad wegnahm!

10. TBH, мы действительно не поняли этого

Английский перевод:

— «Привет, Филипп, как прошел отпуск?»

—«Ужасно! В гостинице у меня был номер 100. И 1 упала с таблички на двери!»

Исходный немецкий:

— «Эй, Филипп, wie war denn der Urlaub?»

— «Gräßlich! Im Hotel Hatte ich Zimmernummer Hundert. Und vom Türschild ist die Eins abgefallen!»

(Подсказка: в Германии общественные туалеты отмечены цифрой 00).0003

9 немецких каламбуров, которые заставят вас смеяться (или съеживаться) во время обучения

Автор: аромиеким Последнее обновление:

Любите их или ненавидьте, каламбуры останутся в наших повседневных разговорах.

К вашему восторгу (или ужасу) может прийти тот факт, что каламбуры существуют и в немецком языке! Тот, кто сказал, что у немцев нет чувства юмора, явно дезинформирован; у них есть изрядная доля шуток, которые могли бы вас расшевелить.

Каламбуры, по своей сути, выражают свое понимание словарного запаса и лингвистических ожиданий, и каламбуры более высокого уровня требуют оценки слов в контексте.

Другими словами, это отличный инструмент для изучения языка.

Содержимое

  • Как работает банальная немецкая игра слов
  • В поисках немецких каламбуров «в дикой природе»
  • Разминка с немецко-английскими каламбурами
    • 1. «Каким бы ты ни был добрым, немецкие дети всегда добрее».
    • 2. «Апфель не падает слишком далеко от дерева».
    • 3. «Немец построил ванную вокруг своего стола. Бад-эм-Тиш.
  • 9 немецких каламбуров
    • 1. Wenn es Häute regnet, wird das Leder billig.
    • 2. Warum sind Seeräuber so schlecht in Mathe? Weil sie Piraten.
    • 3. Берлин
    • 4. Zwei Deutschlehrer treffen sich am Strand. Sagt der eine «Генитив инс Вассер!» Sagt der andere, «Ist es da tief?»
    • 5. Treffen sich zwei Jäger. Беде малыш.
    • 6. Ду хаст / Du hasst
    • 7. Wie nennt man eine Gruppe von Wolfen? Вольфганг.
    • 8. Arme haben Beine. Beine haben keine Arme; Вооружись Бейн!
    • 9. Egal wie dicht du bist, Goethe war Dichter.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как работает банальная немецкая игра слов

В целом каламбур в английском языке представляет собой игру слов, основанную на омонимах . Омонимы — это слова, имеющие одинаковое написание (омограф) или произношение (омофон). Это сходство позволяет менять местами или выделять слова с совершенно разными значениями для создания юмористической фразы. Другими словами: каламбур.

Игра слов на немецком языке называется Wortspiel , составное существительное из W ort (слово) и S piel (воспроизведение). Мы все знаем, что немецкий язык любит свою лингвистическую причудливость, поэтому, естественно, существует множество возможностей для создания каламбуров и двусмысленных фраз.

Немецкая игра слов очень похожа на типичную английскую игру слов. Однако простой перевод каламбура, который работает на английском языке, на немецкий может не сработать из-за собственных грамматических ограничений немецкого языка и значений слов.

На самом деле у немцев есть специальное слово для особо неудачных шуток и каламбуров: Калауэр. Это слово предназначено для особо вопиющих и лицемерных типов игры слов. На самом деле это стало чем-то вроде искусства.

В поисках немецких каламбуров «в дикой природе»

Каламбуры довольно распространены в немецкой рекламе, поэтому, если бы вы гуляли по улицам Германии или попадали под рекламу во время просмотра немецких СМИ, вы бы не нашли Wortspiele незнакомцем.

Фактически, многие каламбурные немецкие рекламные объявления являются англо-немецкими двуязычными каламбурами, со многими примерами остроумного маркетинга, включающего какой-то английский текст или понимание. Это потому, что многие немцы хорошо знают английский язык.

Эти быстрые и забавные фразы развивают навыки понимания у потенциальных клиентов и могут понравиться изучающим немецкий и английский языки.

Вот несколько простых примеров:

  • Kau, Boy!: Из немецкого McDonald’s, где был бургер с западным соусом. Kau в переводе с немецкого означает «жевать». Конечно, вся фраза звучит как английское слово «ковбой».
  • Мы kehr для вас: От берлинской компании по обращению с отходами. Обыгрывая английское слово «care» и немецкий глагол kehren (подметать), этот каламбур выходит за рамки простого использования омофонов и имеет реальное осязаемое значение. Этот хитрый каламбур выражает то, как компания заботится о гражданах, а также их реальную обязанность по очистке улиц.

Вы можете найти множество рекламных роликов на немецком языке на YouTube, если хотите найти в рекламе каламбуры (а также попрактиковаться в навыках слушания на немецком языке).

Другой ресурс — FluentU. Это программа обучения немецкому языку с использованием аутентичных видеороликов с участием носителей языка, таких как рекламные ролики, новостные клипы и музыкальные клипы. Это позволит вам услышать ряд использований немецкой лексики, включая настоящие шутки и каламбуры. Кроме того, интерактивные субтитры FluentU на немецком и английском языках переведите используемые слова, включая сленг, чтобы сделать эти видео доступными для учащихся всех уровней.

Нет ничего приятнее, чем услышать и понять шутку на целевом языке.

Имея это в виду, почему бы не попробовать несколько собственных каламбуров?

Разминка с немецко-английскими каламбурами

Как мы видели, немецко-английских каламбуров много, чему способствует тот факт, что между этими двумя языками много родственных слов.

Английский язык действительно имеет германские корни, и это может объяснить некоторые причины, по которым языки имеют сходство, будь то в конкретных словах или выборе грамматики.

Двуязычных каламбуров слишком много, чтобы сосчитать, поэтому из милосердия приведем только три из них.

1. «Каким бы ты ни был добрым, немецкие дети всегда

добрее».

Kinder  по-немецки означает «дети», так что да, они всегда добрее!

Чтобы на самом деле сказать, что кто-то добрый на немецком языке, вы можете использовать прилагательные nett  или gütig.

2. «

А пфель не abfällt слишком далеко от дерева.

Это обыгрывание известной поговорки «Яблоко от яблони недалеко падает». Apfel (яблоко) звучит очень похоже на abfällt (прошедшее спряжение глагола abfallen, падать).

Так что это, по сути, двойной каламбур, который на самом деле имеет смысл! На немецком языке вся фраза могла бы быть Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ab.

3. «Немец построил ванную вокруг своего стола.

Бад-ум-Тиш.

Это для тех, кто знаком с звукоподражаниям барабанного жала: ba dum tss,   , хорошо известному как окончание особенно неудачной шутки.

В немецком языке ( das)   Bad  означает «ванная комната», ( der) Tisch  означает «стол», а um  означает «вокруг». Итак, Bad um Tisch предполагает что-то вроде «ванная вокруг стола».

Как видите, придумывать немецко-английские каламбуры ужасно легко. На самом деле, вы, вероятно, обнаружите, что новые закрадываются к вам в голову, пока вы занимаетесь учебой, — не пренебрегайте ими! Смотрите их как маркеров вашего обучения и способов лучше запомнить слова . Вы можете быть удивлены, как фраза, вызывающая стон, может служить отличным учебным материалом.

Без лишних слов, давайте перейдем к чисто немецким каламбурам!

9 немецких каламбуров

1.

Wenn es Häute regnet, wird das Leder billig.

Перевод: Когда идет дождь, кожа становится дешевой.

Punny Effect: Häute против heute

Не обращая внимания на ужасающий образ, эта фраза представляет собой игру очень похожих по звучанию слов heute (сегодня) и Häute (кожа).

Без уточнения можно подумать, что первая половина фразы переводится как «Когда сегодня пойдет дождь» — безобидное начало, которое делает вторую половину сбивающей с толку.

2.

Warum sind Seeräuber so schlecht in Mathe? Weil sie Piraten.

Перевод: Почему пираты так плохо разбирались в математике? Потому что они угадывают число Пи.

Punny Effect: Piraten против Piraten

В то время как Seeräuber, , что буквально переводится как «морские рейдеры» или «морские разбойники», приравнивается к пиратам, оказывается, что они также могут называться просто Piraten на немецком языке. Это приводит к этому каламбуру.

Raten  означает «угадывать», что на самом деле не нужно делать, если вы хотите преуспеть в математике.

3.

Берлин

Punny effect: Ber- from Ber lin vs. Bär (медведь)

Названия городов также часто каламбурятся, хотя некоторые из них могут быть более подходящими, чем другие. Bärlin может выступать в качестве каламбура для немецкой столицы Берлина , и это работает очень хорошо, потому что на флаге Берлина изображен черный медведь.

Bärlin, однако на самом деле ничего не переводится. Как и следовало ожидать, этот каламбур популярен; Есть много немецких предприятий, товаров и рекламы, которые используют его.

4.

Zwei Deutschlehrer treffen sich am Strand. Sagt der eine «Генитив инс Вассер!» Sagt der andere, «Ist es da tief?»

Перевод: Два учителя немецкого языка встречаются на пляже. Один говорит: «Родительный падеж в воде!» Другой сказал: «Там глубоко?»

Punny effect: Geh nie tief  -> Genitiv,   da tief  -> Dativ

Вы, наверное, уже знаете о четырех немецких делах, родительный падеж и дательный падеж два из них. Это каламбур, основанный на похожем произношении. Сначала можно услышать «Geh nie tief ins Wasser» («Никогда не заходить глубоко в воду»), что дает «Ist es da tief?» («Там глубоко?») разумный ответ.

Но каламбур может столь же плавно заменить Geh nie tief на Genitiv (родительный падеж) и da tief на Dativ (дательный падеж). Этот каламбур является грозным и может занять несколько секунд, чтобы его не написать и не произнести с акцентом.

Определенно, это поразит любого учителя немецкого языка.

5.

Treffen sich zwei Jäger. Беде малыш.

Перевод: Встречаются два охотника. Оба мертвы.

Punny Effect:   sich treffen

Treffen — это глагол, который может означать «встречать» или «ударять», и вы можете себе представить, что он может привести к таким же забавным фразам, как этот каламбур.

Вы можете быть обеспокоены тем, что при разговоре по-немецки столкнетесь с двусмысленностью, но не беспокойтесь об этом слишком сильно. Если каламбуры хорошо показывают что-то, то контекст имеет значение, чтобы понять намерение, стоящее за тем, что вы слышите или читаете.

6

. Du hast / Du hasst 

Перевод: У тебя есть / Ты ненавидишь

Любые поклонники немецкой рок-группы Rammstein знают их культовый хит Du Hast , наизусть.

Помимо того, что это песня, под которую вы должны играть, Du Hast  хорошо известна тем, что представляет собой преднамеренную игру слов двух спрягаемых глаголов в немецком языке: hast  (иметь) из  haben, и hasst  (ненависть) из hassen . Таким образом, без письменного контекста можно услышать Du hast  (У вас есть) или Du hasst (Вы ненавидите).

Также помогает то, что большая часть текста песни состоит из просто « Du, du hast, du hast mich». Разъяснение приходит позже со строкой «Du hast mich gefragt» («вы спросили меня»), но мрачное настроение песни делает либо Du hast  , либо Du hasst  вполне жизнеспособными. Послушайте и не сопротивляйтесь желанию оторваться!

7.

Wie nennt man eine Gruppe von Wolfen? Вольфганг.

Перевод: Как вы называете группу волков? Вольфганг.

Punny effect:   Wolfgang ( W olf + G ang) vs. Wolfgang (классическое имя)

Слово «банда» в немецком языке такое же ( die Gang). Вольфганг — распространенное немецкое имя, которое наверняка знакомо поклонникам Моцарта.

Имя Вольфганг на самом деле выглядит как комбинация Волк (волк) и банда (путешествие/путь), так что само имя может означать что-то вроде «странствующий волк».

Итак, это простой каламбур, который может вызвать улыбку или закатить глаза у любого говорящего по-немецки.

8.

Arme haben Beine. Beine haben keine Arme; Вооружись Бейн!

Перевод: У рук есть ноги. У ног нет рук; бедные ноги!

Маленький эффект: штамп   Arme по сравнению с Arme 

Фраза бессмысленна по смыслу (у рук нет ног), но ее повторяющийся характер делает ее довольно забавной.

Arme означает «оружие», но как прилагательное оно означает «бедный» или «жалкий». Не зная этого, можно подумать, что говорящий произносит какое-то магическое заклинание о «руках-ногах». Во всяком случае, эта фраза является хорошим напоминанием об осторожности с немецкими омонимами, которых много для совершенно не связанных между собой слов.

9.

Egal wie dicht du bist, Goethe war Dichter.

Перевод: Каким бы тупым ты ни был, Гёте был поэтом.

Эффект Панни:   Дихтера против дер Дихтера

Существует множество немецких каламбуров, которые следуют этой структуре Egal wie («Независимо от того, как…»).

Оказывается, существует ряд сравнительных форм немецких глаголов, которые звучат как совершенно неродственные немецкие существительные. Как и в английском языке, многие сравнительные формы немецких глаголов принимают форму – 9.0018 или окончание. Невинные души могли бы предположить, что в этом каламбуре говорится dichter (толстее), сравнительная форма dicht (толстый), но (der)   Dichter переводится как «поэт», что Иоганн Вольфганг фон Гёте точно был.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *