Учиться на переводчика: где учиться, зарплата, преимущества профессии – “Навигатор Образования”

Содержание

Куда поступать на переводчика в России? Топ-5 институтов РФ

Нас, школу отраслевых переводчиков, часто спрашивают школьники и абитуриенты: “Куда поступать на переводчика”? Сайты для абитуриентов пестрят самыми разными рейтингами вузов, в которых обучают на переводчиков и лингвистов. Проблема таких ресурсов в том, что информация на них несистематизирована и носит противоречивый характер, поэтому малоинформативна.

Содержание

  • Специальности, получив которые вы станете переводчиком

  • Как выбрать вуз для учебы на переводчика

  • Определиться территориально

  • Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей

  • Пообщаться со студентами

  • Когда не стоит учиться на переводчика 

  • Лучшие вузы для переводчиков

  • Вузы Москвы и Санкт-Петербурга

  • Лингвистические вузы в регионах России

В этой статье мы рассмотрим вопрос обучения на переводчика в вузе со всех сторон и постараемся дать честный и развернутый ответ на него.

Специальности, получив которые вы станете переводчиком

Еще один частый вопрос: “Где получить специальность переводчика”. Вот некоторые специальности, в рамках которых готовят переводчиков:

  • 45.03.02 «Лингвистика», Бакалавр
  • 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Бакалавр
  • 45.04.02 «Лингвистика», Магистр
  • 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Магистр
  • 45.05.01. «Перевод и переводоведение», Лингвист-переводчик
  • Также существует программа профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникаций».

Стоит пояснить, чем лингвистика отличается от перевода и переводоведения. Лингвист изучает языки или конкретный язык в целом – его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими языками. В рамках университетской программы лингвисты также могут изучать преподавание языка и переводческие дисциплины.

Переводчик же более узкая и практикоориентированная специальность – переводчики занимаются только письменным и/или устным переводом. Еще можно сказать, что лингвист может более углубленно изучить перевод, пройдя дополнительную подготовку, например на специальных курсах.

Как выбрать вуз для учебы на переводчика

Итак, решение поступать на переводчика принято, осталось выбрать вуз. Дадим вам несколько советов, которые помогут вам с выбором университета.

Определиться территориально

Многие абитуриенты во что бы то ни стало стремятся попасть в столичные вузы. Это желание похвально – преподавание в языковых университетах и на переводческих факультетах с давней традицией может более углубленным. Тем не менее, не стоит недооценивать региональные вузы – уровень преподавания во многих из них ничуть не хуже, а при должном желании студента учиться знаний они дадут не меньше, чем столичные институты. 

Многие университеты предлагают очно-заочное и заочное обучение на переводчика – хороший вариант для тех, кто хочет учиться в определенном вузе, но не может переехать. Например, в МГЛУ есть очно-заочная форма обучения по направлению «Перевод и переводоведение».

Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей

Как мы уже сказали, региональные университеты могут быть не хуже столичных. Тем не менее, если вы собираетесь поступать в малоизвестный вуз, который не специализируется на преподавании языков и переводческой специальности, то стоит внимательнее изучить его репутацию. Посмотрите, есть ли у вуза образовательная лицензия, изучите информацию о факультете, посмотрите расписание пар и почитайте информацию о преподавателях. 

Пообщаться со студентами

Студенты факультета, на который вы хотите поступать, расскажут об учебе, атмосфере, экзаменах, преподавателях. Многое можно узнать из групп университетов в соцсетях – на многие вопросы абитуриентов там уже есть ответы.

Когда не стоит учиться на переводчика 

Мы бы просто могли перечислить вузы России, которые готовят переводчиков, но тогда эта статья по бы полезности не отличалась от сотни других в интернете. Для начала мы хотим посоветовать всем, кто заинтересовался поступлением в институт на переводчика, еще раз задуматься над причинами, по которым вы решили выбрать эту профессию. 

Многие решают поступать в институт переводчиками из любви к изучению иностранных языков. Кажется, что путь переводчика состоит в совершенствовании иностранного языка, а что может быть приятнее, чем учить свой любимый язык и работать с ним?

Если посмотреть программу переводческих факультетов, она и правда практически полностью посвящена иностранным языкам и переводческим дисциплинам. Если уже сейчас у вас закрадываются подозрения, что четыре года переводческих дисциплин могут сыграть злую шутку и оттолкнуть вас от профессии, или вы уже сейчас понимаете, что после выпуска заниматься исключительно переводами вам не хотелось бы, то, возможно, стоит рассмотреть смежные с переводчиком специальности.

Например, если помимо языков вы любите технологии, задумайтесь над обучением компьютерной лингвистике, а если вас интересуют общественные процессы и политика, возможно, стоит рассмотреть международные отношения.

Лучшие вузы для переводчиков

Не устанем повторять, что желание студента учиться важнее именитости и престижности вуза. Можно учиться у лучших профессоров лингвистики и переводоведения МГУ, но не проявлять интереса к учебе, а можно выбрать вуз в вашем регионе и учиться с энтузиазмом.

 

Многие переводчики заканчивали малоизвестные университеты, что не мешало им добиться успеха и признания в своем ремесле. Например, преподаватели нашей школы переводчиков заканчивали такие вузы:

  • Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого закончил Михаил Молчанов, преподаватель курсов по художественному переводу.
  • Университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде закончила Юлия Соломеина, преподаватель курса по редактированию письменного перевода.
  • Англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ) закончила Ольга Аракелян, преподаватель блока “Перевод” базового курса для начинающих переводчиков.
  • Иркутский государственный лингвистический университет закончила Екатерина Шумакова, преподаватель курса фармацевтического перевода.
  • Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков – альма-матер Марины Синецкой, преподавателя курса перевода в атомной энергетике.

Как вы видите, чтобы стать востребованным переводчиком, не обязательно заканчивать МГУ и СПбГУ. Еще больше информации о наших преподавателях можно почитать на этой странице.

Тем не менее, вопросы о лучших институтах, готовящих переводчиков, продолжают поступать. Мы перечислим несколько государственных вузов с давней традицией обучения лингвистов и переводчиков.

Вузы Москвы и Санкт-Петербурга

Ниже представлены наиболее перспективные Вузы Москвы и Санкт-Петербурга:

  1. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).
  2. Московский государственный университет им. Ломоносова (МГУ).
  3. Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ).
  4. Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономики” (ВШЭ).
  5. Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (РГПУ имени А.И. Герцена).

Лингвистические вузы в регионах России

Ниже представлены наиболее перспективные Вузы в других городах России:

  1. Новосибирский национальный государственный университет (НГУ).
  2. Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).
  3. Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ).
  4. Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина (УрФУ).
  5. Южный федеральный университет (ЮФУ).

Это далеко не исчерпывающий список. Изучайте информацию о разных университетах и факультетах, читайте отзывы студентов. Уже сейчас учите иностранный язык, и у вас все получится!

А если вы уже знаете язык на уровне С1 и хотели бы начать работать переводчиком, не получая при этом академическое образование, то приглашаем вас на базовый курс для начинающих письменных переводчиков.

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Сколько нужно учиться на переводчика.

Переводчик — это специалист по межъязыковой коммуникации, интерпретации информации с одних языков на другие.

Профессионалы в области лингвистики востребованы в коммерческих организациях, международных компаниях, а также государственных службах, официальных структурах, художественном и творческом производстве (фильмы, сериалы, издательский бизнес). Сколько нужно учиться на переводчика — зависит от формы обучения.

Выбор направления зависит от желания и профессиональных амбиций будущего выпускника. Названные пути одинаково перспективны и гарантируют постоянное трудоустройство и высокий уровень заработной платы.

Выбор цели и направления

Существуют 4 направления профессиональной лингвистической деятельности:

  • Синхронный перевод. Человек интерпретирует чужую речь в реальном времени, параллельно говорению сторон. Особым спросом пользуется на пресс-конференциях, международных конференциях, форумах.
  • Последовательный перевод. Присутствуют две стороны. Человек высказывается, профессионал интерпретирует сказанное другой стороне и наоборот. Особенно актуально в процессе деловых переговоров, когда стороны не обладают достаточными лингвистическими познаниями.
  • Технический перевод. Специалисты занимаются интерпретацией профессиональной документации. Требуются обширные знания специализированной терминологии.
  • Художественный перевод. Профессионалы этого профиля занимаются интерпретацией романов, повестей, рассказов и прочих творений литературы на родной язык. Помимо идеального знания языка на уровне носителя требуются художественные способности, определенный литературный талант и готовность постоянно совершенствоваться.

Переводчики обязательно получают фундаментальную подготовку. Затем, по мере продвижения, можно выбрать факультативы и самостоятельно совершенствоваться на выбранном поприще. Также по окончании бакалавриата можно поступить в магистратуру, на вторую ступень обучения, где готовят узких специалистов.

Чтобы поступить на факультет, вчерашний школьник должен сдать экзамены ЕГЭ по 3-м предметам:

  • Русский язык.
  • Иностранный язык.

Третий экзамен выпускник выбирает сам: история, информатика, литература, обществознание.

Сколько учиться на переводчика

Сроки обучения зависят от формы обучения, также от ступени получения образования.

Устный синхронный и последовательный перевод

Синхронисты и переводчики последовательного направления ориентируются на устные формы коммуникации. Учатся на факультете лингвистики. Подготовка продолжается в течение:

  • 4-х лет на по очному отделению.
  • 4-х лет6 месяцев по очно-заочной или заочной (дистанционной) форме.

Поступление возможно на базе 11 классов, полного общего образования.

По окончании можно трудоустроиться в компании коммерческого профиля, международные компании, поступить на дипломатическую службу или устроиться в органы государственной власти.

Письменный перевод

Такие специалисты ориентированы на работу с разноплановыми текстами. Это общее лингвистическое направление. Сроки обучения: 4 года по очной или 4 года 6 месяцев по очно-заочной, заочной форме.

Поступление возможно на базе 11 классов.

После выпуска можно устроиться в бюро перевода, веб-студии, копирайтерские агентства, попробовать себя на поприще журналистики.

Технический перевод

Технические переводчики учатся от 4 лет до 4 лет 6 месяцев. В зависимости от формы обучения. Занимаются профессиональной интерпретацией документации (текстов статей, инструкций) с иностранных языков.

Художественный перевод

Художественные переводчики помимо фундаментальной подготовки должны обладать задатками литературного таланта. Формальное обучение длится 4 года или 4 года 6 месяцев. Как и в предыдущих случаях. Опытные специалисты трудоустраиваются в издательства, литературные агентства.

Сроки обучения на базе 11 классов почти всегда одинаковые. От 4 до 4.6 лет на бакалавриате. Но одного формального образования мало. Опыт, практические навыки придется «прокачивать» самостоятельно. Фактические сроки обретения мастерства зависят от упорства самого человека.

Скачать программу факультета лингвистики

Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c политикой конфиденциальности

Адреса поступления:

Москва, Измайловский вал, д. 2, м. Семеновская

Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол

Время работы:

Пн-пт: 09.00-20.00Сб-Вс: 10.00-17.00

+7 495 800–10–018 800 100–00–11
(звоните круглосуточно)

Марианна Головина

Эксперт в теме «Высшее образование»

Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет интернет-маркетинга

В «Синергии» отвечает за:

организацию проведения методических экспериментов, внедрение в учебный процесс методических достижений и новых технологий обучения.

Стоит ли учиться на переводчика?

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Профессия переводчика будет востребована еще как минимум лет 100, так что на Ваш век клиентов хватит! 🙂 Конечно, если речь идет о хороших деньгах, начните собирать деловую или нефтяную лексику, в этих отраслях спрос на нас устойчивый. Удачи!

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Я работаю переводчиком, (начал совсем недавно) работа интересная, так что учитесь, в Институте уделяйте достаточно внимания экономике и юридическим аспектам,конечно один язык знать не достаточно, но немного знаний в области юриспруденции и экономики + good command of English сделают вас переводчиком.

В будущем можете воткнуться в какой-нибудь проект(финансируемый международными донорами)и хорошая зарплата вам обеспечена.

Главное начать, я начал и меня завалили переводами в области энергетики, английский вроде знаю, а вот тематику не догоняю, было трудно, но когда понял тематику, все пошло как по маслу, главное начать!

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Я учусь на преподавателя. Дело в том, что разница в тематике предметов и их наличии не велика.(я имею ввиду разницу между переводчиками и преподами). А вот оплата обучения говорит о другом. Переводчики в год переплачивают на 100 баксов больше чем преподы! Год блэсс ю, если поступите на грант! А вот зато преподом быть не сможете, если станете переводчиком, а преподы могут быть переводчиками.

Да и учиться переводчикам 5 лет, а преподам — 4! Так что год зря потеряете. 🙂 Большой разницы не вижу.
А вообще, как Вы сами считаете нужным, так и делайте.

«you want somethingdone right
you gotta do it yourself. ..»
Limp Bizkit

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Я учился на учителя англ. и нем. языков, так что тоже не вижу особой разницы. Было бы желание научиться переводить, а без желания и усидчивости ничего не выйдет, вот такая профессия!

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Сходите на www.trworkshop.net
Узнаете много интересного и про переводчиков и про перевод. Кстати, все наоборот, переводчик может быть преподом, но не всякий препод сможет переводить. А вообще, разницы нет, на кого учишься. На работу берут тех, кто умеет работать с языком, пусть он хоть педагог, филолог и т.п. по диплому.

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Знать язык и уметь переводить с родного на чужой и/или обратно — две большие разницы. Знать язык — это навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А переводчик — это профессия, и язык к ней тоже, знаете ли, «выгодное приложение» :).

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

По моему, хорошим переводчиком в какой-либо области может
стать только несостоявшийся специалист (в этой области),
хорошо знающий язык (английский, японский и т.п.).
Филологи по образованию проникнуть в суть
предмета не способны (за редким исключением).
Это мое скромное мнение.

оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)

Позвольте не согласиться. При долгой работе в нефтяной промышленности (говорю за себя), например, переводчик может усвоить не только лексику, но и технологию производства.

Поспорим?

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Стоит ли учиться на переводчика? Могу рассказать про себя. Закончила институт по профессии экономист, затем пошла углубленно, более 2 лет изучать английский язык (сейчас еще в процессе). Английский хочу использовать для работы и для жизни, но переводчиком быть никогда не хотела. Почему?

Мне кажется, что когда ты имеешь базовую специальность + иностранный язык, твоя ценность как специалиста повышается (в заплатанном уровне к окладу специалиста без языка, человек, владеющий английским может смело рассчитывать на хорошее повышение).

Переводчик (не хочу кого то обидеть) только посредник, обслуживающий персонал на встречах и переговорах, секретарь. Когда в нем нуждаются, он нужен, но ничего глобального в организации он не представляет.

Я встречала много людей, которые учились на переводчиков, потом переучивались на хоть кого то, кто может выполнять другую работу в офисе и все это за смешные деньги для их уровня. А бывает и по другому, кто как устроится в жизни…. Что про это думаете?

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Если говорить о результатах, то получение образования в каких-то официальных структурах предполагает дальнейшее использование диплома с целью зарабатывания денег. А где может зарабатывать деньги профессиональный
переводчик? Во многих областях достаточно знания языка и — или связей. А образование может быть любым.

Я, например, знаю 17-летнего юношу, который никогда не выезжал за рубеж, учится на ФИЗФАКе МГУ, сам сдал на CPE и высший уровень сертификата французского и переводит книги для издательства «Иностранная Литература». Беда в том, что — насколько мне известно- трудом переводчика очень трудно прокормиться. Для меня эта проблема тоже очень актуальна, прошу желающих высказаться развернуто.

оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)

Мое мнение тоже негативное. Труд начальника, да, хорошо оплачивается. Труд переводчика… Здесь наверно, Петька, опечатка… Труп переводчика?

Ну, с трудом, наверно прокормиться все-таки можно, особенно если брать недорого. Для девушки со стабильным доходом мужа — вполне приемлемая профессия.

(Не профессионал, но иногда подрабатываю, чтобы не терять квалификации, раньше общался со знакомыми в этой области.)

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Работаю техническим переводчиком с 1992 года, пока еще ни разу не пожалел. Оплата соответственная, пожаловаться не могу. Путешествую, увлекаюсь музыкой, фильмами, литературой, компьютерами, гаджетами, и на все средств хватает, thank you very much my dear college tutors!

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

У меня нет опыта в переводческой деятельности, у меня сестра — проф. филолог, она занимается переводами, по ее словам профессионалов практически нет, многие ее коллеги ушли в рекламный бизнес или в PR. Я так поняла,сейчас художественным переводом занимаются в основном любители в качестве приработка. А техническим переводом — специалисты, выучившие ( а иногда и толком не знающие) язык с использованием всяческих электронных средств перевода.

Для меня эта проблема важна из-за дочери, которая очень любит изучать языки (и неплохо для своего возраста их знает) и в следующем году заканчивает школу. Она не хочет поступать в ИнЯз, считая, что это не профессия, нужно изучать + к языкам что-то еще.

0 голосов

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

А я вот закончил ИНЯЗ (МГЛУ), переводческий факультет, у меня самый что ни на есть диплом переводчика. Сам я сейчас работаю переводчиком и не жалею, хотя я всего лишь год назад окончил институт. Моя первая работа после института была связана с химической технологией, с экструзией (переработкой ПВХ).

Должен сказать, что освоение самих особенностей технологии не составило большого труда и не заняло много времени, а кроме того, язык, как известно, до Киева доведёт, и даже дальше, — я это точно знаю! — так вот, со мной на фирме работали профессионалы в этой области, которые с большой охотой делились всеми деталями и подробностями. Так что врубиться в детали конкретной области применения своих языковых знаний — это не так уж сложно.

Далее: среди ребят, которые учились со мной в институте, есть такие, которые работают и переводчиками, есть и такие, которые положили диплом на полку и занимаются совершенно другими делами, как будто ничего с ними не происходило целых пять лет, есть и такие, для которых язык стал как рабочий инструмент, как правая рука, то есть работаешь менеджером, двигаешь какие-то проекты, при необходимости с лёгкостью переключаясь с одного языка на другой.

оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)

У меня первый язык немецкий, я с ним работаю сейчас, второй — английский.

Про трудности поступления девушек на пер-фак — чистейшей воды правда! При чём, должен сказать, это даже не негласное правило, а вполне гласное внутренне правило универа, сложившееся в ходе работы. Нам при поступлении декан излагал эту тему так: «В ходе многолетней практики выяснилось, что девушки в массе своей по окончании института по тем или иным причинам не идут работать по специальности переводчицами, в отличие от ребят». Поэтому соотношение девушек на факультете выдерживается примерно 1:10. («Желательно», чтобы в группе из 10 мальчиков была хотя бы 1 девушка.

При этом бывает и так, что все, кто поступал с французским или испанским — девушки — тогда группа состоит только из них, как это было у нас на курсе, когда я учился. ) Выдерживается это соотношение очень просто — с помощью проходных баллов.

Максимальный возможный балл — 16 («6» по иностранному языку, «5» по русскому языку, «5» по истории; в зависимости от факультета и специальности набор вступительных экзаменов варьируется), в такой ситуации девушкам устанавливается проходной бал «16» (+ медалистки), а мальчикам, скажем, «14» или «15», в зависимости от общих результатов сдачи всех экзаменов. Я поступил с 14-ю баллами. (6-4-4).

Медалистки НЕ сдают вступительные экзамены, они только проходят собеседование на иностранном языке.

оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)

Все девушки-будущие переводчики в МГЛУ учатся на заочном отделении(как и я, в прочем). Уровнем преподавания языка я более чем довольна. Наша заочка очень сильная, со своей языковой школой. Конечно, особенно сильно дают английский (правда, в отличие от дневного, у нас один язык). А такие важные дисциплины как лексикология и стилистика английского читают на изучаемом языке.

Этого я больше нигде не видела.Вот насчет того, что переводчик — не профессия я абсолютно не согласна!!! Помимо знания языка, существуют такие дисциплины, как теория перевода, письменный перевод, устный перевод и т.д. Ведут их настоящие специалисты-переводчики.Это очень многое дает, открывает глаза на всяческие тонкости профессии.

Не хочу обидеть никого из присутствующих на форуме, но ошибки людей, которые переводят художественную литературу, фильмы и т.д. и при этом не являются профессионалами, видны даже студентам второго курса, и приводятся нашими преподавателя и в пример «как делать не надо». Таких ошибок все больше и больше, и людям, сведущим в этой области ОЧЕНЬ не приятно их слышать и видеть. Мое мнение — каждым делом должен заниматься профессионал.

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

У меня была подобная дилемма — я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования — ужасно.
Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка — вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо — преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык — это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен незачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее — получил параллельни с первым, зачем — не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей — это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, «культурной матрицы»? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда «дипломированные переводчики» переводят с важным видом — хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.

Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.

В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться — будешь знать язык лучше любого доморощенного дипломанта.

Да и переводить чужие косноязычные фразы — знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?

Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Как раз только с учениками вчера выбор профессии обсуждали и я их отговаривала учиться на переводчиков. Переводческий труд часто очень скромно оплачивается и не оправдывает вложенных в получение такого образования денежно-временных затрат. Очень многие потом стараются получить второе высшее по другой специальности.

Можно посмотреть хотя бы список вакансий на job.ru, чтобы сравнить уровень предлагаемых зарплат переводчикам и другим специалистам со знанием языка. У меня был опыт работы переводчицей, хоть и не высшего класса, но всё равно, я думаю, во многих местах картина похожая. Это была самая низко оплачиваемая должность в организации! Совершенно верно, без перспектив роста.

Куда расти? Даже рабочие, бывшие мальчики-троечники из ПТУ получали в 3 раза больше! А это довольно крупная организация. А как платят переводчикам агентства? Проблемы оплаты труда преподавателя иностранного языка на форуме уже неоднократно и бурно обсуждались. И есть много примеров того, как люди с техническим образованием делают очень успешную карьеру за рубежом, а бывшие инязовцы, по их словам, рыдают крокодильими слезами, потому как на большее, чем мыть посуду или сидеть с детьми не годятся.

Кроме того, сейчас больше всего востребованы технические переводчики. А чтобы быть хорошим техническим переводчиком, необходимо иметь специальное образование, разбираться в предмете. И про малое удовольствие от перевода чужих косноязычных фраз — очень точно замечено! Попробуй переведи какой-нибудь китайский или турецкий документ с английского очень срочно, который как ребус расшифровываешь, пытаешься разгадать, что же автор имел в виду, за лесом непонятных построений и грамматических нарушений.

А если уж и слово с орфографической ошибкой встречается, «peacemaker» вместо «pacemaker», например, хорошо, если нейтивы на помощь придут, чтобы по смыслу подсказать, о чём собственно речь. И ваши visa или a visa, US с артиклем или без уже вас волновать не будут.

оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)

А в организации, переводчик — это (часто, низкооплачиваемый) технический сотрудник без перспектив карьерного роста.

Абсолютно точно! Еще это зеленая тоска. Всем кажется, что «переводчик» — это тот, кто работает на международных саммитах, а в итоге… обнаруживают себя сидящим в конторе от звонка до звона (а чаще, и до ночи), занимающимся переводом инструкций, договоров и прочей дребедени. Да еще время от времени будут подкидывать секретарскую работенку, а то и курьерскую — в благодарность за их доброту, что взяли никому не нужного голодного филолога с свою богатую «коммерческую структуру».

0 голосов

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Напишу- пока делать нечего -пару минусов и плюсов— работы переводчиком

+ Пообщаться с носителями — кайф 🙂
+ Улучшить listening comprehension
+ Познать что такое англ. акценты ( и понять , что некоторые их них я никогда не освою- 🙂
+ Поломать собственный психолог. барьер общения и начать говорить, не боясь собств. ошибок
+ Набираешь кучу разговорных клише
Например, я не знал, что одно из самых традиционных брит. приветствий- это « All right, mate?”
Или фразы типа « Want some coffee? – No Thanx, I’m good”
+ Похавать их нац. блюда — тожь прикольно 🙂
+ Наскачивать у них около 1000 фильмов

Минусы
— Самый главный минус—работа изо дня в день повторяется (приходится переводить одно и тоже). Сочувствую всяким гидам- которые изо дня в день талдычат историю Петропавловской крепости.
— Нет развития. Вот освоил ты свою спец. лексику –  и чего дальше?
— Само общение (после некоторого времени – сводится на нет) – потому как – обо всем уже переговорили по сто раз
— Специфика производства – меня вот ,например, не очень волнует процесс производства труб ( и не интересно такое переводить). Тем более на заводе работать тяжело (шумно и жарко)

That’s why I’m gonna quit in a month 🙂

0 голосов

ответил от admin (192тыс. баллов)

Переводчик — профессия неблагодарная (имхо). Найти очень хорошую работу сложно (даже в Москве), если нет опыта работы и связей. Зарплата — это кому как повезет. Представьте, что учитель (врач, инженер, повар и представители др.профессий) получают з/п (не всегда большую) за отработанное время.

Переводчик получает з/п за результат, т.е. нет четкого графика работы. Сегодня заказ есть, завтра нет… Следовательно, представьте, сколько получит переводчик за перевод какой-нибудь инструкции по эксплуатации чего-нибудь. Пример могу привести из жизни. Оговорюсь сразу, речь идет о провинции. Парень с дипломом ин.яза (учитель) устроился учителем в школу, а его приятель с дипломом переводчика в НИИ. З/п почти одинаковая.

К тому же, если посчастливится, Вы можете устроиться в солидную фирму. тогда , конечно, ежедневная практика, выезды за границу, зарплата. А если нет… Многие работают офис-менеджерами, т.е. по сути секретарями. А на предприятиях часто переводчики работают по контракту и даже без трудовой (в некоторых фирмах). Счастье, если устроитесь в издательство худ.литературы, но и тут не все просто. Будет ли у вас много заказов, это тоже вопрос.

Итак, вы хотите стать переводчиком? – Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Первоначально этот пост появился в блоге The Detail Woman и публикуется с разрешения. На этой странице я хочу сделать две основные вещи: во-первых, я хочу сказать кое-что людям, рассматривающим возможность заняться переводческой профессией. В основном я хочу прояснить некоторые неправильные представления, но есть также некоторые вещи, которые, как я просто думаю, должен услышать каждый, кто обдумывает или практикует перевод. Во-вторых, для людей, заинтересованных в том, какой опыт вам нужен или какие шаги вы можете предпринять, чтобы стать офигенным переводчиком, я хочу немного поговорить о необходимых навыках и о том, как их получить. Я пишу эту страницу не с предположением, что я самый крутой переводчик всех времен, а с осознанием того, что я все еще расту и что все, что я говорю, по-прежнему относится ко мне и всегда будет. На самом деле, я надеюсь, что всегда расти как переводчик. Так и должно быть. Но в своей карьере у меня была возможность быть по обе стороны процесса: с одной стороны, переводчик, которого оценивают и работающий под наблюдением, а с другой стороны, человек, оценивающий переводчиков — и дающий рекомендации по найму, и проверяющий качество других. работа людей. Это в некотором роде уникальный набор опыта, и он позволил мне многое узнать о процессах перевода себя и других, а также о новых переводчиках, которые, как я вижу, выходят на поле.

Часть 1: Вступительные комментарии – о переводе

За последнее десятилетие мне задавали много вопросов о переводе и работе переводчиком. Некоторые пришли от начинающих переводчиков, некоторые от действующих переводчиков, некоторые от фанатов аниме, а некоторые от людей, которые просто интересовались. Я видел замечания по поводу перевода в обзорах аниме, на фан-форумах и тому подобное. Я также переписывался с людьми, ищущими работу переводчика. Весь этот опыт научил нас некоторым идеям, с которыми люди приходят в сферу переводов, и некоторым идеям, с которыми они не . И я вижу некоторые пробелы между ожиданиями и реальностью перевода, которые я хотел бы устранить.

1. Ваша работа — это не ваша работа.

Переводить означает иметь дело с заимствованным или украденным, а не с собственным. Все, чем вы занимаетесь, принадлежит кому-то другому. Этот спектакль, который вы переводите, этот роман, который вы переводите, это чья-то чужая работа . Это может показаться почти оскорбительно очевидным. Но есть много последствий, о которых вам нужно подумать. Акт перевода требует крайней степени уважения. Откажитесь от любых импульсов «он должен был». Отбросьте любые мысли о том, чтобы «сделать это лучше», чем оригинал. Величайший художник велик благодаря тому, что вы видите в его произведениях, а величайший переводчик велик благодаря своей невидимости. Вы не должны вставлять свое собственное эго. Вы не должны легко меняться. Вы не имеете права. Это тот же принцип, что и у мужчины, которому поручено охранять чужую жену: ваша работа и ваш моральный долг — вернуть ее в том же состоянии, в котором вы ее нашли, насколько это возможно. Потому что, любишь ли ты ее, ненавидишь ли ты ее или оказываешься к ней равнодушен — это твоя работа, и она не твоя жена . Вы должны думать об этом серьезно. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, которую влечет за собой перевод, вам не следует быть переводчиком.

2. Из одних людей получаются хорошие переводчики, из других нет.

Поскольку перевод несет в себе такую ​​высокую степень этической ответственности и существует так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик обязательно должен быть дотошным. Хороший переводчик — это тот же человек, что и хороший библиотекарь: немного (или сильно) обсессивно-компульсивный. Теперь, конечно, вам не нужно иметь ОКР, чтобы быть переводчиком. Но если это не ваша личность, это должно быть ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного периода времени и внимания к мельчайшим деталям. Либо вам нужна чистая дотошность, либо вам нужна всепоглощающая страсть к работе. Какой ты в личной жизни, какая разница (черт, моя квартира похожа на место ядерной катастрофы). Но если вы из тех, кто «не парится в деталях» о своих работа , если вы экономите на исследованиях, если для вас достаточно близко, это не правильный выбор карьеры для вас. Я говорю это не из желания поучать и не пугаю вас; Я просто пытаюсь изложить правду, чтобы вы могли принять взвешенное решение. Я не сижу перед своим компьютером каждый день, трясясь, как лист, под тяжестью душераздирающей ответственности и усилиями сверхчеловеческой концентрации, да и вам не следует. Но мы все должны понимать серьезность того, что мы делаем, серьезно относиться к этому и честно оценивать, можем ли мы сделать это хорошо.

3. Знания менее важны, чем вы думаете.

Не думайте, что только потому, что вы никогда не помните, что означает одно действительно распространенное слово, которое вы всегда забываете, вы никогда не станете хорошим переводчиком. На самом деле, не думайте, что если вы забудете, что означают эти десять или двадцать слов, вы станете плохим переводчиком. Перевод — это вы в комнате со своим компьютером; вам не нужно разговаривать с ним в режиме реального времени. Конечно, словарный запас важен. Но гораздо важнее знать, что вы знаете, а что нет. На самом деле это 9

4. Знания важнее, чем вы думаете.

Не думайте, что вы сможете переводить телешоу с пятеркой в ​​первокурснике японского и словарем. Это просто так не работает, ни для японского, ни для любого языка . Да, словарь может — обычно — дать вам определение слова, но язык — это не просто набор определений, соединенных вместе с элементарной грамматикой. Вы должны хорошо разбираться в японской грамматике и иметь хорошее представление о том, как на ней говорят и пишут в реальном мире. Всегда найдется какое-то странное предложение, и вам понадобится помощь, чтобы понять, насколько хорошо вы его понимаете, но если у вас нет достаточно тонкого и тонкого понимания японского синтаксиса, чтобы понять, что такое грамматика почти каждого предложения, с которым вы сталкиваетесь, делает (ничего страшного, если вам сначала придется немного поразмышлять над этим или как-то напомнить себе), вы будете неправильно истолкованы, и ваш словарь не сможет вас спасти.

5. Вам нужен хороший английский.

На какой бы язык вы ни переводили на , вам нужно чертовски хорошо говорить на этом языке. Допустим, вы переводите с японского на английский. Если ваши знания английского недостаточно хороши, и вы не можете сделать правильный выбор, как выразить что-то на английском языке, не имеет значения, насколько мастерски вы владеете японским языком.

6. «Я говорю на обоих языках» или «Я хороший переводчик».

По какой-то причине многие считают, что носитель одного языка будет лучше переводить с этого языка (на самом деле теоретики сходятся во мнении, что лучше всего быть носителем языка, на который вы переводите ). ), или что двуязычный человек будет хорошо переводить с одного из своих языков на другой. Это не правда. Перевод – это навык и искусство. Знание нескольких языков не делает вас хорошим переводчиком, так же как способность видеть несколько цветов не делает вас хорошим художником. Как и в любом другом ремесле, умение переводить — это отчасти талант, отчасти отношение, отчасти образование и отчасти практика.

7. Носитель языка не оракул.

Это частичное расширение #6; как мы уже говорили, знание языка не делает вас хорошим переводчиком. Из этого следует, что знание языка не обязательно означает способность хорошо отвечать на вопросы об этом языке. Некоторые носители языка являются отличными источниками информации о значениях слов и других лингвистических вопросах; некоторые носители языка — ужасные ресурсы для таких вещей. И многие находятся где-то посередине: это зависит от того, насколько хорошо вы умеете задавать правильные вопросы. Важно иметь носителей языка в качестве ресурса, если вы не являетесь носителем языка, с которого вы переводите, но не менее важно мудро выбирать своих консультантов, а затем использовать их мудро, уважительно и доброжелательно.

Часть 2: Что вам нужно – о развитии навыков

Монтерейский институт международных исследований предлагает список из десяти пунктов, как подготовиться к тому, чтобы стать одним из их студентов письменного и устного перевода. Сильно перефразированный (настолько, что это уже даже не десять баллов), он в основном говорит: — Много читайте на своем родном языке и на языке (языках), с которого вы переводите. -Обратите внимание на новости на всех ваших рабочих языках. — Примите меры, чтобы стать более знающим и всесторонне развитым человеком. — Проводите время за границей. — Развивайте свои навыки письма, исследования, анализа и (для переводчиков) публичных выступлений. -Получить компьютерную смекалку. — Не бодрствуйте целыми днями и питайтесь нездоровой пищей. -Помните, что Рим не за один день строился. Я думаю, что это отличный список, который применим к любому переводчику в любой области, хотя в духе полного раскрытия информации я признаю, что как переводчик аниме я обычно не чувствую себя обязанным читать газеты на японском языке. Тем не менее, это то, что я считаю важным для меня, потому что я с нетерпением жду, если/когда я в конечном итоге перейду к работе над проектами, которые не связаны с поп-культурой. В этот момент наличие этого опыта станет таким же важным, как и все остальное в этом списке. Так что принимайте MIIS близко к сердцу, но также знайте, каковы ваши собственные цели. За всем в этом списке есть веская веская причина, и все придаст вам сил. Теперь, чтобы конкретизировать это и добавить некоторые вещи, основанные на моем личном опыте, вот мой список из десяти пунктов:

Десять способов стать классным переводчиком

1. Улучшите язык, с которого вы переводите.

Это очевидный номер, который всем известен. Но эй, это очевидно, потому что это правда. Чтобы быть хорошим переводчиком любого языка, вам нужно хорошо владеть этим языком. Я перевожу с японского, поэтому мне нужно хорошо в нем разбираться. Есть много других веб-страниц, которые могут рассказать вам лучше, чем я, как развивать свои навыки в выбранном вами языке. Поэтому я буду краток и мил и скажу: «Используйте это». Читайте, пишите, изучайте, исследуйте, говорите, слушайте. Кроме того, в других местах вам не обязательно скажут одну вещь: мой опыт в области лингвистики позволил мне синтезировать большую часть моего изучения языка быстрее, чем мои сверстники с другим академическим образованием.

2. Улучшить знание целевого языка.

«Целевой» язык — это язык, на который вы переводите. Так что для меня мой целевой язык, как правило, английский. Вы должны хорошо понимать язык, на который переводите. Не могу не подчеркнуть. Чтобы сделать по-настоящему качественный перевод, вам нужно действительно хорошо владеть английским языком (или любым другим языком, на который вы переводите). В противном случае вы не сможете так ясно излагать свои идеи и не сможете сделать правильный или вдохновенный выбор, который уловит дух и структуру литературного текста. Ваше умение говорить на целевом языке даже важнее, чем ваше умение говорить на языке, с которого вы переводите. Если вы не говорите на изучаемом языке как родном: много читайте, пишите и изучайте его, знакомьтесь с его высокой литературой и его использованием в поп-культуре и убедитесь, что у вас есть заслуживающие доверия люди, которые могут проконсультировать вас по выбору языка. Также смотрите мои советы носителям языка ниже. Если вы являетесь носителем изучаемого языка: хорошо, потому что это идеально, но одного этого недостаточно. Вы также должны иметь навык владения языком. Лучший способ развить его — много читать и писать разного рода вещи (статьи, эссе и т. д.). Кроме того, если это применимо к типу перевода, который вы хотите сделать, потренируйтесь со стихами и рассказами — они не обязательно должны быть хорошими для публикации; вам просто нужно поработать с ними достаточно, чтобы понять, о чем идет речь. Будет лучше, если вы также получите конструктивную критику. Если вы все еще учитесь в старшей школе или колледже, у вас есть наилучшие возможности для того, чтобы довести свои навыки английского (или любого другого) до совершенства: пройти курсы, которые включают в себя тяжелый компонент письма. Постарайтесь пройти хотя бы один литературный курс и хотя бы один технический или научный курс, которые заставят вас по-настоящему упражняться в письме и действительно обращать внимание на отзывы ваших профессоров и коллег. (Часто полезно расспросить инструкторов перед тем, как записаться на курсы; старшеклассники обычно могут сказать вам, какие инструкторы будут действительно полезны, а какие нет.)

3. Исследования, исследования, исследования.

Многие виды перевода, особенно книг, фильмов и телепередач, заключаются в том, чтобы немного узнать обо всем, что когда-либо происходило повсюду. В течение типичной недели перевода аниме мне, возможно, придется искать информацию о тропических пауках, пакистанских именах, японской телевизионной драме 1960-х годов, Реформации, аэрокосмических технологиях и повседневных привычках тибетских монахов. А потом будет вторник. Очевидно, вы никогда не узнаете всего этого плюс всего остального (скандинавской мифологии, Корана, итальянского…). Так что вам нужно научиться хорошо находить вещи. Не только это, но ответы должны быть из надежных источников, где это возможно. Таким образом, одна из самых важных вещей, которую необходимо развивать переводчику, — это исследовательские навыки. Если вы учитесь в старшей школе или колледже, попробуйте пройти курсы, которые помогут вам в этом, или посетите ознакомительный день в библиотеке. (В большинстве колледжей в главной библиотеке кампуса один раз в семестр проводится ознакомительный день, часто включающий советы по исследованию. .) Черт, попробуй устроиться на работу-учебу по библиотека; вы обязательно чему-то научитесь (я так и сделал), а также заработаете деньги. Если вы не учитесь в школе и/или не работаете в библиотеке, не волнуйтесь. Многие колледжи и публичные библиотеки предлагают отдельные курсы по методам исследования; Вы можете узнать и попытаться взять один. Если такой возможности нет, вы можете пойти в колледж или публичную библиотеку и найти мифическую фигуру по имени Справочный библиотекарь. Работа справочного библиотекаря состоит в том, чтобы знать, как найти информацию. Если вы студент, ваш школьный/колледжский справочный библиотекарь – честная игра. Если это публичная библиотека, попробуйте пойти в нерабочий день или договориться о встрече. Затем подойдите к нему или к ней, представьтесь и попросите помочь в изучении хороших навыков исследования как в Интернете, так и в печатных изданиях (если вы считаете, что вам придется проводить большую часть своих исследований в Интернете, дайте ей знать). СОВЕТ: будет полезно, если вы принесете несколько примерных вопросов/областей исследования, чтобы он/она могли помочь вам своим примером. Вы можете убить двух зайцев одним выстрелом, задав исследовательские вопросы, которые появились в одном из ваших переводов. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Помните, что библиотекарь-справочник — это не обезьяна-исследователь. Он/она не является научным сотрудником. Он/она здесь, чтобы помочь вы проводите свои собственные исследования. Нет ничего, что могло бы оттолкнуть справочного библиотекаря быстрее, чем ожидание, что он/она будет знать или найдет все ваши ответы для вас. Теперь стоит сделать шаг назад и сказать, что если вы переводчик аниме и у вас уже есть некоторый опыт исследования вещей, даже если вы не Королева исследований, вы все равно можете быть в порядке. Большинство — но, конечно, не все — ваших потребностей в исследованиях можно удовлетворить, завязав страстный роман с Google (как с японцами, так и с вашей родной страной). Однако будьте осторожны! Ни на секунду не думайте, что гугление — это не навык. Есть способы использовать поисковые системы, чтобы узнать эзотерические вещи или получить полезные, надежные результаты. Есть также способы потратить три часа, чтобы получить совершенно бесполезные результаты. Может быть, вы хотите получить несколько советов, или, может быть, вы просто хотите составить себе длинный список трудных вопросов и пытаться все лучше и лучше находить ответы. Возможно, вы уже стали королевой Google. Что бы это ни было, факт в том, что хорошее исследование требует практики.

4. Подружитесь.

Помните, я говорил, что перевод должен быть экспертом во всем? Что ж, знать эксперта во всем — это лучшая вещь. Нетворкинг — это путь для переводчика. Когда мне нужно на пять минут стать экспертом по латыни, я звоню своему другу, который преподает латынь. Когда мне нужно быть экспертом по буддизму, я звоню своему другу, который является экспертом по буддизму. Когда мне нужно узнать что-то случайное о мясе, птице или хорошей красной селедке, я звоню отцу. Есть некоторые вещи, где весь гуглинг в мире не поможет, а также консультация с кем-то, кто действительно разбирается в этом. И если вам некому позвонить, вам придется провести день в библиотеке. Вы не хотите, чтобы это произошло, если крайний срок завтра! Так что держите в уме различные опыты ваших друзей и семьи. Вспомните людей, с которыми вас познакомили, и будьте с ними добры. И помните, когда вы звоните кому-то из своих людей в середине дня и говорите: «Мне нужно знать все библейские значения этого греческого слова прямо сейчас», ВСЕГДА благодарите их, прежде чем повесить трубку. Они спасают вам жизнь, поэтому не забудьте показать свою признательность.

5. Подумайте о своей цели.

Я считаю, что тот, кто думает о своей теории перевода, о том, что для нее значит перевод и что она на самом деле пытается делать в качестве переводчика, будет лучше в своем деле. Так что я бы немного почитал о теории перевода, а затем потратил бы немного времени на размышления о том, что вы думаете и какова ваша философия перевода. В качестве дополнительного бонуса, чтение статей других людей о переводе может дать вам идеи о том, как справляться с проблемами, с которыми вы сталкиваетесь. Я предложил несколько книг для начала на странице ресурсов для перевода.

6. Получите глубокие знания в соответствующей области (областях).

Это может показаться легкой задачей. Если вы собираетесь посвятить свою карьеру переводу судебных документов, вам нужно изучить юриспруденцию. Но я обнаружил, что в менее строгих областях люди не всегда думают об этом. Например, литературный переводчик должен иметь сильный литературный опыт, глубокие знания основных литературных произведений и школ литературной мысли. И переводчик аниме обязательно должен хорошо разбираться в аниме. Вы должны на самом деле изучать это дисциплинированным образом, потому что это ваша область. Вам нужно узнать о самом процессе анимации (он будет упоминаться в интервью и дополнительных материалах, если не о самом шоу), а также об аниме и его истории в целом (для начала см. Страницу «Стать экспертом по аниме»). Наконец, культура и история соответствующих стран являются необходимыми областями знаний для ВСЕХ переводчиков. Меня не волнует, переводите ли вы великое литературное произведение или меню ресторана, вы обязательно должны иметь некоторое представление о культурах всех языков/мест, с которыми вы работаете. Да, включая ваше собственное.

7. Получите немного знаний о нерелевантных областях.

Эй, как мы уже говорили, мы пятиминутные эксперты во всем. Так что практически все, о чем вы узнаете в любом качестве, вероятно, в конечном итоге пригодится. Воспользуйтесь возможностью узнать о чем-то и просто обратите внимание на то, что происходит вокруг вас (особенно на то, как люди разговаривают), и отложите это на потом.

8. Осведомленность о популярной культуре.

Если вы похожи на меня, вам сложно быть в курсе популярной культуры и текущих событий. Но факт в том, что он появится. Все, чем озабочен мир, проникает во все. Так что держите глаза открытыми. Слушайте радио по дороге на работу. Просто найдите способ уделить немного внимания тому, что происходит. Я никогда не читаю газету, поэтому я читаю журнал TIME от корки до корки, чтобы узнавать новости и случайные новости.

9. Получите креативность (да, это может быть навык).

Ученые уже давно говорят нам, что творчество — это выученное поведение, и это правда. Чем больше вы практикуетесь в мозговом штурме новых и разных идей языковой игры, тем более творчески вы подходите к своей переводческой работе. Каковы общие проблемы для каждого переводчика? Каковы общие проблемы перевода на ваш конкретный язык? Когда вы столкнетесь с такими примерами в своей повседневной жизни, найдите минутку и попытайтесь провести мозговой штурм, чтобы справиться с ними. Иногда вы справляетесь с этим повседневным мозговым штурмом даже лучше, чем с реальной работой, потому что нет никакого давления. Что я сделаю, так это, когда я читаю комиксы на японском языке и сталкиваюсь с действительно сложной проблемой, я спрашиваю себя, как бы я справился с ней. Если я думаю о шутке на японском языке, я спрашиваю себя, как мне сделать так, чтобы ее перевод работал на английском языке. Еще вы можете посмотреть другие переводы на/с ваших языков. Может быть, вы всегда относитесь к каламбурам одинаково. Другой переводчик обрабатывает их по-другому? Возможно, это поможет вам вырваться из рамок и заставить думать по-новому.

10. Продумывайте свою работу.

Перевод по своей природе неудобен, потому что часто приходится сидеть на заднице в течение длительного периода времени, сгорбившись над столом, всматриваясь в текст. Это также может быть крайне неэффективно, если есть проблема с вашим рабочим местом или вашим оборудованием. Вам нужно физически возиться с различными настройками, чтобы убедиться, что сидение на этом стуле не убивает вас, или узнать, что перемещение монитора вашего компьютера на несколько дюймов вверх спасает вашу жизнь. И ради бога, вставай и прогуливайся время от времени. Это спасет ваш позвоночник и перезагрузит ваш мозг. Вам также нужно возиться, пока вы не найдете удобную умственную установку на своем компьютере — если вы переводите с видео, может быть, например, есть программа для воспроизведения видео, которая лучше соответствует вашим привычкам. Подобные небольшие изменения повысят вашу эффективность. Независимо от того, являетесь ли вы религиозным пользователем компьютера или одним из немногих несогласных, кто переводит с помощью ручки и бумаги, вам необходимо стать очень опытным в вычислениях на всех языках, которые вы используете. Клиенты будут ожидать этого и требовать этого. И будут времена, когда это единственный способ быть эффективным. При вычислениях с другими алфавитами, особенно с азиатскими алфавитами, возникают всевозможные сложности, и проблемы варьируются от операционной системы к операционной системе, от программы к программе. Убедитесь, что вы понимаете все это в любых интернет-браузерах, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, и в Microsoft Word. Ну, это примерно его размер. Если бы я сказал что-то еще, я думаю, это было бы то, что вы не ошибетесь, если пойдете на курс лингвистики. Любой начинающий переводчик, который еще учится в колледже, вероятно, может извлечь пользу из некоторых подготовительных курсов по языку. Изучение языка как общей системы очень помогло мне развить свои навыки во всех областях перевода, от таких базовых, как изучение языка, до таких продвинутых, как поиск пересечений и отклонений между языками и всего, что между ними. Биография автора Сара «Элис» Линдхольм — переводчик с японского на английский аудиовизуальных материалов, научных статей и других интересных вещей. В дополнение к своему внештатному бизнесу, в настоящее время она является менеджером по переводу в Funimation, где она проводит свои дни, избавляясь от новых седых волос и следя за тем, чтобы ваше аниме вышло вовремя.

Как начать карьеру переводчика: руководство для студентов

За последние 10 лет рынок лингвистических услуг удвоился — с 28,34 млрд долларов в 2011 году до 56,18 млрд долларов в 2021 году. но потенциально прибыльный вариант карьеры для студентов и недавних выпускников.

Чтобы стать успешным переводчиком, нужно больше, чем просто говорить на двух или более языках, что также подтверждается Univ.-Prof. Драгош Чобану, профессор машинного перевода и вычислительной терминологии Венского университета.

На своей предыдущей должности адъюнкт-профессора переводоведения в Университете Лидса, Великобритания, и на своей нынешней должности в Венском университете профессор Чобану приветствовал возможность присоединиться к академической программе Phrase.

Причина, по его словам, была очень проста: он является давним сторонником предоставления переводчикам-стажерам аутентичных задач, связанных с широким спектром переводческих технологий, используемых в отрасли. Мы попросили его рассказать о том, что нужно для построения успешной карьеры переводчика.

Содержание

Что делает карьеру переводчика?

Успех переводчика зависит от многих факторов. Прежде всего, языковая комбинация, с которой переводчик решает работать, может предсказать, какой спрос может быть на услуги перевода.

По словам профессора Чобану, иногда бывает проще найти работу по управлению проектами внутри компании, чем работу по переводу. Вот почему студенты должны думать стратегически и тактически о своем выборе языка.

Кроме того, профессиональная среда, в которой работает переводчик, может иметь решающее значение для типа необходимого перевода. Некоторые предпочитают работать в государственном учреждении, взаимодействующем с международным сообществом, другие — на предприятии, стремящемся к глобальному росту.

В то же время карьера переводчика привлекательна для многих, кто ценит гибкость работы в качестве фрилансера из любого места и в любое время. Такая автономия позволяет им решать (почти) каждый аспект своей переводческой карьеры с самого начала.

Какой бы путь они ни выбрали, переводчики всегда должны искать возможности для роста. Профессор Чобану уделяет большое внимание врожденному стремлению переводчика к обучению: «Те, кто счастлив выйти за пределы своей зоны комфорта и быть профессионалом в любых обстоятельствах, всегда будут пользоваться большим спросом, независимо от сферы деятельности».

Что нужно, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь талант и настойчивость. Профессор Чобану подтверждает, что у него «никогда не было студента, который был бы искренне заинтересован, максимально использовал свою программу обучения и возможности профессионального общения и не имел работы или многообещающей внештатной карьеры до выпуска».

Поскольку внутренних переводов может быть мало, переводчики часто работают на внештатной основе. Для этого часто требуется проявлять инициативу и овладевать навыками работы в сети, чтобы находить возможности и строить карьеру.

«Число профессиональных ассоциаций, активно принимающих переводчиков-стажеров — на местном, национальном, а также на международном уровне — значительно выросло за последние годы. Никогда еще не было так легко общаться с другими участниками индустрии лингвистических услуг, узнавать о последних тенденциях, а также о наиболее востребованных знаниях и навыках, видеть, как развитие машинного перевода повлияло на различные домены и языковые пары, и в целом работать о стратегии вхождения в отрасль», — утверждает профессор Чобану.

Что изучать, чтобы стать переводчиком?

Есть несколько вещей, о которых молодые переводчики, начинающие свою карьеру, должны помнить, если они надеются добиться успеха.

Знание рынка и CAT-инструментов

Согласно исследованию европейской языковой индустрии 2020 (ELIS), новым выпускникам по-прежнему не хватает понимания рынка и знаний процессов, когда речь идет об услугах перевода. Аналогичным образом, почти половина опрошенных компаний, оказывающих лингвистические услуги, оценили навыки перевода у выпускников как недостаточные или отсутствующие.

Само собой разумеется, что любая работа по переводу требует безупречного владения языком, отличного знания культурных особенностей как источника, так и адресата, а также глубокого понимания новейших технологий и тенденций рынка. Поэтому стоит инвестировать во все три с первого дня. Использование технологий не только гарантирует точность и безошибочность ваших переводов, но также может сэкономить ваше время за счет автоматического перевода текста, который вы переводили ранее.

Вместо того, чтобы рассматривать себя как самую важную часть головоломки, более полезным будет знакомство с рабочими процессами перевода и локализации от начала до конца, а также с ключевыми игроками, на которых влияет ваша работа.

В таких рабочих процессах задействовано намного больше участников, чем думают некоторые переводчики: менеджеры по локализации, терминологи, другие переводчики, редакторы или дизайнеры — это лишь некоторые из дополнительных ролей, которые зависят от того, вовремя ли отдельные переводчики завершат свою работу. Это позволяет им продолжать работу над проектом перевода или локализации.

Специализированные предметные области

Переводчики никогда не работают в вакууме. Часто вам нужно переводить последние результаты и отчеты в определенной отрасли. Например, если вы предоставляете услуги медицинского перевода, вы должны ежедневно следить за научными открытиями в медицине. Эти конкретные знания гарантируют, что ваша способность донести сообщение на целевом языке будет на высоте.

Профессор Чобану рекомендует студентам сначала сосредоточиться на одной области обучения, а затем расширять ее по мере продвижения по карьерной лестнице. Выбор вашей ниши будет зависеть от многих факторов — от ваших личных интересов до рыночного спроса. Опрос ELIS сообщает, что одними из самых быстрорастущих отраслей являются производство, медико-биологические науки и программное обеспечение. С другой стороны, розничная торговля, издательское дело и государственный сектор демонстрируют некоторые тенденции к замедлению.

Понимание потребностей клиентов

Это может показаться не самой интуитивной вещью для изучения, но это крайне важно для успешного лингвиста. Независимо от того, работаете ли вы переводчиком-фрилансером или работаете в штате, понимание потребностей ваших клиентов гарантирует, что вы всегда будете предоставлять высококачественный конечный продукт.

Для этого необходимо задавать наводящие вопросы, а также проявлять должную осмотрительность в начале проекта. Есть разница, если вы работаете напрямую с клиентом или вас наняли через агентство. Когда у вас есть прямой доступ к клиенту, убедитесь, что вы просите четкие инструкции и не бойтесь оспаривать их, если что-то не имеет смысла. Иногда клиенты могут быть введены в заблуждение, и ваша задача — предложить лучшее решение, не будучи грубым или покровительственным.

Поставщики языковых услуг (LSP) обычно делают это за вас и имеют четкое представление о потребностях клиента. Тем не менее, убедитесь, что вы прочитали мелкий шрифт в вашем договоре о том, что происходит в случае неудовлетворенности клиентов. Если вы единственный, кто несет ответственность за то, что клиент пожалуется или будет недоволен продуктом, возможно, вам лучше найти другое бюро переводов для сотрудничества.

Точно так же старайтесь переводить так, как если бы на другом конце провода не было редактора, корректора или редактора, которые проверяли бы вашу работу. У разных бюро переводов разные стандарты пересмотра и рецензирования, а также культура обратной связи. В то время как некоторые могут даже не вносить минимальное количество правок, согласованное с их клиентами, другие могут делать простую проверку орфографии, а не детальную правку текста. С другой стороны, сами клиенты могут быть охвачены последним технологическим ажиотажем, ожидая, что компьютеры будут выполнять любую задачу лучше, чем люди. Не подпитывайте шумиху, выполняя небрежную работу! Качество, как определено в брифе проекта, всегда должно быть вашим главным приоритетом!

Как стать переводчиком?

По данным опроса ELIS, около 40% тех, кто пришел в профессию, сделали это после предыдущей карьеры в другой области, а 44% стали переводчиками сразу после получения диплома по письменному и устному переводу.

Как правило, карьера переводчика не имеет возрастных ограничений, и прошлый опыт работы в другой отрасли может быть преимуществом в вашей роли переводчика. В то же время это не означает, что оказание переводческих услуг доступно для всех. Некоторые из наиболее известных стандартов ИСО в сфере переводов содержат очень полезные рекомендации по обучению и/или опыту, которые требуются от лингвистов для предоставления высококачественного продукта.

В целом, карьера переводчика требует большой самоотверженности и вложения времени и ресурсов для изучения ваших целевых языков, овладения исходной и целевой культурами, а также специализации в вашей области, создания бизнеса и изучения новейшего языка. технологии.

Связь с более широким профессиональным сообществом

Как устные, так и письменные переводчики полагаются на свою широкую сеть контактов, чтобы находить клиентов и быть в курсе последних событий в отрасли. Если вы думаете о том, чтобы стать переводчиком, рекомендуется следить за лучшими переводческими блогами и находить местные и национальные организации, доступные в вашем сообществе, чтобы изучить их профессиональные кодексы поведения. Эти сообщества часто обмениваются идеями, возможностями и дают советы коллегам-переводчикам. Поэтому убедитесь, что вы являетесь активным участником сообщества.

Социальные сети также являются отличным местом для общения с другими переводчиками, где вы можете задавать вопросы, общаться и даже находить новые вакансии. Proz.com, например, представляет собой специальное сообщество и рабочее место для лингвистов, где вы можете создать свой собственный профиль и начать искать работу. Несколько аккаунтов в Твиттере, таких как TranslationTalk, или хэштеги, например, #xl8, #t9n, #l10n, откроют мир полезной информации (наряду с горячими дебатами) об отрасли.

Если вы любите подкасты, вы можете легко найти подходящие подкасты, начиная с GloballySpeaking. Кроме того, такие инициативы, как «Переводчики без границ» или «Общество переводов», — отличный способ получить больше опыта, отдавая должное сообществу.

«Несмотря на то, что эти разнообразные источники информации мешают оставаться в курсе последних событий, не чувствуя, что вы что-то упускаете, вам также необходимо помнить, что информация, к которой вы обращаетесь, не всегда применима к вашему языку и культуре. контекст. Так что будьте непредвзяты и всегда ищите полезные предложения, но в то же время не расстраивайтесь, если мнение приглашенного докладчика об отрасли или достижениях заставит вас чувствовать себя неадекватно — в каждой истории и вашем рассказе всегда есть нечто большее. работа по-прежнему имеет значение», — добавляет профессор Чобану.

Наконец, важно продолжать инвестировать в себя и свои знания с помощью курсов, вебинаров и отраслевых конференций. Старайтесь всегда конкурировать качеством, а не ценой. Чтобы оставаться конкурентоспособными и по-прежнему поддерживать расценки на желаемом уровне, убедитесь, что вы используете языковые технологии, которые могут ускорить процесс перевода. Это сэкономит вам и вашим клиентам время и деньги.

Многие инструменты автоматизированного перевода (CAT) и машинного перевода (MT) также оснащены функциями обеспечения лингвистического качества, которые помогут вам обеспечить максимально точный результат перевода: «В то же время, в эпоху данных и аналитики, убедитесь, что ваши инструменты перевода помогут вам убедительно обосновать необходимость работы в одной среде с определенной технической настройкой, а не в другой; соблюдение требуемого стандарта качества также зависит от того, где и как мы работаем!»

Как переводчику оставаться конкурентоспособным в долгосрочной перспективе?

Успешное окончание программы перевода и получение первого клиента — это только ступенька к успешной карьере переводчика. Многие переводчики — это начинающие переводчики, которые не боятся бросить вызов статус-кво, но также бросают вызов себе и своим знаниям.

Профессор Чобану делится краткими советами о том, как переводчикам и специалистам по локализации оставаться конкурентоспособными в долгосрочной перспективе:

Продолжайте инвестировать в свою предметную специализацию

Независимо от вашего целевого языка, вы должны быть в курсе последних событий в ваших областях. Посещение встреч с вашей местной группой по интересам или отраслевых конференций позволит вам быть в курсе текущих достижений и тенденций, которые могут иметь отношение к вашей работе в качестве переводчика. Хорошей практикой является посещение хотя бы одной отраслевой конференции в год, поэтому уточните в своих ассоциациях или сети, что доступно.

Аналогичным образом, участие в соответствующих МООК может улучшить ваши технические и лингвистические знания, что поможет вам поддерживать высокие стандарты на протяжении всей вашей карьеры. Помимо онлайн-курсов, поставщики технологий управления переводами, такие как Phrase, предлагают формальное обучение в рамках сертификационных программ и вебинаров по запросу, наполненных полезной информацией о последних тенденциях в языковых технологиях.

Следуйте за лидерами мнений

В соответствии с предыдущим пунктом убедитесь, что вы подписаны на информационные бюллетени от лидеров мнений в отрасли, чтобы получить полное представление о том, что происходит. У вас есть множество вариантов на выбор — от информационного бюллетеня Phrase и журнала Tool Box до агрегаторов отраслевых новостей, таких как Slator. Если у вас есть некоторый бюджет для инвестиций, стоит подписаться на журнал Multilingual, один из ведущих печатных источников новостей, событий и тенденций языковой индустрии.

Создайте свой бренд

Социальные сети играют большую роль в том, как мы воспринимаем других и взаимодействуем с ними. Это особенно актуально для фрилансеров, которым часто приходится инвестировать в создание собственного бренда, прежде чем они смогут стать лидерами мнений в своей отрасли. Используйте различные каналы социальных сетей, чтобы делиться актуальными новостями и обновлениями с вашим сообществом и потенциальными клиентами. Это может помочь вам завоевать доверие и найти новые возможности для работы.

Всегда практикуйте критическое мышление

Индустрия переводческих услуг изобилует причудами, претендующими на звание «следующей большой вещи» в области перевода. Воспринимайте эту новость с недоверием и всегда проводите собственное исследование, чтобы выяснить, что работает, а что нет для вас и ваших клиентов. Сделайте то же самое для любых новых технических разработок и посмотрите, добавляют ли они реальную ценность или просто используют модное слово, которое может исчезнуть в одночасье.

Успешная карьера переводчика требует от переводчика большой приверженности и любознательности, чтобы выдержать испытание временем. Специалисты по языку, и в частности переводчики, должны оставаться открытыми для изменений и всегда продолжать учиться и совершенствовать свои знания. Они должны приветствовать конструктивную критику и избегать формирования жестких мнений, которые могут помешать их работе. Переводчики преуспевают в сообществах, поэтому дух обмена знаниями и доброжелательности имеет ключевое значение.

Наконец, не относитесь к себе слишком серьезно, но оставайтесь абсолютно профессиональными, когда дело доходит до доставки вашим клиентам. Следуйте этим шагам, и вы будете на пути к построению сильной карьеры переводчика.

Какая степень мне нужна, чтобы стать переводчиком?

Когда люди говорят на разных языках, им может быть трудно эффективно выражать свои мысли и чувства или понимать общение друг друга. Переводчики помогают людям преодолеть эти языковые барьеры, используя свои глубокие знания двух разных языков для преобразования сообщений, выраженных на одном языке, в эквивалентные значения на другом языке. Другими словами, переводчики помогают людям понять, что говорится вслух или письменно на языках, которые они не понимают.

Переводчики работают в частном, государственном и некоммерческом секторах. По данным Бюро трудовой статистики США (BLS), почти 30 процентов письменных и устных переводчиков работают не по найму. Переводчики необходимы в учреждениях правовой системы и правительства, включая автомобильные департаменты, отделы социального обеспечения и социального обслуживания, а также все уровни судов и пенитенциарных систем. Однако письменные и устные переводчики часто работают и в частных компаниях, особенно в сфере профессиональных, научных и технических услуг.

Если вы думаете, что хотите стать переводчиком, вам нужно свободно владеть языками, с которых вы переводите сообщения. Скорее всего, вам также понадобится высшее образование.

Школа переводчиков

Строго говоря, самое важное качество, которым должны обладать письменные и устные переводчики, — это знание языка. Если вы выросли, говоря более чем на одном языке, будь то из многоязычной семьи или потому, что вы преуспели в изучении языков в начальной и средней школе, у вас может быть это качество еще до того, как вы доберетесь до подачи заявления в колледж. Степень может показаться ненужной, если вы уже владеете языком на уровне носителя языка, даже не ступив на территорию колледжа.

Учитывая эти реалии, вы можете удивиться, узнав, что подавляющее большинство письменных и устных переводчиков — более 80 процентов — имеют высшее образование, по данным O*NET. Степень бакалавра была наиболее распространенным уровнем образования, на который приходилось 55 процентов областей, в то время как 28 процентов письменных и устных переводчиков сообщили о наличии степени магистра. Вы можете продолжить поиск работы переводчиком, не получая высшего образования, но, скорее всего, будет большая конкуренция за лучшую работу, и большинство других соискателей, вероятно, будут иметь степень, которой вам не хватает. Преобладание дипломов колледжа в этой области карьеры делает обучение переводчиков важным, даже если только для того, чтобы не отставать от конкурентов.

По данным O*NET, только около 8 процентов всех письменных и устных переводчиков сообщили, что имеют только аттестат о среднем образовании.

ИСТОЧНИК ИЗОБРАЖЕНИЯ: Pixabay, общественное достояние

Что выбрать, чтобы стать переводчиком

Наиболее популярными специальностями для начинающих переводчиков являются письменный и устный перевод, иностранный язык и культура, английский язык и лингвистика. Тем не менее, степень бакалавра в любой предметной области может помочь вам на пути к тому, чтобы стать переводчиком, при условии, что у вас есть знания иностранного языка, необходимые для карьеры.

Какая степень мне нужна, чтобы быть переводчиком?

Людей часто смущает разница между письменным и устным переводчиком. Эти рабочие роли очень тесно связаны, и подготовка, необходимая для них, как правило, одинакова.

Переводчик сосредотачивается на переводе письменных текстов и документов, а переводчик сосредотачивается на переводе устной речи. Получение степени бакалавра — отличное место, чтобы начать подготовку к любой карьере. Хотя устный перевод требует несколько иных навыков, чем перевод письменных документов, учебная программа, подходящая для одной из этих профессий, скорее всего, подойдет и для другой. Если вы берете курс по письменному и устному переводу конкретно, вы, вероятно, обнаружите, что программа обучения охватывает определенные курсы, специфичные для устного перевода, такие как навыки синхронного перевода, последовательного перевода и перевода с листа. Однако, если вы хотите получить больше навыков в устном переводе, вы можете поискать программу сертификации в области устного перевода.

Специальность «Письменный и устный перевод»

Существуют программы бакалавриата в области письменного и устного перевода, хотя не все письменные и устные переводчики изучают эту узкоспециализированную междисциплинарную программу. Когда вы решите специализироваться на переводе, обычно ожидается, что вы будете владеть выбранными вами языками независимо от вашей основной курсовой работы. Ваша основная курсовая работа может не включать изучение иностранного языка, вместо этого акцентируя внимание на таких темах, как вводные теории перевода, основы устного перевода, теория лингвистики, психология языковой обработки и множество различных аспектов и приложений письменной и устной работы.

Специальность иностранный язык

Не все переводчики полностью освоили свои языки до поступления в колледж. Если вы все еще работаете над развитием языковых навыков или хотите добавить еще один язык в свой репертуар, вы можете выбрать иностранный язык в качестве специальности в колледже. Для изучения иностранного языка обычно требуется завершение вводного углубленного изучения языка, которое охватывает как письменное, так и устное владение языком. Чтобы по-настоящему понять язык помимо грамматики и синтаксиса, изучающие иностранные языки часто посещают курсы по культурологии, литературоведению, лингвистике и другим аспектам культуры или культур, в которых этот язык в основном используется. Многие программы иностранных языков включают в себя своего рода обучение за границей, когда у студента есть возможность практиковать свои языковые навыки, проводя время в чужой стране и погружаясь в другой культурный опыт.

Какой иностранный язык лучше всего изучать? Честно говоря, ответ зависит от причин, по которым вы выбрали языковую специальность. Естественно, вы захотите выбрать язык, на котором говорит значительно большая группа людей, предпочтительно тот, который имеет смысл для области, в которой вы собираетесь жить и работать. Например, вы можете выбрать язык, который широко распространен в вашем районе или имеет особую связь с историей вашей семьи или культурой, которую вы обожаете. По данным Ассоциации современных языков, иностранные языки, которые учащиеся изучали с наивысшей скоростью в 2016 году, включали испанский, французский, американский язык жестов, немецкий, японский, итальянский, китайский, арабский и латынь.

Специализация английский язык

В Соединенных Штатах большинство письменных и устных переводчиков переводят сообщения, выраженные на других языках, на английский язык, хотя это не всегда так. Таким образом, всестороннее понимание основ английского языка, грамматических правил, коннотаций и многого другого полезно для американских переводчиков. Изучение английского языка, безусловно, поможет вам улучшить владение английским языком и общие коммуникативные навыки, включая навыки чтения, письма и публичных выступлений. Большинство английских специальностей проводят большую часть своего образования, читая и критикуя литературу разных периодов времени и литературных течений. У вас также может быть возможность изучить теории и практики творческого письма или профессионального письма и общения.

Специальность Лингвистика

Лингвистика — это научное исследование, в котором основное внимание уделяется языку. Специальность в области лингвистики — это совсем не то же самое, что специальность в области иностранного языка или английского языка. Область лингвистики связана не с обучением говорить или писать на конкретном иностранном языке, а со структурой, синтаксисом, фонетикой и фонологией языков. Тем не менее, студенты-лингвисты часто должны выполнить требование курсовой работы по иностранному языку, чтобы получить высшее образование.

Курсовая работа бакалавриата по лингвистике может включать сентенциальную структуру, семантику и прагматику, звуковые системы языков, акценты и диалекты, морфологию, социолингвистику, философию языка, науку о речи и коммуникативные расстройства. Курсы, которые могут быть особенно ценны для начинающих письменных и устных переводчиков, включают изучение второго языка, межъязыковые подходы к изучению языка, билингвизм, прерывистое овладение и истощение языков, а также историю и структуру разных языков.

Специализация в области контента

Возможно, вы имеете в виду конкретную область, в которой хотите быть письменным или устным переводчиком. В этом случае — и в дополнение к (а не вместо) достижения продвинутого уровня владения по крайней мере двумя языками, между которыми вы собираетесь переводить — вы можете выбрать специализацию в этой области.

Например, может быть, вы говорите на двух языках, а также увлекаетесь наукой. Вы вполне можете использовать свои языковые навыки для работы в научной отрасли, например, в лаборатории или в отделе исследований и разработок компании, а наличие обширного опыта в науке может облегчить этот карьерный путь. То же самое и во многих других областях. Если вы стремитесь стать переводчиком, работающим с иностранными дипломатами, возможно, имеет смысл изучать международные отношения или политологию. Студенты, которые хотели бы работать театральными переводчиками, могут выбрать специализацию в области театра и исполнительского искусства. Вы можете специализироваться в литературе, если ваша цель состоит в том, чтобы переводить книги и стихи на другие языки, или в правоохранительных органах или национальной безопасности, если вы хотите работать в федеральном агентстве, которое занимается этими областями.

Если вы выберете этот путь для получения степени переводчика, ваша учебная программа будет привязана к предметной области. Выбранная вами специальность может иметь обширные языковые требования или вообще не иметь языковых требований. Независимо от того, какие языковые курсы необходимы для получения высшего образования, вам следует запланировать посещение нескольких языковых курсов в рамках обучения в колледже, особенно если вы все еще работаете над изучением своих языков.

До тех пор, пока вы разовьете требуемый уровень высокого владения языками, которые вы хотели бы переводить, может подойти любая специальность, включая изучение гуманитарных наук, гуманитарных наук, искусства, бизнеса, инженерии или естественных, физических и социальных наук.

Подготовка к карьере на курсах переводчика

Учебная программа традиционной специальности колледжа — не единственный вариант подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Вы также можете пройти другие виды курсов и программ, предназначенных для подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Например, более десятка учебных заведений, входящих в Американскую ассоциацию переводчиков, предлагают курсы письменного и устного перевода. Завершение одной из этих программ или иное получение сертификата профессионального письменного и устного перевода может помочь преодолеть разрыв между личным владением вашими языками и подготовкой к работе по письменному или устному переводу как профессии.

Как правило, на курсах переводчиков студенты не изучают новый язык или не проводят углубленные курсы на языке, который они знают. Вместо этого они сосредотачиваются на профессии письменного и устного перевода, часто включая курсы по теории и практике перевода, основным навыкам устного перевода на иностранный язык, технологическим инструментам, используемым в профессиональном переводе, и особенностям письменного и устного перевода для юридических, медицинских , психическое здоровье и образовательные отрасли.

Курсы перевода и сертификаты являются более короткими и менее комплексными программами обучения, чем программы бакалавриата или магистратуры, и многие из них можно пройти за год или меньше.

Чего ожидать от диплома переводчика

Чтобы получить максимальную отдачу от своей карьеры переводчика, вы не захотите останавливать свою карьеру на получении степени бакалавра. Это хорошая идея, чтобы искать профессиональные полномочия, такие как следующие:

  • Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков Удостоверение судебных переводчиков
  • Тесты Государственного департамента США для потенциальных переводчиков
  • Сертификаты для переводчиков, работающих в области медицины и здравоохранения, от Комиссии по сертификации медицинских переводчиков и Национального совета по сертификации медицинских переводчиков

Эти полномочия могут дать вам еще больший карьерный рост в профессии, где перспективы работы уже положительные.

Многим работодателям нужны квалифицированные специалисты по письменному и устному переводу. Во многих ситуациях услуги переводчика не просто приятны. Они требуются по закону.

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года, который является правовой основой для предоставления языковых услуг в государственных учреждениях, гласит:

Ни одно лицо в Соединенных Штатах не может быть исключено из участия, лишено льгот или подвергнуто дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения или подвергаться дискриминации в рамках любой программы или деятельности, получающей федеральную финансовую помощь.

Этот закон объясняет, почему пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) имеют право на языковую помощь в некоммерческих медицинских учреждениях, а также в Департаменте здравоохранения и социальных служб. Наличие этого закона в книгах является хорошей новостью для переводчиков, заинтересованных в работе в этих агентствах, поскольку работу можно найти почти всегда.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *