Как развить языковую интуицию?
Автор admin На чтение 4 мин Просмотров 333 Опубликовано
В современном обществе наблюдается картина снижения общего уровня грамотности, когда истинно грамотных людей становится все меньше и меньше. Наверное, каждый причисляет себя к категории грамотных, образованных людей или стремится к этому. При освоении новых языков большое значение имеет так называемое «языковое чутье», которое выражается в интуитивном понимании закономерностей построения языка, их усвоения и практического применения в жизни.
Это становится неотъемлемой частью самосовершенствования. Языковая интуиция или, другими словами, способность чувствовать лексические формы, интуитивно чувствовать и выделять правила образования словоформ, предложений дает преимущества в способности выражать мысли и доносить их до слушателя. Умение грамотно писать, правильно ставить ударения, красиво и понятно выражать свои мысли не является врожденным. С детства человек учится, перенимает навыки окружающего мира, наблюдая, подражая, изучая других. Постоянное обучение в школе, социуме и дает те базовые знания, при помощи которых происходит общение. Языковая интуиция дает человеку возможность правильно писать, читать и говорить, увеличивает скорость запоминания новых слов, расширяет словарный запас, что помогает в изучении иностранных языков, овладевание которыми происходит в короткие сроки на глубоком, осознанном уровне.
Способы развития языковой интуиции
Совершенствовать и развивать языковое чутье можно и нужно в любом возрасте. Умение интуитивно воспринимать речь собеседника станет хорошим подспорьем в карьерном росте, приобретении дополнительного образования.
Рекомендации по освоению и совершенствованию языковой интуиции для изучения английского языка:
Чтение литературы
Постоянное наставление школьных учителей о пользе чтения не такие уж нравоучительные и безосновательные. Чтение литературы способствует расширению словарного запаса, развивается логическое мышление, происходит визуальное запоминание правописания. Полезный совет: выбирайте произведения «классических» авторов, пишущих простым, грамотным английским языком и читайте вслух при любой возможности, так тренируется речевой аппарат, происходит лучшее запоминание, адаптация к новым словам, фразам, привыкание к своему голосу в новом звучании. Обретается уверенность в общении на другом языке и свобода в разговоре.
Переписывание текстов
Следующий способ развить в себе любовь и понимание языка заключается в простом переписывании текстов. Это может быть цитата из только что прочитанной книги, новость из местной газеты. Таким образом, тренируется правописание, формируется визуальное восприятие языка и правильная структура предложений. После нескольких прочтений и написаний в памяти формируются четкие знания по правильному произношению слов, употреблении артиклей.
Визуальная память
Восприятие новой информации при помощи зрительных образов дает лучший закрепляющий эффект. Доказано, что языковое чутье максимально развито у людей много читающих самостоятельно. Визуальные образы, картинки помогают лучше и быстрее освоить новый материал, будь-то английский или другой навык. К методам визуализации и развития зрительной памяти можно отнести рисование на основе услышанного или прочитанного, рассматривание фотографий с описанием на иностранном языке и другие.
Регулярные и разносторонние занятия
Освоение нового навыка будет проходить быстрее, если применять все методы обучения (чтение, переписывание, восприятие на слух, проговаривание фраз на английском) одновременно и на постоянной основе. При этом в организме мобилизуются все силы и процесс запоминания и обучения происходит на более глубоких уровнях, что впоследствии дает более качественное и прочное знание языка.
Практика
Немаловажную роль в усвоении любого материала играет практическое закрепление. Действует простое правило: чем больше вы разговариваете, тем быстрее, лучше вы запоминаете новое. Изучение любого языка заключается в общении и перенимании навыков собеседника, поэтому начинать общение желательно с носителями правильного, грамотного языка. Начинайте разговаривать на английском с родственниками, друзьями. Так приобретаются навыки общения на другом языке, появляется раскованность и уверенность в своих силах. Занятия на курсах изучения иностранного языка, с репетитором, бесплатные разговорные клубы, в том числе и по скайпу, восполнят пробелы в знаниях, расширят словарный запас, придадут уверенности и появятся новые друзья. Общение с настоящим носителем разговорного, красивого языка станет настоящей находкой. Но, как и при любом общении, старайтесь не «хватать ошибки собеседника». Этого можно избежать, расширив круг общения и методы изучения. Просмотр фильмов, видео, телеканалов на английском также дают понятия о структуре языка, способствуют запоминанию типовых фраз, знакомят с культурой страны.
Возможностей для развития и совершенствования языкового чутья много. Каждый может индивидуально для себя подобрать метод изучения. Различные методики делают акцент на визуализацию, аудиовосприятие с учетом особенностей организма. Лучший результат будет, если их комбинировать. Активно развивайте свои способности, и результат проявится в кратчайшие сроки в виде грамотного, красивого, разговорного языка.
Развитие языковой интуиции |
Всем известно: одни люди способны с легкостью изучить несколько языков до уровня «свободное общение», а другим упорные многочасовые ежедневные занятия не приносят никаких результатов. В чем же проблема? Дело в том, что при изучении иностранных языков большую роль играет интуитивное владение языком, т.е. понимание речи на подсознательном уровне.
В процессе обычного изучения языка человек осваивает грамматику, правила построения предложений, заучивает слова. При этом активируется аналитическая часть мозга. Анализ того, что ты говоришь или слышишь, тоже важен, но он сильно замедляет языковой процесс. Аналитическое знание позволяет исправлять речевые ошибки. Однако заучивание словоформ еще не гарантирует того, что на практике человеку не составит труда выразить свои мысли или просьбу о помощи. Например, если человек знает слова и умеет спрягать глаголы, то это еще не значит, что в словесном потоке он сможет расчленить отдельные словоформы. То есть знание языковой теории – это еще не знание самого языка.
При изучении языка необходимо, прежде всего, развивать языковую интуицию, которая позволяет понимать неизвестные человеку языковые обороты. Развитие языковой интуиции имеет большое значение не только в освоении иностранных языков, но и родного. Особенно важно это для развития детей.
Детская языковая интуиция
Языковая интуиция – универсальная способность человека. Однако отмечено, что наибольшие способности к языкам проявляются в детском возрасте. Дети учатся языку, копируя речь взрослых. Языковая интуиция при этом проявляется в своеобразном словотворчестве: дети улавливают малейшие оттенки словоформ, а когда возникает необходимость вспомнить то или иное слово, они используют суффиксы и окончания, которые выражают определенный оттенок мысли или образа. Вновь полученные таким образом словоформы – не выдумка ребенка, а лишь подражание знакомым словам.
Для развития детской языковой интуиции в начальной школе используют определенные упражнения. Например, составление рассказа по картинкам. При этом обращают внимание на то, какую мысль ребенок поставит в основу рассказа, как озаглавит его и почему именно так.
В дошкольном возрасте лучшее средство развития языковой интуиции – художественная литература: от того, какие сказки и стихи читают малышу, зависит умение ребенка в будущем правильно выражать свои мысли.
Языковая одаренность как разновидность специальной одаренности учащихся
«Умственные способности людей неравны», – к такому утверждению пришли еще мыслители древности: Демокрит, Платон, Аристотель. Античные философы видели разницу между обычными смертными людьми и творцом, которого считали гением. В те времена личность выдающегося человека обожествлялась, и люди полагали, что он был прислан на Землю, чтобы помочь человечеству достичь совершенства.
Стремление найти истоки одаренности не в божественной предопределенности, а во врожденных особенностях личности связано с именем английского ученого-генетика Ф. Гальтона. Еще в XIX веке он пытался доказать, что выдающиеся способности человека являются, в первую очередь, результатом действия наследственного фактора.
С середины XIX века изучение одаренности переходит на принципиально новый этап, в котором прочное место занимает эксперимент как метод научного исследования. В результате чего, гипотеза о ведущей роли наследственности в развитии одаренности была экспериментально подтверждена.
В начале XX века отечественные ученые разработали определение одаренности, обосновали необходимость выявления и развития одаренности, а также объяснили ее происхождение и структуру [1].
На современном этапе развития педагогики и психологии под одаренностью понимают своеобразное сочетание способностей, которое обеспечивает человеку возможность успешного выполнения определенного вида деятельности [2]. В свою очередь способности – это индивидуальные особенности людей, от которых зависит приобретение ими знаний, умений и навыков, а также успешность выполнения разных видов деятельности [3]. Принято выделять три уровня развития способностей: одаренность, талант, гениальность. Следовательно, одаренность является одним из уровней развития способностей.
Одаренность может быть общей и специальной. Общая одаренность подразумевает высокий уровень развития способностей, которые человек применяет во многих видах деятельности. Специальная одаренность помогает достигнуть высоких результатов в определенном виде деятельности. К специальной одаренности относятся литературная, музыкальная, математическая, художественная, языковая одаренность.
Языковая одаренность учащихся означает повышенные способности к ускоренным процессам мышления на неродном языке, к активной познавательной деятельности в теории и истории языка, к творчеству в выборе способов общения на иностранном языке, к постоянной мотивации в изучении языка [4].
Чаще всего данный вид одаренности характеризуется высокоразвитым чувством языка, большой свободой речи, особым речевым интеллектом, а также выдающейся речевой фантазией. Случаи языковой одаренности достаточно трудно выявить. На первый взгляд может показаться, что такая одаренность менее специфична, чем, например, математическая или музыкальная одаренность. «Но в постижении законов языка не спасет ни огромный запас знаний, ни отличная логика, здесь требуются особое чувство и опыт» [5, с. 221].
Составными компонентами языковой одаренности являются языковые способности, языковая интуиция и способности к иностранным языкам.
Рассмотрим более подробно каждый из компонентов. Итак, первый компонент языковой одаренности – это
Языковые способности предопределены генетической природой, врожденные факторы оказывают значительное влияние на успешное овладение языком. Отсюда следует, что одни люди более способны к языковому обучению, другие менее способны. Генетический характер языковой одаренности породил общеизвестный стереотип о том, что языковые способности невозможно изменить. Однако, это не совсем так.
Формирование общих познавательных и языковых способностей не происходит одновременно. Тем не менее, развитие этих процессов легко соотносимо. Например, чем выше уровень общего развития учащегося, тем быстрее и легче он прогрессирует в речевой деятельности. И, наоборот, речевое развитие оказывает благоприятное воздействие на общие познавательные умения. Несмотря на то, что к окончанию процесса овладения родным языком все основные языковые функции человека уже сформированы, изучение иностранных языков крайне полезно для общего когнитивного развития личности.
Обратимся к структуре языковых способностей. На первое место принято ставить вербальный интеллект, под которым понимают умение сопоставлять, комбинировать, анализировать, совершать абстрактно-логические действия с языковым материалом.
Следующим структурным компонентом является высокий уровень владения речевой деятельностью, которая опирается непосредственно на вербальный интеллект, обеспечивая активизацию речевых умений и навыков. Сюда относят следующие показатели: быстрое формулирование высказывания, легкость при акцентировании высказываний, а также общая беглость речи. Кроме того, речевая и языковая активность, вариативность выбора языковых единиц и речевая готовность также характерны для высокого уровня владения языком. При этом следует обращать особое внимание на эффективность понимания прочитанного текста и быстроту установления взаимопонимания собеседников, так как можно достичь высокой скорости восприятия информации без ее осознания.
Не стоит забывать и про когнитивные процессы: восприятие, мышление, воображение и память. В структуре языковых способностей каждый из названных процессов имеет свою специфику, во многом определяет языковые способности человека. Например, всем известен педагогический постулат: чем больше типов восприятия задействовано в процессе обучения, тем он эффективнее.
Среди языковых способностей особое место занимают металингвистические и переводческие способности.
Металингвистические способности – это индивидуальные особенности личности, проявляющиеся в умении оценивать языковой материал, компоненты коммуникативной ситуации, когнитивную и коммуникативную компетенцию, а также их применение в речевом поведении. Главной особенностью таких способностей считают сознательное отношение к речи и языку. Например, размышления детей об алогичных явлениях в разных языках: несовпадение букв и звуков, наличие нескольких вариантов нормы, вариативность ударений [7, с. 103].
Примечательно, что дети, рано проявляющие интерес к своему родному языку, зачастую с легкостью осваивают иностранные языки [5, с. 227]. Отсюда и ранняя способность осуществлять перевод. Переводческая деятельность, в свою очередь, благоприятно воздействует на когнитивное развитие учащихся. Они осознают лингвистические (семантические и стилистические) особенности языка, понимают его красоту и богатство [7, с. 116].
Вторым компонентом языковой одаренности считается языковая интуиция, то есть непосредственное понимание слов и речевых структур, которые до этого никогда не встречались в речевом опыте человека, иными словами, происходит сопоставление в долговременной памяти новой единицы с определенным набором эталонов и уже имеющихся образцов [8].
Отметим, что источником языковой интуиции могут быть структуры бессознательного: сверхсознание и подсознание. Формирование интуиции в данных структурах происходит неодинаково: в сверхсознательном – через решение задач творческой направленности, в подсознательном – через автоматизацию сознательных операций. Исходя из этого, принято выделять способы формирования языковой интуиции первого и второго порядка.
Формирование языковой интуиции первого порядка строится, прежде всего, на автоматизации языковых средств. При этом языковые средства не должны подвергаться обратному процессу – деавтоматизации, которая возникает, как правило, по причине интерференции родного языка. К слову, интерференция – это перенос норм родного языка на другой язык в процессе речи [7, с. 236]. Обратим внимание на полярный характер интерференции: интенсивнее всего она проявляется при взаимодействии либо очень сходных, либо совершенно разных языковых систем.
Формирование навыков, влияющих на проявление языковой интуиции, должно осуществляться в соответствии с рядом условий. Во-первых, автоматизацию языковых средств следует проводить систематично, дабы обеспечить прочную взаимосвязь автоматизируемых явлений. Во-вторых, проводить автоматизацию обдуманно, с осмыслением языковых реалий, с целью их последующего применения в повседневной речи. В-третьих, автоматизированные ранее единицы необходимо включать в более трудные речевые действия, тем самым постоянно увеличивая уровень сложности языка.
Результатом соблюдения вышеперечисленных условий в речи становится последовательное и четкое использование средств языка для выражения мысли, само высказывание становится более распространенным за счет того, что учащийся самостоятельно использует лексико-грамматические парадигмы в речи.
Итак, языковая интуиция первого порядка проявляется в спонтанной речи, в быстрых речевых реакциях. Именно данный вид интуиции говорит о реальном уровне владения иностранным языком.
Формирование языковой интуиции второго порядка происходит в соответствии с проявлениями, свойственными родному языку. Основой таких проявлений считают разного рода впечатления. При этом чувственные впечатления и связанные с ними образы представляют собой бесструктурные невербальные образования, имеющие целостный характер. Проявляется интуиция второго порядка непосредственно в мышлении и речи [9].
Третий компонент языковой одаренности – это способности к иностранным языкам, то есть такие индивидуально-психологические и психофизиологические особенности, характеризующие высокий темп и высокий уровень овладения языком в соответствующих условиях и в заданных рамках [1, с. 166]. В основе успешного усвоения иностранного языка лежат четыре группы специальных способностей. Рассмотрим каждый из них.
Во-первых, способность к фонетическому декодированию, то есть восприятие звуков, фонетических форм и выражений в иностранном языке, их сохранение в долговременной памяти и при необходимости – их воспроизведение.
Во-вторых, грамматическая чувствительность, под которой понимают способность воспринимать грамматические явления в языке, а также осознавать роль грамматики в переводе.
В-третьих, механическая ассоциативная память, которая играет важную роль при усвоении новых, не связанных между собой лексических единиц.
В-четвертых, индуктивная способность – способность видеть и самостоятельно выводить правила.
Очевидно, что способности к иностранным языкам представляют собой совокупность неповторимых, специфических свойств личности. При этом, способности к изучению иностранного языка имеют ряд нижеперечисленных характеристик.
Прежде всего, учащийся самостоятельно управляет процессами внутреннего перевода. Оптимально, если получается отойти от внутреннего перевода, вплоть до полного его исключения. Сущность овладения иностранным языком заключается в постоянной автоматизации, свертывании внутреннего перевода. Овладение иностранным языком происходит по мере того, как человеку удается заменить внутренний перевод синхронным возбуждением языковых и речевых единиц двух языков: родного и иностранного. Одновременно учащийся формулирует мысль посредством родного языка, но в строгом соответствии со своими возможностями перекодировать ее на иностранный язык [10].
Всем известно, что способности к иностранным языкам находятся в прямой зависимости с процессами памяти. Требуется, чтобы учащийся запоминал иноязычный материал быстро, полно и прочно, мог использовать усвоенный языковой материал в новых ситуациях. Особенно важна в данном случае оперативная память. Оперативное запоминание – это процесс, обслуживающий текущие действия учащихся при решении конкретных задач. От краткосрочной памяти зависит умение учащихся строить фразы [11]. Важную роль при изучении иностранного языка играет непроизвольное запоминание, когда материал усваивается непринужденно, без дополнительных усилий самого учащегося.
Невозможно представить речевую деятельность на иностранном языке без переноса усвоенного материала и речевых действий в новые условия. Перенос осуществляется во всех видах речевой деятельности, на всех уровнях языка. Стремление учащегося к переносу тесно связано с особенностями его нервной системы. С психологической точки зрения, такое стремление обусловлено общим уровнем развития мыслительной деятельности, а именно, его способностью к обобщению. Например, чтобы произвести перенос языковой единицы или речевого действия в новую ситуацию, необходимо выявить общее между прежними и новыми условиями, затем абстрагироваться от отличных элементов, другими словами, нужно оперировать процессами категоризации и дифференциации.
Примечательно, что существуют факторы, прямо или косвенно свидетельствующие о языковой одаренности учащегося. К ним относят: одновременные успехи в математике, русском языке и литературе; беглость чтения на родном языке; хороший темп чтения; музыкальный слух; способности к пародированию; способность к пению; общее развитие речи: дикцию, быструю реакцию на вопросы; умение рассказывать и пересказывать, говорить распространенными предложениями.
Отметим, что успех или затруднения при овладении иностранным языком проявляется как минимум в трех аспектах: в коммуникативном поведении учащегося в ходе изучения языка; в характеристиках познавательных процессов; в природных предпосылках способностей. Исходя из этого, принято выделять два основных типа овладения иностранными языками: коммуникативный и лингвистический.
Рассмотрим подробнее коммуникативный тип овладения языками. Ему свойственна активность в общении, направленность внимания на речевую деятельность, а также высокие скоростные параметры мыслительно-речевой деятельности, например, быстрота восприятия словесной инструкции, относительное равновесие произвольного и непроизвольного запоминания, большая продуктивность слуховой памяти, детальность и эмоциональность при воспроизведении материала. Главное преимущество данного типа заключается в значительном объеме языковой и речевой продукции, то есть беглостью речи. В то же время для него характерны некоторые негативные черты – низкое качество речи: частые повторы, неудачные словосочетания и однотипные высказывания. В целом деятельность отличается импульсивностью, непроизвольностью и слабым самоконтролем.
Рассмотрим особенности лингвистического типа овладения иностранными языками. В данном случае внимание направлено на саму языковую систему – язык, преобладает произвольный вид памяти. Особенно характерна невыразительность коммуникативных действий, что проявляется в пассивности общения, в трудности восприятия речи на слух, в медлительности действий, в постоянных неестественных паузах. В отличие от коммуникативного типа, лингвистическому типу характерен относительно небольшой объем языковой и речевой продукции, однако, в данном случае, лингвистические задачи выполняются более качественно: высказывание обдумано, четко структурировано, грамотно выстроено, логично. Таким образом, второй тип овладения языком характеризуется произвольностью, развернутостью действий и осторожностью в принятии решений [1, с. 163-165].
Для определения уровня владения, а также для прогнозирования будущих успехов в области иностранных языков разработано большое количество психологических и лингвистических тестов, которые принято делить на четыре категории.
Тесты способностей служат для определения предрасположенности к изучению иностранного языка, а также для выявления времени, необходимого для овладения языком. Нередко подобные тесты называют прогностическими, ибо с их помощью предсказывается готовность учащегося успешно освоить определенный курс обучения.
Для определения уровня владения языком с целью распределения учащихся по группам служат квалификационные тесты.
Под тестами достижений понимают итоговые тесты для определения успехов работы учащегося по определенному учебнику, по конкретной методике или программе. Данные тесты могут служить средством как текущего, так и итогового контроля.
Наконец, диагностические тесты служат для определения самых сильных и слабых сторон учащихся в овладении иностранным языком. Кроме того, такие тесты направлены на своевременное принятие мер по преодолению трудностей, а также причины их возникновения [1, с. 166-167].
Таким образом, одаренность – это такой вид способностей, позволяющий человеку успешно выполнять определенный вид деятельности. Выделяют два вида одаренности: общую и специальную. Под общей одаренностью понимают способности, благодаря которым человек преуспевает в нескольких областях деятельности. Языковая одаренность учащихся – это разновидность специальной одаренности, которая включает в себя повышенный уровень способностей к процессам мышления на чужом языке, к активной познавательной деятельности в области теории и истории языка, а также к творчеству в выборе способов общения на иностранном языке. Выделяют три базовых компонента языковой одаренности, а именно, языковые способности, языковую интуицию и способности к иностранным языкам. Выделяют два типа овладения иностранным языком: коммуникативный – через речевую деятельность и лингвистический – через осознание языка как системы. На данный момент, существует немало тестов для выявления уровня владения иностранным языком: прогностические, квалификационные, диагностические, а также тесты достижений.
Языковая интуиция + родной язык = хороший английский
Автор: эксперт проекта Татьяна Размыслович
«Нужно перестать думать по-русски, когда разговариваешь по-английски». Я стараюсь избегать этой фразы. Верю, что родной язык — не враг в изучении иностранного языка. Стремиться принципиально думать на другом языке во время изучения иностранного не обязательно. Языковое чутьё или интуиция в сочетании с грамотным использованием своих национальных языков может стать отличным ресурсом. Как это сделать, рассказываю для учителей и тренирующих язык самостоятельно.
В методике преподавания иностранных языков много времени уделяется тому, как убрать родной язык и заменить его на преподаваемый. Цель ясна: чем больше изучаемого предмета слышат студенты, тем лучше они его будут усваивать. Когда всё объяснение материала и коммуникация происходит, например, на английском, учитель может создать эффект погружения в среду. В таких условиях студент просто вынужден понимать язык. Считается, что даже если сначала ему будет немного трудно воспринимать всё на иностранном , то он быстро адаптируется и в скором времени сам начнёт изъясняться только на этом языке. Чтобы реализовать такой подход учителю необходимо хорошо освоить TPR метод (total physical response: когда движения помогают изучать язык), завести большое количество наглядных пособий, быть готовым быстро делать зарисовки и наполниться энергией. Объяснять всё и вести полноценный урок только на английском языке — это сложная задача. Её проще реализовать с высокими уровнями. Такие уроки для начинающих потребуют много сил.
Я сама пробовала проводить занятия полного погружения для разных уровней и возрастов. Это интересный опыт. Такой подход даёт свои результаты, но, как я и говорила, он требует достаточно большой подготовки от учителя и вызывает определённый стресс у учащихся. Каждый из участников процесса затрачивает больше энергии, чем нужно, на преодоление трудностей восприятия. Поэтому возникает вопрос: нужно ли принципиально стремиться к отказу от использования родного языка на занятиях иностранным? Я не уверена и поэтому на данном этапе я позволяю себе использовать родные языки на своих уроках.
Я не считаю зазорным объяснить студентам даже на высоком уровне что-то по-русски или по-белорусски. Я вижу, что результаты такого подхода положительные. Я чувствую уверенность студентов. Родной язык даёт опору, которой иногда не хватает. Конечно, всё должно быть в меру. На высоких уровнях я оставляю не больше 5-10% коммуникации на родном языке, а с начинающими эта цифра существенно больше.
Мне нравится использовать русский язык для уровней B1- С1, когда мне нужно дать пояснение из более сложной грамматики и провести параллель. Например, различные придаточные хорошо усваиваются по-английски, когда показываешь, что тоже самое есть и в русском, и белорусском языках. Также я даю тренировочные задания на перевод прямо на уроке, причём с белорусского на английский. В целом, я учу своих студентов наблюдать за языками. Я стремлюсь показать им, что языки работают по схожей системе.
Наблюдательность и внимательность помогают развивать языковую интуицию. Именно она так нужна, когда сдаёшь экзамены, когда стремишься к продвинутому уровню. Я уже давно заметила, что дело не в том, как усердно ты выполняешь упражнения. Трудолюбие, конечно, играет свою роль, но умение чувствовать язык очень часто всё определяет.
Как развить языковую интуицию, — вопрос с подвохом. С одной стороны, это то, что тебе просто даётся с рождения, а с другой — с помощью своего усердия ты её можешь натренировать. Я предлагаю следующие идеи, которыми пользуюсь сама:
— читать скрипты к аудио. Просто слушать много иностранной речи — это хорошо, но полезным это становится только, когда мы задействуем дополнительные механизмы. Т.е. классно, если ты слушаешь подкасты на английском, выхватываешь какие-то конструкции и запоминаешь их, но куда больше можно получить, если ты откроешь скрипт, прослушаешь, прочитаешь, переведешь и проговоришь. Делая всё это в сосредоточенном состоянии, тебе удастся заметить больше, чем просто на слух.
— смотреть фильмы с субтитрами и возможностью нажать на паузу. Смотреть кино и наслаждаться иностранным языком так же, как это может происходить на родном языке, — это возможно, если у тебя по-настоящему хороший уровень. В противном случае всегда что-то уходит из понимания, а если смотришь фильм со специфической лексикой (например, медицинской), то это вообще не просмотр, а игра «угадай-ка». Если все же есть желание смотреть фильм на иностранном языке в учебных целях, то лучше делать это именно так, чтобы можно было видеть текст и останавливать там, где что-то непонятно. Любопытство и интерес к языку всегда позволит что-то заприметить.
— повторять. Чем хороши популярные песни на иностранном языке, так это тем, что ты незаметно запоминаешь готовые конструкции и слова. А всё потому что, слыша песню, мы её повторяем. Эту идею можно использовать для обучения. Когда я вижу интересную фразу, я записываю её на листочек и заставляю себя повторить её несколько раз. Вернусь к ней через какое-то время и снова повторю. Особенно хорошо я запоминаю строки из песен. Я пою! Получаю удовольствие от процесса и заодно запоминаю слова.
— читать небольшие тексты. Зрительная опора всегда даёт возможность уловить больше, но здесь есть нюанс. Когда ты погружаешься в чтение чего-то объемного, то перестаёшь следить за деталями и начинаешь просто искать смысл. Это не то. Чтобы тренировать языковую интуицию, нужны именно детали. Их легче находить в небольших текстах. Идеально подходят посты в инстаграм. Всё, что нужно сделать, это подписаться на то, что тебе интересно на иностранном языке. Желательно на разноплановые аккаунты, чтобы была возможность сравнивать регистры языка. Кто-то будет писать посты неформально, а кто-то воспользуется и более высоким регистром. Это всё пригодится.
— делать пометки. Наблюдения хорошо фиксировать куда-то, просто потому что, когда ты что-то записываешь, ты заставляешь себя фокусироваться на информации. Пусть это будет листочек, который потом завалится за полку, но ты пропишешь это, а если еще и проговоришь вслух несколько раз, то это уже повод твоему мозгу обратить внимание на происходящее.
Я всё это написала и пришла к выводу, что языковая интуиция – это то, что можешь сделать только ты. Это твоя внимательность и осознанность. Это твои усилия и твой подход. Учитель может объяснить грамматику, помочь запомнить слова, разъяснить контекст употребления, но умение чувствовать язык – это индивидуальная способность. Искренне верю, что она есть у каждого, кто учит языки, просто кто-то над ней работает и она превращается в супер-способность, а у кого-то она так и остаётся в зачаточном состоянии.
Дорогие читатели, а как развиваете вы языковую интуицию? Как считаете, стоит ли полностью убрать родной язык с занятий иностранным языком?
Татьяна Размыслович
Ещё интересные материалы:
Как развить чувство английской речи —
Учимся чувствовать язык
Существует такое понятие, как чувство языка или чувство речи, нередко данное явление еще называют «врожденной грамотностью». Это когда человек, не зная определенных правил, все равно пишет и говорит грамотно и красиво. Он не может точно сказать, почему, например, написал какое-то слово слитно, а не через дефис, но при этом уверен, что написал его правильно.
Но действительно ли это умение ощущать язык является врожденным? Мы думаем, что его можно и даже нужно развивать. У большинства людей чувство речи развито до определенного уровня. Далеко не каждый человек, который правильно говорит и пишет, знает наизусть все правила. Многие чисто на интуитивном уровне подбирают правильные слова, нужное ударение, интонацию, расставляют знаки препинания и грамотно пишут. Можно усовершенствовать чутье не только родного языка, но и изучаемого.
Давай сегодня рассмотрим несколько методов, которые помогут тебе лучше ощущать английский язык.
Совершенствуй все навыки одновременно
У человека, который знает всего три сотни слов, и совершенно не разбирается в грамматике языка, не может появится «языковая интуиция» (не путать с методом «тыка» во время прохождения тестов). Для ее зарождения и развития очень важно регулярно практиковать разные навыки изучаемого языка: письмо, разговорную речь, восприятие на слух. Пополняй словарный запас, учись не только произносить слова, но и правильно писать их. Изучай новые грамматические конструкции, смотри, где какой предлог использовать.
Делай упражнения из учебников
Согласны, выполнение упражнений из учебных пособий может быть настоящей тоской зеленой. Особенно, когда делаешь уже сотое задание на разницу между Past Simple и Present Perfect. Но, делать их очень полезно, поскольку очень часто они помогают довести использование грамматических конструкций и новых выражений до автоматизма. Так, возможно, через года два ты уже и не вспомнишь, по каким правилам использовать ту или иную конструкцию, но при этом будешь употреблять ее в своей речи правильно.
Читай литературу на английском
Зачастую чувство языка хорошо развито у людей, которые много читают. Во время чтения, они непреднамеренно запоминают написание и употребление разных слов и речевых конструкций, а также, где нужно в предложении ставить знаки пунктуации. Чем больше ты будешь читать — тем быстрее разовьешь «языковую интуицию». Если тебе пока еще сложно читать художественную литературу — читай адаптированные новости или статьи на разные темы.
Работай над развитием зрительной памяти
Специалисты полагают, что развитие интуитивной грамотности происходит благодаря хорошей зрительной памяти. То есть, во время чтения человек встречает разные слова и запоминает, как они пишутся и используются, после чего начинает употреблять их в собственной речи. Развивать зрительную память помогают разные игры по типу «найди 5 отличий», «найди совпадения», складывание пазлов. Также можно просто закрывать глаза и перечислять, какие предметы тебя окружают, и где они точно расположены.
Переписывай текстовые фрагменты
Такое занятие может показаться скучным, но на самом деле это не так. Ты можешь переписывать цитаты из уже прочитанной книги на английском. Можешь читать новую книгу и выписывать самые интересные высказывания героев или события. Можешь понравившийся фрагмент из прочитанной на русском книги найти на английском языке и переписать его. При этом, рекомендуется во время написания надиктовывать себе вслух, чтобы запомнить не только написание слов, но и произношение. Это упражнение поможет запомнить не только правописание слов, но и научиться грамотно строить предложения на английском, запомнить конструкции, которые, если перевести их на русский буквально, кажутся странными, выучить интересные речевые обороты и пополнить словарный запас.
Слушай английскую речь
Просмотр видео и слушание различных аудиоматериалов также, как и чтение, помогают непреднамеренно запомнить речевые конструкции. Кроме того, ты будешь сразу слышать разные фразы и запоминать, как правильно их произносить и использовать в контексте. Особенно хорош такой способ для тех, у кого хорошо развита слуховая память. Также отличное упражнение — повторение предложений за диктором. Включи передачу на английском и попробуй повторять за ведущим каждое предложение. Также ты можешь копировать героев фильмов, которые тебе нравятся, перенимая их манеру общения. При этом не забывай подражать и их интонации.
Общайся с людьми, которые грамотно говорят по-английски
Общение — также отличный способ развития чувства языка. Нередко мы перенимаем некоторые фразы, а иногда и манеру общения у тех, с кем общаемся. Найди человека, с которым ты смог бы поговорить на английском и учись у него. Общайся как в живую, так и по переписке.
Пополняй словарный запас
Это очень важный момент в развитии чувства речи. Изучая новые слова, проверяй, как правильно их произносить, обрати внимание на формы слова и родственные слова. Также посмотри, какие существуют устойчивые словосочетания с ним, выпиши себе самые интересные.
Научись не переводить все дословно
Это последний и самый важный совет. Переводя все дословно, вряд ли тебе удастся хорошо развить интуитивное восприятие английского языка. Попробуй слушать аудио и не переводить его мысленно, а просто вникать именно в английскую речь. Поначалу тебе может быть это сложно, скорее всего, из-за банальной привычки. Но со временем, ты привыкнешь. Также само и при прочтении книг. Если в тексте есть несколько незнакомых слов, не спеши переводить их, просто попробуй понять из контекста. Привычка все переводить, а тем более дословно, — ужасно тормозит изучение язык.
Просто слушай/смотри/читай и вникай в суть. Избавиться от привычки все переводить дословно также могут помочь упражнения на перевод, которые научат искать языковые соответствия. Перестав переводить все в уме, ты удивишься нескольким вещам. Во-первых тому, что не обязательно нужно переводить на родной язык, чтобы все понимать. Смотреть фильмы и слушать аудио станет намного проще. Во-вторых, тебя удивит то, что ты сможешь думать на английском, пускай даже если изначально твои мысли будут выглядеть как каша с примесью русских слов. В-третьих, предлоги и непривычные для нас языковые конструкции, будут запоминаться намного быстрее, и перестанут казаться такими «странными». В-четвертых, тебя приятно порадует повышение твоего уровня владения языком.
Надеемся, использование этих советов на практике помогут тебе развить чувство английской речи и значительно продвинуться в интересном, но сложном, путешествии изучения английского.
Что такое чувство языка и зачем оно нужно переводчику
Как развить чувство языка
— имеется в виду чувство родного, русского языка (otvety.google.ru)— Просто необходимо много читать — это особенно относится к визуалам, людям со зрительным восприятием. Для аудиалов, — людей, чей мир состоит из звуков, — могу посоветовать слушать радио и качественные аудиокниги. Всем прочим придётся много писать, чтобы развивалась хотя бы механическая память.
Абсолютно всем могу посоветовать много читать и общаться с грамотными людьми, которые не стесняются поправлять собеседника.
Все вышеперечисленные методы действуют также на иностранные языки
— Нужно развивать все навыки — чтение, слушание, письмо, говорение. Просто заниматься, заниматься и заниматься языком.
Как понять, что это чувство развито? Например, когда можешь продолжить фразу, интуитивно чувствуешь, какой предлог идет после глагола и т.п. Можешь сказать что-то правильно, не зная точно самого правила, но чувствуя, что должно быть именно так.
О чувстве языка на форуме Abbyy Lingvo (lingvo.ru)
ВОПРОС 1: Если у человека нет (если такое возможно) чувства языка, можно ли сказать,что ему никогда не стать хорошим переводчиком, даже если он очень хочет им быть и прилагает к этому все усилия? Чувство языка дается от рождения или развивается и воспитывается в том обществе и культуре, где человек живет?
— Способности (или гуманитарная направленность), конечно, играют роль, но чувство языка не дается от рождения, а развивается в процессе изучения языка, работы и пр. 🙂
— Можно прекрасно владеть языком, но быть хреновым переводчиком или вообще не хотеть им быть. С другой стороны, без «чувства языка» переводчиком стать нельзя или очень трудно.
— По-моему, сам термин «чувство языка» несколько сбивает с толку. Это понятие скорее психологическое, чем лингвистическое.
— Очевидно, человек с «чувством языка» умеет находить такие логические связи, мимо которых остальные проходят мимо. Причём делает это неосознанно, и не напрягаясь — просто он мыслит именно так, а не иначе…
— Врожденным чувство языка быть не может. Значит в раннем детстве родители/бабушки/няни/воспитатели заметили гуманитарную направленность и развили ее. Но роль задатков я не отрицаю.
ВОПРОС 2: Как развить это чувство языка? Что желательно делать (может упражнения какие есть), чтобы развивать или постоянно поддерживать в форме чувство родного языка при переводе?
Полезно сравнивать перевод, выполненный асом, и оригинал, восхищаться переводческими решениями. Брать их на карандаш.
Что касается того, как развить чувство родного языка, я думаю, нужно читать/слушать больше разнообразных текстов (разный стиль, разные темы), а также — если, скажем, переводчик уже специализируется в какой-то области (политика или геологоразведка, к примеру), то соответственно, уклон в эту сторону + желательно больше общаться живьем с людьми из этой сферы, при этом необязательно переводить, а просто слушать то, как они говорят и какие словеса и обороты употребляют, видеть реалии их работы и проч. Профессионально тусоваться с ними, так скажем.
Переводчик без чувства языка будет делать подстрочники. Наверно, он сможет переводить упаковочные листы, сухие описания машин. И то не сказано. Будет перевирать любое, мало-мальски образное выражение.
====
Не могу не прокомментировать некоторые наивно-ошибочные высказывания участников дискуссии о чувстве языка на форуме «Abby Lingvo»:
Высказывание 1-е: «А есть ведь парадокс: люди, знающие ин. язык не очень хорошо, переводят лучше, чем люди, знающие его неплохо, но не имеющие практики перевода. Почему? Первым чтобы понять текст его перевести непременно нужно. Вторым — нет.»
Спорно абстрактное высказывание. Чем сложнее текст, тем меньше вероятность удачного перевода человеком, не очень хорошо знающим язык. Чудес не бывает. А перевод и угадывание смыслов, которые тебе примерно известны, так как относятся к твоей специальности, вещи совершенно разные.
Речь здесь все-таки явно идет о непрофессиональном переводе или о переводчиках низкой квалификации. И что значит «перевести хорошо»? Каковы критерии оценки? Точность? Соблюдение стиля? Передача общего смысла?
Для того, чтобы переводить легко и непринужденно, не задумываясь над каждым словом, требуется кропотливо потрудиться не один час и не один месяц.
В то же время несомненно бывают (особенно при устном неделовом переводе) такие ситуации, когда особая точность не требуется, и переводящему достаточно иметь хорошо подвешенный язык.
Высказывание 2-е: «Когда я работала в издательстве, у нас говорили, что хороший переводчик не обязательно будет хорошим редактором — и наоборот.»
К чувству языка это имеет косвенное отношение. Во-первых, начнем с того, что редакторы бывают разные:
— стилистические редакторы (так называемые «стилисты»): от них действительно требуется знание языка во всех тонкостях
— контрольные редакторы: в их задачу входит проверка формального соответствия перевода оригиналу (в особенности отсутствие пропусков и смысловых ошибок)
— технические редакторы: производят разметку страницы (расположение иллюстраций, формат заголовков и т.д.).
На практике работа контрольного редактора часто сводится в основном к выполнению функций корректора, вычитывающего текст. А изначально его задача состоит в том, чтобы вылавливать блохи и грубые ошибки в переводе («принцип четырех глаз»).
А по большому счету, хороший редактор должен быть на голову выше того переводчика, которого он редактирует. Иначе как он сможет его править? В любом случае, уровень понимания текста редактором должен быть близок к глубине понимания текста переводчиком.
Переводчик и редактор — это действительно два разных вида деятельности с разным набором умений и навыков. © Юрий Новиков
%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d0%ba%d0%be%d0%b2%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%bd%d1%82%d1%83%d0%b8%d1%86%d0%b8%d1%8f на венгерский — Русский-Венгерский
Я знала, как высоко Бог ценит человека и его тело, но даже это не останавливало меня. Дженнифер, 20 лет
Tudtam, hogy mennyire becsben tartja Isten az emberi testet, de még ez sem állított meg” (Jennifer, 20 éves).
jw2019
Спорим на 20 баксов, что ты не сможешь провести целый день одна.
Felteszek 20 dollárt arra, hogy nem leszel képes az egész napot egymagad tölteni.
OpenSubtitles2018.v3
Когда мы помогаем другим, мы и сами в какой-то мере испытываем счастье и удовлетворение, и наше собственное бремя становится легче (Деяния 20:35).
Amikor áldozatokat hozunk másokért, azzal nemcsak rajtuk segítünk, hanem mi magunk is érzünk bizonyos mértékű boldogságot és elégedettséget, ami elviselhetőbbé teszi a saját terheinket (Cselekedetek 20:35).
jw2019
Компания отметила своё 20-летие.
Boldogasszony hava 20. elmondott.
WikiMatrix
Речь и обсуждение со слушателями, основанные на «Сторожевой башне» от 15 июля 2003 года, с. 20.
Előadás és beszélgetés a hallgatósággal Az Őrtorony 2003. július 15-ei számának 20. oldala alapján.
jw2019
Он уехал 20 минут назад.
OpenSubtitles2018.v3
20 Я приведу их в землю, о которой клялся их предкам+, в землю, где течёт молоко и мёд+, и они будут есть+ досыта, разжиреют+ и повернутся к другим богам+.
+ 20 Mert elviszem őket arra a tejjel és mézzel folyó földre,+ mely felől megesküdtem ősatyáiknak,+ és majd esznek+, jóllaknak, megkövérednek+, és más istenekhez fordulnak,+ azokat szolgálják, engem pedig megvetnek, és megszegik szövetségemet.
jw2019
Я был женат 20 лет.
OpenSubtitles2018.v3
20 Оставлена родителями, но любима Богом
20 A szüleim elhagytak, Isten a szeretetébe fogadott
jw2019
Гертруд Пётцингер (86 лет): «Меня приговорили к трем с половиной годам одиночного заключения.
Gertrud Pötzinger (86): „Három és fél év magánzárkára ítéltek.
jw2019
20 Даже преследование или заключение в тюрьму не может закрыть уста преданных Свидетелей Иеговы.
20 Még az üldözés vagy a bebörtönzés sem tudja hallgatásra bírni Jehova önátadott Tanúit.
jw2019
Ты был в отключке минут 20.
Kb. 20 percig voltál kiütve.
OpenSubtitles2018.v3
Есть ещё кое- что в начале 20— го века, что усложняло вещи ещё сильнее.
Van itt valami más is, a 20. század elejéről, ami a dolgokat csak még komplikáltabbá teszi.
QED
б) Чему мы учимся из слов, записанных в Деяниях 4:18—20 и Деяниях 5:29?
b) Mit tanulhatunk a Cselekedetek 4:18–20-ból és az 5:29-ből?
jw2019
«К одинадцати Апостолам» был причислен Матфий, чтобы служить с ними (Деяния 1:20, 24—26).
Mátyást jelölték ki szolgálatra „a tizenegy apostol mellé” (Cselekedetek 1:20, 24–26).
jw2019
Роберт Коэмс, доцент Торонтского университета, обобщает их взгляды: «Рак легких — через 20 лет.
Robert Coambs a Torontói Egyetem docense így foglalta össze viselkedésüket: „A tüdőrák 20 évvel odébb van.
jw2019
Большинство местных органов при планировании развития на следующие 5, 10, 15, 20 лет начинают с предпосылки, что можно ожидать больше энергии, больше автомобилей, больше домов, больше рабочих мест, больше роста и т.д.
A legtöbb önkormányzatunk, amikor leülnek tervezni a közösség következő öt, 10, 15, 20 évét, akkor abból feltételből indulnak ki, hogy több energia, több kocsi, több épület, több állás, több növekedés lesz.
ted2019
Именно это приводит к счастью, как было сказано царем Соломоном: «Кто надеется на Господа, тот блажен [счастлив, НМ]» (Притчи 16:20).
Ez hozzájárul a boldogsághoz, ahogyan Salamon király is elmondta: „Boldog az, aki bízik az ÚRban [Jehovában, NW]” (Példabeszédek 16:20, Öf.).
jw2019
20 Тогда Ио́в встал, разорвал+ на себе верхнюю одежду, остриг свою голову+, упал на землю+, поклонился+ 21 и сказал:
20 Jób ekkor fölkelt, megszaggatta+ a palástját, lenyírta+ a haját, és a földre esve+ meghajtotta magát. + 21 Ezt mondta:
jw2019
Будьте щедрыми и заботьтесь о благополучии других (Деяния 20:35).
Legyél nagylelkű, és szerezz örömet másoknak (Cselekedetek 20:35).
jw2019
Два важнейших события 20 века:
A két legjelentősebb esemény a 20. században:
OpenSubtitles2018.v3
Последние 20 лет — я.
OpenSubtitles2018.v3
Это забавно, когда тебе 20 лет.
Vicces, milyen naiv tud lenni húsz évesen.
OpenSubtitles2018.v3
Он хочет 20 кусков и Иксбокс
Azt mondja, hogy 20 rongy és egy Xbox.
OpenSubtitles2018.v3
9 октября они выступили на New York-Korea Festival в честь 20-летия с момента вступления Кореи в ООН.
Október 9-én az együttes részt vett a KBS csatorna által szervezett New York–Korea Festivalon, amely Dél-Korea ENSZ-tagságának 20. évfordulóját volt hivatott megünnepelni.
WikiMatrix
(PDF) Лингвистическая интуиция
Боген, Джеймс и Джеймс Вудворд. «Спасение феноменов». Философское обозрение 97 (1988): 303–52.
Бердж, Тайлер. «Perceptual Entitlement». Философия и феноменологические исследования 67 (2003): 503–48.
Кавелл, Стэнли. «Должны ли мы иметь в виду то, что говорим?» Вопрос 1 (1958): 172–212.
Хомский, Ноам. Аспекты теории синтаксиса. Кембридж, Массачусетс: MIT Press, 1965.
——. «Условия преобразований.Эд. Стивен Андерсон и Пол Кипарски.
Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон, 1973. 232–86.
——. Лекции по правительству и переплету: Пизанские лекции. Дордрехт: Публикации Foris, 1981.
——. Новые горизонты в изучении языка и разума. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2000.
Cowart, Wayne. Экспериментальный синтаксис: применение объективных методов к приговорам. Таузенд-Оукс, Калифорния: Sage
Publications, 1997.
Калбертсон, Дженнифер и Стивен Гросс.«Лингвисты — лучшие предметы?» Британский журнал философии науки
60 (2009): 721–36.
Куликовер, Питер и Рэй Джекендофф. «Одних количественных методов недостаточно: ответ Гибсону и
Федоренко.» Тенденции в когнитивных науках 14 (2010): 234–5.
Домбровска, Ева. «Наив против экспертной интуиции: эмпирическое исследование суждений о приемлемости». Linguistic Review
27 (2010): 1–23.
Deutsch, макс. «Экспериментальная философия и теория референции.’Разум и язык 4 (2009): 445–66.
Девитт, Майкл. Незнание языка. Oxford: Oxford University Press, 2006.
——. «Linguistic Intuitions Revisited.» Британский журнал философии науки 61 (2010): 833–65.
——. «Экспериментальная семантика.» Философия и феноменологические исследования 82 (2011): 418–35.
——. «Куда идет экспериментальная семантика?» Theoria 27 (2012a): 5–36.
——. «Роль интуиции в философии языка.» Рутледж, компаньон философии языка.Эд.
Джиллиан Рассел и Делия Графф Фара. Нью-Йорк: Рутледж, 2012b. 554–65.
ден Диккен, Марсель, Джуди Бернштейн, Кристина Тортора и Рафаэлла Зануттини. «Данные и грамматика: средства и
индивидов». Теоретическая лингвистика 33 (2007): 335–52.
Фезерстон, Сэм. «Данные в порождающей грамматике: кнут и пряник». Теоретическая лингвистика 33 (2007): 269–318.
——. 2009. «Расслабьтесь, откиньтесь на спинку кресла и будьте лингвистом». Zeitschrift für Sprachwissenschaft 28 (2009): 127–32.
Феррейра, Фернанда. «Психолингвистика, формальные грамматики и когнитивная наука». The Linguistic Review 22 (2005):
365–80.
Фиенго, Роберт. «Лингвистические интуиции». Философский форум 34 (2003): 253–66.
Фицджеральд, Гарет. «Лингвистическая интуиция». Британский журнал философии науки 61 (2009): 123–60.
Фодор, Джерри. Модульность разума: очерк факультетской психологии. Кембридж, Массачусетс: MIT Press, 1983.
——. «Наблюдение пересмотрено.’Философия науки 51 (1984): 23–43.
Фодор, Джерри и Джерролд Кац. «Доступность того, что мы говорим.» Философское обозрение 72 (1963): 57–71.
Генон, Джеймс. «Справочные теории и экспериментальная философия.» Философский компас 7 (2012): 152–63.
Гибсон, Эдуард и Федоренко, Эвелина. «Слабые количественные стандарты в лингвистических исследованиях». Тенденции в когнитивных науках —
ences 14 (2010): 233–34.
——. «Необходимость количественных методов в синтаксических и семантических исследованиях.«Язык и когнитивные процессы»,
, готовится к печати.
Глюер, Катрин. «In Defense of a Doxastic Account of Experience.» Mind & Language 24 (2009): 297–327.
Голдрик, Мэтью. «Использование психологического реализма для развития фонологической теории». Справочник по фонологической теории
(2-е издание). Эд. Дж. Голдсмит, Дж. Риггл, А.Ю. Оксфорд: Блэквелл, 2011. 631–60.
Гросс, Стивен и Дженнифер Калбертсон. «Пересмотренные лингвистические интуиции». Британский журнал философии науки 62
(2011): 639–56.
Хайдер, Хуберт. «Факты — комментарии к клюшкам и морковкам Фезерстона». «Теоретическая лингвистика» 33 (2007):
381–94.
Хейкс, Дэвид. Развитие металингвистических способностей у детей. Нью-Йорк: Springer-Verlag, 1980.
Джек, Энтони и Андреас Рёпсторфф (ред.). Доверяя субъекту, т. 1, специальный выпуск Journal of Consciousness
Studies 10.9–10 (2003).
——. Доверяя субъекту, т. 2, специальный выпуск Журнала исследований сознания 11.7–8 (2004).
Джекендофф, Рэй. Основы языка: мозг, значение, грамматика, эволюция. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета, 2002.
Джонсон, Кент. «A Lot of Data.» Philosophy of Science, готовится к печати.
Кац, Джерролд. Язык и другие абстрактные объекты. Тотова, штат Нью-Джерси: Rowman & Littlefield, 1981.
——. «Обзор платонической грамматики.« Talking Minds. Эд. Томас Г. Бевер, Джон М. Кэрролл и Лэнс А. Миллер.
Кембридж, Массачусетс: MIT Press, 1984. 17–48.
Кавахара, Сигето. «Экспериментальные подходы в теоретической фонологии». Blackwell Companion to Phonology. Эд. M.
van Oostendorp, C. Ewen, E. Hume и K. Rice. Оксфорд: Wiley-Blackwell, 2011. 2283–303.
Кинзлер, Кэтрин. «Развитие языка как социальной категории. Путешествие в социальном мире: первые годы».
Изд. М. Р. Бенаджи и С. А. Гельман. Oxford University Press, готовится к печати.
728 Лингвистическая интуиция
© 2013 The Authors Philosophy Compass 8/8 (2013): 714–730, 10.1111 / phc3.12052
Философский компас © 2013 John Wiley & Sons Ltd
Интуиция в лингвистике на JSTOR
AbstractЛингвисты принимают интуитивные суждения говорящих как хорошее свидетельство грамматики. Почему? Хомскианец отвечает, что они получены в результате рационального процесса из представления лингвистических правил на языковом факультете. Газета придерживается иной точки зрения. Он выступает за натуралистический и не декартовский взгляд на интуицию в целом.Это эмпирические реакции центрального процессора на явления, отличающиеся от других подобных реакций только тем, что являются немедленными и практически нерефлексивными. Применение этого к лингвистической интуиции дает объяснение их свидетельской роли без какого-либо обращения к репрезентации правил.
Информация о журналеТекущие выпуски теперь размещены на веб-сайте Chicago Journals. Прочтите последний выпуск. Начиная с 1950 года, The British Journal for the Philosophy of Science (BJPS) представляет лучшие новые работы в этой дисциплине.Международный лидер в области философии науки, BJPS демонстрирует выдающиеся исследования по множеству тем, от природы моделей и симуляций до математического объяснения и основополагающих вопросов в физических, биологических и социальных науках. Журнал, публикуемый от имени Британского общества философии науки, предлагает новаторские и заставляющие задуматься статьи, которые открывают новые области исследований или проливают новый свет на известные проблемы.
Информация об издателеС момента своего основания в 1890 году в качестве одного из трех основных подразделений Чикагского университета, University of Chicago Press взяла на себя обязательство распространять стипендии высочайшего стандарта и публиковать серьезные работы, способствующие образованию, развитию общественное понимание и обогащение культурной жизни.Сегодня Отдел журналов издает более 70 журналов и сериалов в твердом переплете по широкому кругу академических дисциплин, включая социальные науки, гуманитарные науки, образование, биологические и медицинские науки, а также физические науки.
Обоснование доказательного использования лингвистической интуиции
Хомский, Н. (1965). Аспекты теории синтаксиса (1-е изд.). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Google Scholar
Коллинз, Дж.(2008). Знание языковой редукции. Хорватский философский журнал , 8 (1), 3–34.
Google Scholar
Калбертсон Дж. И Гросс С. (2009). Лингвисты — лучшие предметы? Британский журнал философии науки , 60 (4), 721–736.
Артикул Google Scholar
Девитт, М. (2006a). Незнание языка .Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Книга Google Scholar
Девитт, М. (2006b). Интуиция в лингвистике. Британский журнал философии науки , 57 (3), 481–513.
Артикул Google Scholar
Девитт, М. (2010a). Возвращение к лингвистической интуиции. Британский журнал философии науки , 61 (4), 833–865.
Артикул Google Scholar
Девитт, М. (2010b). Какие «интуиции» являются лингвистическим свидетельством? Erkenntnis , 73 (2), 251–264.
Артикул Google Scholar
Девитт, М. (2012). Куда подевалась экспериментальная семантика? Теория , 27 (1), 5–36.
Google Scholar
Девитт, М.(2013). Лингвистическая интуиция — это не «голос компетентности». В М. К. Хауг (ред.), Философская методология: кресло или лаборатория? (стр. 268–293). Нью-Йорк: Рутледж.
Google Scholar
Девитт, М. (2020). Опять лингвистическая интуиция: ответ на грубость и рей. В S. Schindler, A. Drodżowicz, & K. Brøcker (Eds.), Лингвистическая интуиция: доказательства и метод . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Google Scholar
Drodżowicz, A. (2018). Интуитивные суждения говорящих о значении — голос представления. Обзор философии и психологии , 9 (1), 177–195.
Артикул Google Scholar
Фезерстон, С. (2007). Данные в генеративной грамматике: кнут и пряник. Теоретическая лингвистика , 33 (3), 269–318.
Google Scholar
Феррейра Ф., Кристиансон К. и Холлингворт А. (2001). Неправильная интерпретация предложений садовой дорожки: последствия для моделей обработки предложений и повторного анализа. Журнал психолингвистических исследований , 30 (1), 3–20.
Артикул Google Scholar
Фицджеральд Г. (2010). Лингвистическая интуиция. Британский журнал философии науки , 61 (1), 123–160.
Артикул Google Scholar
Фодор, Дж. А. (1983). Модульность разума: очерк факультетской психологии . Кембридж: MIT Press.
Книга Google Scholar
Фокс Б. А., Хаяши М. и Джасперсон Р. (1996). Ресурсы и ремонт: кросс-лингвистическое исследование синтаксиса и ремонта. В E. Ochs, E. A. Schegloff, S.A. Thompson, & S.A. Thompson (Eds.), Взаимодействие и грамматика, исследования по интерактивной социолингвистике (том 13, стр. 185–237). Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Google Scholar
Гибсон Э., Федоренко Э. (2013). Потребность в количественных методах исследования синтаксиса и семантики. Язык и когнитивные процессы , 28 (1–2), 88–124.
Артикул Google Scholar
Гордон, П.С., & Холиоак, К. Дж. (1983). Неявное обучение и обобщение эффекта «простого воздействия». Журнал личности и социальной психологии , 45 (3), 492–500.
Артикул Google Scholar
Гросс, С. (2020). Лингвистическая интуиция: сигналы ошибок и голос компетентности. В S. Schindler, A. Drodżowicz, & K. Brøcker (Eds.), Лингвистическая интуиция: доказательства и метод . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Google Scholar
Гросс, С., и Калбертсон, Дж. (2011). Пересмотр лингвистической интуиции. Британский журнал философии науки , 62 (3), 639–656.
Артикул Google Scholar
Кинзлер, К. Д., Шаттс, К., и Спелке, Э. С. (2012). Социальные предпочтения детей в ЮАР на основе языка. Изучение и развитие языка , 8 (3), 215–232.
Артикул Google Scholar
Лабов В. (1973). На чем заканчиваются грамматики? В 23-й ежегодный круглый стол, серия монографий по языку и лингвистике (Том 25, с. 43–88).
Лабов В. (1975). Эмпирические основы лингвистической теории. В Р. Аустерлице (ред.), Объем американской лингвистики, первый симпозиум, посвященный золотой годовщине Лингвистического общества Америки (стр.77–133). Гент: The Peter de Ridder Press.
Google Scholar
Ладлоу, П. (2011). Философия генеративной лингвистики . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Книга Google Scholar
Лука Б. (2005). Когнитивно правдоподобная модель лингвистической интуиции. В S. S. Mufwene, E. J. Francis, & R. S. Wheeler (Eds.), Polymorphous linguistics: Jim McCawley’s legacy (стр.479–502). Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Google Scholar
Лука Б. и Барсалоу Л. (2005). Структурное облегчение: простое воздействие на грамматическую приемлемость как доказательство синтаксического прайминга в понимании. Журнал памяти и языка , 52 (3), 436–459.
Артикул Google Scholar
Maynes, J., & Gross, S.(2013). Лингвистическая интуиция. Философский компас , 8 (8), 714–730.
Артикул Google Scholar
Мишчевич, Н. (2006). Интуиция: дискретный голос компетентности. Хорватский философский журнал , 6 (18), 523–548.
Google Scholar
Надо Дж. (2014). Философская экспертиза. Философский компас , 9 (9), 631–641.
Артикул Google Scholar
Рей, Г. (2013). Возможность натуралистического картезианства в отношении интуиции и самоанализа. В М. К. Хауг (ред.), Философская методология: кресло или лаборатория? (стр. 243–267). Нью-Йорк: Рутледж.
Google Scholar
Рей, Г. (2020). Представление языка: философские проблемы в лингвистике Хомского .Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Google Scholar
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). Предпочтение самокоррекции при организации ремонта в разговоре. Язык , 53 (2), 361–382.
Артикул Google Scholar
Смит, Б. К. (2013). Философский и эмпирический подходы к языку. В М.К. Хауг (ред.), Философская методология: кресло или лаборатория? (стр. 304–327). Нью-Йорк: Рутледж.
Google Scholar
Текстор, М. (2009). Девитт об эпистемическом авторитете лингвистической интуиции. Erkenntnis , 71 (3), 395–405.
Артикул Google Scholar
Wasow, T., & Arnold, J. (2005). Интуиции в лингвистической аргументации. Lingua , 115 (11), 1481–1496.
Артикул Google Scholar
Вайнберг, Дж. М., Гоннерман, К., Бакнер, К., и Александр, Дж. (2010). Являются ли философы опытными интуитивными специалистами? Философская психология , 23 (3), 331–355.
Артикул Google Scholar
Зайонц Р. Б. (2001). Простое воздействие: выход в подсознательное. Текущие направления в психологической науке , 10 (6), 224–228.
Артикул Google Scholar
Лингвистическая интуиция и калибровка | SpringerLink
Asudeh, A., & Keller, F. (2001). Экспериментальные доказательства теории связывания, основанной на предсказаниях. В M. Andronis, C. Ball, H. Elston, & S. Neuvel (Eds.), Документы 37-го ежегодного собрания Чикагского лингвистического общества (Vol.1). Чикаго: Чикагское лингвистическое общество.
Google Scholar
Badecker, W., & Straub, K. (2002). Обрабатывающая роль структурных ограничений при интерпретации местоимений и анафор. Журнал экспериментальной психологии: обучение, память и познание, 28 , 748–769.
Артикул Google Scholar
Боген, Дж.И Вудворд Дж. (1988). Спасение явлений. Философское обозрение, 97 (3), 303–352.
Артикул Google Scholar
Борнкессель-Шлезевский, И., и Борнкессель-Шлезевский, М. (2007). Волк в овечьей шкуре: против нового империализма, основанного на суждениях. Теоретическая лингвистика, 33 (3), 319–333.
Артикул Google Scholar
Бюринг, Д.(2005). Теория связывания . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Книга Google Scholar
Хомский, Н. (1965). Аспекты теории синтаксиса . Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Google Scholar
Хомский, Н. (1986). Знание языка: природа, происхождение и использование . Нью-Йорк: Praeger.
Google Scholar
Cowart, W.(1997). Экспериментальный синтаксис . Таузенд-Оукс, Калифорния: Сейдж.
Google Scholar
Калбертсон Дж. И Гросс С. (2009). Лингвисты — лучшие предметы? Британский журнал философии науки, 60 , 721–736.
Артикул Google Scholar
Камминз Р. (1998). Размышление об отражающем равновесии.В M. R. DePaul & W. Ramsey (Eds.), Переосмысление интуиции: Психология интуиции и ее роль в философском исследовании . Лэнхэм, Мэриленд: Издательство Роуэн и Литтлфилд.
Google Scholar
Dabrowska, E. (2010). Наивные против экспертной интуиции: эмпирическое исследование приемлемости суждений. Лингвистический обзор, 27 , 1–23.
Артикул Google Scholar
ден Диккен, М., Бернштейн, Дж. Б., Тортора, К., и Зануттини, Р. (2007). Данные и грамматика: средства и индивиды. Теоретическая лингвистика, 33 , 335–352.
Google Scholar
Девитт, М. (2006a). Незнание языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Книга Google Scholar
Девитт, М. (2006b). Интуиция в лингвистике. Британский журнал философии науки, 57 , 481–513.
Артикул Google Scholar
Девитт, М. (2010). Возвращение к лингвистической интуиции. Британский журнал философии науки, 61 (4), 833–865.
Артикул Google Scholar
Эванс, В. (2012). Когнитивная лингвистика. Междисциплинарные обзоры Wiley: когнитивная наука, 3 (2), 129–141.
Артикул Google Scholar
Фезерстон, С. (2007). Данные в генеративной грамматике: кнут и пряник. Теоретическая лингвистика, 33 , 269–318.
Google Scholar
Феррейра Ф. (2005). Психолингвистика, формальная грамматика и когнитивная наука. Лингвистический обзор, 22 , 365–380.
Артикул Google Scholar
Фицджеральд Г. (2009). Лингвистическая интуиция. Британский журнал философии науки, 61 (1), 123–160.
Артикул Google Scholar
Келлер Ф. и Асудех А. (2001). Ограничения на лингвистическое сопоставление: структурные и прагматические факторы.В J. D. Moore & K. Stenning (Eds.), Proceedings 23-й ежегодной конференции общества когнитивных наук . Махва, Нью-Джерси: Лоуренс Эрлбаум.
Google Scholar
Лабов В. (1975). Что такое лингвистический факт? . Лиссе: Питер де Риддер Пресс.
Google Scholar
Лабов В. (1996). Когда интуиция терпит неудачу. В Л. Макнейре, К. Сингере, Л.Долбрин и М. Аукон (ред.), Статьи парасессии по теории и данным в лингвистике . Чикаго: Чикагское лингвистическое общество.
Google Scholar
Ладлоу, П. (2011). Философия генеративной лингвистики . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Книга Google Scholar
Lycan, W. (1988). Суждение и оправдание .Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Google Scholar
Maynes, J., & Gross, S. (Рукопись). Лингвистическая интуиция.
Никол Дж. И Суинни Д. (1989). Роль структуры в назначении кореферентности во время понимания предложения. Журнал психолингвистических исследований, 18 (1), 5–19.
Артикул Google Scholar
Филлипс, К.(2009). Должны ли мы объявить импичмент кабинетным лингвистам? В С. Ивасаки (ред.), Японская / корейская лингвистика . Чикаго: Публикации CLSI.
Google Scholar
Филлипс, К., Уэйджерс, М., и Лау, Э. (2011). Грамматические иллюзии и выборочная ошибка при понимании языка в реальном времени. В J. Runner (Ed.), Experiments at the interface, Vol. 37 Синтаксиса и семантики . Бингли: Изумрудные публикации.
Ример, Н.(2009). Грамматичность как свидетельство и как предсказание в лингвистике Галилея. Языковые науки, 31 , 612–633.
Артикул Google Scholar
Бегун, Дж. Т., Сассман, Р. С., и Таненхаус, М. К. (2006). Обработка рефлексивов и местоимений в словосочетаниях с картинками. Когнитивная наука, 30 , 193–241.
Артикул Google Scholar
Шютце, К.Т. (1996). Эмпирическая база лингвистики: суждения о грамматичности и лингвистическая методология . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Google Scholar
Сегалл М., Кэмпбелл Д. и Херсковиц М. Дж. (1966). Влияние культуры на зрительное восприятие . Индианаполис, Индиана: Компания Bobbs-Merrill.
Google Scholar
Спроус, Дж.(2007). Программа для экспериментального синтаксиса: определение взаимосвязи между приемлемостью и грамматическими знаниями . Диссертация, Мэрилендский университет.
Спроус, Дж. (2011). Проверка когнитивных допущений при оценке величины: коммутативность неприменима к суждениям о приемлемости. Язык, 87 (2), 274–288.
Артикул Google Scholar
Спроус, Дж., & Алмейда, Д. (2012). Оценка надежности данных из учебника по синтаксису: основной синтаксис Adger. Журнал лингвистики, 48 , 609–652.
Артикул Google Scholar
Таненхаус, М. К., Спайви-Ноултон, М. Дж., Эберхард, К. М., и Седиви, Дж. К. (1995). Интеграция визуальной и лингвистической информации при понимании устной речи. Наука, 268 (5217), 1632–1634.
Артикул Google Scholar
Текстор, М. (2009). Девитт об эпистемическом авторитете лингвистической интуиции. Эркеннтнис, 71 , 395–405.
Артикул Google Scholar
Wasow, T., & Arnold, J. (2005). Интуиции в лингвистической аргументации. Lingua, 115 , 1481–1496.
Артикул Google Scholar
Вайнберг, Дж. М., Кроули, С., Гоннерман, К., Вандервокер, И., и Суэйн, С. (2012). Интуиция и калибровка. Очерки философии, 13 (1), 256–283.
Google Scholar
Weiskrantz, L. (1990). Blindsight: пример и его значение . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Google Scholar
Вескотт, Т., и Фанселоу, Г. (2011). Об информативности различных показателей языковой приемлемости. Язык, 87 (2), 249–273.
Артикул Google Scholar
Сян М., Диллон Б. и Филлипс К. (2009). Иллюзорные эффекты лицензирования для разных типов зависимостей: свидетельство ERP. Мозг и язык, 108 , 40–55.
Артикул Google Scholar
«Лингвистическая интуиция» Майкла Девитта
Ключевые слова
металингвистическая интуиция, когнитивное проникновение, лингвистическое использование, центральный процессор
Аннотация
Металингвистическая интуиция играет очень важную роль как в лингвистике, так и в философии. Лингвисты думают, что эти интуиции являются продуктом основной лингвистической компетенции.Я называю это мнение «голосом компетентности» («VoC»). Хотя многие философы, кажется, думают, что металингвистическая интуиция априори, многие могут косвенно придерживаться более уважаемой с научной точки зрения VoC. Я утверждаю, что согласно VoC, эти интуиции могут когнитивно проникать в центральный процессор. Но, как я утверждал в другом месте, голосовая связь ложна. Вместо этого мы должны придерживаться «скромного объяснения» («Я»), согласно которому эти интуиции представляют собой довольно не отражающие эмпирические теории отклики центрального процессора на явления.На ME не возникает вопроса о когнитивном проникновении. МЭ имеет большое методологическое значение для изучения языка. Поскольку мы полагаемся на интуицию как на свидетельство, мы должны предпочесть интуицию лингвистов и философов, потому что они более опытны. Но, что более важно, мы должны искать другие свидетельства лингвистического использования.
Рекомендуемое цитирование
Девитт, Майкл
(2014)
«Лингвистическая интуиция и когнитивная проницаемость», Балтийский международный ежегодник познания, логики и коммуникации :
Vol.9.
https://doi.org/10.4148/1944-3676.1083
Список литературы
Аун Дж., Хорнштейн Н., Лайтфут Д. и Вайнберг А. 1987. «Два типа местности», Linguistic Inquiry 18: 537-77.
Бард Э., Робертсон Д. и Сорас А. 1996. «Оценка лингвистической приемлемости», Язык 72: 32-68.
Каппелен, Герман. 2012. Философия без интуиции. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
Хомский, Ноам. 1986. Знание языка: его природа, происхождение и использование.Нью-Йорк: Издательство Praeger.
___. 1995. «Язык и природа», Mind 104: 1-61.
Коллинз, Джон. 2006. «Между камнем и наковальней: диалог по философии и методологии генеративной лингвистики», Хорватский философский журнал VI: 469-503.
___. 2008. «Знание языка Redux», Хорватский философский журнал VIII: 3-43.
Cowart, W. 1997. Экспериментальный синтаксис: применение объективных методов к приговорам. Таузенд-Оукс, Калифорния: Публикации SAGE.
Калбертсон, Дженнифер и Гросс, Стивен. 2009. «Лингвисты — лучшие предметы?» Британский журнал философии науки 60: 721-736.
Deutsch, макс. 2009. «Экспериментальная философия и теория референции», Разум и язык 24: 445-466.
Девитт, Майкл. 1994. «Методология натуралистической семантики», Journal of Philosophy 91: 545-72.
___. 1996. Приходя в чувство: натуралистическая программа семантического локализма. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
___. 1998. «Натурализм и априори», Философские исследования 92: 45-65. Перепечатано в Devitt 2010c.
___. 2006a. Незнание языка, Оксфорд: Clarendon Press.
___. 2006b. «Интуиции в лингвистике», Британский журнал философии науки 57: 481-513.
___. 2006c. «Защита незнания языка: ответы на дубровницкие статьи», Хорватский философский журнал VI: 571-606.
___. 2006г. «Интуиции», В. Г. Пин, Дж.И. Гальпарасо и Г. Арризабалага (ред.), Онтологические исследования Cuadernos de Ontologia: Материалы VI Международного конгресса онтологов (Сан-Себастьян, 2004 г.). Сан-Себастьян: Universidad del Pais Vasco, стр. 169-76. Перепечатано в Devitt 2010c.
___. 2008. «Методология философии лингвистики», Австралийский философский журнал 86: 671-84.
___. 2010a. «Что такое« интуиция »лингвистическим свидетельством?» Erkenntnis 73: 251-64.
___. 2010b. «Возвращение к языковым интуициям», Британский журнал философии науки 61: 833-65.
___. 2010c. Помещая метафизику на первое место: очерки метафизики и эпистемологии. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
___. 2011a. «Нет места для априорного», в книге Майкла Дж. Шаффера и Майкла Л. Вебера (ред.), «Какое место для априорного»? Чикаго и Ла Саль: Издательство Open Court: 9-32. Перепечатано в Devitt 2010c.
___. 2011b. «Экспериментальная семантика», философия и феноменологические исследования LXXXII: 418-35.
___. 2011c. «Куда идет экспериментальная семантика?», Theoria 27: 5-36.
___. 2012. «Роль интуиции», Рассел и Фара 2012: 554-65.
___. 2013a. «Лингвистическая интуиция — это не« голос компетентности »», в Haug 2013: 268-93.
___. 2013b. «Реагируя на топорную работу: обзор незнания языка Ладлоу», Revista Discusiones Filosóficas 14 (2013): 307-12. В Интернете по адресу http://devitt.commons.gc.cuny.edu/spirited-exchanges/
___. 2014. «Мы не познаем мир, исследуя концепции: ответ Кэрри Дженкинс», в R.Нета (ред.), Современные споры в эпистемологии. Нью-Йорк: Рутледж: 23-34.
___. Скоро. «Проверка теорий референции», в Jussi Haukioja (ed), Advances in Experimental Philosophy of Language. Блумсбери.
Даммит, Майкл. 1978. Правда и другие загадки, Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
Фезерстон, С. 2007. «Данные в порождающей грамматике: кнут и пряник», Теоретическая лингвистика 33: 269-318.
Фицджеральд, Гарет. 2010 г.«Лингвистическая интуиция», Британский журнал философии науки 61: 123-160.
Фодор, Джерри А. 1983. Модульность разума: очерк факультетской психологии. Кембридж, Массачусетс: MIT Press.
Гордон П.К. и Хендрик Р. 1997. «Интуитивное знание лингвистической ссылки», Cognition 62: 325-70.
Гросс, Стивен и Калбертсон, Дженнифер. 2011. «Пересмотренные лингвистические интуиции», Британский журнал философии науки 62: 639-56.
Хэгеман, Лилиан.1994. Введение в теорию управления и связывания, 2-е изд. Оксфорд: Blackwell Publishers. 1-е изд. 1991 г.
Хауг, М. (ред.). 2013, Философская методология: кресло или лаборатория? Лондон: Рутледж.
Hintikka, J. 1999. «Новые интуиции императора», Journal of Philosophy 96: 127-47.
Кац, Дж. 1997. «Аналитичность, необходимость и эпистемология семантики», Философия и феноменологические исследования 57: 1-28.
Крифка, Манфред. 2012. «Разновидности семантических свидетельств», в Клаудиа Майенборн, Пол Портнер и Клаус фон Хойзингер (ред.), Справочник по семантике в Берлине: Mouton de Gruyter.
Лабов, В. 1975. «Эмпирические основы лингвистической теории», в Р. Аустерлице (ред.) Объем американской лингвистики. Лиссе: Питер де Риддер: 77-133.
Ласник, Х. и Сайто, М. (1984). «О природе надлежащего правительства», лингвистический опрос 15: 235-89.
Лоар, Б. 1987. «Субъективная интенциональность», Philosophical Topics 15: 89-124.
Ладлоу, Питер. 2009. Обзор Devitt 2006a. Философское обозрение: 393-402.
___. 2011. Философия генеративной лингвистики. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
McKinsey, Майкл. 1987. «Априоризм в философии языка», Philosophical Studies 52: 1-32.
___. 1994. «Индивидуализирующая вера», в Дж. Томберлине (ред.), Философские перспективы, 8: Логика и язык, Атаскадеро, Калифорния: Издательство Ridgeview Publishing Company.
Мачери, Эдуард, Мэллон, Рон, Николс, Шон и Стич, Стивен П. 2004. «Семантика, межкультурный стиль», Cognition, 92: B1-B12.
___ и Стич, Стивен П. 2012. «Роль экспериментов в философии языка», в Russell and Fara 2012: 495-512.
Маранц, А. 2005. «Генеративная лингвистика в когнитивной нейробиологии языка». Лингвистический обзор 22: 429-45.
Мэтьюз, Роберт Дж. 2006. «Могут ли компетентные ораторы действительно не знать своего языка?», Хорватский философский журнал VI: 457-67.
Мэйнс, Джеффри и Гросс, Стивен. 2013. «Лингвистические интуиции», Philosophy Compass.
Мишчевич, Ненад. 2006. «Интуиции: дискретный голос компетентности», Хорватский философский журнал VI: 523-48.
Майерс, Дж. 2009. «Эксперименты по синтаксическому суждению», Language and Linguistics Compass 3: 406-23.
Пьетроски, Пол. 2008. «Подумайте о детях», австралийский философский журнал 86: 657-69.
Рэдфорд, Эндрю. 1988. Трансформационная грамматика: первый курс. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
Ротанг, гурприт. 2006 г.«Знание языка», Хорватский философский журнал VI: 505-21.
Рей, Жорж. 2006. «Условности, интуиции и языковые несуществующие: ответ Девитту», Хорватский философский журнал VI: 549-69.
___. 2013. «Возможность натуралистического картезианства в отношении интуиции и самоанализа», в Haug 2013: 243-67.
Рассел, Джиллиан и Фара, Делия Графф (ред.) 2012. Компаньон Routledge по философии языка. Нью-Йорк: Рутледж.
Шютце, Карсон Т.1996. Эмпирическая база лингвистики: суждения о грамматичности и лингвистическая методология. Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Смит, Барри К. 2006. «Почему нам все еще нужно знание языка», Хорватский философский журнал VI: 431-56.
___. 2013. «Философские и эмпирические подходы к языку», в Haug 2013: 294-317.
Спенсер, Н. Дж. 1973. «Различия между лингвистами и нелингвистами в интуиции грамматической приемлемости», Журнал психолингвистических исследований 2: 83-98.
Сораче, Антонелла и Келлер, Ф. 2005. «Градиентность лингвистических данных», Lingua 115: 1497-524.
Стич, Стивен П. 1996. Деконструкция разума. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета.
Textor, M. 2009. «Девитт об эпистемическом авторитете лингвистических интуиций», Erkenntnis 71: 395-405.
Уильямсон, Т. 2007. Философия философии. Оксфорд: издательство Blackwell Publishing.
лингвистических интуиций — Самуэль Шиндлер, Анна Дрождович, Карен Брёкер
Лингвистическая интуиция
Доказательства и метод
Под редакцией
Самуэль Шиндлер , Анна Дрождович и Карен БрекерИнформация об авторе
Под редакцией Самуэль Шиндлер , доцент Орхусского университета, Анна Дрождович, , научный сотрудник, доктор наук, Университет Осло, и Карен Брекер , аффилированный исследователь, Орхусский университет
Самуэль Шиндлер — адъюнкт-профессор философии науки Центра научных исследований Орхусского университета в Дании.Его исследования сосредоточены на методологических и эпистемологических вопросах истории и философии науки. Его публикации включают Теоретические достоинства в науке: раскрытие реальности через теорию (CUP, 2018). Он был руководителем проекта «Интуиции в науке и философии» (2016-2019), который исследовал, как интуиция может служить доказательством.
Анна Дро: zd: zowicz — научный сотрудник Университета Осло. Она получила докторскую степень в Университете Осло в 2015 году.С 2016 по 2018 год она работала научным сотрудником в рамках проекта «Интуиции в науке и философии» в Центре научных исследований Орхусского университета. Она работает в основном над философией разума и языка, но также опубликовала статьи по философской методологии, психолингвистике и философии психиатрии.
Карен Брекер имеет докторскую степень в области естественных наук, а также степень магистра и бакалавра лингвистики Орхусского университета. Ее исследования сосредоточены на теоретической лингвистике и философии лингвистики, в частности, на теоретических предпосылках, лежащих в основе использования лингвистической интуиции в качестве доказательства теорий грамматики.Ее докторская степень была частью проекта «Интуиция в науке и философии» Центра научных исследований Орхусского университета.
Авторы:
Карен Брекер, Орхусский университет
Джон Коллинз, Университет Восточной Англии
Майкл Девитт, Городской университет Нью-Йорка
Анна Дрождович, Университет Осло
Сэм Фитерстон, Тюбингенский университет
Стивен Гросс, Университет Джона Хопкинса
Яна Хэлефельд, Университет Билефельд
Том С.Джузек, Саарландский университет
Фредерик Дж. Ньюмейер, Вашингтонский университет (на пенсии)
Джордж Рей, Мэрилендский университет
Карлос Сантана, Университет Юты
Сэмюэл Шиндлер, Орхусский университет
Карсон Т. Шютце, Калифорнийский университет, Лос-Анджелес
Джон Спроус, Университет Коннектикута,
Интуиция, самоанализ и наблюдение в лингвистическом исследовании
Abstract
В этой статье исследуется взаимосвязь между интуицией, интроспекцией и наблюдением за естественными высказываниями в лингвистическом исследовании.Его внимание сосредоточено на проблемах, которые эта взаимосвязь ставит в когнитивных подходах к семантике и теории случаев в рамках когнитивной грамматики. Учитывая растущее стремление лингвистики предоставлять объяснения, основанные на использовании, статья концентрируется на двух предположениях, лежащих в основе когнитивной теории языка, а именно. (i) предлагаемое определение значения и предпочтительная энциклопедическая концепция лингвистической семантики и (ii) решение не проводить различие между интуицией и интроспекцией как разными методами исследования в дополнение к анализу корпуса.Во второй части статьи представлено тематическое исследование, в котором исследуется влиятельное когнитивное объяснение значения винительного и дательного падежей с двусторонними предлогами в немецком языке. Его цель — прояснить, как проблемы семантического анализа в интерфейсе синтаксис-семантика соотносятся с вопросами, касающимися эмпирическости лингвистического исследования, роли интроспективных суждений и статуса лингвистической интуиции. Он показывает, что исследование потенциально больших наборов данных корпуса дает необходимую информацию для достижения достаточно общих выводов, но не менее важно установить интерсубъективные, специфичные для языка семантические значения («значения») случаев на основе интуиции, поскольку отличается от самоанализа.
Основные моменты
► В статье приводятся доказательства, позволяющие отличить интуицию от интроспекции. ► Проиллюстрирована взаимодополняемость корпусного анализа и гипотез, основанных на интуиции. ► Продемонстрирована разница между языковыми и энциклопедическими концепциями. ► Обсуждаются теория NSM и когнитивные объяснения морфологических случаев. ► В статье дается оценка теории лингвистики Эсы Итконен.
Ключевые слова
Intuition
Introspection
Эмпирический анализ данных корпуса
Семантика
Теория случаев
Рекомендуемые статьи Цитирующие статьи (0)
Полный текстCopyright © 2012 Elsevier Ltd.