Гамарджоба генацвале перевод с грузинского: правильный перевод с грузинского на русский

Содержание

правильный перевод с грузинского на русский

Автор Geogid На чтение 5 мин. Просмотров 66.8k. Опубликовано

Слова «гамарджоба» и «генацвале», наверное, неоднократно слышал каждый из нас. Их произносили герои известных кинофильмов, их можно услышать в речи грузин на улицах больших городов, увидеть в витрине магазина или на вывеске кафе. И эти слова известны не только гражданам бывших союзных республик, но и далеко за пределами этих стран, даже на других континентах, и везде их без ошибки соотносят с Грузией, а также понимают, что данное заведение является грузинским. Давайте разберемся, что же означают эти выражения и как они обрели такую широкую известность.

Как правильно произносить?

«Гамарджоба» в старых советских фильмах встречается с разным ударением: иногда на последний слог, а иногда — на предшествующий.

Кажется, что какой-то вариант должен быть ошибочным, однако это не так.

Четко установленного ударения в грузинском языке вообще нет: оно как будто равномерно распределено между всеми слогами. Получается, что можно смело произносить обе вариации, не боясь показаться невежественным.

В этом состоит еще один плюс: чтобы научиться читать по-грузински, достаточно всего лишь изучить буквенно-звуковой состав языка. При чтении используется чисто фонетический принцип: здесь не будет сложных буквосочетаний, как в английском, а также ситуаций, когда под одной буквой прячутся несколько звуков, как в русском или украинском.

Гамарджоба – как переводится?

Интернет-ресурсы при получении соответствующего запроса выдадут в первую очередь ответы, что так по-грузински звучит формула приветствия. Многочисленные разговорники и словари, дающие английскую транскрипцию, оформляют ее как «gamarjoba».

Это слово не происходит от какого-либо другого. По легенде, оно означает

«победа». Рассказывают, что один из древних повелителей страны, возвращаясь с персидской войны, увидел обращенные к нему вопрошающие взгляды крестьян и бодро воскликнул «Гамарджоба!». Смысл его высказывания был: «Победа за нами!». В такой формулировке радостная весть и распространилась по территории страны.

Тем не менее есть компоненты значения, по которым можно восстановить, что в далекие времена слово звучало иначе: «гамарджвеба». Однако строй языка с течением времени менялся, звуки видоизменялись, так и «гамарджвеба» постепенно стало звучать как «гамарджоба». Если вы собираетесь использовать его в качестве письменного приветствия, то пишите именно так — слитно. Раздельное написание, которое иногда встречается (гамар джоба) или вариант комар джоба или гомар джоба, является ошибочным.

Генацвале — что это такое?

Известна также фраза «гамарджоба генацвале». Перевести ее не получится, если не разобраться со второй частью. Перевод может звучать очень по-разному: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Однако сами грузины считают, что точного перевода на русский язык для «генацвале» подобрать не получится. Есть мнение, что его можно трактовать даже как неприличное.

Однако оно вполне нормально воспринимается на территории Грузии в качестве обращения к любому из ее жителей. Здесь оно не является на обидным, ни оскорбительным. Большинство грузин согласны, что наиболее близким к нему по смыслу будет сочетание «душа моя».

Получается, что фраза «гамарджоба генацвале» в переводе станет чем-то вроде пожелания: «Пусть твоя душа победит!». Все это словосочетание может служить дружелюбным приветствием. Если провести сравнение двух традиций, то в русской культуре при встрече желают здоровья, а в грузинской — победы.

Языковеды даже склонны думать, что «генацвале» несет некоторый философский подтекст. В его основе есть слово «цвла», который буквально означает «обмен». Таким образом, данное обращение можно трактовать как готовность заменить тебя, принять твою боль и даже ответить за твои грехи. Наиболее уместно оно в близких отношениях с человеком, особенно если он болен или находится в смертельной опасности. В таких ситуациях оно означает что-то вроде: «Я готов заменить тебя перед лицом этого несчастья».

Когда стоит употреблять это выражение?

Главное, не разбрасывайтесь таким приветствием. Произносите его, лишь когда уверены, что собеседник для вас точно «генацвале», а не просто знакомый «кацо». И хотя жители Грузии хорошо воспринимают, когда туристы обращаются к ним фразой «Гамарджоба генацвале», найти в русском языке абсолютно точный перевод все-таки не представляется возможным.

Для аналогии можно вспомнить и русские выражения, которые невозможно дословно перевести ни на один иностранный язык, например «холоп» или «сударь». В грузинском языке немало выражений, которые отличаются по смыслу лишь своей эмоциональной окраской. И если среди русских или американцев распространены простые формы обращений между друзьями, вроде «привет» или «hello», то у грузин такого нет. Если они пишут кому-то «Гамарджоба генацвале», то это знак того, что отношения между собеседниками близкие и дружественные.

Что отвечать?

Туристы нередко спрашивают, как можно ответить на обращенное к ним приветствие жителей Грузии. Большинство отвечают по аналогии с культурными традициями других народов также «Гамарджоба» (как на русское обращение «Привет» мы отвечаем тоже «Привет»).

Однако это отчасти неверно. Отвечать на грузинское приветствие нужно другим словом —

«Гагимарджос». Конечно, никто не посмотрит на вас криво, если вы просто ответите «Гамарджоба».

Если вы собираетесь пользоваться разговорником, обратите внимание и на то, что единое для русских выражение вежливости «извините» по-грузински разграничено на два аналога с разными значениями. Если вы просто обращаетесь к кому-то, употребляется вариант «Укацравад», а чтобы попросить прощения — «Бодиши». А утверждение «да» и вовсе имеет три формы. Какую из них употребить, будет зависеть от статуса собеседника: с уважением говорится «Диах», обычная форма — «Ки», в неформальной обстановке — «Хо».

Гамарджоба, генацвале! Путевые заметки путешественницы с Кавказа | Люди | ДОСУГ

Ольга Крячкова продолжает рассказывать «АиФ Оренбург» о своем путешествии.  В этот раз автостопщица  не раз услышала фразу  «Гамарджоба, генацвале», что в переводе с грузинского означает «Здравствуй, дорогой!».

День четырнадцатый — день девятнадцатый: Тбилиси (Грузия)

В Баку я разъехалась со своим попутчиком, потому что ему интересно было поездить по Азербайджану, а я хотела подольше побыть в столице, после чего сразу направиться в Грузию. В общем, продолжила я свое путешествие в одиночку. Собрав в кучу остатки благоразумия, я решила не передвигаться по Закавказью автостопом, а то мужчины тут уж слишком горячие! В результате бюджет моей поездки увеличился почти в два раза за счет транспортных расходов, однако все равно остался довольно скромным.

Тбилиси с высоты птичьего полета. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга У меня нет времени на полноценное путешествие по Грузии, но я как следует познакомилась с ее столицей. Как же это здорово — никуда особо не гнаться, пожить несколько дней в самом сердце Тбилиси — старом городе… Изъездить весь город вдоль и поперек на машине, вдоволь нагуляться по нему пешком, прокладывать свои маршруты, находить свои места, бродить, не сверяясь с картой, заглядывать в каждый понравившийся дворик, забираться повыше и любоваться им сверху, наслаждаться грузинской кухней (забыв, что не любишь мясо), вином, жизнью, уставать, высыпаться, часами разговаривать с грузинами обо всем на свете, чувствовать этот город, вдыхать его, жить им… Ваааах!!! Считается что Тбилиси основан в V веке нашей эры Вахтангом Горгасали, царём Иберии, и стал столицей в VI веке, но название Тбтлада имеется на более ранних римских картах. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Пикап по-грузински

Хочу отметить, что грузинский каучсерфинг — это отдельная тема, я думала, он вообще не работает, а оказывается, он не работает для парней и смешанных пар, а для русских девушек — еще как работает, потому что нас здесь очень любят!

Грузины, кстати, прирожденные пикап-мастера, как они это делают! Мне любезно раскрыли некоторые секретики, а главный совет заключается в том, что если не хочешь, чтобы тебя закадрил грузин, НЕ РАЗГОВАРИВАЙ С НИМ, на все его вопросы и предложения отвечай «нет», «нет» и «нет», а лучше скажи, что у тебя есть парень, и не русский (русских мужчин здесь не очень уважают и женщин у них отбивают на раз), а из местных (чужое не тронут) и не обращай на него никакого внимания.
Отказ здесь принимают нормально, но если дашь волю грузинскому красноречию, то готовься к настоячивым ухаживаниям.
А вот русских мужчин многие грузины считают слабохарактерными и алкоголиками. Плюс еще эхо войны 2008 года. Любопытно, что в Национальном музее Грузии есть выставка, посвященная советской оккупации, коей считается весь период нахождения в составе Советского Союза с 1921 по 1991. Советская символика в этой стране официально запрещена, хотя магнитики со Сталиным можно почти в каждой лавке встретить. Впрочем, это не значит, что они его обожают, в этом вопросе тоже все неоднозначно, некоторым очень льстит, что он был грузином по национальности и добился такой власти, а другие говорят, что он не Джугашвили, свою нацию он опозорил. Многие факты биографии художника-примитивиста не подтверждены документально, а известны либо с его слов, либо восстановлены уже после его смерти. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Как побывать в Грузии и не полюбоваться на Пиросмани? Это тот самый художник, который продал все свое имущество и купил любимой женщине «миллион, миллион алых роз. ..», знаете, да? Непризнанный при жизни самоучка, доживал в полной нищете, умер от голода и болезни и похоронен где-то в общей могиле для бедняков.

Страна мечты

Театр марионеток Резо Габриадзе — место настолько популярное, что так просто туда не попадешь. Человек невероятно талантливый, это он написал сценарии всеми любимых фильмов «Не горюй!», «Мимино», «Кин-дза-дза!» и многих других, это он создал памятник Чижику-Пыжику в Петербурге, а еще он художник, писатель, мастер книжной графики. Эту башню он придумал и построил тоже сам. На камне в мансарде его театра высечены слова: «Пусть ваши слезы будут только от лука». Сейчас Резо Габриадзе 80 лет.

В 1981 Резо Габриадзе основал Театр Марионеток в Тбилиси. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

А это знаменитый тбилисский блошиный рынок на Сухом мосту. Здесь можно найти абсолютно все: посуду, украшения, монеты, значки, книги, ковры, пластинки. Такое ощущение, что все старье, которое несколько поколений моей семьи выбрасывало, стекло каким-то образом сюда. .. Чтобы откопать здесь что-то по-настоящему интересное, нужно, безусловно, обладать талантом. Я пока такой в себе не открыла.

Не каждый может оценить прелесть «блошиных» рынков. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Грузия — отличный пример антибюрократической системы. Та «грибница» — Дом Юстиции, в котором сосредоточены почти все государственные службы. Надо оформить документ — без проблем, пришел, обратился к одному специалисту и готово. Коррупции в Грузии тоже нет. Отлично контролируемая полиция, реально пользующаяся уважением. И в мировых криминальных рейтингах Грузия занимает третье место снизу. Страна мечты просто-напросто!

Дом Юстиции объединяет более 300 сервисов. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

Момент счастья

Удивительный язык! Непостижимый! Письменность как орнамент, совершенно неповторимое произношение. Знакомясь с одной грузинкой, нечаянно обозвала ее «задницей», не правильно произнеся ее имя. Вообще очень интересно общаться с людьми, которые знают русский как иностранный, открывать для них новые слова, петь им наши песни. .. В путешествии постоянно встречаю тех, кто говорит на трех, пяти, шести языках, ужасно им завидую и комплексую по поводу своей ограниченности. Пора брать с них пример!

Грузинский язык использует письменность на основе грузинского алфавита, базирующегося на фонетическом принципе. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга Я влюбилась в Грузию, потому что здесь как нигде умеют ценить момент и наслаждаться жизнью. А грузинское застолье — это песня, так все вкусно, так сытно (я думала, рано или поздно я все-таки лопну)! И вино, конечно же! Быстро научилась говорить тосты не хуже грузинов — длинно, красиво, на заданную тему. Тосты поднимаются буквально после каждого глотка и никогда не заканчиваются: за семью, за гостей, за женщин, за наши цели, за будущее, за ушедших и так далее и так далее. Грузины, конечно, очень много пьют, но никогда не напиваются до бессознательного состояния. В ресторане люди начинают знакомиться с соседними столиками и вместе веселиться, и это все похоже на праздник, даже в самый обычный день. Здесь каждый день живут как в последний раз. Фото: Из личного архива/ Крячкова Ольга

 

Смотрите также:

Что такое по грузински гамарджоба генацвале

Сколько раз в жизни вы слышали слово «гамарджоба»? А «генацвале»? С большой долей вероятности можно утверждать, что, даже не бывая в Грузии жители крупных городов неоднократно слышали эти слова в разговорной речи грузин на улице и видели на многих витринах. Проходя мимо какого-либо ресторана или кафе в Москве, Питере, Париже или Нью-Йорке можно наткнуться на вывески с таким названием, которое пишется или на грузинском или на национальном языке соответствующей страны. Даже не зная значения слов и не владея знаниями грузинского, большинство туристов идентифицируют эти заведения, как ресторан грузинской кухни.

Попробуем разобраться, что означает по грузински гамарджоба, какое значение имеют другие распространенные грузинские слова и почему они являются столь значимыми.

История и этимология

Если в интернете написать запрос «гамарджоба», то большинство результатов будут указывать на то, что это грузинское приветствие. В английской транскрипции в различных разговорниках, словариках и других туристических буклетах и брошюрах это приветствие пишется как «gamarjoba».

Как таковой этимологии у слова нет. Если углубиться в историю его появления, то легенда повествует о том, что слово «гамарджоба» обозначает «победа». Возвращаясь с войны с персами, древний грузинский царь на немой вопрошающий взгляд крестьян воскликнул «Гамарджоба!», что значит «Мы победили»! Именно этим возгласом распространилась по всей Грузии радостная весть. В семантике правда есть свидетельства того, что первоначально слово произносилось как «гамарджвеба». Сегодняшний грузинский язык отличен от древнего, в результате чего «гамарджвеба» плавно трансформировалось в «гамарджоба». Именно так следует его написать при использовании в качестве приветственного обращения. С точки зрения орфографии слово является единым и неверно его раздельное написание (гамар джоба), которое можно иногда все-таки увидеть.

При изучении вопроса, что означает «генацвале» на грузинском, сложностей возникает еще больше. Большинство словарей слову «генацвале» дают такую трактовку как «друг, товарищ», но этому же значению соответствует и грузинское выражение «кацо». В отличие от кацо, генацвале является выражением более теплого и дружественного отношения к собеседнику, которое сродни российскому эквиваленту «дорогой, уважаемый, любимый». В некоторых источниках это слово переводят даже как романтичное «душа моя».

Употребляйте данное приветствие, когда точно уверены, что визави приходиться вам именно «геноцвале», а не новым знакомым «кацо».

Несмотря на то, что грузины хорошо понимают приветствие туристов «гамарджоба, генацвале», в русском переводе все же отсутствует соответствующее словосочетание идентично передающее его смысл.

Как невозможно на иностранные языки перевести аутентичные, но понятные для каждого русского человека слова «холоп» и «сударь», так нельзя найти и стопроцентного аналога слову «генеацвале».

Грузинский язык содержит огромное количество слов и выражений, отличие между которыми состоит в эмоциональной окраске их значения.

В отличие от русских и американцев у грузинов нет такой простой формы обращения как «привет» или «hello». Когда они пишут друг другу «гамарджоба, генацвале» это свидетельствует о близких и тесных дружественных взаимоотношениях.

Исследователи грузинского языка даже высказывают мысль, что генацвале это определенное понятие с философским подтекстом. Основу «генацвале» составляет слово «цвла», что дословно переводится как обмен. То есть в смысл «генацвале» вкладывают понятие выражающее согласие быть заменой тебе, взять твою боль и даже ответить за твои грехи. Его употребление наиболее уместно по отношению к любимому, близкому человеку – больному или находящемуся в смертельной опасности, свидетельствуя как бы «я готов стать на твое место, лишь бы тебя минуло это несчастье».

Если у русских распространенное приветствие «здравствуйте» означает пожелание здоровья и долгих лет жизни, то грузинское «гамарджоба, генацвале» трактуется множеством вариантов. Среди них присутствуют и пожелание победить все трудности и невзгоды в этот день и уверенность в том, что собеседник, к которому обращены данные слова, в этот день будет принимать правильные решения.

Произношение

Люди старшего поколения могут вспомнить не один советский фильм, где они слышали это словосочетание. Но что оно значит, вряд ли кто-то из них сможет описать. В этих фильмах слово «гамарджоба» произносится по-разному. В одних случаях ударение делается на последний слог, в других – на предпоследний. Ответ на вопрос «как правильно?» на первый взгляд неочевиден: правильно и так, и так. Дело в том, что в грузинском языке нет явно выраженных ударений в принципе, все слоги в слове являются равноударными. Поэтому можно произносить это слово в обоих вариантах.

Зная буквы, научиться читать по-грузински достаточно легко. Чтение проходит по фонетическому принципу. В грузинском языке отсутствуют сложные дифтонги как в английском, а также случаи, когда одна буква передает несколько звуков, как в русском или украинском.

Немного о популярном

Часто у туристов возникает вопрос, что нужно говорить в ответ на приветствие «гамарждоба, генацвале». Многие, не теряясь, отвечают так, как принято у большинства народов «привет-привет», значит должно быть «гамарджоба-гамарджоба». Но в Грузии ответ на гамарджоба будет звучать немного иначе – гагимарджос.

Интересно отметить, что однозначное в русском языке слово «извините» в грузинском имеет два аналога: укацравад употребляют в тех случаях, когда хотят обратить на что-то внимание, а бодиши – когда просят прощения. Утвердительная частица «да» по-грузински изменяется в зависимости от статуса собеседника: диах – уважительно, ки – стандартно, официально, хо – неформально.

Лучше узнать традиции Грузии и понять смысл всем известного «Гамарджоба, генацвале!» можно только после путешествия в эту удивительную страну!

КРАТКИЙ КУРС ГРУЗИНСКОГО ЯЗЫКА: otets_gennadiy — LiveJournal

Если случается быть в другой стране, всегда стараюсь познакомиться с языком народа. Так было и в Грузии.
В.Гумбольдт утверждал, что «язык есть дух народа». В Грузии я убедился в правильности этой мысли.

Грузинский язык принадлежит к совершенно другой языковой группе и не имеет ничего общего с русским языком, кроме нескольких слов, обозначающих степень родства.
Теоретическое изучение грузинского я начал еще в Сомино с интернета. Посмотрел пару самоучителей в ютубе, поштудировал замысловатую азбуку, скачал разговорник.
А вот практическое знакомство с грузинским началось в аэропорту Тбилиси, буквально, с первого шага. И первое слово. которое я услышал на грузинской земле было «мама». Ко мне подошла грузинка взять благословение и обратилась со словами «мама». Оказалось, что «мама» по-грузински означает «отец» и мне потом много раз приходилось слышать это слово в сочетании со своим именем — «мама Геннадий». Естественно. я тут же спросил у нашего путевода Майи, а как же будет на грузинском собственно «мама», оказалось — «деда». Так они называют Богородицу, так они обращаются к своим матерям и к монахиням. В общем здесь все не как у нас. Но, пожалуй, это единственный два слова, которые имеют хотя бы какие-то соответствия в русском языке. Нужно отметить. что название родителей — это самые устойчивые и древние слова в языках. именно по ним определяют родство языков.
Можно, конечно, не изучать язык страны посещения, это совсем не обязательно. Но тем не менее есть три слова без которых невозможно обойтись ни в одной стране .если вы хотите. чтобы Вас понимали и уважали. Это три волшебные слова «здравствуйте», «спасибо», «до свидания». Можно, конечно, знать и больше, но эти три слова самые важные в общении и если ты говоришь на языке хозяина дома, тебе уже обеспечен теплый прием.
Впрочем, первое из этих трех слов знает, думаю, большая часть населения бывшего СССР.
На сегодняшний день слова «Гамарджоба генацвале» является самой известной грузинской фразой у русских. Если мы знаем. что перед нами грузин, мы обязательно скажем «Гамарджоба генацвале». По факту это грузинское выражение стало уже частью русского языка.
Приветствие всегда имеет в языке конкретный смысл, наше «здравствуй» является пожеланием «здоровья». А вот «гамарджома» является пожеланием победы. Нам рассказали красивую легенду о том. что слово «гамарджвеба» впервые использовал древний грузинский царь, возвращавший с войны с Персией. Он встретил крестьян, которые обратились к нему с вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!», что означает «победа!» Весть о триумфе разнеслась по всей Грузии и стала национальным приветствием. Что касается, «генацвале», его можно перевести как «моя душа», «душечка».
С этого слова у начинался день, встречи, знакомства. Действительно, волшебное слово, которое хочется обратить ко всей Грузии: «Гамарджоба, Грузия».
кончно .в грузинском языке есть и более подробная система приветствий в зависимости от времени дня — Доброе утро!» — «Дила мшвидобиса!», «Добрый вечер» — «Сагамо мшвидобиса!», «Спокойной ночи» — «Гхамэ мшвидобиса». Но здесь есть тоже интересные смысловые оттенки. Во всех этих приветствиях есть пожелание мира. Точный перевод звучит так: «Мирное утро!», «Мирный вечер», «Мирной ночи». Как нам пояснили. Грузия так много воевала и была под угрозой завоевания, что в течение веков высшей ценностью стал мир ,что и выражено в ежедневном взаимном пожелании.
Кстати, я это слово потом услышал и легко узнал на грузинской литургии, когда священник благословляет словами «Мир всем», произносит именно это слово «мшвидоба».
Без слова «спасибо» в Грузии невозможно прожить и часа. Гостеприимство и радушие грузин обязательно требуют ответной благодарности. Поэтому слова «Диди мадлоба!» («большое спасибо») здесь еще важнее, чем
«гамарджоба». Неблагодарность здесь тяжкий, рискну сказать, смертный грех. Запомнить их совершенно легко, потому что они звучат на каждом шагу.
Прощаний в грузинском языке много, как и в русском. Все зависит от близости отношений и статуса. Но самым легким для запоминания оказалось слово, которое совпадает со словами приветствия — «Мшвидобит!», то есть опять же пожелание победы на прощание.
Вот так буквально в трех словах можно почувствовать дух грузинского народа.

Гамарджоба генацвале, отзыв от туриста Tatiana_Dudarenko на Туристер.Ру

Мы стояли перед выбором, какой маршрут предпочесть на предстоящие майские праздники. Манили Венгрия, Азербайджан, Грузия и др.

Открывая ленты социальных сетей, я «утопала» в хэштегах #Грузия #Тбилиси. Переключаю каналы ТВ и опять Грузия. Я была твердо уверена, что все мои друзья, коллеги, просто знакомые или незнакомые, были, есть или прямо в сей момент летят в древнюю страну Иверия. Кто только там не побывал?! Кто только не писал о Грузии?

Зазывающей рекламе, конечно, можно и не верить, но как не верить русским поэтам-классикам? Я лучше Есенина, пожалуй, не скажу:

Издревле русский наш Парнас

Тянуло к незнакомым странам,

И больше всех лишь ты, Кавказ,

Звенел загадочным туманом.

Здесь Пушкин в чувственном огне

Слагал душой своей опальной:

«Не пой, красавица, при мне

Ты песен Грузии печальной».

Поэтому прибегать к жребию не пришлось. Летим в Грузию!

Я не была в Грузии. Не была даже, когда она была такой родной, такой знакомой республикой СССР. Когда слева по счету, третьей снизу вверх ленте, обвязывающей сноп пшеницы на государственном гербе, было написано: «პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით». И все от мала до велика могли без труда перевести: «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!»

Когда каждый гражданин СССР имел в своем словарном запасе, уж как минимум с десяток грузинских слов и выражений. Но пусть даже одно — мимино. Не сомневаюсь, что ответит любой, что это «сокол». И при этом еще и запоет: «Чито грито, чито маргарито, да». А на самом деле, «чито гврито, чито марголито», в переводе «птичка- невеличка, птичка-жемчужинка».

Да, труднопроизносимый грузинский язык. Попробуйте сами, просто прочитать слово из 8 согласных подряд — гвпртсквнис.

В дословном переводе — «Мы в ужасе». Сложный язык! Ужас! Но какой «вкусный». Мы и не задумываемся откуда пришли в наш обиход названия хмели-сунели, кинза, сулугуни, хачапури и др. В Свердловске, к слову, в центре города был один из самых популярных ресторанов «Цыплята тапака». Русифицированное название грузинского блюда. Жареной под грузом на сковороде курицы (по-грузински сковорода — «тапа»). А в домашнем исполнении, чем только не расплющивали птицу, прижимая к ее сковородке: и чайником, и трехлитровой банкой, заполненными водой, а то и кирпичом или камнем. Ни один советский праздник не обходился без «грузинского представителя» — тамады. Нет, не ведущего шоумена (Showman), как сегодня, а тамады с мудрыми, философскими и, конечно, веселыми тостами.

Помните диалог главного героя фильма «Служебный роман» с Людмилой Прокофьевной:

— Мы поехали… в »Арагви». Мы там… ели. Что еще? Угощались…

Цыплята тапака… сациви… купаты… шаш-шш-шлЫки… чебуреки…

— А что вы пили?

— Пили? »Хванчкару» пили, »Боржом» пили…

— Вы же непьющая!

— Как это непьющая? Очень даже… Почему же? От хорошего вина не откажусь, тем более в хорошей компании. »

Вот и мы, выбирая маршруты путешествия по Грузии, руководствовались нашей «генетической» памятью. От хорошего вина не отказывались, тем более в хорошей компании. Как это непьющая? Очень даже …

А компанию по Кахетии с бесконечными виноградниками, уходящими за горизонт и самыми вкусными грузинскими винами, зелеными равнинами и живописными горами, веселым традиционным застольем и печалью древних монастырей, нам составил остроумный, эрудированный гид — Гиви Мжаванадзе, который и познакомил нас с замечательными людьми и грузинским музыкально-застольным гостеприимством.

«Квели да пури — кетили гули»(Сыр да хлеб — доброе сердце), — встречала нас грузинской пословицей хозяйка семейного домашнего «ресторана» и «отеля» одновременно. Так говорят хозяева, извиняясь за скромное угощение. Прошли голодные времена, а пословица осталась, говоря о гостеприимстве. В любом доме бедном или богатом вас примут с добрым сердцем и открытой дверью.

А мы желая блеснуть знанием грузинского, отвечали: «Гамарджоба, генацвале». Не подозревая, какой глубокий смысл несет это общепринятое сегодня приветствие.

В действительности в грузинском языке только одно слово имеет схожее звучание, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа». Легенда гласит: «Царь Грузии возвращался с войны с персами, навстречу шли крестьяне, и на их немой вопрос царь с улыбкой ответил: „Гамарджвеба“ (победа)», а «Генацвале» же по смыслу означает: «Вместо тебя, т. е. чтобы все ТВОИ беды, все ТВОИ болезни, все ТВОИ невзгоды — словом, все ТВОИ неприятности были МОИМИ».

И это действительно большая общая победа, что наши народы, несмотря, на трудные времена в отношениях не потеряли добрые чувства друг к другу.

Пять неполных дней в Грузии. Такой, немного наивной, с милым акцентом и носом с горбинкой. Такой музыкальной, будоражущей душу и слух грузинским трехголосьем. Словно слышишь эхо дудуки в горах. Такой гостеприимной, хинкале-хачапурной (по аналогии с хлебосольной) и добродушной: «Знаешь что, я тебе умный вещь скажу, но только ты не обижайся: когда мне будет приятно, я так довезу, что тебе тоже… будет. Приятно»

И Гиви повез нас на ту площадь в Телави, где рядом растет 300-х летний платан и, чтобы обхватить его, надо взяться за руки человек 16 -ти. На площадь с памятником королю Ираклию II, где герой Ф. Мкртчана спрашивал дорогу к аэропорту.

Отрывок из фильма «Мимино»

 

Несомненно, удивительно красивая природа, исторические и духовные реликвии привлекают, но для меня самое большое впечатление от путешествия по Грузии — это ДОБРЫЕ ЛЮДИ.

«Когда мне будет приятно…. тебе тоже будет приятно. »

Грузинские маршруты:

Маленький городок Сигнахи на склоне горы в исторической области Кахетии — Кизики, первый в нашем списке достопримечательностей. Прославился он и получил народное название «город любви», благодаря легенде о бедном кахетинского художнике Нико Пиросмани и его безответной любви к французской актрисе Маргарите ле Севр. Эту историю Андрей Вознесенский облачил в рифму, а Раймонд Паулс в музыку. И это была одна из самых популярных песен в репертуаре Аллы Пугачевой:

Жил-был художник один домик имел и холсты
Но он актрису любил ту, что любила цветы
Он тогда продал свой дом, продал картины и кров
И на все деньги купил целое море цветов

Сегодня, репутацию «города -любви» поддерживает городской загс, который круглосуточно регистрирует молодоженов.

Сигнахи появился на месте разрушенной старой крепости в XVIII века. Город имеет величественное историческое прошлое, о котором напоминают стены и башни крепости. Забравшись на любую из башней перед нами открывается вид на красоту бескрайней Алазанской долины.

Всего в двух километрах от Сигнахи расположился знаменитый монастырь Бодве. Именно здесь находится могила Святой Нино. Практически невозможно застать монастырь без многочисленных паломников и туристов. Только вечером, когда закрываются ворота, он погружается в тишину, чтобы с рассветом встречать новый день, новый год, новый век.

Гамарджоба, генацвале!

И только настоящий друг может сказать:

«… чтобы все ТВОИ беды, все ТВОИ болезни, все ТВОИ невзгоды — словом, все ТВОИ неприятности были МОИМИ».

Фотоальбомы путешествий по Грузии в приложении.

Фотоальбомы к рассказу

Теги: Культурно-познавательный туризм

«Гамарджоба генацвале»: значение выражения

В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.

Гамарджоба

Сейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.

Генацвале

Точный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.

На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины – победы.

Где можно встретить это словосочетание

«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть еще одно название – «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.

Что означает слово «генацвале»? | Мир вокруг нас

«Генацвале» — пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонала.

Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.


Но нигде толком смысл слова «генацвале» не объясняется. Приводятся русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат, и даже нерусское — кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова — «возьму твою боль».


Так же часто, как «генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.

Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами-товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».

Одна из версий происхождения слова «сударь» — сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности («извольте-с»), является сокращением уже самого слова «сударь».

Грузия, Хевсуретия
Фото: В. Кезлинг, личный архив

Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?

А что же мне ответил мой друг-грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».

Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.

Что еще почитать по теме?

Как этимологи устанавливают происхождение слов? О словообразовании
Что такое кандибобер?
Где поставлен памятник родному языку?

Гамарджоба Генацвале: значение выражения

В повседневной жизни простого человека приходит много слов из разных языков. Не стал исключением и грузинский, откуда пошло выражение «хамаржоб генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что буквально эту фразу нельзя перевести как «Привет, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильную трактовку.

Гамарджоба



Теперь грузины не удивятся, если на митинге вы воскликнете: «Гамарджоба генацвале!» Но, судя по значению слов, это обращение будет некорректным.С точки зрения фонетики наиболее близким к слову «гамарджоб» является грузинское «гамарджвеба», что означает «победа». Многие интерпретируют это как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, вернувшийся с войны с Персией. По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Так весть о победе грузинской армии передавалась по селам и поселкам.

Генацвале



Точный перевод выражения «хамарджоб генацвале» не может быть дан, если вы не изучите его вторую часть. Его переводят по-разному: сэр, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что это можно трактовать даже неприлично.

Сегодня «Генацвале» — нормальное обращение ко всем грузинам, они не считают его оскорбительным.Многие утверждают, что наиболее близким по смыслу к нему является словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «хамаржоб генацвале» близок к «победе твоей души». Эту фразу можно использовать как приветствие. При первом обращении россияне желают здоровья, а грузины — победы.

Где найти эту фразу



«Гамарджоба Генацвале» на сегодняшний день является наиболее часто употребляемым грузинским выражением среди русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии.Не так давно даже вышли путевые дневники одного из русских путешественников с этим именем. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такой разброс свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогиа». Есть еще одно название — «Лезгинка».Благодаря ей фразу начали использовать повсюду. Многим нравится этот хит, в котором собраны несколько грузинских фраз, строк о Кавказе и другой своеобразный юмор. В разное время исполнение этого сочинения приписывали разным певцам, но считается, что он пришел из грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить и смысловую часть в песне. «Гогия» рассказывает о безответной любви парня и девушки.

«Гамарджоба генацвале»: значение выражения

В повседневной жизни обычного человека встречается множество слов из разных языков.Не стал исключением и грузин, от которого мы получили выражение «хамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что слово в слово нельзя перевести как «Привет, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим правильную трактовку.

Гамарджоба

Теперь грузины не удивятся, если вы ответите: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, такое обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики ближе всего к слову «хамарджоба» грузинское «gamarjweba», что в переводе означает «победа».Многие трактуют это как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые употребил царь Грузии, возвращавшийся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что король ответил: «Гамарджиба!» Так весть о победе грузинской армии дошла до сел и поселков.

Genazvale

Точный перевод выражения «gamarjoba genatswale» Вы не можете дать, если не изучите его вторую часть.Его переводят по-разному: господин, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет. Некоторые даже утверждают, что это можно трактовать неприлично.

Сегодня «генацвале» — это нормальное обращение для всех грузин. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что наиболее близким к его значению является словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «гамарджоба генацвале» близок к «завоеванию души». Эту фразу можно использовать как приветствие.Россияне при первом обращении желают здоровья, а грузины — побед.

Где можно найти эту фразу

«Гамарджоба генацвале» на сегодняшний день является наиболее употребляемой грузинской фразой среди русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно под этим именем вышли даже дневники путешествий одного из российских путешественников. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях.Этот разворот свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогия». Есть еще одно название — Лезгинка. Именно благодаря ей фразу начали использовать повсюду. Многим нравится этот хит, в котором собраны несколько грузинских фраз, строк о Кавказе и другой своеобразный юмор.В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что это произошло из грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно увидеть в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о безответной любви парня и девушки.

p >>

21 основные грузинские фразы

Авеню Руставели в Тбилиси | © Casal Partiu / Flickr

На грузинском говорят только в Грузии, поэтому при планировании поездки неплохо знать некоторые важные фразы.Таким образом, вы можете общаться с местными жителями, которые могут не говорить по-английски, или просто впечатлить их своими знаниями.

Gamarjoba ( ga-mar-jo-ba) / Hello

Это приветствие, которое можно использовать с любым человеком, когда вы заходите в магазин, ресторан, кафе или встречаетесь с местным другом. В Грузии принято и вежливо здороваться.

Мадлоба (mad-lo-ba) / Спасибо

Когда кто-то предлагает или дает вам что-то — или, может быть, дает вам направление — будьте вежливы и скажите «спасибо».

Arapris (ara-pris) / Добро пожаловать

Если кто-то благодарит вас, вежливо ответить « arapris» .

Ki / Ara ( ki / ara) — Да / Нет

Даже если вы не все понимаете в Грузии, знание этих основных слов очень важно.

Укацравад ( u-kats-ra-vad) / Excuse Me

Если вы хотите обойти кого-то на улице, пока он стоит и болтает (что случается часто), просто скажите « ukatsravad » , и дайте им знать, чтобы они отошли в сторону.Вы также можете использовать это слово в ресторанах и кафе, например, когда вам нужен официант. Это также уместно, если вы случайно столкнетесь с кем-то.

Улица

в Тбилиси | © Casal Partiu / Flickr

Tu Sheidzleba ( tu she-id-zle-ba) / Please

«Пожалуйста» — еще одно важное слово, которое следует использовать при заказе еды, запросах проезда или во время покупок в магазине местный базар.

Ver Gavige ( ver ga-vi-ge ) / Я не понимаю

Если вы не понимаете, что вам говорят, не расстраивайтесь.Просто скажите « Ver Gavige ».

Nakhvamdis ( na-khvam-dis ) / Goodbye

Попрощайтесь, выходя из кафе или ресторана, или когда вы расстаетесь с другом.

Sapirpaerosho sadaa? ( Sa-pir-pa-re-sho sa-daa ) / Где находится ванная?

Общественные туалеты в Грузии сложно найти. Сэкономьте время и спросите дорогу. Иногда двери в ванных комнатах плохо идентифицируются в ресторанах, барах и кафе, поэтому всегда полезно знать, как спросить.

Маржвнив, Марткшинв (mar-jvniv / mar-tskhniv) / Поверните налево, поверните направо

Когда вы заблудились и хотите спросить дорогу, есть вероятность, что прохожие не будут знать английского. Таким образом, неплохо знать, как звучат «повернуть направо» и «повернуть налево» на грузинском языке.

© International Crisis Group / Flickr

Gaachere, Tsadi ( ga-ach-ere / tsa-di ) / Stop, Go

При использовании общественного транспорта, такого как микроавтобус, вам необходимо знать как попросить водителя остановиться в желаемом пункте назначения.Система маршрутки не похожа на автобусную систему, и у них нет обозначенных остановок. Пассажиры могут попросить водителей остановиться там, где они хотят, за исключением центральных проспектов, где они могут останавливаться только на автобусных остановках. Когда вы приближаетесь к месту назначения, попросите водителя остановиться.

Вождение в Грузии вообще безумие. Каждый хочет куда-то быстро добраться. Если вы оказались в такси с таким водителем, важно уметь сказать «притормози».

Собираетесь ли вы поужинать или хотите попросить бутылку воды в баре, полезно знать местное слово для этого слова.

Пиво в Грузии очень дешевое, и это один из самых потребляемых алкогольных напитков в жаркие летние дни.

Поскольку считается, что Грузия является родиной вина, знание местного жаргона очень важно.

Gemrielia (gem-ri-eli-ia) / Delicious

Если вы хотите выразить признательность за вкусную еду, скажите официанту или повару, что это была еда gemrielia . В ответ вы получите искреннюю улыбку.

Ra girs? ( ra girs ) / Сколько это стоит?

Как и везде, вы должны знать о мошенничестве и грабежах в Грузии.Делая покупки на местных рынках или в местах, где товары не имеют ценника, спросите их на грузинском языке, сколько это стоит, и не переплачивайте.

Местные рынки | © tomasz przechlewski / Flickr

Dzalian dzviria (dza-li-an dzvi-ri-a) / Слишком дорого

Если кто-то пытается завышать цену, говорите за себя. Скажите, что цена завышена.

Рогор хар? ( ro-gor khar ) / Как дела?

В Грузии после обычного приветствия очень вежливо спросить, как у человека дела.

Sasiamovnoa sheni gatsnoba (sa-si-am-ov-noa she-ni ga-tsno-ba) / Приятно познакомиться

При первой встрече с человеком грузины всегда говорят Sasiamovnoa sheni гацноба.

Me mqvia [name] (me mqvi-a [name]) / Меня зовут…

Грузин любит новых друзей, поэтому знайте, как сказать «Меня зовут…» на грузинском языке.

Перевести genacvale с русского на грузинский

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, с предприятий, с веб-страниц и из свободно доступных хранилищ переводов.

Добавить перевод

Последнее обновление: 2020-08-24
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Грузинский

გენაცვალე

Последнее обновление: 2020-12-14
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2021-04-19
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Русский

Gamarjoba Genacvale

Грузинский

Картул Русули Таргмани

Последнее обновление: 2018-12-11
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Русский

qartuli ici genacvale

Грузинский

qartuli ici genacvale

Последнее обновление: 2016-12-18
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Русский

ликуна дила мшвидобиса генацвале

Последнее обновление: 2021-03-09
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Получите лучший перевод с


4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас обращаются за помощью пользователи:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Выучить больше. хорошо

«hamarjoba genatsvale»: значение выражения

В повседневной жизни простому человеку приходит много слов из разных языков. Не исключением стал грузинский язык, от которого пошло выражение «хамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины говорят, что буквально невозможно перевести эту фразу как «Привет, друг». Разберем особенности происхождения этих слов и дадим правильную трактовку.

Хамарджоба

Теперь грузины не удивятся, если на митинге вы воскликнете: «Хамарджоба Генацвале!» Но, судя по смыслу слов, это призыв будет неверным. С точки зрения фонетики наиболее близким к слову «хамарджоба» является грузинское «Gamarjweb», что означает «победа». Многие трактуют это как «правое дело».

В качестве приветствия слово «гамарджвеб» впервые употребил царь Грузии, возвращавшийся с войны с Персией.По известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Так весть о победе грузинской армии дошла до сел и поселков.

Генацвале

Невозможно дать точный перевод выражения «hamarjoba genatsvale», если не исследовать его вторую часть. Переводится по-разному: господин, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слова «генацвале» нет.Некоторые даже утверждают, что это можно даже толковать неприлично.

Сегодня «генацвале» — нормальное обращение для всех грузин. Они не считают это оскорблением. Многие утверждают, что ему ближе всего словосочетание «моя душа». Таким образом, перевод «хармархоба генацвале» близок к «победе твоей души». Эту фразу можно использовать как приветствие. Россияне впервые желают здоровья, а грузины — победы.

Где найти эту фразу

«Гамарджоба генацвале» сегодня — наиболее употребляемая грузинская фраза среди русскоязычного населения планеты.Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно под этим именем вышли даже путевые дневники одного из российских путешественников. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и обслуживании в отелях. Такое распространение говорит о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Отчасти в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.

Есть еще песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогиа».Есть еще одно название — «Лезгинка». Благодаря ей фразу начали использовать повсюду. Многим нравится этот хит, в котором собраны несколько грузинских фраз, строк о Кавказе и другой своеобразный юмор. В разное время исполнение этого сочинения приписывали разным певцам, но считается, что оно произошло от грузинских частушек. Однако если не обращать внимания на необычные рифмы, можно увидеть в песне и смысловую часть. «Гогия» рассказывает о безответной любви между мальчиком и девочкой.

Алазниспирули лашкрули калебс чаубамт перхули да гасдзахян арагвса: — «арагво, укарауле» омши мимавал лашкарса ts.in miegebe dasdzakhe— mtiulebs gaumarjoso, харобдес сакартвелой, Хонткари Даумартсхосо ту винме гамокцеули урцхвад моаджес шенс к.идес лами ач.аме шерцхвенилс, rom sakhlshi veghar mivides «. калебс чаубамт перхули да гасдзахян арагвса: — «арагво, укарауле» омши мимавал лашкарса! » Алило (имерули) dghe sasts.аулс могилоцав ц.арсулса карг момавальса ghmertma qvelas migagebot Didsa da p.at.arasa, o Алило да Алило инебос гмертма тквени мшвидоба Алило (картл-кахури) отсдахуца крист.шобис гхмерта ишвар крист.э мацховари шобис махаробели вар ghmertma qvelas gagitenot шоба ахал ц.элиц.ади ц.арсули да момавали Алило (мегрули) эчдохути Кирсе шобас Kidebadukirsekia ахал ц.анас ми гахвама Ghorontk Gogi Tanuasw ? теркмендзелиса шенеба ? sulmarepi tsakhshileba ? татрмендзелиса шенеба Алило (рачули) Shoba Ghmertma Gagitenos беври ахал ц.elits.adi Алилуия Aliluia Акиши ов Райдо да Арало химиотерапия мквлело, химиотерапия mt.ero, химиотерапия Ахлос Мезобело шен ром цецхли момикиде митхар рогор даванело кало, шени тетри к.аба ts.qals mikhonda mdinareso net.avi gamagebina vin gak.otsa mdzinareso Арти варди (мегрули) арти варди гамк.оп.ц.или, хесв мик.инебутина, шурсв тисв меунтхуа, ц.амц.амише гиибшина. (me movts.qvit.e erti vardi, да это хелши мик.авиа. ра саамо сурнели аквс, vards vqnosav da mikharia.) Ори Оделия Нанина sk.ani goluapiroo Odila da ск.ани шуриш ч.ирима ма ва мичкв ел варди, му багхиси нардирени, варти жгирв, варти хумв, мудга к.очиши наргирени (мне ар витси, аги варди Ромель Багши Аморс Хпенда. арца ч.к.неба, арца хмеба, висма хельма дарго, net.a?) Батонебо bat.onebo, mouokhe, mouokhe, bat.onebo. ламази bat.onebia, ia da vardi penia. тетри т. анисамоселит mobrdzandebian bich.ebi ламази bat.onebia, ia da vardi penia. летучая мышь.onebs ekhvets.ebian, bat.onebs ekhvets.ebian: shemogts.irav ias da vards da daginteb ts.mida bazmas. тетри цхварис да тхис джоги modis, tik.anma ikht.una gaukharda gat.onebsa Даутсбад Пири Ибруна Brolis qelsa brolis qelsa mogekhvie цремлит убе амогивсе, Мосахвевад Мосасурво qelsa qvela margalit.o убеши часак.онаро saqvare lovita gvrit.o namet.ani siqvarulit мне шения ар чагквнит.о ох, сулик.о маргалит.о net.av марад шентан viqo Шени Джаври Гульши Чамква ра випик.ro, an ra giqo Чакруло (знакомый) хидис тавс шевк.рат пироба чвен гавхдет гвидзли дзмания чаухт.эт мухран бат.онса тавс давангриот баня мухра bat.onis qmobita pkvili ver davdgi godrita dek.euli ver gavzarde к.ало вер влет.э мозврита хмало хевсурец нач.едо телавши тушма гагпера мепе эрек.лем гакуртха saomrad jvari dagts.era mt.ero damchagre ar vt.iri t.irili diatst ts.esia Bevrjer Vqopilvar am Dgheshi Маграм Ар Дамик.Внезия Matsale Erti Gavleso хмал чахмах цецхлис к.vesia sul ts.mindad mogamk.evino крысы химтвис дагитезия. Чакруло (неизвестно) ч.ириц могч.амос дедама, швило тав-шудебаро, шен ц.амал-даудебаро, dak.uts.ulo. Чела (мегрули) Ашо Чела, Вишо Буска Si Monobas Gegapiri си угурэ, си учхончхе си кисери элапири Химиотерапия карго квекана химиотерапия к.арго квекана, снесла могиц.кения? ats.mqo tu ara gts.qalobs момавали чения. Тумца Дзвели Дагсхорднен Ахали Хом Шения мат ахалт аггиджинон шен дидебис дгения! Чиче-тура (мегрули) окотомес му гок.odw, си ешмак.и ч.ич.эт.ура, ghorontkag gach.qoraswdo, котоме пи варк.о mwch.k.uma. sisa, sisa, sisa, t.ura! больной казах, чкини мура. мумули до дадулепи, Арко Гейл Кеглоура k.arikudos kiladuno, акхавай ск.ани гура. sisa, sisa, sisa, t.ura! больной казах, чкини мура. боро осур, боро, боро, Кварил Мадхуо Моро, осур чаны. мадзира толо, ашо идзицанко холо. sisa, sisa, sisa, t.ura! vagut.ua вадогура. Ушаретв гамнопчирти khazeik.a. вадмендура ко до мэпи брели норке, arti zhirtsw midep.una. sisa, sisa, sisa, t.ura! гуму т.курад вайц.об т.кура. obolit.qas mitvokhekw, Dida vap.untsw do muma, шкире нуло гило урку, mutu ni va mich.k.umu ghuma. sisa, sisa, sisa, t.ura! ар (я) ка казах вадогура. т. кура казах, т. кура, т. кура, сахос варе ч.ич.э-т.ура, т. кура казах, т. кура, т. кура, гхореба шени вадмендура. sisa, sisa, sisa, t.ura! гхореба шени вадмендура. (Грузинский перевод в книге) Чвен мшвидоба чвен мшвидоба гамарджоба чвенс масп.индзельс мхиарулса хав ул.Умреби Сакварлеби mt.eri vepers ver daak.leb Chvens Saqvarels Сакартвелос Daigvianes (только партия припева) Daigvianes, Jer Arsad Sachnan Дали Дали, Гвино Икнеба лхиниц гвашин шейхнеба Данама жужуна ц.вима мовида, диди миндори данама. Джеджилма Мухли Икара, пери итвала канама. чкара п.уребиц шемова, ikharos glekhis dzalama. бнели гаап.ос нателма, борот.и гули данама. винц чвензе avi sit.qva stkvas, Гули Гаубос Данама. Дида вой нана (мегрули) асе чонгури копткуату скана до чкими гачиреба чонгури симу шегилебу Vei Kadre Gachireba дуди опи лари мапу сакметеши гинимарту Убедури чкими дудса ir pelchua chkimda mursu Дидеба dideba zetsit k.Urtkheuls дидеба квекнад самотхес t.urpa Iversa dideba dzmoba-ertobas dideba tavisuplebas Дидеба Самарадисод картвел мхне эрса дидеба чвенса самшоблис дидеба чвени сицоцхлис Mizans Diadsa vasha t.rpobasa siqvaruls ваша швебаса сихарулс салями кешмарит.эбис Шук Гандиадса Элеса (от Элеса) элеса да утхрат элеса Элеса (из Сосо) Гахсов турпав гахсовс, т.урпав, чвенс сделал багши мне да шен ром эртад врбодит? [net.a im dros !. Сикварулис met.s arapers chven ar vgrdznobdit!] шен большинство.qvit.e korpa vardi, гадмомигде сакварельса, [да митхари: «химио гичо! чем сахсоврад гкондес еса! » Шен Машин Ра Ицоди, ан шен гижма ра ицода, ром им вардзе адре шени siqvaruli dasch.k.neboda! .. гахсовс, турпав, имав багши Акрднобди Чемс Мкарзе Тавса, shen chems sundkvas hgushagobdi дайме шенса црпел сунткваса; дагкуребди, вегар гавдзел, локит к.оцна мне могп.аре; shen shehk.ri da lamaz titit гимилит дамемукаре. Шен Машин Ра Ицоди, ан шен гижма ра ицода, ром это к.отсна болос геслад шенис гмобит схемсвлода. илия ч.авч.авадзе, 5 ноября, 1860 г., п.эт.ербурги] Гапринди, шаво мерцхало гапринди шаво мерцхало, gahqev alaznis p.irsao, ambavi chhamomit.ane omshi ts.asuli dzmisao. [икнеб есть дак.одилия, сисхли сдис мравал гзисао, икнеб т.квед ц.акванилия, шуки ак.ля мзисао. нишнад ц.ауге сац.нави, i.avi am chemi tmisao. утхари: зед ашурия tsremli saqvarel disao. умисод кеми сиццхле chaladats ara ghirsao.gasats.ie, gadik.amare, sts.avla ar ginda gzisao.] алазнис [пирс амосула] пирас мосула ц.ители сат.ацурия, mivel da k.repa davuts.qe megona uk.atsuria. гапринди шаво мерцхало, chahqev alaznis p.irsao. Гхмерти упали ghmerti upali dagamogvichnda chven kurtkheul ars момавали сахелита уплисата Гихародес (???) gikharodes kaghda sikadulo? d gikharodes da o? uzloi ts.minda dedao romeln sacherdomelni gadine Гушин швидни гурджанелни гущин швидни гурджанелни санадирод [т] ц.Asuliqvnen ik moek.lat tetri t.akhi Хорци Моэмравлебинат чвен шидта дзмаата хевсурта jikhvi k.ldit gamogvek.ida. Шивдта Весроле Швид-Швиди art ertits ar moek.ida. esrola berma p.ap.ama, jikhvi rkit gadmoek.ida. Кали гамидидгульда Кали (цоли) гамидигульда Ливри, Ливри, Ливри, Кало, ляхво, ляхво, [хо] он! [икит] гвердзе гадамибрунда читис к.аба [с] давп.ирди [акет] исев гадмомибрунда k.idev gamididgulda [ахла] пархис к.аба давп.ирди Исев Гадмомибрунда Кали (цоли) гамидигульда Картвело, хели хмалс икар картвело, хели хмалс икар dghe gatenda didebisa топ-иараги [ш] айсхи dro dadga gamarjvebisa [mt.ersa ro mt.robas uts.evdes важ.ацис шесаперия; visats mt.ris mt.roba ashinebs, — квекнад — это араперия. искусство моухдеба абджари, искусство омши ц.асасвлелия, искусства важ.ацебши хсендебис, — арарад часатвлелия.] Кебади (???) агмосавалит ганмзисат мивел далия цацула мзе крепа дгхиса кебула сахели шени упало Мир Имер Джидан Хода Укунисамде Кейсрули микварс пацха мне мегрули мта к.орт.охзе ц.амодгмули Упитсро да Укаваро ц.врил ц.к.нелит чаварднули Хасанбегура хасанбеги тавдгиридзе гарисхули, хвтисган эрти татрис пашоба ишова, sulmtlad daavits.qda ghmerti Chemi Dzmai Rom Mevida изахода «олангети» ланчхутамде мат ватсалет просто chven gviquros erti shek.vetilshi rom mevida идахода «олангети» ланчхутамде мас ватсалет просто chven gviquret erti чвен гахлаварт гурулеби Давамартсхет Шукур Пердши яри sulmtlad mouts.qvit.et, мтхроблад ар гушвит эрти чвен гахлаварт гурулеби Давамартсхет Шукур Пердши яри sulmtlad gauts.qvit.et, мтхроблад ар гаушвит ерти чеми дзмаи хасан паша тавмоч.Рили Девинахе Радган Чеми Дзмаи Ико, вай метки девидзахе чеми дзмаи хасан паша тавмоч.рили девинахе Радган Чеми Дзмаи Ико, Вай Метки Давидзахе ts.ina ghamit man gadagvts.va мит дейго цуди махе Радга Чеми Дзмаи Ико, болосмажит меня давмарке. Кучхи бединери (новинка) к.учхи бединери Квирия (сванури) wo k.viria, миж децеш к.вирия, гимлициш к.вирия, saevoda, ia oria orieo Lale rat.om ar chamoiare мне ром дагибаре? гамис тормет. Saatamde к.вари габриале k.вари ром гамомелия кв дац.аки кобель Лашкрули ts.asvla sjobs ts.armavalisa, ар даговнеба ханиса. к.оцна sjobs тетри калиса, Чахвевна Шавгвреманиса Лажгваш (сванури) шайдили во исквами о Didabia wo da rili woi wo шай дили во да райдили во Shaidili wo Okvereshio самгалия во да рили вои во Шайдили во к.ранари о jegat khia wo da sk.ashulalugen Лиле (сванури) Isgvami Didabio Шангоя Шиледа Isgvami Didabio тарглея зерсида Khemvai Ghermatio Наилл Бетседа Isgvami Didebio бингоя шиледа Isgvami Ghermatio Наилал Бетседа Макрули (ачарули) Макрули (имерули) Макрули (лечхумури) Woreria oidila могвкавс кали ламази Кали Могвкавс Нателио Gagvinate Santelio Movdivart Могвихария могвкавс ламази калия ghmerto bednieri keni чвени непе р.at.ardzali Мгзаврули чеми цхени тохарик.и калс ар ийенс уламазос. ту ром кали моц.она zurgi unda shestavazos. ра ламазад гихдебода, balk.onze gadmodgomao. гамогивли да тсагикван, rom mova shemodgomao. Мирангула о сабрале мирангула dedesw isgva si garkhordas Дедеш, Дедеш Мирангула, Дедеш, Ой Дедеш deds isgva si garkhordasw Дедеш, Ой Дедеш (еще пять стихов в партитуре) Мивал гуриаши Мивал Гуриаши Мара сульма ц.ин ц.ин гайпара мивди да ар дабрунда искусство miigho k.rt.amad p.ara Эрти Чеми Сакварели я квеканас пчели мара Адрианад Геохлеви ардагдоле хара хара Мхедрули омши ц.асвла мас ухарис, висат к.арги тхени хкавсо. дабрунеба да шин мосвла, висат к.арги цоли хкавсо. ламази цолис п.ат.ронса унда хкавдес дзагли пртхили. ан унда дзагли пртхилобдес, анда миси дедамтили. Моди, ак даек швило Моди, Ак Дайек Швило (Кало) Шари Шури Шари Гогди макошия шукур мако гого шушанао [бич.о гогиао] k.argi damigde quri, джер хома хар кматс.vili, урчи шени бедиса, ту ром гахде важ.аци, — sheit.qo ram kveqnisa, машины к.и гахсовдес рчева шени бебриса: — «шейнде, шейкваре qvela sheni mok.ete, эриде авк.ацобас, ту ром гсурс сцно сик.ете «. есе, швило, гахсовдес, рчева шени бебриса, ротса гахде важ.аци, — sheit.qo ram kveqnisa. Мокле шемодзахили Дилас Окро Хар, ул. Сумаро сагамос верцхлад икцеви цот.ац ту гадагицилда (да ту гаме гаати) sp.ilendzad gadaiktsevi Морбис арагви морбис арагви арагвиани, тан мошахян мтани т.Цяньни da sheup.ovrad moutamashebs гаремо твисса ат.ехил калебс. хой, бап.ирно, арагвис п.ирно, мобибинено, шведить момзирно. картвела гулман рогор гаудзлос оды швейнеба тквени ихилось. ром тквен бучкебши ара чамохдес, крысы unda gzasats eshurebodes, рогор икнеба ар ганисвенос? samjer rom maints gadahk.ravs ghvinos, цхенс моадзовебс, твал моат.кубс, гамоигвидзебс — шублы ганигрилебс, эрц картвелурад к.идец шесдзхебс. «арагво, маг шенс амц.ванегбул мтебс,» да мерме гундац даугвиандес, igi imistvis aghar daghondes! Моцикули Кристесаган моцикули крист.esagan gamorcheuli. кадаги сит.квиса (гхвтисаган ссавлули. махаробели цховребиса) цына мдзгвари картвелта эриса. gzata simartlisata dedisa ghvtisa (са). сак.утари моц.апе нино шевамк.от дгес. qovelta grdznobita saghmrtota. меохи мхурвале мцвели, даудзинебели. Моцикульно цминдано моцикульно ц.миндано evedrebit mots.qalesa ghmertsa рата цодвата шемдоба могванич.ос да султа чвента диди цкалоба Мравалжамьер (асланури) Мравалжамьер (имерули, «праздничный» / церковный) Мравалжамьер (имерули, Кутаисский ансамбль) Мравалжамьер (картл-кахури, «грдзели») Mravalzhamier ghertma inebos чвени цицоцхле Мравалжамиер (картл-кахури, от Грега) arts (a) ikharos mt.Эрма Чвензе Нурца Рагаухария гавцоцхлди тквени нахвита мне дидат гавихарео Дави Тверь Тквени Гвинита сипхизлес далкарео ts.ut.i sopeli asea ghame dghes ut.enebia крысы mt.robas daungrevia (даукцевиа) siqvaruls ushenebia. Мтиулури зоги игети калия магад майхвевс тавса к.охт.ад гаивлис халхшия ai gheriebs tavsa titon rom kmari mouva дзлит акваребс тавса мне шени гамк. virvebia рогор манебеб тавса вертс твитон магигордеби Шемогехвеви ц.элса am chemi mok.le ch.k.uita ghame sjeobia dghesa Надури (гурули, шемокмедура) Bazieri Shemosula корита да мезебрита. Кори авад гамкхдарико, ихвс ич.иравс медзебрита. сатамашо вашли маконда shensk.en gadmomigordao. miminosa mts.qeri uqvars, shevardensa nadiroba. tu masp.indzels nadi uqvars ехла к.я садилоба. викав кали азнаури, глехис швильма митхуа зецас викав, зетса внахе, зецис мадли давинахе. Надури (имерули) Воделия Намгало глесав да глесав намгало намгало химиотерапия рк.инао касури салалсавита намгало химиотерапия rk.inao гаш.ер гамидзех ц.инао намгало химиотерапия rk.inao bich.o da puri shemosula намгало химиотерапия rk.inao elavs brts.qinavs okrosperad намгало химиотерапия rk.inao uplis tvali shig t.rialebs намгало химиотерапия rk.inao modit nakhet tu ar gjerat намгало химиотерапия rk.inao herio bich.ebo он, он Хейда Канасао Amistanasao mousvit bich.ebo он, он намгали бич.эбо намгали Хайда канаса бадолаванса! ar unda dakheduloba! тавши дак.рули намгали! болоши гахедулоба! Харали да Генацвале ханао окров зурмухт.о Глехис Дидебав Канао ik.urkhos imis marjvenam Винтс Гтеса Могикванао Одоя (мегрули) asho komortigigoia (акет моди гигойя) ц.анас холо тквани хонари, хачкуас (момавал ц.лсатс тквени хма хвнаши да маргвлаши) Оровела гади гамоди гутано ghirghit.av bani utkharo сахнис-сак. вето гаусви ром к.ач.ач.с дзири утхаро шени ч.ириме гутано, mag sheni mrude qelisa shena khar p.uris момквани Damdzvelebeli Kerisa Пацха (мегрули) миорс пацха маргалиши Mouna Pil Pargalishi Варт Магали Варт Дабали гл.ипе ч.ину мангариши teki ok.o mulardasw сквами цира маргалиши Перхули (сванури) Oreraiudo Orerado Гансав кипиане (сванури) Qansav Qipiane Умчай Удгар Хоча Гхвазаре баха свишаре Намца Топаре дутхель плов Ра карги хар гогони ра к.арги хар гогони / бич.уна, guli rom gaimet.o. химтан моди гогони / bich.una, chemtan modi imedo. Гули Мачуке Гули, ра к.арги хар гогони / бич.уна. Ромелни керубинта romelni kerubinta саидумлод вемсгавсенит да цховелс макопелиса самебиса samts.минда арсобиса галобаса шевцц.иравт qovelive мсопило даут.евод зрунва. Da vitartsa meupisa da vitartsa meupisa qoveltasa shemts.qna rebelta angelosta ebr ухилавад джгвнис шемц.ирвелта ц.эстаса алилуия алилуиа алилуиа Ростом чабики (сванури) рост.ом ч.абики Замеш намчеди Онгври Онгвриди Sachidao аралало, варислало, банебо варислало, банебо, да гогоебо, калебо шени ч. иримэ дзма хар о мтаварангелозс гавхар о куди гвердзе дагихуравс amp.art.avansa gavkhar o аралало да варислало, т.аши! t.ashi! Акедан Гори Шориа цвар-маргалит.и бролиа Шенс Санахавад Мосулвар схва сакме ара макония ? alalme dilis niav o ? мне shen tvis git.irniav o (варианты: ? Banemitkhart Banelebo ? tqebida uvanelebo ? Gadmoita Qula O ? Джер Радган Накхула о) shen chemtvis ra gat.irebda мне shentvis ra mirgiav o аралало, варислало, банебо варислало, банебо, да гогоебо, калебо аралало, варислало, бич.эбо Сатрпиало (имерули) багдадидан ц.амовели к.веда дими чавиараи рок.это твале гадававле Saimedo Gaviare Маграм, Кало Чеми Гулис rat.om gakhdi uimedo химиотерапия мцвело, химиотерапия мк.влело, химиотерапия Ахлос Мезобело опча, зеган, сакраула, Персати да цителхеви, Кало, Шентан Чамовивли твал чагик.рав чагехвеви. кало, кало к.век.нис твало твалжужуна крист.инео Шенган Дамзвар Дадагулса Es vedreba Mismineo Сатрпиало (кахури) ??? кохдис келилит ламази Кали гамадга мтазеда Chemke nighimikh met.s turebad бинди гадме грехвальдега встретил налит т.urpavs kmarida Марторад Бишавс Ганзе да Chemi Rom Itqo Lamazo ar magi itsqine ganze da Шемтавс Аралис да Утхмо, ghvtisa lam dhem samzesalo шемтвис гавсцира цицац глех, шемтвис ашев зра мтепцало шахта Verts ara Savtqolis, Am Chemi Gulis Mesalo амахам химтан гадмоди, ара кевс гедмигерсало джадзи наросна мгнахвиде, шлисно кристхо левиало Камо Шенса Кхла Слармало, Тули Ашагит Криало марто да гхеда мзинаруса, tkhilad rom shage khmiano икнеб чур чурни тишав китхо, ra gesi zmer da vkiano.Саукунод икос хсенеба мати саук.унод икос хсенеба мати, хсенеба да к.уртхева мати. Шави шашви шави шашви чиода, net.av rasa chioda Эгер Модис Иреми, etsi mouqepeo Mouqepe Chemo Murav Dechire iremi Шавлего шавлег, шени шави чоха сисхлши гагихамебия qats.imebi gikhdeboda mt.ertan brdzola gikhdeboda машвели ар гч.ирдебода Шен бичо анагурело shen bich.o anagurelo шени хма чамодиода, хма ткбили-о шени тохи грустный цкриали-о цкалс гагма гамодиода, хма ткбили-о Шен гигалобт шен гигалобт шен гакуртхевт, Шен Гмадлобт, Упало, da gevedrebit shen ghmerto chveno.Шен Хар Венахи Шен Хар Венахи Ахлад Аквавебули норчи, к.этили, отекает шина нергули, Альва Сунели самотхеса мосули, ghmertman shegamk.o, вервина gjobs kebuli, да тавит твит mze khar da gabrts.qinvebuli. Швидкаца швиди дзмаи картвелеби Сакартвелос Гвидзли Швельни Эрти Дедис Нашоби да эрт к.алташи гамоздильни ай мати сахелеби, картл-кахети, имерети, Гурия да Самегрело, рача, лечхуми, сванети. Швидта Эрти Мизания эртад шрома эртад лхена, мат дацвен чвени мхаре да руствелис т.k.bili ena ваша, ваша, швидта к.аширес важ.ацурс да сасахелос цоцхлобдес да dghegrzelobdes чвени т.урпа сакартвело. Си коул, Бата си коул, бата, мадомиталенко. чопил ворек, токил ворек, вагомиталенко? gurs genia montebulsu, vashemibralenko? гурас ворек меринели, вамкомиталенко? Схва сакартвело грустный арис ?? Кари гимгерис нанаса, zghva pars giambobs chadari mets man alersit amavso Echvebit Navadari Сакартвело Ламазо схва сакартвело грустный арис? mindvrebi, картлис mindvrebi, кедеби мхар гашлилеби, мташи т.qe danabindebi, т.кеши к.орбуда ирмеби, Сакартвело Ламазо схва сакартвело грустный арис? Сулико saqvarlis saplavs vedzebdi, вер вначе … дак.аргулико! gulamosk.vnili vchiodi: «Сада хар, химиотерапия сулик.о ?!» эк.алши варди шевнишне, обладал ромом амосулико; гулис панскалит вк.итхавди: «шен хом ара хар, сулик.о ?!» нишнад танхмобис к.ок.оби шейркха … тави дакхара, цвар-маргалит.и циури dabla tsremlebad daqara. Sulganabuli Bulbuli potlebshi mimaluliqo; mivekhmat.k.желчь, чит.ун: «шен хом ара хар, сулик.о ?!» шейпрткиала мгосанма, qvavils nisk.art.i sheakho, чайк.внес-чайч.ик.ч.ик.а, титкос тква: «диах, дяхо!» Тамарис дроша гашалес тамарис дроша гашалес, шек.рба дидубес лашкари: к.ахи пар-шубит, туши хмлит; пшав-хевсурс швенис абджари. мк.лавит дзлиери картлели, вит цихе-бурги дагари; Оси Пех-Марди Мтиули брдзолаши шеуп.овари! месхи ул.авлита кебули, гмири имери зрдилобит, да мшвилдоснобить apkhazi, гурули, мегри мк.вирцхлобить! Тамараи Лоцавс Джварита, баночки амхневс гулис ухвебит, гули меписа згва арис, усазгвроеба — ц.калобит! Цайкванес Тамар Кали ts.aiqvanes tamar kali apkhazetshi mots.ame khar shen sakartvelo лурья цхениц шеук.азмес тамар калса дидубеши икортсина тамар калма Цамокрули voi dilo dela Цангала да гогона цангала калаки цавида курдзени моит.ана курдзени твитон шеч.ама, саплави гамитхара. es bich.i kargad tamashobs пехис цверебзедгеба, аман ром пехи иткинос gogonas dabraldeba.es bich.i kargad tamashobs пехис цверебзедгеба, аман ром пехи иткинос дедамиц.с дабральдеба. Цинцкаро ц.инц.каро чамовьяре, ц.инц.каро, bich.o da ts.ints.qaro chamoviare. ц.ин шен хвда кали ламази, bich.o da, k.ok.a rom edga mkharze da. sit.qva utkhar da its.qina, sit.qva utkhari, бич.о да, ганрисхда, дадга ганзеда! Цхеноснури цхензе взивар чем шав цхензе Унагирзе амовсульвар ch.iaturas kusli vk.ari ак тбилисси чамосульвар Miqvardi Chemi Megone ехла дамиц.qe mdureba Tsmindao ghmerto ts.mindao ghmerto, ts.mindao dzliero, ts.mindao uk.vdavo, shegvits.qalen chven. ts.mindao upalo dzliero, shegvits.qalen chven. Вахтангури Водели Воделио Зари (гурули) Зари (сванури) vai

Добро пожаловать в Грузию! : Февраль 2010 г.

ქართული ენა


О боже, о милый! Грузинский язык состоит из 33 букв, большинство из которых узнаваемы в английском языке. Некоторые звуки, совершенно неизвестные жителям Запада.Глоттал звучит в некоторой степени невозможным даже для такой глобальной цыпочки, как я.
Алфавит красивый, произведение искусства!
Несколько отдаленно связано с некоторыми греческими буквами, но не совсем, хотя греческое влияние было признано, оно также близко к баскскому языку другой любопытной страны. На самом деле, эти две цивилизации могут иметь древние отношения. В книжных магазинах складывают словари … Странно!
Грузинский — поэтический язык.Например, «быть беременной» или «орсулад» переводится как «иметь две души».


Тонизирующего акцента нет, поэтому он может звучать немного приглушенно. Этому блоггеру потребовалось много времени, чтобы понять, что они не были постоянно обижены друг на друга, а просто было мало интонации, и это звучало так, как будто они были расстроены. Они не. Это довольно спокойные люди.
В грузинском нет прописных букв. Даже имена не начинаются с заглавной … одинаковые вопросительные знаки, запятые и т. Д. Тоже..

Что удивительно в этом языке, так это то, что порядок, в котором вы пишете слова, на самом деле не имеет значения. Например:
«Я голоден, я голоден» вполне приемлемо. «Я голоден» тоже приемлемо, но акцент делается на «голоден», поэтому оно идет первым.
и …
«am» на самом деле означало бы «быть» таким образом … «голодный меня, чтобы быть» — вот как бы вы это сложили.

Когда я впервые учил грузин французскому языку, я просто не мог поверить в то, что слышал. Их предложения по-французски звучали так странно! Лишь несколько месяцев спустя я начал изучать язык и купил «Выучите грузинский, если осмелитесь»… «книга, которую я понял. Они дословно переводили то, что пытались сказать на грузинском языке! Излишне говорить, что если грузинам трудно выучить французский или английский, то для нас так же трудно выучить грузинский. !
и нет … это не похоже на русский … Все так думают, потому что население очень свободно говорит на нем (все они двуязычные при рождении …). Алфавит другой, так что дети учат минимум 3 алфавита до 10 лет: латинский (французский, английский, испанский и др.) Алфавит, грузинский алфавит и русский алфавит..Давайте установим это в наших школах!
Это правда, что если русский язык был обязательным в советские годы, то он больше не нужен, и многие подростки предпочитают изучать английский язык. Многие программы по телевидению, например мультфильмы, идут на русском языке, поэтому дети все еще могут это понимать.


Язык — это часть личности. Человек — это представление языка и страны. Вполне естественно, что грузины такие гордые люди. Их язык прямолинеен, по существу, но ограничен в способах описания чувств.Они меняют свои глагольные спряжения в соответствии со своими чувствами. Предлог? Что ж, у вас могут быть предлоги, постпозиции и даже позиции … посередине, чтобы выразить чувство! Это сложные люди! Это сложный язык! Тем не менее, я слышал, что из многих людей, которые пытались это сделать, англосаксы или англоговорящие действительно преуспели в этом. Это обнадеживает!

12 марта 2013 г.
Я беру уроки у нашей племянницы, учительницы английского языка, уже несколько месяцев и по скайпу.Также купил очень хорошую книгу «Грузин для начинающих» Додона Кизириа. Оказывается, очень хорошая книга, если вы уже потратили несколько лет, пытаясь ее произнести, не пытаясь понять грамматику … Это был мой случай: я знаю довольно немного словарного запаса, в основном существительных и прилагательных, а также глаголы до сих пор оставались загадкой. Оказалось, что после самостоятельного изучения книги я начал «понимать», как собирать вещи. Излишне говорить, что я далек от того, чтобы говорить на нем бегло, но теперь это уже не большая масса звуков, это начинает обретать смысл..
Итак, да, глаголы самые сложные, что я когда-либо выучивал. Мне сложно понять, когда что использовать, даже со всеми языками, которые я выучил за эти годы … Я думал, что древнегреческий поможет, и, возможно, это немного поможет, но пока что. Я благодарен за то, что получил удовольствие от хорошей языковой базы в моей жизни, потому что она преследует страх принять новый язык. Но регулярная практика, конечно, помогает.
Теперь, если бы я мог просто понять, почему формы глаголов меняются при изменении прямых / косвенных объектов, это было бы полезно!
🙂

26 марта 2013 г.
С нетерпением жду уроков, как ни странно.Разумеется, компания моей дорогой Майи имеет к этому какое-то отношение.

Я понял, что не опубликовал фактический алфавит, поэтому вот небольшой образец, возможно, даже с некоторыми настоящими словами

ღჯუკენგშწზხც

ფძვთაპროლდჟ

ჭჩყსმიტქბჰ


столько для клавиатуры. Неудивительно, что я заблудился .. Согласитесь, это очень-очень красиво. Если кто-то из вас изучал греческий язык, вы увидите «некоторое сходство», конечно … не много, но оно действительно есть.Это нормально, потому что грузинский алфавит, по крайней мере этот, был им вдохновлен.

ღომი: произносится «роми» с твердым «р». Это эквивалент поленты в Грузии. Любимая в этой семье. Единственная разница в том, что роми там белые, и их готовят в основном западные грузины. Хороший материал ..

გამარჯობა = гамарджоба, или «привет», но буквально «Да будешь победителем!» Люблю это …

გული = guli, или «сердце»

Не так уж и сложно, когда вы запомнили буквы, а?
Теперь, если бы я мог вспомнить все случаи..и времена … и числа .. Хорошо, что у меня есть остаток моей жизни, а?

слишком красиво ..

Один из самых известных писателей Грузии — Шота Руставели. На грузинском: შოთა რუსთაველი

Он жил примерно в 1100–1200 годах и написал эпическую поэму «Рыцарь в шкуре пантеры». Это история куртуазной любви, рыцарства и женщин, попавших в беду.

Руставели также является крупной артерией в центре Тбилиси и большинства городов Грузии. Прогулка по Руставели похожа на прогулку по Елисейским полям в Париже, хотя в Париже, безусловно, дороже.

10 июля 2013 г.

Первое, что мне нужно было выучить на грузинском, — это основы. Продукты питания! Как сказать «пиво», например .. Вообще-то грузины, картвели или , употребляют очень много русских слов. В данном случае это piva . Грузинское слово — ludi , но я еще не слышал, чтобы его называли так.

Итак, вот некоторые из моих любимых:

баклажан: бадриджан, здесь приготовленный «нигосит», , который … полон грецкого ореха и кориандра, и тонны тертого чеснока.

помидор: памидори это итальянцы, помадоро или золотое яблоко ..
молоко: рдзай
йогурт: мацони
грецкий орех: нигоси
кролик: курдрели
хлеб: 6 пури

сорта хлеба зависят от формы и от того, фаршированы они или нет, поэтому у вас будет:
чотиспури
хачапури
лобиани (с начинкой из жареных бобов посередине!)

и т. д…

зеленый или красный перец — это цицака , что меня очень беспокоило, так как я также люблю греческие цацики … сделанные из йогурта и огурца, что, кстати, по-грузински китри … Любовь цацики с цицака!

Так что желаю всем чудесного обеда, который, если повезет, называется supra ! Это самая большая еда, которую вы когда-либо видели. Ага для supras !!! Supra — это также слово для скатерти ! Это всегда хорошее начало, правда?

5 сентября 2013 г.

После месяца в Джорджии и множества разговоров за обеденным столом я понял, что заучивание глаголов улучшило мою речь как минимум в 2 раза.Вчера я смог заказать весь свой ужин!

Выяснение формы глагола привело к появлению предложений в большем количестве, чем настоящее время. Могу сказать, что делал вчера, и свои планы на завтра, с отвратительным процентом ошибок .. Ну да ладно ..

Вчера, во время экскурсии по дворцу князей Чавчавадзе в Цинандали, гид решил буквально наброситься на меня историческими вещами, конечно же на грузинском! Всегда готовился с историческим прошлым, клянусь, я понял, может быть, на 50%! Она говорила о королевских семьях Европы, связанных с принцами и их женами, так что это было легко..

Мои любимые новые слова:

сашиши = опасно. Можно использовать каждую секунду во время вождения ..

sa interesoa! = как интересно! Когда ты не понял, что они сказали … 🙂

gabrazebuli = расстроен. Звучит просто круто.

схванаири = разное. И произношение тоже совсем другое ..

итсостхле = здоровье. Используется, когда кто-то чихает. Эквивалент gesundheit!

кмархопили = доволен.Не путать с kartopili, , что заставило меня сказать, что я … картошка!

Конечно, ничто не может сравниться с моей версией кофе, nakeliani khava , досадной ошибкой, которая могла принести мне коровьего котлета вместо nalekiani khava , турецкого кофе .. Они будут повторять этот кофе в семье в течение грядущие поколения, без сомнения ..

и победитель ..

шланги ! Это было бы…Резиновый шланг! Слишком весело говорить!

2014

Уроки продолжаются с Майей для разговоров и с Теей здесь, во Франции. Это прекрасная грузинка, с которой я познакомился в прошлом году.

Тея учит меня читать и писать. При овладении языком процесс идет следующим образом: слушание, говорение, чтение, письмо, мышление, а затем Золотой билет: мечтать по-грузински! Это то, как учатся дети, и самая логичная последовательность, которой нужно следовать. Возможно, я забыл упомянуть, что я учитель языка, лингвист, полиглот и т. Д.Грузин заставляет меня работать, и мне становится больно, когда уроки заканчиваются, особенно когда мне говорят, что « ара» , это не правильно ..

Хотя я освоил отдельные буквы, я упустил один шаг, когда изучал их самостоятельно, в основном, способ их написания. Вы начинаете с верхней части буквы «а» или с нижней? И да, я неправильно делал графику букв! Тея исправляет это, и поэтому я хожу в свой частный 1-й класс …

Теперь легче писать слова, потому что я понял поток.Хотя буквы не соприкасаются, как при скорописном письме, написать слово проще и быстрее, если вы знаете, с чего начать следующую букву!

Затем, чтение … поскольку я для собственного здравомыслия решил писать глагольные формы латинскими буквами, мои навыки чтения базовые и медленные, как патока. Еще раз, я сочувствую грузинам, которые приезжают во Францию ​​и должны выучить грамматику с дополнительной болью от неизвестного им алфавита.

Несколько новых слов:

Mshia : Я голоден, хотя вероятность этого нулевая..

Ra lamazia! : Это так красиво!

Atami : персик

Gargari : абрикос. Не путать с gargarisme на французском языке. 😏

Бали : вишня

Avtobus : автобус. Многие из этих английских слов «auto» превращаются в «avto»

.

Teleponi : телефон … из-за отсутствия буквы «f» на грузинском языке. Проверьте это: pilosopia …

Теперь следующее препятствие: найти слово в словаре, так как порядок букв в алфавите немного перепутан в моем ограниченном уме..


А это sausme , или завтрак, в комплекте с блины , наполненный smetana , русское слово для сметаны, tonis puri , или хлеб, сделанный сегодня, и chai , как вы уже догадались. … Чай!

Михтвит! (Наслаждайтесь!)

Похоже, что спряжение глаголов теперь влияет на падеж … О, боже! …

Каково ваше удовольствие сегодня утром?
Держитесь за шляпы на этом:
В прошлом подлежащее в предложении меняло падеж с именительного падежа на винительный.
Вот пример «
девочка дарит сестре яблоко:
= гого adzlevs vashls tavis das = გოგო აძლევს ვაშლს თავიმ დას
но …
девочка дала яблоко своей сестре
= gogom mistsa vashli tavis das = გოგომ მისცა ვაშლი თავიმ დას
«gogo» или girl , пошли в «gogom», что само по себе мило, но все же та же тема! Обратите внимание, как глагол «дать» меняется с adzlevs на mistsa !! Да, это тот же глагол!
Тут я понимаю, что дорога еще очень и очень долгая..

Вот хорошее слово:
тависуплеба : свобода!




Сентябрь 2014 г .:
мммм …. так что да, винительного падежа нет .. Достаточно того, что я пытаюсь использовать латынь и греческий язык, чтобы объяснить, что происходит … Снова неверно!
Мое слово на сегодня: генацвале …
Я всегда любил это слово, даже когда не знал, что оно означает. Я слышал, как бабушки говорили это своим внукам … «О, генацвале!», Поэтому, конечно, любой нормальный человек просто предположил бы, что это означает «дорогой», или «любовь», или что-то в этом роде..
Опять не так! Я действительно недавно узнал, что это означало: «Могу я принять вашу боль и понести ее для вас…» или что-то в этом роде… Поскольку я использовал его с предшествующим «моим…», конечно, это ничего не значило. Тем не менее, я думаю, что это невероятное предложение ..

И теперь, когда я умею читать … (да, верно ..), я практикую ..
Как я могу сказать: «Майя калия». К сожалению, если вы произнесете это с неправильной буквой «k», как я, скорее всего, сделаю …, вы не скажете «Майя — женщина», но «Майя — сверчок», которое теряет свое очарование, не Это?
Я молюсь, чтобы в ближайшее время приезд в Джорджию обнаружил, что я овладеваю голосовой буквой, иначе я сам-знаете-что в глубине души…
Вот забавный знак, который стоит попробовать прочитать:


и эта, известная по всей Грузии и намного дальше, как одна из их любимых бутилированных вод:

2018:

Что ж, завоевание продолжается ..

После ГОДОВ изучения грузинского на расстоянии мы решили заняться этим лично. Как только дом продан, переезжаем в Грузию! Я взволнован и полностью готов произнести кучу ошибок, которые наверняка вылетят из моих уст..

Итак, давайте рассмотрим ..

Я нашел в Интернете потрясающую программу, и она бесплатна. Это позволило мне сделать еще один шаг, а это значит, что теперь я могу читать и больше не полагаюсь на свои латинские буквы, что, по сути, затрудняло произношение слов. Я выучил звуки!

Вы также можете загрузить файлы для прослушивания, что, конечно же, значительно улучшит ваше понимание … звуков. Я слежу за курсами и использую предложения как диктовки, что заставляет мое ухо распознавать звук.Во всяком случае, он работает.

Могу я еще что-нибудь сказать? Да, полагаю. Я понимаю больше. Я понял немного лучше. Но что касается его использования, мне нужно живое тело, чтобы выстрелить в меня языком, чтобы проверить это. Никакая живая практика не является базовой речью.

Итак, через год я, надеюсь, сообщу, что говорю, но не как идиот.

Хорошо, что у меня есть огромная поддержка, которые объясняют новым гостям, что я свободно говорю по-французски, по-испански, по-английски, знаю древнегреческий и латынь, понимаю итальянский и работаю над русским…Здесь!!

Мои новые любимые слова:

хмамалма : Смейся!

чадраки шахматы

пехбурти: ФУТБОЛ !!

И позвольте мне выразить мою французскую гордость:

Allez les Bleus !! Мы выиграли, мы выиграли !! 🙂

Обновление осени 2018:

Программа Гете потрясающая! Я добился больших успехов в чтении, но особенно в слушании. Конечно, это никогда не было моей сильной стороной, быть откровенным человеком означает, что я не умею слушать, но эта программа заставляла меня прислушиваться…звучит .., очевидно, и позволило мне приучить ухо к языку. Это отличный навык для овладения языком, и я знаю, что это специальность для детей от 0 до 2 лет. Когда вы не можете говорить, вы слушаете … и учитесь. Однако теперь я могу медленно диктовать на грузинском языке и делать 1/10 тех ошибок, которые делал раньше!

К сожалению, оставшиеся ошибки связаны с моим возрастом. Некоторые звуки просто не достигают моего серого вещества. Если бы я слышал тех, кто в возрасте от 0 до 2 лет, это не было бы проблемой.

Вот возмутители спокойствия ..

1. ტ и თ. Оба издают для меня звук «т». ტამაზი, თარიელი (Тамази, Тариели. Существительные собственные)

2. კ и ქ. Оба издают для меня звук «к». კაცი, ქალი (katsi, kali = мужчина, женщина)

3. წ и ც. Оба издают для меня звук «ц». წიწიბურა, ცუდად (цицибура, цудад = гречка, плохо)

4. პ и ფ. Оба издают для меня звук «п». პური, ფული (пури, пули = хлеб, деньги)

Все это связано либо с притягивающими звуками, либо с голосовыми, твердыми или мягкими звуками и т.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *