Различия и сходства в языках Южной Кореи и Северной Кореи
Корейский язык в Южной Корее и Северной Корее – сходства и различия
Многие пользователи часто стремятся узнать, в чем заключаются различия и сходства языков двух соседних государств, расположенных на корейском полуострове (Южная Корея и Северная Корея – ЮК и СК). Они интересуются этим неспроста. У одних из них там живут родственники, а другие работают на производствах, сотрудничающих с этими странами. Эксперты нашей фирмы осуществляют письменный перевод на корейский язык любых бумаг и документов, соблюдая все правила орфографии.
Схожесть языков
Южнокорейский и северокорейский языки по лингвистике и фонетике принадлежат к одной группе, но исследователи не знают точно, к какой семье они относятся. Некоторые ученые предполагают родство корейского и японского языков, но это пока ничем не подтверждено.
Многие символы похожи и слова произносятся одинаково. Тем более, что до разделения на две части, Корея была захвачена Японией, которая сделала попытку стандартизировать орфографию этой страны.
Различия
Начиная с 1954 г. после издания Чосоно чхольчабоп – северокорейских орфографических правил, язык Севера стал понемногу меняться и разделяться. В 1964-1966 гг. было выпущено еще несколько документов на эту тему. Они еще больше увеличили разрыв между говорами Северной и Южной Кореи.
Сейчас в Северной Корее действуют правила орфографии, разработанные в 1987 г. Кроме этого в 2000-2003 гг. ученые предложили правила расстановки пробелов Чосонмаль ттиёссыгигюбом, которые затем были переработаны в Ттиёссыгигюджонъ.
Основные различия:
- Написание, название и порядок букв чамо. Например, в Северной Корее штрихи, отличающие некоторые знаки, пишутся над ними, а не внутри них.
- Произношение. В Северной Корее общаются на диалекте Пхеньяна. В нем гласные огрублены. В Южной Корее говорят на сеульском диалекте, где эти же звуки более приятны на слух.
- Музыкальное ударение. Оно в корне отличается. В северокорейском языке были опубликованы ударения для группы слов. Так «квеккори» (соловей) имеет обозначение 232. Первый слог произносят низким тоном, второй высоким, а третий опять низким.
Из-за этих отличий перевод с русского на корейский язык немного осложнен. Но наши специалисты отлично разбираются в тонкостях орфографии обеих стран и легко переведут любой документ.
Нашими услугами пользуются:
Стандартный северокорейский язык — North Korean standard language
Чтобы узнать о других значениях, см. Munhwa .Северокорейские стандартный язык или Munhwaŏ ( корейский : 문화어 ; Ханджа : 文化語 ) является северокорейской стандартной версией на корейском языке .
Задний план
После освобождения Кореи в 1945 году обе стороны Корейского полуострова продолжали следовать руководящим принципам корейского языка, определенным Обществом корейского языка в 1933 году с «Предложением о единой корейской орфографии» ( корейский : 한글 맞춤법 통일안 ) и в 1936 году с «Сборник оцененных стандартных корейских слов» ( корейский : 사정 한 조선어 표준말 모음 ).
В 1954 году предложение 1933 года было заменено правительством Северной Кореи новой системой ( корейский : 조선어 철자법 ), в которой тринадцать слов были слегка изменены. Хотя реформация мало что изменила, с этого момента различия в языках, на которых говорят люди с обеих сторон Корейского полуострова, только увеличились.Во время зарождения идеи чучхе в 1960-х годах Ким Ир Сен координировал усилия по очищению корейского языка от английских , японских и русских заимствований, а также слов с менее распространенными символами ханджа , заменяя их новыми словами, заимствованными из коренного корейского языка. слова.
Таким образом, Северная Корея начала называть свой диалект «культурным языком» ( корейский : 문화어 ) в качестве ссылки на свое возвращение к словам корейского культурного происхождения, в отличие от ссылки Южной Кореи на ее собственный диалект как на «литературный язык» ( Корейский : 표준어 ).
Смотрите также
использованная литература
<img src=»https://en. wikipedia.org//en.wikipedia.org/wiki/Special:CentralAutoLogin/start?type=1×1″ alt=»» title=»»>Хоккеисткам Южной и Северной Корей пришлось составить словарь, чтобы понять друг друга
Для выступления на зимней Олимпиаде Северная и Южная Кореи сформировали общую женскую хоккейную команду всего за пару недель до открытия Игр.
Сложность подготовки спортсменов заключается не только в том, что команда должна научиться играть вместе за короткий срок, но и в том, что язык Северной и Южной Корей разнится.
Канадский тренер команды Сара Мюррей рассказала, что ее команда написала трехстраничный словарь, в котором основные хоккейные термины переведены с английского на южнокорейский, а затем – на северокорейский.
Страны разделены вот уже 70 лет. За это время южные корейцы позаимствовали много слов из английского языка, в то время как северные корейцы создавали собственные слова. Эксперты считают, что в корейских языках около трети слов, используемых в повседневной жизни, отличаются друг от друга.
Жители Южной и Северной Корей понимают друг друга, так как большинство слов и грамматика языка остались неизменны. Проблемы возникают, в основном, со специальной терминологией, например, в медицине или спорте.
Вот несколько примеров из словаря корейской олимпийской женской сборной по хоккею:
- Пасс. Южнокорейцы используют английское слово pass, северокорейцы – yeol lak, что в переводе означает «связь» или «сообщение».
- Крайний нападающий. В Южной Корее сократили английский термин winger до wing. В Северной Корее говорят nahl gay soo или «крайний игрок».
- Блокировка удара. Южнокорейцы позаимствовали английскую фразу block shot. Северокорейцы говорят buhduh makee или «тянуться, чтобы заблокировать».
Всего к 23 членам женской команды Южной Кореи по хоккею добавились 12 игроков из Северной.
Команда уже сыграла свой первый матч вне Олимпиады против сборной Швеции. На спортсменах была одинаковая форма с объединенным флагом, на котором изображен Корейский полуостров. Вместо гимнов хоккеистки слушали народную песню. Матч корейцы проиграли со счетом 1-3.
Тем не менее, в олимпийской деревне спортсменок расселили в разных домах.
Северная и Южная Кореи решили совместно выступить на церемонии открытия Игр после переговоров, прошедших 15 января.
Ранее президент Южной Кореи сказал, что готов лично встретиться с Ким Чен Ыном «при условии, что эта встреча будет способствовать решению ядерной проблемы и восстановлению межкорейских отношений».
В новогоднем телеобращении Ким Чен Ын заявил, что 2018 год станет для корейского народа «очень важным», он также предложил отправить на зимние Олимпийские игры в Пхёнчхан северокорейскую делегацию. В течение нескольких дней КНДР впервые за несколько лет восстановила линию спецсвязи с Южной Кореей.
О некоторых лексических различиях в современном корейском языке КНДР и Републики корея Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»
О. М. Шевандронова
о некоторых лексических различиях в современном корейском языке кндр и республики корея
Сегодня на Корейском полуострове мы наблюдаем, как различные политические режимы и установки могут влиять на развитие духовной и материальной культуры прежде единой нации — народа с одной историей, культурой и языком. При этом язык, в отличие от литературы, которая может быть выражением актуальных проблем общества, волнующих граждан страны, отражает уже объективную данность, которая в большей или меньшей степени очевидна для каждого носителя данного языка. В этом отношении очень интересен южнокорейский вариант языка, а именно использование заимствованных слов, пришедших главным образом из американского варианта английского языка. Различны также способы языкового восприятия некоторых бытовых реалий в РК и КНДР.
Можно предположить, что в силу закрытости страны и официальных пуристических установок в отношении своего родного языка, северокорейцы «переосмысливают» незнакомые явления и подбирают подходящие языковые варианты из уже имеющихся в распоряжении лексических единиц.
В данной работе кратко обратимся к лексике, поскольку она представляет собой наиболее подвижную часть любого языка.
В силу указанных выше причин на сегодняшний день в корейском словарном фонде Севера и Юга возникли существенные расхождения. В особенности это касается неологизмов и терминов1. Вследствие значительного проникновения американской культуры в повседневную жизнь Республики Корея, в стране входит в употребление большое количество американизмов, тогда как в КНДР преобладают слова, заимствованные непосредственно из русского языка или других языков через русский. Особенно ярко это видно из различного номинирования одних и тех же понятий2.
В Южной Корее к заимствованным словам достаточно успешно применяют правила словообразования с использованием корейских лексических единиц. Так, например, широко используется корневая морфема ^ /панъ/ в значении какого-либо помещения при словообразовании на базе основосложения в сочетании с корневыми морфемами исконно корейского или китайского происхождения, а также из других языков: /чхэкпанъ/ — небольшой книжный магазин; /норэбанъ/ — помещение, похо-
жее на караоке; PC ^ /писибанъ/ — салон компьютерных игр, Интернет-кафе; DVD ^ /дибидибанъ/ — салон, где можно посмотреть взятые в прокат DVD; ^ /кхонсол-банъ/ — салон, в котором играют только в компьютерные приставки (англ. е /тхонол/ (tunnel) — РК; 7<§£ /кэнъдо/ (букв. подземный ход) — КНДР; Я1°1
3 /аисы кхеикхы/ (ice-cake) — РК, /орын кваджа/ (букв. ледяные сладос-
ти) — КНДР.
Интересным представляется также ряд специфических южнокорейских заимствований из английского языка, которые с некоторыми оговорками можно определить как квазизаимствования. Весьма ярким примером является понятие силботхаун
(англ. silver town), обозначающее дом престарелых для достаточно состоятельных людей. Интересно отметить, что в языке оригинала у данного понятия нет аналогичного литературного значения. Для самих же корейцев «дом престарелых» — новое явление, пришедшее в традиционную культуру вместе с другими культурными и социальными
* Калькирование — построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.
ценностями. Данное понятие несет в своей семантике сразу два коннотативных значения с элементами метафоры: серебряный цвет, как символ седых волос, это и преклонный возраст, и серебро, т. е. дорогостоящий металл. Таким образом, корейцы «заимствовали» термин, отражающий новую реальность современного корейского общества, но отсутствующий в данном значении в языке заимствования.
К сожалению, в настоящее время существуют большие трудности с получением возможности доступа к ознакомлению с северокорейской разговорной речью, что неизбежно влечет за собой сложности в описании лексики современного корейского языка КНДР.
1 Ким Г. Н. Откуда произошел и как развивался корейский язык. иИХ: http://korea.nm.ru/korea/63/ 54.html
2 Скорбатюк И. Д. Словообразование имен в корейском языке в свете социолингвистических мероприятий, проводимых в КНДР // Языки зарубежного Востока: Сб. . 2002.
5 Разговорная речь носителей языка.
Корейский язык
Корейский язык
Корейский язык является основным в Республике Корея и КНДР. Аудитория носителей языка составляет около 78 млн. человек. Ареол распространения языка: Республика Корея, КНДР (официальный язык), Китай, Япония, США, Россия, страны Средней Азии. Корейский язык принято относить к алтайским языкам, но существует также теория, относительно которой считаются родственными и относятся к одной группе корейский, японский и древние языки Корейского полуострова.
В Северной Корее применяется название корейского языка — «чосонмаль» («чосоно»), в Южной Корее — «хангукмаль» и «хангуго». Корейский относится к агглютинирующим языкам, для него характерен четкий порядок членов предложения, причем зависимое слово обязательно располагается впереди главного. Лексический состав отличается значительным количеством заимствованной китайской лексики, для новейшего корейского языка характерно наличие заимствований из английского.
Корейский язык основан на принципе фонетического письма — хангыль. Дополнительно используются китайские иероглифы. Для Северной Кореи характерно использование только системы письма хангыль, в Южной Корее хангыль и ханчча применяются параллельно. Для корректного перевода с/на корейский язык важно учитывать разветвленную систему стилей речи, употребление которых зависит от объекта повествования (его социального статуса, возраста), а также возраста и положения собеседников.
По всем вопросам, связанным с услугами нашей компании Вы можете связаться с нами:
Менеджеры нашей компании подробно проконсультируют Вас о предоставляемых услугах, сроках, условиях и стоимости заказа. Получение и оплата заказа происходит удобным для Заказчика способом и оговаривается индивидуально.
Будем рады сотрудничеству с Вами!
раствориться среди народа той страны, куда выслали
В канун Международного дня родного языка Азаттык поговорил с этническими корейцами в Казахстане. Наши герои рассказали, что корейцами остались «только в пище», однако имидж Южной Кореи позитивно влияет на их самоидентификацию.
«Я КОРЕЕЦ ТОЛЬКО ПО ДОКУМЕНТАМ»
Олегу Ни 29. Он родился и вырос в Алматы. Мы встретились с ним в одной из городских кофеен, чтобы поговорить о его корейских корнях, к которым он, как сам признаётся, совершенно равнодушен.
На самом деле моего собеседника зовут по-другому, но он просит не называть его настоящего имени. «Наверное, я буду говорить много лишнего, и родители этого не одобрят», — смеется он.
—Я кореец только по документам, по гражданству — казахстанец, а ментально я русский, — говорит Олег. — По-корейски дома даже мои бабушка с дедушкой с нами не разговаривали, да и между собой тоже общались по-русски. Родители выросли в Кызылорде, потом переехали сюда, в Алматы. Я не слышал от них ни одного слова по-корейски. О чём тут может идти речь? У меня жена русская. А старший брат женился на казашке. Такой вот у нас интернационал.
Олег говорит, что дома никто не поднимал тему языка, не говорил, мол, если ты кореец, то должен разговаривать по-корейски.
— В школе, институте, с друзьями я разговаривал по-русски, и было бы странно, если бы я приходил домой и просил налить мне чаю по-корейски. Это уже не наш язык, это язык наших прабабушек и прадедушек, который ушел вместе с ними, —говорит Олег.
Преподаватель казахского языка Владислав Тен родился и вырос в Узбекистане, десять лет назад переехал жить в Казахстан, выучил казахский язык. Помимо казахского Владислав преподает английский и корейский.
Преподаватель казахского языка Владислав Тен.— В Казахстане живет уже четвертое поколение депортированных корейцев, и это уже не корейцы. Да, дома была культура, нам говорили, что мы — корейцы, но внутри я ощущал себя русским, потому что на этом строилась культура Советского Союза, в котором у меня прошло детство. Мы — третье поколение центральноазиатских корейцев, и с нами уже никто по-корейски не разговаривал. Я владею сеульским диалектом корейского, который выучил сам, но корё мар и современный корейский сильно отличаются друг от друга, это как небо и земля.
«ДО 1937 ГОДА ЯЗЫК ФУНКЦИОНИРОВАЛ»
Корё мар — диалект корейского языка, на котором разговаривали депортированные в Центральную Азию корейцы. Он сложился более 150 лет назад на основе целого ряда северных и южных диалектов. «Если бы сейчас старики, хорошо владеющие нашим диалектом, говорили между собой, то южный кореец понимал бы в лучшем случае половину этого разговора, — говорит казахстанский историк и кореевед Герман Ким. — Когда южнокорейские лингвисты слушают носителей корё мар, удивляются: о, это слово из южных провинций, а вот это — из северных».
— Мы говорим на простом языке с очень ограниченной лексикой бытового характера. — продолжает Герман Ким. — Поэтому нынешний литературный язык намного отличается от общекорейского языка, который был в 19-м веке. Говоря по-научному, наш корё мар стал архаическим языком, а вкрапления неологизмов поступали к нам из русского, узбекского, казахского, но со специфическим корейским произношением.
Историк и кореевед Герман Ким. Алматы, 16 февраля 2021 года.Герман Ким считает, что корё мар среди корейцев Центральной Азии был подвергнут принудительно-добровольному забвению: с одной стороны, корейцев насильно увезли из родных мест, где они жили компактно и обособленно, поместив в иную языковую и культурную среду, с другой — они не особо сопротивлялись политике Советского государства. В результате, отмечает ученый, для казахстанских корейцев русский язык стал языком не только межэтнического, но и внутриэтнического общения.
— На русском Дальнем Востоке, в районах, где жили корейцы, были корейские школы, библиотеки, университеты, корейские отделения редакций, радиовещание, театр. В общем, до 1937 года, до депортации, корейский язык функционировал, — говорит Герман Ким. — Корейцы на Дальнем Востоке жили очень компактно: 182 тысячи человек в двух-трех районах. После депортации они оказались рассеяны по огромной территории сразу нескольких стран и оказались в иноэтнической среде. И поскольку это был Советский Союз, а без знания русского языка там было сложно что-либо добиться, корейские родители стали говорить своим детям: учите русский язык. С 1938 года 12 нацменовских школ были ликвидированы и переведены в школы общесоветского типа. В итоге корейский язык в школе учить было нельзя.
По словам Владислава Тена, когда советское государство принялось за корейцев, погибло очень много представителей корейской интеллигенции. «В Центральную Азию приехали в основном обычные, не сильно образованные люди. А раз не интеллигенция приехала, сохранять язык было некому», — говорит Тен.
— Наш язык скончался, его уже не существует, — печально констатирует Герман Ким. — На официальном уровне даже в корейском театре, который у нас существует, практически не звучит корё мар. При том что зрители хотели увидеть какую-нибудь пьесу на родном диалекте. Лишь иногда актеры корейского театра разыгрывают интермедии на смеси корё мар и русского языка. И все понимают, все радуются, это самые любимые вещи у зрителей.
При этом, говорит ученый, сейчас интерес к корё мар появился в Южной Корее, куда переехало около 80 тысяч корейцев из стран бывшего Советского Союза:
— Я думаю, эта волна появилась в Южной Корее среди узбекистанских корейцев, которые тусуются между собой и которым нужен некий язык, кроме русского, объединяющий их. Поэтому они начинают вспоминать корё мар и разговаривать на нём. А еще в Ташкенте стали дублировать фрагменты культовых советских фильмов на корё мар, и это собирает десятки тысяч просмотров, — отмечает Герман Ким.
Историк и кореевед Герман Ким. Алматы, 16 февраля 2021 года.«НАМ НЕ ДАЮТ ЗАБЫВАТЬ, ЧТО МЫ КОРЕЙЦЫ»
Елена Ким переехала в Казахстан из Узбекистана. Как и Владислав Тен, она считает, что знание диалекта современными корейцами скорее исключение, чем правило, и говорит, что никто из ее сестер корейского языка не знает и не собирается на нём разговаривать.
— А для чего корейский нужен? Дома мы говорили по-русски, в школе и в институте — тоже. Поэтому просто за ненадобностью этот язык отпал, — говорит Елена Ким. — Родители между собой говорили по-корейски, а ближе к сорока перешли на русский язык. С нами они говорили по-русски, но иногда, когда хотели поругать, переходили на корейский. Наверное, им казалось, что так лучше дойдет. В Южной Корее я спокойно хожу без переводчика и понимаю их на бытовом уровне. А моя сестренка переводчик-синхронист, говорит на корейском и английском, но не знает при этом местного корейского языка. Вот такой парадокс.
Депортированные в Казахстан корейцы. Фото 1940-х годов.По мнению Елены Ким, ассимиляция казахстанских корейцев вполне понятное явление: во-первых, это депортированный народ, которого переселили в другую страну, во-вторых, у корейцев не осталось страны, которую они могли бы назвать своей исторической родиной.
— Так как мы выходцы из Советского Союза, а до этого наши предки жили на территории современной Северной Кореи, то у нас и язык другой, и культура другая, и менталитет, — говорит Елена. — И в Северную Корею по понятным причинам не могут вернуться. По моему мнению, из-за всех этих факторов корейцы стараются ассимилироваться и раствориться среди народа той страны, куда их выслали. На мой взгляд, это один из механизмов выживания.
Преподаватель казахского языка Владислав Тен считает, что нынешним корейцам в Казахстане получается сохранять национальное самосознание благодаря культурному влиянию из Южной Кореи.
— Если бы не расцвет Южной Кореи в 90-х годах, сегодня от корейцев в Казахстане ничего бы не осталось, потому что мы еще как-то культурно подпитываемся оттуда. Нам не дают забыть, что мы корейцы, сейчас нам хочется быть корейцами, потому что корейцы — это бренд.
Люди переходят улицу в Сеуле. Иллюстративное фото.Историк Герман Ким тоже отмечает большое влияние Южной Кореи на корейцев в Казахстане и относит это к тому, что в последние годы имидж Южной Кореи сильно вырос как в экономическом плане, так и в плане влияния на масскульт: k-pop, сериалы, певец PSY с песней Gangnam Style, которая только на You Tube набрала несколько миллиардов просмотров. Кроме этого, Южная Корея пытается участвовать в жизни корейцев Казахстана.
— Южная Корея потратила миллионы долларов, чтобы приобрести дворец культуры АДК и построить там большой центр просвещения, — говорит Герман Ким. — Считалось, что местные корейцы там будут учить корейский язык, танцы, тхэквондо. Но если посмотреть, 90 процентов посетителей этого центра не корейцы. Так получается из-за влияния масскульта. И вот эта массовая коммерциализированная культура Южной Кореи стала оказывать влияние и на нас. В определенном смысле это влияние положительное, потому что нам важно иметь имидж исторической родины, и когда за спиной есть эта этническая родина, сильная, мощная, культурно продвинутая и экономически развитая, это очень хорошо. Северная Корея тоже пыталась проявлять к нам интерес. Во времена перестройки, в 80-е годы, в начале 90-х из Северной Кореи приходили учебники, словари, барабаны, костюмы. У нас даже была создана просеверокорейская организация. В конце 90-х годов, когда в Северной Корее разразился голод, страна перестала взаимодействовать с казахстанскими корейцами.
При этом, продолжает ученый, корейцы сохраняют свою национальную самоидентификацию в самых главных своих обрядах, традициях и, разумеется, в кухне.
— В пище мы остались корейцами. Для этого можно зайти в любую городскую квартиру или сельский дом, где живут корейцы. Стандартная мебель, стандартная одежда, ты не можешь понять, кто там живет. Но если зайти на кухню и открыть холодильник, можно со стопроцентной уверенностью сказать, что там живут корейцы, — говорит Герман Ким.
Корейский язык
Корейский языкКорейский язык предположительно относится к алтайским языкам. Распространён в КНДР, Южной Корее, Китае, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих около 78 млн человек. Государственный язык КНДР и Южной Кореи.
Самоназвание языка
Строй языка
Агглютинирующий язык, с тенденцией к усилению флективности. Порядок слов SOP (подлежащее — дополнение — сказуемое). Зависимый член предложения всегда предшествует главному.
Лексика
Очень много заимствований из китайского языка. В последнее время появляется всё больше слов английского происхождения.
Письменность
Используется фонетическое письмо хангыль, специально разработанное для корейского языка в XV веке. Дополнением к хангылю служат ханчча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль и ханчча.
Диалекты корейского языка
Слово»стрекоза» () на разных диалектах корейского языка. |
Корейский язык используется в нескольких диалектах по всему Корейскому полуострову. Рельеф полуострова преимущественно гористый, и «территория» каждого из диалектов приблизительно соответствует географическим регионам. Большая часть диалектов названа по именам Восьми провинций Кореи.
Диалекты с государственным статусом
Сеульский диалект — официальный язык Южной Кореи. На нём разговаривают в Сеуле, Инчхоне и провинции Кёнгидо в Южной Корее, а также в районе Кесон в Северной Корее.
Пхеньянский диалект — официальный язык Северной Кореи. На нём говорят в Пхеньяне, регионе Квансо и провинции Чагандо.
Региональные диалекты
Чхунчхонский диалект используется в регионе провинциях Чхунчхон-Намдо и Чхунчхон-Пукто Южной Кореи, включая города Тэджон.
Канвонский диалект используется в провинциях Канвондо в Северной и Южной Кореях.
Кёнсанский диалект используется в провинциях Кёнсан-Намдо и Кёнсан-Пукто (регион Йоннам), Южная Корея, а также в городах Пусан, Тэгу, и Ульсан.
Хамгёнский диалект используется в провинциях Хамгён-Намдо, Хамгён-Пукто и Янгандо Северной Кореи.
Диалект Хванхэ используется в провинциях Хванхэ-Намдо и Хванхэ-Пукто Северной Кореи.
Диалект Чолла используется в провинциях Чолла-Намдо, Чолла-Пукто (регион Хонам) Южной Кореи, а также в городе Кванджу.
Диалект Чеджу используется в провинции Чеджудо, а также на юго-западном побережье Южной Кореи.
Назад
Основные различия между Севером и Югом
Есть две Кореи, а именно Северная Корея и Южная Корея, о которых, конечно же, много говорят в последнее время! У них общий язык — корейский. Однако между северокорейским и южнокорейским языками есть несколько различий, как в устной, так и в письменной речи.
Первое ключевое отличие заключается в южнокорейском языке, где официальное название языка, на котором говорят его граждане, — Hangugeo.В Северной Корее это называется Chosn.
Различия в корейском словаре
Язык, на котором говорят в Южной Корее, в основном является сеульским диалектом, и носители часто используют слова, заимствованные из английского языка. В отличие от этой тенденции в Северной Корее, ее лидеры призывают своих граждан не использовать заимствованные слова, поэтому в основном используется пхеньянский диалект. Иногда северокорейцы включают слова из других языков, и в этом случае русский язык является предпочтительным.
Различия в письменных северокорейских и южнокорейских языках
Любой, кто учится писать по-корейски, обязательно заметит, что и в Северной, и в Южной Корее используются одни и те же буквы, которые называются «джамо», но они могут выглядеть не совсем одинаково.Например, некоторые согласные и гласные считаются отдельными буквами в северокорейской версии языка, тогда как в Южной Корее они соединены вместе как одни и те же буквы. Иногда некоторые «хамо» ставятся в другом порядке, в зависимости от используемой версии.
Различаются не только буквы, но и отдельные слова. Обычно в южнокорейском языке больше пробелов, чем в северокорейском, особенно при написании пар слов, которые, собранные вместе, показывают единое понятие.
Различия в разговорной речи северокорейского и южнокорейского языков
Поскольку корейский язык в обоих регионах — это не один и тот же диалект, неудивительно, что существуют некоторые различия в произношении устных слов. Фактически, некоторые гласные являются согласными, которые в разных регионах произносятся по-разному. Даже до такой степени, что некоторые буквы могут быть полностью проигнорированы, когда жители Южной или Северной Кореи произносят эти слова.Есть также свидетельства того, что язык северокорейского языка не такой, как в Южной Корее. Несколько китайских иероглифов также используются в корейском языке и называются «ханджа». Эти иероглифы обычно произносятся определенным образом в южнокорейском языке и по-другому в северокорейском языке. Иногда они даже могут быть написаны по-другому.
Обычно любой, кто свободно говорит по-корейски, должен быть понят в Северной Корее и наоборот. Но любой профессиональный переводчик должен знать даже о незначительных различиях между двумя корейскими диалектами, чтобы переводы можно было соответствующим образом адаптировать для удовлетворения целевой аудитории.
Корейский полуостров был безвозвратно разделен на две части в результате событий Корейской войны 1950-х годов, ставшей частью холодной войны после Второй мировой войны. Хотя корейцы и Корея имеют долгое и гордое прошлое, они также провели больше времени, чем многие другие культуры, под контролем более могущественных стран. В то или иное время Императорский Китай и Япония, а в последнее время США и Россия оказывали непропорционально большое влияние на их теперь разделенную родину. История подчинения Кореи другим культурам и языкам сформировала их собственный общий корейский язык и то, как их общества расходились и развивались.
Корейский язык в Южной Корее
В Южной Корее южнокорейский язык известен как Hangugeo, а не Chosnŏ, как на Севере. Южнокорейцы в основном используют сеульский диалект корейского языка. Сеул — столица и самый большой город на юге страны. Как и многие другие языки, на которых говорят в странах, подверженных внешнему влиянию, южнокорейский язык теперь «импортировал» заимствованные слова, в основном из английского.
Различия между письменным северокорейским и южнокорейским языками
В корейском языке используются символы, а не буквы, как в латинской или кириллической системе письма.Первая система написания корейского языка называлась «ханджа» и представляла собой модифицированную систему китайских иероглифов. Ханджа использовалась в течение многих лет, пока не была разработана специфическая корейская форма письма под названием «хангыль». Обе системы все еще используются, но хангыль является официальным и предпочтительным методом как в Северной, так и в Южной Корее. Письмо Ханджи сохранилось больше как культурный и исторический интерес.
Существует очень небольшая разница между тем, как северокорейцы и южнокорейцы пишут иероглифами, которые называются «джамо».«В Северной Корее более типично видеть символы, которые представляют звуки согласных и гласных, написанные отдельно, тогда как на юге эти же самые звуки могут чаще сочетаться друг с другом.
Различия корейских диалектов
Конечно, из-за географической и социально-политической изоляции возникла разница в диалекте между языком Северной Кореи и языком Южной Кореи. Диалектические различия включают словарный запас, который является уникальным для каждой страны, а также различия в способе произношения слов.Чтобы провести сравнение, подумайте о различиях между бруклинским английским языком и языком сельского Теннесси или гласского языка и английским языком сельского Корнуолла. Разумеется, такого рода различия не ограничиваются корейским языком. Однако переводчикам, в частности, важно знать тонкости и нюансы корейского языка.
Говорят ли жители Северной и Южной Кореи на одном языке?
1 июля 2019 г.
Да, люди, живущие как в Северной, так и в Южной Корее, говорят на корейском языке (также называемом хангыль).Тем не менее, различия в диалектах продолжали расти, поскольку государства были разделены на довольно долгое время. Более того, строгая государственная политика и изоляция Северной Кореи от внешнего мира внесли свой вклад в основные языковые различия в сегодняшней устной речи. Лингвисты считают корейский язык изолированным, и, по оценкам, в корейской языковой семье проживает около 80 миллионов носителей языка. Хотя существуют разногласия, большинство академических исследований подтверждают тот факт, что современный корейский язык произошел от языка, используемого в доисторической Корее.
Большинство различий между южнокорейскими и северокорейскими языковыми стандартами можно объяснить склонностью Северной Кореи к речи рабочего класса . Однако семьдесят лет разлуки привели к многочисленным вариациям как в Северной, так и в Южной Корее. Диалект мунхва был принят в качестве стандартного языка в 1966 году и служит основным диалектом, на котором говорят в Северной Корее. Диалект Кёнги распространен в районе Сеула в Южной Корее, а также в более крупной провинции Кёнги, где находится южная национальная столица.На пхёнанском диалекте говорят в северо-западных районах Северной Кореи, а также в китайской провинции Ляонин.
Корейцы — потомки древних людей, поселившихся на Корейском полуострове. Археологи считают, что прото-корейцы были палеоазиатскими мигрантами из Маньчжурии в эпоху бронзы. В Южной Корее на английском говорят как на втором языке, и его преподают в школах как в Южной, так и в Северной Корее. Многие школьные системы и университеты Северной Кореи преподают английский как международный язык, который каждый должен знать и уметь говорить.Как правило, южнокорейцы чаще используют заимствованные слова из английского языка, тогда как северокорейцы стараются не использовать заимствованные слова из корейского языка.
В заключение, и Северная, и Южная Корея имеют множество региональных диалектов. Тем не менее, различия недостаточно значительны, чтобы люди не могли общаться друг с другом. В ответ на расходящиеся словари в северокорейском и южнокорейском языках было выпущено языковое приложение Univoca, чтобы помочь северокорейским перебежчикам изучать южнокорейскую терминологию, переводя их на северокорейские диалекты.
корейский язык | Азиатское общество
Корейский, известный на самом языке как куго, является языком Корейского полуострова в северо-восточной Азии. В Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР или Северная Корея) 20 миллионов говорящих, а в Республике Корея (ROK или Южная Корея) — 42 миллиона говорящих. На корейском также говорят почти 2 миллиона человек в Китае, в основном в провинциях, граничащих с Северной Кореей. В Японии и России примерно полмиллиона говорящих, а также значительное количество говорящих в США (более 600 000) с большими сообществами на западном побережье и в Нью-Йорке.Другие общины находятся в Сингапуре, Таиланде, Гуаме и Парагвае. Общее количество говорящих — 72 миллиона (Grimes, 1992).
Корейский язык был включен в список критически важных языков Государственным департаментом США из-за нашего стратегического бизнеса и интересов безопасности в корейоязычном мире, а также как язык наследия из-за большого количества американских граждан, имеющих корейское происхождение. Северная Корея была объявлена ощутимой угрозой в 2003 году после того, как они испытали ядерное оружие, несмотря на неодобрение со стороны ООН.Южная Корея — один из наших крупнейших торговых партнеров в Восточной Азии. В 2007 году Соединенные Штаты экспортировали в Южную Корею 34 644,8 миллиона долларов, что сопоставимо с объемом экспорта некоторых наших англоговорящих торговых партнеров. С 1985 года эта сумма увеличилась на 582%. В 2007 году Соединенные Штаты импортировали товаров из этих стран на 47 562,3 миллиона долларов, что на 475% больше, чем в 1985 году.
Согласно переписи 2000 года в Соединенных Штатах насчитывается 900 000 говорящих на корейском языке. В 2006 году корейский язык изучали 7145 студентов высших учебных заведений, а в 2000 году — 202 студента 7–12 классов.(Источник: http://www.lmp.ucla.edu/Profile.aspx?LangID=76&menu=004)
Лингвистическая принадлежность
Хотя это и классифицируется как языковой обособленный, было предложено множество теорий, объясняющих происхождение корейского языка. Наиболее известные из них связывают корейский язык с алтайскими языками Центральной Азии, семьей, которая включает турецкий, монгольский и тунгусский (например, маньчжурский) языки Сибири. Другие будут выступать за включение уральских языков (венгерского и финского) и японского в эту макросемью.Хотя это не доказано окончательно, эта принадлежность принимается большинством корейских лингвистов и считается вероятной также и западными лингвистами. Конкурирующая теория связывает корейский язык с дравидийскими языками южной Индии или с австронезийскими языками.
Определение языковой принадлежности корейца осложняется долгой историей общения с японским и китайским языками. Неудивительно, что корейский язык разделяет определенные лингвистические особенности с каждым из этих языков.
Вариант языка
Официально в Корее существует два стандартных варианта корейского языка: сеульский диалект в Южной Корее и диалект Пхёнъян в Северной Корее.Диалекты различаются и регулируются национальной языковой политикой каждой страны.
Региональные диалекты примерно соответствуют границам провинции. Таким образом, южнокорейскими региональными диалектами являются Кёнсанг, Чунчонг, Чолла и Остров Чеджу. Региональные диалекты Северной Кореи — хамкён, пхёнган, хванхэ. Некоторые диалекты трудно понять друг другу.
Корейский язык является частью северноазиатского языка, известного как алтайский, который включает турецкий, монгольский и японский языки, что предполагает ранние северные миграции и торговлю.Корейский язык также находился под сильным влиянием китайцев, но в 16 веке он принял свою собственную систему письма.
История
Корейский язык — один из самых непонятых и искаженных языков в мире, потому что его происхождение неясно и является предметом постоянных научных дебатов. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что корейский и японский языки принадлежат к алтайской языковой семье, в которую также входят турецкий и монгольский. Китайский язык, хотя и принадлежит к совершенно другой языковой семье, сильно повлиял на корейский.Многие считают, что язык возник из единого культурного источника. Но так же, как современный корейский народ не произошел от единой однородной расы, современный корейский язык не произошел от единого языка. Различные группы, населявшие Корейский полуостров в древние времена, слились в однородный народ с единым языком во время объединений с шестого по четырнадцатый век. К пятнадцатому веку корейский стал языком, который мы знаем сейчас.
Современная корейская система письма, хан’гул, была изобретена в 1443 году во время правления короля Седжона, возможно, величайшего монарха династии И (1392-1910).До хангула в других корейских письмах использовалась сложная система китайских иероглифов для обозначения звуков корейского языка. Но из-за различий между китайским и корейским языком китайские иероглифы не могли адекватно обозначать корейскую речь. Кроме того, только элита могла позволить себе время, необходимое для изучения китайского языка, поэтому король Седжонг (1397-1450) поручил изобрести фонетическую письменность, более эффективную и более доступную для простых людей. Описанный как один из самых научных алфавитов, когда-либо изобретенных, хан’гул состоит из 24 букв: 14 согласных и 10 гласных.Комбинации этих букв представляют 5 двойных согласных и 11 дифтонгов. Буквы, сгруппированные в группы по 2, 3 или 4, образуют слоги и слова. Изобретение хангуля знаменует собой крупное достижение в истории корейской культуры, поскольку оно способствовало достижению одного из самых высоких уровней грамотности в мире.
Разнообразие грамматических форм свидетельствует о том, что корейцы традиционно придают большое значение выражению и получению уважения. Корейские глаголы имеют несколько форм, указывающих на более низкий, равный или более высокий статус одного говорящего по отношению к другому.Корейцы теперь используют только несколько уважительных стилей, изменение, отражающее рост среднего класса и большее социальное равенство.
Современный корейский язык все еще отражает глубокое влияние Китая на протяжении веков. Примерно половина корейского словаря состоит из слов, заимствованных из китайского, в основном из классических конфуцианских произведений. Сегодня южнокорейцы обычно используют гибридную систему письма, в которой слова, производные от китайского, пишутся китайскими иероглифами, а корейские слова — хангулем. (Северные корейцы полностью исключили китайские иероглифы и пишут даже китайские слова на хангуле.) Несмотря на заимствования слов, корейский полностью отличается от китайского по звучанию и структуре предложения.
Авторы: Аманда Снеллинджер, с историческим очерком Росс Кинг и Брюс Фултон.
Северная Корея Содержание Среди лингвистов существует единодушное мнение, что корейский язык является членом Алтайская языковая семья, зародившаяся в Северной Азии и включает монгольский, тюркский, финский, венгерский и тунгусский (маньчжурский) языков.Хотя исторические отношения между корейцами и Японский еще не прижился, два языка поразительно изменились. похожие грамматические конструкции. Оба, например, используют частицы после существительных для обозначения падежа (частица используется для обозначения «из» как в «жена г-на Ли» — это № в Японский и ui на корейском). И корейцы, и японцы обладают тем, что иногда называют «вежливый» или «почтительный» язык, использование разные уровни речи при обращении к лицам высшего, низшего, или равного ранга.Эти различия зависят как от использования разных словарный запас и основные структурные различия в используемых словах. Например, в корейском языке повелительное «идти» может быть переведено как kara . для разговора с неполноценным или ребенком, каге для взрослого низший, kao или kaseyo для высшего и kasipsio человеку еще более высокого ранга. Правильное использование вежливого языка или уровней вежливости, чрезвычайно сложен и тонок.Нравиться Японский, корейский крайне чувствителен к нюансам иерархической человеческие отношения. Ожидаются два человека, которые встречаются впервые использовать более далекие или формальные термины, но они перейдут на более неформальные или «равные» условия, если они станут друзьями. Моложе люди неизменно используют формальный язык, обращаясь к старшим; последний использовать «низшие» термины, «говоря свысока» тем, кто моложе. Корейский язык может быть написан с использованием смеси китайского иероглифами ( han’gl ) и коренным корейским алфавитом, известным как han’gl , или только в han’gl . Han’gl было изобретен учеными при дворе короля Седжона (1418-50), а не только чтобы способствовать грамотности среди простых людей, как иногда утверждали, но также, как заметил профессор Гари К. Ледьярд, для помощи в исследованиях китайской исторической фонологии. Согласно заявлению короля, умный человек мог бы выучить han’gl за утро, и даже дурак мог овладеть этим за десять дней. В результате его презирали и относился к женщинам и торговцам.Ученые-лингвисты считают сценарий один из самых научных из когда-либо придуманных; это отражает довольно последовательно фонемы разговорного корейского языка. Хотя китайский и корейский языки не связаны с точки зрения грамматическая структура, большой процент корейской лексики произошли от китайских заимствований, что отражает долгую историю Китая. культурное господство. Во многих случаях есть два слова — китайское заимствованное слово и коренное корейское слово — означают одно и то же.В Китайское слово в корейском языке часто имеет книжный или формальный оттенок. Корейцы выбирают тот или иной вариант, чтобы добиться правильного регистра в устной или письменной форме и проводить тонкие различия в соответствии с с установленным использованием. Существуют значительные расхождения в корейском языке северной и южной частей. DMZ. Неясно, в какой степени почтительный язык и его грамматические формы сохранились на севере. Однако, по мнению южнокорейский ученый Ким Ир Сен «просил людей использовать особая, очень почтительная система почтения к себе и его семье и в публикации 1976 г., Языковая политика нашей партии , правила сформулированы на основе стиля речи и письма Ким Ир Сена считались нормой.» В колониальный период большое количество китайских иероглифов соединения, придуманные в Японии для перевода современной западной науки, технические, социальные науки и философские концепции стали использоваться в Корея. Северокорейский режим попытался устранить как можно больше как возможно эти заимствования, а также более старые термины китайского происхождения; Также отбрасываются западные заимствования. P’yongyang считает hancha , или китайские иероглифы, символами. «лакеев» и систематически устранял их из все публикации. Klloja (Рабочий), ежемесячный журнал KWP ЦК был напечатан исключительно в han’gl с 1949 года. Также была предпринята попытка создать новые слова исключительно корейского происхождения. Родителям рекомендуется дарить своим детям Корейские, а не китайские имена. Тем не менее, примерно 300 В школах Северной Кореи до сих пор преподают китайские иероглифы. Северокорейцы называют свой язык «культурным». Язык »( munhwa ), в котором используется региональный диалект Пьёнъян в качестве стандарта.«Стандартный язык» ( p’yojuno ) Южной Кореи основан на сеульском диалекте. Северокорейские источники очернить литературный язык как «кокетливый» и «декадентский», искаженный английскими и японскими заимствованиями, и полный гнусавых привкусов. Два документа или «инструкции» Кима Иль Сун, «Некоторые проблемы, связанные с развитием корейского Язык », обнародованный в 1964 году, и« О развитии Национальный язык: беседы с лингвистами «, опубликовано в 1966 г., определить основную политику в отношении культурного языка. Пользовательский поиск Источник: Библиотека Конгресса США |
Корейский язык | История, характеристики и факты
Общие соображения
Хотя многое известно о среднекорейском языке, на котором говорили в 15 веке (когда был изобретен сценарий), информация о языке до этого времени ограничена. Несколько сотен слов раннего среднекорейского языка были написаны фонограммами в словарях, составленных китайцами еще в 1103 году.Еще более ранняя форма языка, иногда называемая старокорейским, была выведена из топонимов и из 25 стихотворений (называемых hyangga ), которые были составлены еще в 10 веке и отражают язык королевства Силла. Написанные китайскими иероглифами, которые по-разному используются для обозначения корейских значений и звуков, стихи трудно расшифровать, и нет единого мнения относительно интерпретации содержания.
Нет и общего согласия относительно отношения корейского языка к другим языкам.Наиболее вероятные связи предполагаются с японским и языками алтайской группы: тюркским, монгольским и особенно тунгусским (-маньчжурско-чжурчжэньским).
Написание и транскрипция
Когда корейские слова цитируются на английском и других языках, они транскрибируются различными способами, как видно из написания популярной корейской фамилии: I, Yi, Lee, Li, Ree, Ri, Rhee, Rie, Ni и так далее. Для носителей английского языка наиболее популярной является транскрипция системы МакКьюна-Рейшауэра, которая записывает слова более или менее так, как они звучат для американского уха.Несмотря на свою неуклюжесть, в этом описании используется система МакКьюн-Райшауэр, и после этой системы общая фамилия пишется И; звучит как английское название буквы е . При цитировании предложений многие лингвисты предпочитают романизацию Йельского университета, которая более точно отражает корейскую орфографию и избавляет от необходимости использовать диакритические знаки для обозначения различий гласных. Для сравнения двух систем см. в таблице.
Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.Подпишитесь сейчасСистема письма датируется 1443 годом, и в течение многих лет она была известна как Ŏnmun «местное письмо», хотя в Южной Корее она теперь называется хангыль ( han’gŭl ; или Ханкуль в латинизации Йельского университета), а на севере Корея Chosn kŭl (tcha), Chosn mun (tcha) или просто Chosn mal «корейский». Для каждой из фонем предусмотрены очень простые символы. Слова можно писать, помещая эти символы один за другим, как это делают большинство систем письма, но корейцы предпочитают сгруппировать символы в квадратные блоки, как китайские иероглифы.Первый элемент в блоке — начальная согласная; если слог начинается с гласной, маленький кружок служит нулевым инициалом. Слева или ниже (или обоих) следует ядро гласного, которое может быть простым или сложным (первоначально дифтонг или трифтонг). Необязательный заключительный элемент внизу (называемый patch’im ) записывает последний согласный звук или группу из двух согласных. В сценарии 15-го века было несколько дополнительных согласных букв, которые устарели в последующие столетия, и дополнительное различие гласных, которое сохранилось в написании до 1933 года; этот гласный обычно транскрибируется как ă .На острове Чеджу, где это различие сохраняется, фонема произносится [ɔ], что очень близко к современной сеульской версии гласной, записанной ŏ , которая во многих частях страны все еще произносится [ə]. Этим объясняется первая гласная обычного написания Сеул (= Sŏul), основанная на французской системе латинизации, и использование буквы e для записи ŏ в системе Йельского университета.
В более раннем языке был характерный музыкальный акцент. На крайнем юге и северо-востоке акцент все еще сохраняется как различие в высоте тона, длине гласных или их комбинации.В 15 веке низкие слоги оставались неотмеченными, но точка ставилась слева от высоких слогов, а двойная точка (например, двоеточие) ставилась рядом со слогами, которые повышались от низкого к высокому. Восходящий акцент сохранился как длина гласного в центральной Корее после того, как другие различия исчезли, но он также исчезает в современном Сеуле, даже в начальных слогах, где он сохраняется дольше всего. Как и французский, сеульский корейский больше не использует акцент для различения слов. Несколько очевидных исключений связаны с интонацией: nu-ga wassŏ (произносится с повышением тона) «Кто-то пришел?», nu-ga wassŏ (произносится с понижением высоты тона) «Кто пришел?».
Корейцы начали ставить пробелы между словами в 1896 году. Как и в английском языке, суждения варьируются в зависимости от того, что составляет слово, а не фразу. Раньше корейцы писали слоги отдельными блоками, но не разделяли слова. Это была китайская традиция, которая до сих пор жива в Японии, где смесь кандзи (китайские иероглифы) и кана (слоговые символы, основанные на кандзи) помогает глазу обнаруживать разрывы фраз. Обычно используются китайская запятая и точка (пустая точка), а современные знаки препинания взяты из английского языка.
Корейский язык заимствовал много слов из классического китайского, включая большинство технических терминов и около 10 процентов основных существительных, таких как сан «гора» и кан «река». Заимствованные слова иногда записываются китайскими иероглифами, хотя это Практики все чаще избегают, за исключением случаев, когда символы используются в качестве вспомогательных средств при объяснении технических терминов.
Корейское правописание сложно. Слова обычно пишутся морфофонемно, а не фонемно, так что данный элемент рассматривается в постоянной форме, даже если его произношение может меняться, когда он соединяется с другими элементами.Например, слово «цена» всегда пишется капс , хотя произносится отдельно / кап / и / кам / в капс-ман «просто цена». тенденция к игнорированию предсказуемых альтернатив.
Сказать что? Языковые барьеры преследуют две Кореи после нескольких лет разделения
Чонмин Ким, Джош Смит
СЕУЛ (Рейтер) — Когда южнокорейский бизнесмен Ким Ён Тхэ работал с северокорейцами в промышленном комплексе Кэсон перед его закрытием в 2016 году, один из самая большая проблема заключалась в общении на том, что якобы является общим языком.
ФАЙЛОВОЕ ФОТО Учащиеся принимают участие в церемонии начала нового учебного года в Северной Корее на этой фотографии, опубликованной Центральным информационным агентством Кореи (KCNA) 2 апреля 2018 г. KCNA / через Reuters / File Photo
«Были запутанные моменты потому что были термины, о которых я никогда не слышал, работая и живя только в Южной Корее », — сказал он, описывая пустые взгляды некоторых северокорейских рабочих, когда он использовал слово« контейнер », которое произносится так же, как его английский термин в Южной Корее.
Между все более широким принятием Юга международных терминов и политической чувствительностью Севера к некоторым словам растущий языковой разрыв осложняет сотрудничество по ряду совместных культурных и экономических обменов по мере улучшения связей между соседями.
Чтобы противостоять путанице и способствовать чувству единства, правительство Южной Кореи работает над возобновлением малоизвестного академического проекта, направленного на разработку общего корейского языкового словаря с Севером.
Северная и Южная Корея говорят на одном языке, основанном на алфавите хангыль, но после десятилетий разделения, по мнению некоторых экспертов, только около 70 процентов слов понимаются взаимно.
РАЗВИТИЕ КВАРТИРЫ
Две Кореи официально поддерживают цель воссоединения, но поскольку каждая из сторон развивалась совершенно по-разному, эта мечта угасла.
Правительство Северной Кореи продолжало — по крайней мере официально — жестко контролировать свою экономику, а это означает, что многие северокорейцы не знакомы с некоторыми экономическими и деловыми терминами, характерными для более капиталистической системы Юга.
«Бездомность, годовая арендная плата, ежемесячная арендная плата: у северокорейцев нет таких терминов, поскольку все принадлежит государству, которое предоставляет жилье», — сказал Ким Вансео, южнокорейский лексикограф из комитета, работающего над составлением словаря.
После того, как в 2002 году она перебралась на юг, Ким Ён Хи сказала, что ей пришлось выучить ряд финансовых терминов, которых не было на Севере, в том числе слова, обозначающие акции и акции.
«Если говорить об общих терминах, я бы сказал, что семь из 10 слов могут быть поняты людьми с каждой стороны», — сказал Ким, лексикограф. «Однако, когда дело доходит до жаргона и технических слов, сейчас между ними есть большая разница».
Культурная и политическая изоляция Севера также означает, что северокорейцы стали использовать меньше английских слов.
Это стало очевидным, когда игроки из Северной и Южной Кореи объединились в единую хоккейную команду во время Олимпийских игр.
«Единственными двумя словами, которые мы поделились, были« коньки »и« шайба », — сказал Ким Чон Мин, представитель Корейской хоккейной ассоциации. «Нам пришлось координировать свои действия до начала тренировок, мы распечатали список различных терминов между ними и наклеили их на шкафчики спортсменов».
Для просмотра соответствующего рисунка щелкните tmsnrt.rs/2KdXMcS
СОСТАВЛЯЕМ СЛОВАРЬ
После апрельской встречи на высшем уровне между лидером Северной Кореи Ким Чен Ыном и президентом Южной Кореи Мун Чжэ Ином, два округа предприняли ряд шагов. проектов сотрудничества, призванных не допустить нарушения санкций.
Помимо словаря, работа над которым началась в 2006 году, но остановлена в 2015 году из-за политической напряженности, обсуждаемые проекты включают археологические раскопки дворца в Северной Корее, выступления северокорейской художественной труппы в Южной Корее, проекты борьбы с вредителями на Севере, и ряд спортивных мероприятий.
И в знак единства Северная Корея изменила свой часовой пояс на полчаса, чтобы согласоваться с Югом.
Министерство Объединения Юга заявляет, что сохранение и унификация языка необходимы для подготовки к возможному объединению.
Политика всегда рядом, и прошлые разговоры о словарях с северокорейцами часто содержали деликатные термины.
Например, авторам словаря пришлось избегать одного термина для «него», который обычно использовался только применительно к северокорейским лидерам, а Соединенные Штаты нельзя было упомянуть в примерах, сказал лексикограф Ким.
Стороны обсудили определение слова «дон-му», которое означает друг детства на Юге, но теперь стало обозначать товарищей, которые вместе пережили коммунистическую революцию на Севере.
«Нам пришлось договориться о том, что такое беспристрастное определение, и в итоге мы определили его как« того, кто вместе стремится к единой цели », — сказал Ким.
Остальные дебаты были менее серьезными.
В Южной Корее глагол sal-ji-da используется для обозначения «эй, ты поправился».
«В некоторых контекстах это тоже оскорбительно, но это очень оскорбительное слово для северных корейцев — на совершенно новом уровне», — сказал Ким. «Они используют этот глагол только для сельскохозяйственных животных».
Дополнительные репортажи Хёнхи Шин и Соён Ким.Редактирование Линкольна Фиста.
Корейский язык, история и алфавит
Узнайте все о корейском языке здесь
Корейский — красивый язык с богатой историей. То, как оно есть сегодня, является плодом тысячелетней культуры и традиций. Итак, что повлияло на изменения в корейском языке? Мы рассмотрим все важные исторические периоды и изменения, которые сделали корейский язык таким, каким он является сегодня. Чтобы узнать больше о корейском языке, мы также рассмотрим ключевые факты и современные грамматические правила, которые делают его уникальным.
Вот действительно все о корейском языке. Возможно, это будет вашей мотивацией начать изучать корейский язык.
Основные факты о корейском языке
Корейский — официальный язык Северной Кореи и Южной Кореи. На Севере это называют «чо-сеон-мал», а в Южной Корее «хан-гуг-мал».
Во всем мире около 80 миллионов носителей корейского языка. 50 миллионов из Южной Кореи, 25 миллионов из Северной Кореи и 2,5 миллиона из Китая.Есть также значительные общины, говорящие по-корейски, в Японии, России и США.
Региональные корейские диалекты и акценты
В корейском языке есть как минимум шесть региональных акцентов и диалектов. Но две самые разные — северокорейская и южнокорейская. В Южной Корее самый известный диалект происходит из Сеула. Между тем, северокорейский акцент — это разновидность акцента, смешанного с пхеньянским акцентом.
Давным-давно корейские диалекты были очень разными.Но сейчас это просто региональные акценты. В каждом регионе свой способ произношения гласных. Но общий язык современного стандартного корейского языка используется по всей стране.
В какой языковой семье корейский?
Корни корейского языка немного неясны. Это потому, что его связь с другими языками трудно определить. Для сравнения не так много письменных текстов на старокорейском языке.
Большинство считает корейский язык алтайским.Однако эту теорию часто оспаривают. Алтайские языки — турецкий и монгольский. Хотя большинство веб-сайтов и ресурсов сообщают, что корейский язык является частью алтайской языковой семьи, некоторые лингвисты с этим не согласны.
Другие считают, что корейский язык связан с дравидийскими языками Индии или является частью австронезийской языковой семьи.
Однако ни одна из вышеперечисленных теорий не имеет убедительных доказательств. Из-за отсутствия доказательств корейский язык является изолированным. Это означает, что язык нельзя связать с другим.Итак, корейский язык — единственный член корейской языковой семьи.
История корейского языка
История языка связана с изменениями культур и тенденций. Итак, на протяжении всей истории корейского языка вы можете заметить большое влияние Китая. Это благодаря географической и культурной близости Китая и Корейского полуострова. У двух народов общая история. Поэтому неудивительно, что у них тоже общая языковая история.
Старокорейский (1-10 век)
Поскольку корни корейского неясны, это лишь предположение о том, как этот язык выглядел в начале.В Южной Корее широко распространено мнение, что корейский язык произошел от слова «хань». Между тем северокорейцы считают, что предком современного корейца является «буё». Это были два языка трех королевств, которые в то время делили Корейский полуостров.
Среднекорейский (10-16 века)
Когда династия Корё пришла к власти в Корее, столицей страны стал Кэсон. Акцент кэсон стал самым заметным в эту эпоху.
Первые письменные свидетельства на корейском языке относятся к этому периоду времени.Датированный 1103 годом, «Цзилинь лейши» включает несколько сотен корейских слов, написанных китайскими иероглифами фонетически.
Первая система письма корейского языка произошла от китайцев. Использование китайских иероглифов для фонетического написания корейского языка было наиболее распространенной практикой в Корее. Эта система письма называется «ханджа».
Интересно, что в этом письме есть свидетельства использования 4 тонов в корейском языке в средне-корейский период. Вы можете заметить крошечные точки рядом с некоторыми буквами. Они помогают интонации при чтении вслух.Как и в современном китайском, тональные различия означают разные значения. Однако сегодня этого больше не существует. Современный корейский — не тональный язык.
Введение в алфавит хангыль
китайских иероглифов могут описывать корейские слова фонетически. Но эта система письма была недостаточно точной. Это плохо соответствовало корейскому языку. Кроме того, выучить китайские иероглифы было сложно и дорого. Это образование могли позволить себе только богатые и привилегированные.
Итак, король Седжон Великий из династии Сочжон разработал план.В 1444 году он объявил о новой корейской системе письма: хангыль. Этот алфавит был специально разработан для корейского языка. Ее часто называют самой логичной и грамотно разработанной системой письма в мире.
Современный корейский (XVI век и позже)
Поначалу дворяне не любили хангыль. Но в Корее резко вырос уровень грамотности. Каждый легко мог читать хангыль. Тем не менее, Хангулу потребовалось несколько сотен лет, чтобы полностью овладеть корейской письменностью.
Вначале хангыль и ханджа (корейский язык, написанный китайскими иероглифами) были написаны смешанным шрифтом. Ханджа в основном использовалась для слов содержания, в то время как грамматические слова были написаны на хангыле.
С 1910 по 1945 год Корея находилась под японской оккупацией. У японцев были долгосрочные планы сделать японский язык доминирующим в Корее. В школах навязывали японский язык и запрещали корейские газеты. Но корейцы выжили. После окончания оккупации хангыль стал доминирующей системой письма, и это актуально и сегодня.По сути, все, что вы читаете на корейском, будет на хангыле. Вот почему хангыль является базой всех корейских исследований.
Система письма хангыль в корейском языке
Гений Хангыля нельзя отрицать. Эта система письма — один из наиболее логичных способов письма, поэтому ее довольно легко освоить. В хангыле 14 согласных и 10 гласных. Каждый символ был разработан, чтобы показать вам, как выглядят ваш рот или язык, когда вы их произносите.
символов хангыля расположены в виде компактных слогов.Слог состоит из двух-четырех символов хангыль. Вы можете очень быстро научиться читать и писать на хангыле с помощью этого руководства.
Если вы изучаете иностранный язык, вашим первым шагом в изучении корейского языка всегда должно быть изучение хангыль. Корейская система письма может помочь вам читать, писать и понимать язык на более глубоком уровне.
Хангыль — очень важная часть корейского языка. Он объединяет и связывает каждого корейца по всему миру. Итак, и Северная, и Южная Корея посвящают день празднованию его важности.В Южной Корее День хангыль отмечают 9 октября. В Северной Корее 15 января отмечается такой же обычай, когда отмечается День Чосонгёль.
Корейский словарь
корейских слов можно разделить на три отдельные группы: коренные корейские, китайско-корейские и другие иностранные заимствования. Родные корейские слова произошли от старых корейских корней.
Китайско-корейские слова произошли от китайского. Интересно, что 60% современных корейцев имеют китайско-корейское происхождение. Вы можете легко определить, какие слова и какие слова носят корейский или китайско-корейский, когда читаете смешанное письмо ханджа и хангыль.
В корейском словаре также есть несколько заимствований. В настоящее время большинство из них происходит от английского. Вот несколько примеров английских заимствований в корейском языке:
- 컵 (keop) чашка
- 포크 (pokeu) — вилка
- 초콜릿 (чоколлит) — шоколад
- 샌드위치 (saendeuwichi) — бутерброд
Структура предложения корейского языка
Конечно, обычные корейцы не просто говорят на словах.Они соединяют их в предложения. Вот где на сцену выходит корейская грамматика.
Корейский — это язык SOV (субъект-объект-глагол). Это означает, что каждое предложение в корейском языке должно заканчиваться глаголом (или прилагательным, подробнее об этом позже). Вот простой пример:
- У меня есть велосипед. — 나는 자전거 를 가지고 있다 (naneun jajeongeoleul gajigoissda)
На корейском это предложение буквально переводится как «у меня есть велосипед». Как видите, слово «иметь» стоит в самом конце предложения.
Помимо структуры SOV, в корейском языке есть и другие грамматические правила, когда речь идет о построении предложений. Модификаторы всегда ставятся перед словом, которое они изменяют. Итак, если вы присоединяете прилагательное к существительному, убедитесь, что прилагательное предшествует существительному.
Корейский также не имеет определенных или неопределенных артиклей. Определенность слова можно узнать из контекста. Предлоги также становятся послелогами в корейском языке, поскольку они добавляются в конец слова, к которому они относятся.
Но в корейском языке добавление слогов к концу слов — это гораздо больше, чем кажется на первый взгляд.
Корейских частиц в грамматике
Возможно, одна из самых сложных частей изучения корейской грамматики — это понимание системы частиц. Это совершенно чуждое понятие для изучающих английский язык.
В корейском языке около 20 частиц. Это слоги, которые говорят вам, какую роль слово будет играть в предложении. Итак, в зависимости от вашей темы или акцента, вам нужно прикрепить к концу слова разные частицы, чтобы показать это.Вот некоторые из наиболее распространенных частиц, которые должен знать каждый изучающий корейский язык:
Общие корейские частицы
- 는 [neun] или 은 [eun] : это темы или маркеры темы. Какое бы слово ни было темой или основным фокусом предложения, эта частица должна быть в конце. (единственное исключение — если тема уже установлена или вычеркнута из контекста). Если слово оканчивается на гласную, вы добавляете 는 [neun], если оно заканчивается на согласную, вы добавляете 은 [eun].
- 를 [leul] или 을 [eul] : Эти два значения обозначают объект предложения.Используйте 를 [leul], если слово оканчивается на гласную, и 을 [eul], если оно заканчивается на согласную.
- 에 [e] : вы добавляете «e» к глаголу, чтобы указать, что что-то было сделано в определенное время или в определенном месте. Это что-то вроде английского предлога.
Спряжение глаголов и прилагательных в корейском языке
Как упоминалось ранее, каждое предложение должно заканчиваться глаголом или прилагательным. Что интересно, в корейском языке нет прилагательных.
Вместо этого корейцы спрягают глаголы для описания существительного.Итак, понятие прилагательных существует, но стоящая за ними грамматика больше похожа на глагол.
Чтобы легко объяснить эту концепцию, допустим, мы хотим описать красную убреллу. Вместо слова «красный зонт» корейцы сказали бы «зонт красный».
Все словарные формы глаголов в корейском языке оканчиваются на 다 (-da). Для спряжения просто удалите 다 (-da) и придайте глаголу соответствующую форму спряжения. Как и в большинстве языков, корейские глаголы нужно спрягать в зависимости от времени и лица.Но есть одно важное отличие корейской грамматики, уникальное для этого языка. В корейском нет будущего времени.
Вы можете спрягать глаголы в прошедшем и непрошедшем (настоящем) времени. Но, говоря о том, что может или может произойти в будущем, они используют время «вероятное будущее». Спряжение этого довольно простое, просто добавьте к глаголу «-eul keo-ye-yo».
Последнее, что вам нужно знать о спряжении корейских глаголов, — это уровень вежливости.Вы всегда должны знать, какой уровень вежливости вы используете, когда говорите по-корейски. Они различаются в зависимости от того, с кем вы разговариваете.
Честь и уровни вежливости на корейском языке
Выражение уважения к старшим и начальникам очень важно в корейской культуре. Неудивительно, что язык это тоже отражает.
В корейском языке существует семь уровней вежливости. К счастью, для повседневной речи вам нужно выучить только 3-4 из них. Вам нужно изменить уровень вежливости спряжения глагола и прилагательного в зависимости от того, с кем вы разговариваете.
- неформально вежливо : вы используете этот уровень вежливости, чтобы поговорить с друзьями и знакомыми. Вы также можете поговорить с коллегами того же статуса, что и вы.
- формально вежливо : используйте это, когда разговариваете с людьми более высокого статуса, чем вы. Пожилые люди, начальство и люди, с которыми вы встречаетесь впервые.
- неформально невежливо : этот уровень зарезервирован для ваших ближайших друзей, братьев и сестер, а также тех, кто имеет более низкий статус, чем вы.Если вы хотите быть грубым с кем-то нарочно, вы должны использовать этот уровень.
- формально невежливо : это нейтральный уровень. Вы увидите это, когда автор будет разговаривать со своими читателями. Вы также можете использовать это для друзей вашего возраста.
Есть ли в корейском языке пол?
Нет, у корейских существительных нет рода. Здесь нет слов мужского или женского рода, что значительно упрощает изучение корейского языка. Но вы всегда должны обращать внимание на вышеупомянутые вежливые выражения при спряжении.
Является ли корейский тональным языком?
Также нет. Хотя на корейский язык сильно повлиял китайский, это не тональный язык. Каким бы способом вы не произносили слово, значение будет одинаковым.
Это значительно упрощает изучение корейского языка.
Корейские номера
Числа и подсчет на корейском языке уникальны. Это потому, что корейцы на самом деле используют две системы счета: китайско-корейскую и коренную корейскую.
Китайские корейские номера происходят из Китая.Вы используете их для адресов, дат, денег / валюты, чисел больше 100 и телефонных номеров.
Коренные корейские числа, с другой стороны, в основном используются только между 1-10. И они никогда не превышают 100. Они в основном используются для определения количества или качества предметов.
И последнее, что касается корейских чисел, — это грамматика, стоящая за ними. Буквально. После каждого числа нужно поставить встречное слово. Они показывают, к какой категории относится то, что вы считаете. В корейском языке много разных встречных слов, но самые распространенные из них:
Английское существительное | Корейские встречные существительные | Примеры с корейскими номерами |
Неодушевленные предметы | 개 (ge) | 한개, 두개 |
Люди (общие) | 명 (мион) | 한 명, 두 명 |
Люди (уважительные) | 분 (дар) | 한 분, 두 분 |
Животные | 마리 (мари) | 세 마리, 네 마리 |
Книги | 권 (гвон) | 세 권, 네 권 |
бутылок | 병 (byung) | 다섯 병, 여섯 병 |
Очки | 잔 (янв) | 다섯 잔, 여섯 잔 |
Возраст | 살 (сал) | 일곱 살, 여덟 살 |
Обувь и носки | 켤레 (кюльраэ) | 일곱 켤레, 여덟 켤레 |
Учите корейский легко
Корейский — поистине замечательный язык.