Немецкий на удачу – DW – 26.07.2019
Как немцы желают везения в делах? Вот несколько способов.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/McPHOTO/C. OhdeВыражения «viel Glück!» (дословно «Много счастья!») и «viel Erfolg!» («Много успеха!») в Германии считаются универсальными пожеланиями удачи. А какие еще есть варианты?
Фото: picture-alliance/F. May«Держать кулаки» на удачу — по-немецки «die Daumen drücken» (дословно «сжимать большие пальцы в кулаке») — выражение историческое. Еще древние римляне выражали этим жестом свою поддержку гладиаторам. В Средневековье большой палец был символом злых духов. Чтобы помешать им и привлечь удачу, его удерживали в кулаке. Немецких футболистам на ЧМ в 2014 году это помогло. За них болела Ангела Меркель.
Фото: picture-alliance/CITYPRESS24/PRSСчитается, что странное пожелание «свернуть себе шею и сломать ногу» — «Hals- und Beinbruch!» — обязательно приносит удачу. Сравнимо оно с охотничьим пожеланием «Ни пуха ни пера».
Фото: picture-alliance/imageBROKER/N. Eisele-Hein«Toi, toi, toi» — эта непереводимая игра слов появилась вместо суеверного, менее приличного троекратного плевка через левое плечо («тьфу, тьфу, тьфу»). Она известна еще с 19-го века. Так принято призывать удачу в мире искусства: например, перед премьерой спектакля, концерта или шоу. А также перед экзаменом или ответственным мероприятием.
Фото: picture-alliance/dpa/J. Kalaene«Все будет сикось-накось» — «Wird schon schiefgehen!», то есть «Ничего не выйдет». Так немцы стараются подбодрить того, кому предстоит выдержать экзамен или пройти важное собеседование, — дескать, не переживай, все будет замечательно!
Фото: picture-alliance/blickwinkel/McPHOTO/ADRПриветствие немецких горняков «Glück auf!» можно перевести как «Счастливо возвратиться из шахты наверх!» Его используют в горнодобывающих регионах Германии, а также в Горной академии Фрайберга, где таким образом желают студентам успеха.
Фото: picture-alliance /dpa/J. WoitasТем, кто уходит в море, занимается парусным спортом, немцы и сегодня желают «Gut Wind und eine Handbreit Wasser unter dem Kiel» (дословно «Попутного ветра и уровня воды с ладонь под килем!»). В русском варианте — с числом семь: «Попутного ветра и семь футов под килем!» Раньше столько воды должно было быть между килем и дном, чтобы не оказаться на мели.
Фото: picture-alliance/blickwinkel/McPHOTO/C. Ohde7 фото7 фото
Культура
Инга Ваннер
26 июля 2019 г.
https://p.dw.com/p/3MH6pРекламаНаписать в редакциюПропустить раздел Топ-тема1 стр. из 3Пропустить раздел Другие публикации DWНа главную страницуВыражения на тему «Счастье и удача» на немецком языке
Темы «счастье» и «удача» нередко встречаются в любом языке, поскольку эти понятия важны в жизни каждого человека. В этом уроке мы предлагаем вам подборку наиболее интересных фразеологизмов, посвященных этой теме. Некоторые из выражений имеют аналоги в русском языке, но некоторые являются оригинальными и требуют объяснения.
- Pech im Spiel, Glück in der Liebe. – Неудача в игре, счастье в любви.
Als mein Freund eine große Summe verloren hat, konnte ich zum Trost nur sagen: „Pech im Spiel, Glück in der Liebe“. – Когда мой друг проиграл большую сумму, я мог лишь сказать в утешение: «Не везет в игре, повезет в любви».
- Glück im Unglück haben. – Иметь счастье в несчастье (сравните русское выражение «Не было счастья, да несчастье помогло»).
Obwohl der Urlaub ganz schlecht war, habe ich in dieser Reise meine große Liebe getroffen. So hatte ich wie im Sprichwort Glück im Unglück. – Хотя этот отпуск был ужасным, но в этой поездке я встретила свою большую любовь. Так случилось по поговорке «Не было счастья, да несчастье помогло».
- Glück und Glas, wie leicht bricht das. – Счастье и стекло – все это разбивается легко.
Heute bist du glücklich, aber vergiss nicht: Glück und Glas, wie leicht bricht das! – Сегодня ты счастлив, но не забудь, что все это быстро проходит.
- Geduld ist der Schlüssel zum Glück. – Терпение – ключ к счастью.
Auch wenn du heute unglücklich bist, musst du auf die besten Zeiten warten. Du musst wissen, dass Geduld der Schlüssel zum Glück ist. – Даже если ты сегодня несчастлив, то нужно ждать лучших времен. Ты должен знать, что терпение является ключом к счастью.
- Geld allein macht nicht glücklich. – Одни деньги не делают счастливыми.
Er spart immer, weil er vergessen hat, dass Geld allein nicht glücklich macht. – Он все время копит, потому что забыл, что не в деньгах счастье.
- Schwein haben. – Иметь большую удачу (буквально: иметь свинью).
Wenn du diese Stllung bekommst, wirst du bestimmt Schwein haben. – Если ты получишь эту должность, то считай это большой удачей.
- Das Glück ist auf der Seite der Mutigen. – Счастье на стороне мужественных.
Lass sich nicht entmutigen! Das Glück ist auf der Seite der Mutigen. – Не сдавайся! Счастье на стороне мужественных.
- Im siebten Himmel schweben. – Быть на седьмом небе от счастья.
Als ich verliebt war, schwebte ich im siebten Himmel. – Когда я был влюблен, то находился на седьмом небе от счастья.
- Das große Los ziehen. – Иметь везение (буквально: вытащить хороший лотерейный билет).
Er heiratete diese reiche Frau, und damit hat er das große Los gezogen. – Он женился на этой богатой женщине, и этим вытащил удачный лотерейный билет.
- Glück reimt sich nicht auf Leben. – Счастье не рифмуется с жизнью (В значении: счастье и жизнь – понятия несовместимые).
Mein Freund ist ein richtiger Pessimist, und er sagt immer, dass Glück sich nicht auf Leben reimt. – Мой друг настоящий пессимист, и он всегда говорит, что счастье и жизнь – понятия несовместимые.
- Hals- und Beinbruch! – Удачи! (Буквально: сломать шею и ногу. Используется в качестве пожелания удачи при каком-то деле).
Vor der Prüfung hat er mir Hals- und Beinbruch gewünscht. – Перед экзаменом он пожелал мне ни пуха, ни пера.
- Mit einem blauen Auge davonkommen. – Легко отделаться (Буквально: уйти с одним подбитым глазом).
In dieser Geschichte mit dem Unfall ist er mit einem blauen Auge davongekommen. – В этой истории с аварией он отделался легким испугом.
- Jemandem die Daumen drücken. – Пожелать кому-то удачи (Буквально: пожать большой палец).
Du schaffst diese Arbeit! Ich werde dir die Daumen drücken. – Ты справишься с этой работой! Я буду желать тебе удачи.
- Glück macht Freunde. Unglück prüft. – Счастье создает друзей. Несчастье проверяет (Аналогия в русском: друг познается в беде).
Nach der Finanzkrise hat er wirklich gesehen, dass Glück Freunde macht und Unglück prüft. – После финансового кризиса он убедился, что друзья познаются в беде.
- Der Dümmste hat das meiste Glück. – Дуракам везет.
Mein Nachbar zeigt, dass der Dümmste wirklich das meiste Glück hat. – Мой сосед показал, что дуракам действительно везет.
- Scherben bringen Glück. – Посуда бьется к счастью.
Auch wenn du diese Tasse zerbrochen hast, brachst du nicht zu weinen. Das alte Sprichwort sagt, dass Scherben Glück bringt. – Даже если ты разбила эту чашку, то не нужно плакать.
Старая поговорка гласит: посуда бьется к счастью.- der Glücksbringer – талисман.
Ich habe diesen Anhänger von meiner Mutter geschenkt bekommen. Das ist mein Glücksbringer, die ich immer trage. – Этот кулон подарила мне моя мать. Я всегда ношу его в качестве талисмана.
- das Glücksspiel – азартная игра.
Dieses Glücksspiel ist wirklich spannend, deshalb vergesse ich beim Spielen Zeit. – Эта азартная игра действительно увлекательная, поэтому при игре я забываю о времени.
- der Glückspilz – счастливчик.
Dieser junge Mann hat alles: Gutes Aussehen, Geld, Beziehungen… Er ist ein richtiger Glückspilz! – Этот молодой человек имеет все: хорошую внешность, деньги, связи… Он настоящий счастливчик!
Как пожелать удачи на немецком языке и символы удачи
Изучение немецкого языка ? Удачи с этим!Как и везде в мире, в немецкоязычных странах вам всегда может пригодиться лишняя удача! Таким образом, ваш день пройдет гладко, и все будет происходить так, как вы хотите.
- Deutsche Bahn прибывает на станцию одновременно с вами
- Погода на вашей стороне, и дождь прекращается как раз к обеденному перерыву
- В цветочном магазине вы найдете свои любимые цветы за полцены
Мы все любим такие дни и любим говорить о том, как нам повезло. Итак, мы научим вас, как пожелать удачи по-немецки, почему свиньи считаются счастливыми и почему немцы любят трогать кнопки своих трубочистов.
Иногда достаточно базовых знаний немецкого языка. Загрузите бесплатную электронную книгу по основам немецкого языка здесь.
Как пожелать удачи на немецком языке
«Удача» — это « das Glück », а «удачи» по-немецки — « Viel Glück». ”
Однако немцы верят в личную ответственность. Немецкое выражение « Jeder ist seines Glückes Schmied » показывает это. Это означает: «Каждый кузнец своей удачи». Из-за этого есть выражение, которое используется так же часто, как «удачи». Это « viel Erfolg », что означает «хороший успех».
Когда кто-то выходит, чтобы проявить себя, часто имеет смысл использовать это, поскольку это позволяет другому человеку понять, что он все контролирует.
Английский | немецкий | ИПС |
Удачи! | Виэль Глюк! | [fiːlɡlʏk] |
Удачи, друг! | Viel Glück, mein Freund! | [fiːl ɡlʏk, maɪ̯n fʁɔɪ̯nt] |
Желаю успехов (Хороших успехов)! | Виэль Эрфольг! | [fiːl ɛɐ̯ˈfɔlk] |
Удачи и всего наилучшего! | Viel Glück und beste Wünsche! | [fiːl ɡlʏk ʊnt ˈbɛstə ˈvʏnʃə] |
Держу кулачки | Ich drück die Daumen! | [ɪç dʁʏk diː daʊ̯mən] |
Сломать ногу (в театре) | Hals- und Beinbruch! | [ˌhals ʔʊnt ˈbaɪ̯nbʁʊx] |
«Той той той» (обозначает три плевка на пол на удачу) | Той, той, той! | [ˈtɔɪ̯ ˈtɔɪ̯ ˈtɔɪ̯] |
Постучите по дереву | Клопф в Хольце! | [ˈklɔp͡fn̩ aʊ̯f ˈhɔlt͡s] |
Иди и возьми их | Иннен Зейга | [tsaɪ̯ks i:nən] |
Слова поддержки на немецком языке
Если ваш немецкий друг проходит медицинский осмотр, играет важную игру или готовится к контрольной, всегда находите время, чтобы сказать несколько слов поддержки на немецком языке.
Это просто приятное занятие и простой способ попрактиковаться в немецком.Английский | немецкий | ИПС |
Ты классный! | Быстрый сбор! | [duː bɪst tɔl] |
У тебя все получится! | Du wirst das ganz toll machen! | [du: vɪɐ̯st das gants tɔl ‘maxən] |
Удачи сегодня! | Viel Glück heute! | [fi:l glʏk ‘hɔʏ̯tə] |
Удачи завтра! | Viel Glück morgen! | [fi:l glʏk ‘mɔɐ̯gən] |
Удачи в этом семестре! | Viel Glück за семестр! | [fi:l glʏk fy:ɐ̯ di:zəs zɛmɛstɐ] |
Удачи на тесте! | Viel Glück bei der Prüfung! | [fi:l glʏk baɪ̯ de:ɐ̯ ‘pʁy:fʊŋ] |
Удачи в кабинете врача! | Viel Glück beim Arzt! | [fi:l glʏk baɪ̯m aɐ̯t͡st] |
Удачи в игре! | Viel Glück bei dem Spiel! | [fi:l glʏk baɪ̯ de:m ʃpi:l] |
Я буду рядом, чтобы поддержать вас! | Ich werde da sein und dich anfeuern! | [ɪç ‘ve:ɐ̯də da: zaɪ̯n ʊnt dɪç ‘anfɔʏ̯ɐn] |
Слова поддержки в деловых кругах Германии
Нет ничего лучше для позитивной офисной культуры, чем подбадривать друг друга и праздновать успехи коллег. Вот несколько слов ободрения на немецком языке, которые поднимут каждому рабочий дух.
Английский | немецкий | ИПС |
Удачи на собеседовании! | Viel Glück bei deinem Vorstellungsgespräch! | [fi:l glʏk baɪ̯ ‘daɪ̯nəm ˈfoːɐ̯ʃtɛlʊŋsɡəˌʃpʁɛːç] |
Удачи в первый день! | Яркие блестки и яркая метка! | [fi:l glʏk an ‘daɪ̯nəm ˈeːɐ̯stn̩ taːk] |
Удачи с презентацией! | Viel Erfolg на презентации! | [fi:l ɛɐ̯ˈfɔlk baɪ̯ deːɐ pʁɛzɛntaˈt͡si̯oːn] |
Успехов в новом проекте! | Viel Erfolg с новым проектом! | [fi:l ɛɐ̯ˈfɔlk mɪt de:m ‘nɔʏ̯ən pʁo:’jɛkt] |
Надеюсь, вы получите повышение! | Ich hoffe, du bekommst die Beförderung! | [ɪç hɔfə du: bəkɔmst di: bəfœɐ̯dəʁʊŋ] |
Продолжайте в том же духе! | Gute Arbeit, weiter so! | [‘gu:tə ‘aɐ̯baɪ̯t ‘vaɪ̯tɐ zo:] |
Надеюсь, вы выиграете этот приз за свои достижения! | Hoffentlich gewinnst du die Auszeichnung für deine Leistungen! | [‘hɔfəntlɪç gə’vɪnst du: di: ‘aʊ̯st͡saɪ̯çnʊŋ fy:ɐ̯ ‘daɪ̯nə ‘laɪ̯stʊŋən] |
Немецкие символы удачи
Свинки, клевер и трубочисты. Есть много немецких символов удачи, и все они вкусны, как марципановые фигурки! Немцы просто обожают есть маленькие талисманы на удачу из марципана, особенно на Новый год.
Некоторые из них широко известны как талисманы на удачу, в то время как другие являются уникальными для Германии. Еще одно немецкое слово, означающее «быть удачливым», — «9».0003 Schwein haben ”(иметь свинью). По-видимому, в средние века, если кто-то проигрывал в азартные игры, он иногда получал свинью в качестве утешительного приза. Таким образом, они неожиданно получили что-то хорошее. Значит им повезло!
В средние века удача играла особенно большую роль. В то время дома легко загорались, но трубочисты делали свою работу, чтобы предотвратить это, и поэтому также считались счастливчиками. Даже сегодня, когда ваш трубочист приходит почистить ваш дымоход в Германии, принято дотрагиваться до его плеча или пуговиц, и его удача сопутствует вам.
Посмотрите этот счастливый фильм на немецком языке!
Один из увлекательных способов выучить язык — смотреть фильмы или передачи на нем. На немецком языке для вас будут понятны особенно анимационные фильмы, за которыми легко следить. Еще одним преимуществом является то, что вы не будете раздражаться, увидев настоящих актеров с разными голосами в дублированной версии. Анимации в любом случае нужно дублировать. Так что немецкие версии зачастую ничем не хуже оригинала.
Одним из замечательных фильмов на тему « Глюк » является «Удача» Пегги Холмс. Посмотрите немецкий трейлер и проверьте, как много вы уже понимаете.
УДАЧА Трейлер German Deutsch (2022) Apple TV+Чтобы узнать, что смотреть дальше, если вы изучаете разные языки, ознакомьтесь с нашим руководством по многоязычным шоу Netflix!
Загрузите нашу бесплатную электронную книгу по основам немецкого языка
Viel Erfolg!
Когда дело доходит до изучения языка, это больше зависит от успеха, чем от удачи, поскольку вам придется взять все под контроль и приложить усилия, но вам повезло, потому что вы наткнулись на наш блог на немецком языке, который поможет вам весело и легко вам!
Как правильно говорить
Опубликовано Последнее обновление:
Делиться заботой!
0 акции- Поделиться
Как сказать Удачи по-немецки?
Как сказать «Удачи» по-немецки! от Марселя Изели на Vimeo.
Полезные фразы, содержащие «Viel Glück»
Viel Glück für die Zukunft! (Удачи в будущем!)
Viel Glück heute beim Wettkampf! (Удачи на сегодняшнем соревновании!)
Viel Glück, mein Freund! (Удачи, друг!)
«Viel Glück» : Должен ли я использовать предлог « für » 9 0003 или « beim »
Если вы желаете кому-то удачи, а также указываете повод, по которому вы это делаете, вам обычно понадобится один из двух предлогов «bei/beim» или «für» для построения фразы.
Итак, какой из них вам нужно использовать?
Правило здесь таково: вы используете «für», когда желаете кому-то удачи в связи с предстоящим событием . Таким образом, основное внимание уделяется предстоящему событию.
Если вместо этого вы используете «bei» или «beim», то фокус будет на самом событии . Разница очень тонкая, и обычно вы можете использовать как «bei», так и «für».
Пример:
Viel Glück für Смерть Проклятие! (Удачи для предстоящего экзамена.)
Viel Glück bei der Prüfung! (Удачи на экзамене.)
Похожие вопросы
Как вы переводите Удачи завтра! на немецкий?
Удачи завтра можно перевести как «До свидания!». Если вы хотите уточнить, вы можете добавить «bei»/«beim», а затем указать событие.
Пример: «Viel Glück beim Wettkampf morgen!» (Удачи на завтрашнем соревновании!)
Пример: «Viel Glück bei der morgigen Autoprüfung!» (Удачи на завтрашнем тесте автомобиля)
Как сказать удачи в будущем на немецком языке?
Удачи в будущем по-немецки звучит как «Viel Glück für die Zukunft!». Другой способ сделать это — сказать «Alles Gute für die Zukunft», что переводится как 9.0356 всего наилучшего в будущем!
Как я могу сказать удачи мой друг на немецком языке?
Удачи, друг мой на немецком языке просто переводится как «Viel Glück, mein Freund!»
Как сказать удачи завтра по-немецки?
Вы могли бы сказать «Виэль Глюк для утра». Также допустимо просто сказать «Viel Glück morgen!».
Марсель Изели
Привет, лингвисты! Это я, Марсель. Я гордый владелец linguaholic.