Турецкая сказка: читать онлайн для детей на ночь сказки на РуСтих

Сказки на турецком языке для начинающих

Перейти к контенту

Главная » Чтение на турецком языке

Сказки на турецком языке для начинающих изучение турецкого языка. Также сказки можно читать детям, тем самым развивая восприятие турецкой речи уже с малых лет.

Güzel ve Çirkin (Красавица и чудовище)

Рубрика: Чтение на турецком языкеАвтор: Юлия Ященко 0

Bir varmış bir yokmuş. Uzak kentlerin birinde varlıklı bir adam yaşarmış. Bu adamın üç kızı varmış. Kızlarının en küçüklerinin adı Güzel’miş. Güzel adı gibi güzel bir kızmış. İyi

Pinokyo (Буратино)

Рубрика: СказкиАвтор: Юлия Ященко 2

Bir zamanlar küçük bir kasabada Geppetto adında ihtiyar bir oyuncakçı yaşarmış. Yaptığı tahtadan oyuncakları satarak geçimini sağlarmış. İhtiyar oyuncakçının hayatta üzüldüğü tek şey bir çocuğunun olmamasıymış. Bir çocuğunun

Yüz yıl uyuyan güzel (Спящая красавица)

Рубрика: СказкиАвтор: Юлия Ященко 4

Evvel zaman içinde ülkenin birinde bir kral ve bir kraliçe yaşarmış. Bu kral ve kraliçenin dünyada tek bir dertleri varmış. Bir çocuklarının olmaması ikisini o kadar üzüyormuş ki,

Kırmızı Şapkalı Kız (Красная Шапочка)

Рубрика: СказкиАвтор: Юлия Ященко 0

Evvel zaman içinde, bir şehirde çok iyi kalpli bir kız yaşarmış. Bu kız o kadar iyi kalpliymiş ki herkesle iyi geçinir, ihtiyacı olanın yardımına koşarmış. Evden her çıktığında

ÇİZMELİ KEDİ (Кот в сапогах)

Рубрика: СказкиАвтор: Юлия Ященко 0

Çok eskiden uzak diyarların birinde ihtiyar bir değirmenci yaşarmış. Bu değirmencinin üç tane oğlu varmış. Günlerden bir gün değirmenci ölmüş. Miras olarak da geride bir değirmen, ihtiyar bir

PARMAK KIZ (Дюймовочка)

Рубрика: СказкиАвтор: Юлия Ященко 0

Evvel zaman içinde, küçük bir kulübede yaşayan yoksul bir karı koca varmış. Bu ailenin yoksul olmalarından bir şikayetleri yokmuş. Ama onları üzen tek şey sevgiyle büyütecekleri bir çocuklarının

KURŞUN ASKER (ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК)

Рубрика: СказкиАвтор: Юлия Ященко 0

Evvel zaman içinde zengin bir ailenin yaşadığı büyük bir ev ve bu ailenin bir de çocuğu varmış. Çocuğu yaramazlık eder küçük şeylerle mutlu olmasını bilmezmiş. Ailesi de çocuğun

KÜÇÜK KİBRİTÇİ KIZ (ДЕВОЧКА СО СПИЧКАМИ)

Рубрика: СказкиАвтор: Юлия Ященко 0

Evvel zaman içinde bir kentte küçük ve fakir bir kız yaşarmış. Bu kız kibrit satarak geçinmeye çalışırmış. Kızın hiç kimsesi yokmuş. Yıkık dökük bir evde yaşarmış. Bir sabah

Поиск:

«Турецкие народные сказки»

сборник

Составитель: не указан

М. : Государственное издательство художественной литературы, 1959 г.

Тираж: 300000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Формат: 84×108/32 (130×200 мм)

Страниц: 240

Описание:

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации В. Дувидова.

Содержание:

  1. М. Малышев. Сказки старой бабушки (статья), стр. 5-11
  2. Волшебные сказки
    1. Сказка о сыне падишаха (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 15-26
    2. Два брата (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 27-32
    3. Сын рыбака (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 33-38
    4. Бедный мальчик (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 39-46
    5. Сын падишаха и дэв (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 47-51
    6. Волшебная роза (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 52-57
    7. Три померанца (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 58-67
    8. Cын пастуха (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 68-73
    9. Сказка об Искендере-бее (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 74-83
    10. Девушка и Мискембер (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 84-87
    11. Сказка о девушке и печенке (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 89-90
    12. Чанга – чунга (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 91-93
    13. Падчерица (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 94-101
    14. Дильрукеш (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 102-115
    15. Брат и сестра (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 116-124
    16. Девушка и бей (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 125-128
    17. Девушка и конь (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 129-134
    18. Дочь дервиша (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 135-138
    19. Сказка про аллем-каллем (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 139-145
    20. Колдовство (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 146-149
    21. Дровосек и его жена (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 150-153
    22. Сёйлемез-султан (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 154-164
    23. Сказка о дровосеке (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 165-168
    24. Богатырь (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 169-175
    25. Сказка о циновщике (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 176-184
  3. Бытовые сказки
    1. Дочь кади (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 187-190
    2. Девушка-кофейщик (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 191-197
    3. Сказка о соседской девушке (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 198-201
    4. Дровосек и его три дочери (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 202-205
    5. Три плута (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 206-209
    6. Сказка о девяти безбородых (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 210-216
    7. Сказка о сорока небылицах (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 217-219
    8. Дровосек (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 220-221
    9. Хитрая женщина (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 222-227
    10. Звездочет (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 228-231
    11. Вор и карманник (сказка, перевод Н. Цветинович-Грюнберг), стр. 232-237

Информация об издании предоставлена: vikc


Книжные полки
  • Зарубежные сказки. Детская фантастика (1 человек)
  • Сказки, у Пантеры (1 человек)
  • Сказки. Мифы. Легенды. (1 человек)
  • Сказки, ГИХЛ (1 человек)

Сорок четыре турецких сказки (1913 г.) — Обзор общественного достояния

Сорок четыре турецких сказки Игнаца Куноса, иллюстрации Вилли Погани; 1913 г.; Джордж К. Харрап и Ко, Лондон.

Самыми известными собирателями народных сказок остаются, по крайней мере на Западе, Якоб и Вильгельм Гримм, но многие другие последовали их влиятельному следу. Среди них был Игнац Кунос (1860-1945), составивший этот сборник турецких сказок в той же традиции. Лингвист венгерского происхождения, Кунос также интересовался турецким диалектом и народными традициями и собрал несколько томов устных сказок не путем чтения и изучения, а путешествуя по турецкой стране и слушая рассказчиков.

В этом искусно сделанном томе, прекрасно иллюстрированном Вилли Погани, Кунос описывает истории как более близкие к сказкам европейской традиции, чем к сказкам из «Тысячи и одной ночи», стремясь разубедить своих читателей в любом понятии ориентализма. Однако тот факт, что эти сказки тематически похожи на их западные аналоги, содержащие истории о принцессах и драконах, ведьмах и белых лошадях, героях и злодеях, не должен удивлять любого частого читателя сказок. Они так часто в некотором роде интернациональны.

Одним из поразительных элементов этих сказок из Турции является частое присутствие огромных сверхъестественных существ, называемых «Дьюс» (или иногда просто «Арабами»!) — известных в исламском фольклоре как «Дэвис» или «Джин (европеизировано как «Джинн»). С их высокой формой их ближайшим родственником в европейской традиции была бы фигура великана с некоторыми сказочными элементами, добавленными для хорошей меры. Как и гиганты, они обычно недоброжелательны по отношению к людям, но иногда дружелюбны и готовы помочь.

Из предисловия:

В сказочную страну турок можно попасть тройной дорогой, в большинстве случаев в царство можно попасть только на спине пегаса или с помощью пери. Нужно либо подняться в седьмую сферу над землей с помощью анка-птицы, либо спуститься в седьмую сферу под землей с помощью росы. В распоряжении героев сказок множество сараев и ларьков, тысячи птиц с веселым оперением напевают свои мелодичные трели, а в цветниках опьяняют чувства прекраснейшие ароматы.
Published

December 13, 2016

Tags

fairytales20fairy tales12best of folk and fairytales22turkey4folklore15folktales11

Source Internet Archive / New York Public Library
  • More Internet Archive content on PDR (648)

  • Дополнительные материалы Нью-Йоркской публичной библиотеки в PDR (28)

Основные рабочие права Нет известных ограничений
Права на цифровую копию Нет дополнительных прав
Скачать PDF | HTML-версия в Sacred Texts

Если вам это понравилось…

Указатель сорок четыре турецких сказки

Указатель сорок четыре турецких сказки

Священные тексты Азия

Иллюстрации Вилли Погани

[1913]

Содержание Начать чтение

Эта книга основана на богатом фольклоре Турции. Сорок четыре турецких сказки давно распроданы, по причинам, которые станут ясны ниже. Во-первых, это издание отличалось высокими производственными стандартами: оно выполнено в большой формат кварто, с золотым декором, около десяти дюймов в высоту. Он имеет двухцветную печать на каждой странице и 16 типсов (т. Е. Склеенных вручную). четырехцветные таблички. На вторичном рынке неношеные экземпляры этой книги обычно стоят дорого. три фигуры. Мы получили полюбившийся (и хорошо отредактированный) копитекст для этого онлайн-издания. через межбиблиотечный абонемент из библиотеки Северо-Западного университета.

Большинство этих рассказов оформлено обычным сказочным аппаратом. Есть квесты, чтобы завоевать руку принцессы, злые сводные отношения, говорящие животные, волшебные предметы и превращения, простые (но смелые) крестьяне, волшебники и ведьмы, драконы и подземелья, путешествия за тысячу лиг и милые дураки. Большинство этих историй содержат встречи с турецкими сверхъестественными существами. Их называют «Дьюс», в других местах исламского фольклора они известны как «Дэвис». или «Джин», европеизированный как «Джин». (Иногда в этой книге турецкие росы также называются «арабами!») Они больше всего напоминают великанов из европейских народных сказок, с элементами феи. Росы чаще всего недоброжелательны по отношению к людям, хотя иногда они помогают главному герою в его поисках. Есть много других специфически турецких элементов и терминология в рассказах, для чего обратите внимание на полезный глоссарий в конце книги. Так что это не просто ориентализированный набор европейских Märchen, а очевидно, взято из подлинной турецкой традиции устного повествования. Однако источник ни одной из этих историй не указан; это ни в коем случае не является научным исследованием.

Графика есть почти на каждой странице, с названиями и инициалами квазиарабским шрифтом и украшения, вдохновленные исламским искусством. Заголовки глав даже включают заголовок, написанный арабским шрифтом (предположительно на турецком языке, это было до реформы 1928 года, которая обязала латинский алфавит).

Вилли Погани рисовал безжалостно комичные иллюстрации: позже он проиллюстрировал многие другие книги фольклора в несколько более сдержанном стиле. Хотя он иллюстрирует турецкие сцены, Погани использует готовые Европейские техники рисования. Он не пытается подражать местным стилям, которые немного отличается от богато украшенных геометрических украшений.

Макет страницы обернут вокруг этой графики, иногда в ущерб читабельности. Часто иллюстрации разбивают текст на две колонки. которые должны быть прочитаны через каждую строку. Не было предпринято никаких попыток воспроизвести этот макет в онлайн-версии. Хотя мы включили все иллюстрации, нам пришлось оставить из большинства украшений. Несмотря на это, этот электронный текст содержит почти девять мегабайт графики, что на порядок выше обычного бюджета для проекта такого размера. Иллюстрации были переставлены на каждой странице, и нам пришлось немного отредактировать их, чтобы отфильтровать перекрывающиеся декоративные элементы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *