Гамарджоба ударение. «Гамарджоба генацвале»: значение выражения
В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.
Гамарджоба
Сейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».
В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.
Генацвале
Точный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.
На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины — победы.
Где можно встретить это словосочетание
«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.
Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе — «Гогия». Есть еще одно название — «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.
«Генацвале» — пожалуй, самое распространённое у нас грузинское слово. Самих грузин у нас часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» — по отношению к ним персонала.
Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово.
Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». Приводятся русские аналоги — друг, товарищ, уважаемый, брат, и даже нерусское — кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова — «возьму твою боль ».
Так же часто, как «генацвале», у нас и по всему миру встречаются русские рестораны и магазины с названием «Сударь». Там так к посетителям и обращаются, выражая почтение. Напрашивается аналогия между этими двумя словами. Хотя русских, в отличие от грузин-генацвале или новозеландцев-киви, сударями в глаза и за глаза называют очень редко.
Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами-товарищами». И сейчас у нас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».
Одна из версий происхождения слова «сударь» — сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности («извольте-с»), является сокращением уже самого слова «сударь».
В. Кезлинг, личный архив
Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что же мне ответил мой друг-грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».
Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.
В обиход простого человека приходит множество слов из разных языков. Не исключением стал и грузинский, из которого мы получили выражение «гамарджоба генацвале». Его ошибочно считают приветствием. Грузины утверждают, что дословно нельзя это словосочетание перевести, как «Здравствуй, друг». Разберемся в особенностях происхождения этих слов и дадим верную трактовку.
Гамарджоба
Сейчас грузины не удивятся если при встрече вы воскликните: «Гамарджоба генацвале!» Но, исходя из значения слов, это обращение будет неправильным. С точки зрения фонетики, ближе всего к слову «гамарджоба» располагается грузинское «гамарджвеба», что в переводе означает «победа». Многие трактуют его как «правое дело».
В качестве приветствия слово «гамарджвеба» впервые было использовано царем Грузии, возвращавшимся с войны с Персией. Согласно известной легенде, после войны он встретил крестьян, которые обратились к нему с немым вопросом, на что царь ответил: «Гамарджвеба!» Именно так весть о триумфе грузинской армии передавали по деревням и поселениям.
Генацвале
Точный перевод выражению «гамарджоба генацвале» нельзя дать, если не исследовать его вторую часть. Его переводят самыми разными способами: сударь, товарищ, друг, уважаемый человек. Коренные грузины говорят, что прямого перевода на русский язык слову «генацвале» нет. Кто-то даже утверждает, что истолковать его можно даже неприличным образом.
На сегодня «генацвале» является нормальным обращением ко всем грузинам. Они не считают его оскорбительным. Многие утверждают, что ближе всего по смыслу к нему словосочетание «душа моя». Таким образом, «гамарджоба генацвале» перевод имеет близкий к «победы твоей душе». Это словосочетание может использоваться в качестве приветствия. Русские при первом обращении желают здоровья, а грузины – победы.
Где можно встретить это словосочетание
«Гамарджоба генацвале» на сегодня является наиболее употребляемой грузинской фразой у русскоязычного населения планеты. Это словосочетание используется на туристических сайтах, в частушках, стихах, в рассказах о Грузии. Не так давно вышли даже путевые дневники одной из русских путешественниц под этим названием. В них она рассказывает о природе Грузии, кухне этой страны и сервисе в гостиницах. Такое распространение свидетельствует о том, что это иностранное выражение прижилось в нашей стране. Частично в этом виноваты популярные исполнители и большое количество людей, любящих кавказскую музыку в нашей стране.
Существует также песня «Гамарджоба генацвале», которая называется несколько иначе – «Гогия». Есть еще одно название – «Лезгинка». Именно благодаря ей, фразу стали использовать повсеместно. Многим нравится этот хит, собравший в себя несколько грузинских фраз, строки о Кавказе и прочий своеобразный юмор. В разное время исполнение этой композиции приписывали разным певцам, но считается, что произошел он от грузинских частушек. Тем не менее, если не обращать внимания на необычные рифмы, можно заметить в песне и смысловую часть. «Гогия» повествует о неразделенной любви между парнем и девушкой.
Что означает на грузинском языке слово биджо? Как переводится?
Кохинур
По-грузински биджо переводится как парень,мальчик.Обычно когда к молодому человеку обращаются его называют биджо или бичи.Хотя мне подруга грузинка говорила,что правильней надо произносить бичи,а не биджо.
Inna beseder
Биджо — так грузины называют парня, молодого человека. Дословно — мальчик.
Ещё в грузинском языке есть аналог биджо. Обращение «бичи» — это тоже обращение к парню.
Если обратиться «биджо» к взрослому мужчине — это грузины рассматривают как оскорбление, считают его пренебрежительным. Вроде как «пацан» в русском языке.
Как переводится с грузинского фраза — «Гамар джоба» ? ?
Aka diesel
Гамарджобат и гамарджвеба — два разных приветствия.
Первое достаточно точно соответствует русскому «здравствуй», второе по аналогии можно скалькировать как «побеждай». Оба применяются почти исключительно при встрече, поэтому литературный перевод обоих как «здравствуй» вполне законен.
В СМИ встречаются оба варианта. Самое общее объяснение значения этих слов — приветствие (здравствуйте) . В действительности в грузинском языке только одно слово имеет значение, а именно «гамарджвеба». Это слово переводится на русский как «победа», а грузинами используется вместо нашего «здравствуйте». Я не самый большой в мире знаток грузинской этимологии, но всё же думаю, что слово «гамарджвеба» происходит от слова «марджвена», которое означает «правая» (в смысле сторона) и «правый» (в смысле обладания правдой) . Отсюда следует, что буквально «гамарджвеба» означает «быть правдивым» (несколько неуклюжее толкование, признаю) , или «быть тем, на чьей стороне правда».
Слово же «гамарджоба» никакой этимологии и никакого смысла для грузин не имеет (кроме того, который в это слово вкладывают русские) . Поэтому я думаю, что слово «гамарджоба» является ошибочным и применять его не следует, поскольку это есть слово «гамарджвеба», только изуродованное. Например, напомню, что длительное время русские называли столицу Грузии «Тифлис», а в действительности этот город называется «Тбилиси». «Тбилиси» имеет основой слово «тбили», т. е. «теплый» (в Тбилиси имеются природные теплые источники воды) , а «Тифлис» этимологии не имеет. Аналогичный случай и с названием столицы Армении «Эривань». При советской власти эта ошибка была исправлена, может, и со словом «гамарджоба» пора покончить?
Как переводится с грузинского или ст.грузинского-Джуга???
Beardmax
В начале 20-х годов в партийной среде и особенно среди интеллигенции было распространено мнение, что «Сталин» это простой перевод на русский язык грузинского корня его фамилии — « Джуга », что якобы означает «сталь» . Это убеждение находило подтверждение и с грузинской стороны. Многие крупные интеллектуалы Грузии, академики, писатели в своих частных разговорах со своими московскими и ленинградскими коллегами нередко подтверждали эту версию: «Да, « джуга » по-грузински, а точнее по древне-грузински — означает «сталь» , «булат» .
К такому роду «забытых» слов принадлежит и грузинское слово « джуга ». И означает оно вовсе не «сталь» . « Джуга » — это очень древнее языческое грузинское слово с персидским оттенком, распространенное в период иранского владычества над Грузией, и означает оно просто имя.
Андрей князев
«Джуга» — на персидском, и многих кавказских языках, например, чеченском, означает — иудей (еврей). На древне-грузинском словом «джуга» когда то действительно называли булатную сталь. Но, только потому, что мусульмане не продавали ее — воевавшим с ними христианам-грузинам. Но, зато ее продавали им — евреи. И в то время в Грузии под словом «джуга» подразумевалась — «еврейская сталь», то есть проданная — евреями.
Аналогично происхождение русского слова — «шлем» (шелом), от еврейского слова — «шолом» (укрытие, защита). Ведь, именно еврейские купцы продавали русичам оружие и доспехи из дамасской стали, которую мусульманам было запрещено продавать — «неверным». Отсюда и арабская вязь на оружии и доспехах русских князей.
Что означает слово «генацвале».
Всегда думал, что слово «генацвале» означает в переводе с грузинского – товарищ, друг.
Недавно спросил у знакомого грузина, высокообразованного, культурного человека, прекрасно знающего не только иврит но и грузинский, и русский языки. А тот задумался. Оказалось, что не так всё просто!«Генацвале» – пожалуй, самое распространённое грузинское слово. Самих грузин часто в шутку и всерьёз называют генацвалями. Во многих городах, и не только российских, есть кафе и рестораны грузинской кухни с названием «Генацвале». Их посетители считают, что это слово означает «уважаемый» – по отношению к ним персонала.
Посмотрел в Интернете. Сайтов и ссылок со словом «генацвале» поисковики выдают много. В основном упоминаются те же рестораны, много ссылок и на литературные произведения, персонажи которых употребляют это слово. Но нигде толком не объясняется, что означает «генацвале». Приводятся русские аналоги – друг, товарищ, уважаемый, брат и даже нерусское – кунак. В паре ссылок предлагается значение этого слова – «возьму твою боль».
Более однозначное слово «сударь» в Интернете и словарях объясняется. Считается устаревшим вежливым, учтивым, а иногда ироничным обращением. Устаревшим, поскольку в советские времена было вытеснено словами «товарищ» или «гражданин», а в постсоветские многие сразу стали «господами» или так и остались «гражданами»-«товарищами». И сейчас кого-нибудь скорее уж назовут «генацвале», чем «сударем».
Одна из версий происхождения слова «сударь» – сокращение от «государь». Это короче, чем произносить, например, «милостивый государь». В то же время, некоторые исследователи предполагают, что также теперь устаревшая частица «-с», присоединяемая к словам для придачи речи оттенка подобострастия, вежливости или ироничности (извольте-с) является сокращением уже самого слова «сударь».
Но остаётся ощущение, что «генацвале» и «сударь» имеют всё-таки значения, далёкие друг от друга. Только названия современных ресторанов их и объединяют. Так что же означает это самое известное и непонятное за пределами Грузии грузинское слово?
А что же мне ответил мой друг – грузин? Сказал, что прямой перевод на русский звучит неприлично. Но не привёл этого перевода. После ещё некоторого раздумья он сказал, что по смыслу слово «Генацвале» можно перевести как «Душа моя».
Что ж, прямого русского аналога у слова «генацвале», похоже, нет. Может быть, поэтому это многозначное и красивое грузинское слово всё чаще у нас употребляется. Прижились же в русском языке многие иностранные слова.
Кстати по-грузински «кацо» — «мужчина», но не вздумайте обратиться, если будете в Италии, к какому либо итальянцу «Эй, Кацо!», потому как на итальянском это обозначается половой член.
Учим грузинский язык — Kobuleti.life
Здравствуйте, а в Грузии лучше сказать «гамарджобат» — это множественное для приветствия «гамарджоба», что дословно переводится как «победа».
Грузинские войска часто вели сражения со своими соседями. И всегда, перед боем, они желали друг другу победы. Так и закрепилось за словом «гамарджвеба» понятие «победа». В русском языке слово «здравствуйте» — значит желать здоровья тому, к кому ты обращаешься, в то время как «гамарджоба» — значит желать успехов и победы над всеми трудностями.
В Грузии вы могли столкнуться с тем, что английский не очень популярен. В особенности, в Кобулети его знают далеко не все. Конечно, многие говорят на русском языке, но раз уж вы оказались в Грузии, предлагаем приступить к изучению грузинского языка.
Познакомимся со словами и выражениями, которые вам обязательно пригодятся в Грузии, но начать предлагаю с основных отличий и правил.
Во-первых, в грузинском языке нет ударений и заглавных букв. «е» произносятся как «э». Если в иврите буква «ф» и «п» — это одна буква, то здесь это разные буквы с одним звуком, который всегда будет произноситься как «п», например слово федерация звучит «пэдэрациа».
Итак, самые полезные и популярные фразы и слова грузинского языка, с русской транслитерацией:
Здравствуйте! — Гамарджоба! (გამარჯობა)
Спасибо — Мадлоба (მადლობა)
До свидания — Нахвамдис (ნახვამდის)
Да (разговорное, просторечье) — Ки/Хо (კი / ჰო)
Да (уважительно, официально) — Дииах (დიახ)
Нет — ара (არა)
Извините — Бодиши (Ბოდიში)
Большое спасибо — Диди мадлоба (Დიდი მადლობა)
Хочу — Минда (მინდა)
Не хочу, не надо— Ар минда (არ მინდა)
Не за что — Араприс (არაფრის)
Я не понимаю — Ар мэсмис (არ მესმის)
Я не знаю грузинский — Картули ар вици (ქართული არ ვიცი)
Вы знаете русский? — Русули ици? (რუსული იცი?)
Вы говорите по русски? — Русулад лапаракэби? (რუსულად ლაპარაკები)
Как дела? — Рогор кхар? (Როგორ ხარ)
Обратите внимание на то, как в Грузии называют членов семьи
Мама — Дэда (Დედა)
Папа — Мама (მამა)
Дедушка — Бабуа (ბაბუა)
Бабушка — Бэбия (ბებია)
Сын — Швило (შვილო)
Дочь — Калишвили (ქალიშვილი)
Для начала нужно выучить счет, хотя бы до 10 (включительно):
Ноль — Нули (Ნული)
Один — Эрти (ერთი)
Два — Ори (ორი)
Три — Сами (სამი)
Четыре — Отхи (ოთხი)
Пять — Хути (ხუთი)
Шесть — Эквси (Ექვსი)
Семь — Швииди (შვიდი)
Восемь — Рва (რვა)
Девять — Цхра (ცხრა)
Десять — Ати (ათი)
И бонус — თხუთმეტი — это пятнадцать. Сможете прочитать самостоятельно? 🙂
Выучив эти слова и грузинский алфавит вы уже сможете начать общение с жителями Грузии на их родном языке. Мы дополним эту статью новыми полезными фразами, а вы можете поделиться своими навыками общения на грузинском языке в комментариях.
Კარგ დღეს გისურვებ!
Войдите, чтобы составить комментарий
Gamarjoba на английском с примерами из контекста
Gamarjoba на английском с примерами из контекста — MyMemoryОт профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и свободно доступных репозиториев переводов.
Добавить перевод
Грузинский
Английский
Инфо
Грузинский
гамарджоба
Английский
пожалуйста, укажите два разных языка
Последнее обновление: 2019 г. -09-17
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Грузинский
гамарджоба гого
Английский
Последнее обновление: 2020-07-25
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Грузинский
Тэнцю Гамарджоба
Английский
гамарджоба
Последнее обновление: 2014-09-17
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Грузинский
Чеми Ламазо Гамарджоба
Английский
Последнее обновление: 21. 10.2020
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Грузинский
гамарджоба рогор хар рас швеби
Английский
гамарджоба рогор хар рас швеби
Последнее обновление: 2021-07-03
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Аноним
Добавить перевод
Получите лучший перевод с
4 401 923 520 человеческий вклад
Мы используем файлы cookie, чтобы улучшить ваш опыт. Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование нами файлов cookie. Учить больше. ОК
Главные преимущества работы с профессиональным грузинским переводчиком
Язык
Знаете ли вы, что согласно данным Всемирного банка, Грузия занимает 7-е место среди самых простых стран для ведения бизнеса?
Это ставит ее сразу за Соединенными Штатами (№6) и прямо перед Великобританией (№8). Неплохо для относительно небольшой страны, которую большинство людей принимают за штат США.
Чтобы выйти на этот многообещающий рынок, вам необходимо овладеть языком, чтобы вы могли эффективно читать, писать и говорить. Сделать это самостоятельно будет очень сложно. С другой стороны, нанять опытного грузинского переводчика будет так же просто, как вести бизнес в Грузии! Давайте взглянем на главные преимущества переводческих услуг, а также на увлекательные факты о самом языке.
Грузинский язык является официальным языком Грузии – страны на пересечении дорог между Европой и Азией. Примерно 3,4 миллиона его граждан говорят на грузинском языке. При этом в приграничных странах на нем говорят несколько сотен тысяч человек.
Из-за своей исторической роли как части Шелкового пути, в грузинском языке также много слов, заимствованных из турецкого, персидского и арабского языков.
Давайте посмотрим на некоторые из этих слов.
Когда говорящие на грузинском языке встречаются друг с другом, они не говорят «Здравствуйте». Вместо этого они говорят «гамарджоба» — слово, означающее «победа».
Это уникальное приветствие намекает на сложное прошлое страны, но также говорит о том, что люди стремятся создать лучшее будущее.
В отличие от английского, в грузинском есть три различных формы «да».
В официальных ситуациях вы говорите « диах». В неформальных ситуациях подойдет « ки» . Среди друзей и родственников достаточно « хо» .
Знание того, когда использовать каждую форму, важно для устного общения. Это также важно для письменных документов , которые переводят с английского на грузинский, сохраняя при этом правильную формальность.
Грузинская система счисления основана на 20, а не на 10. Например, число «67» — это «самоцдашвиди», что означает «три-двадцать-семь».
Как мы видели выше, Всемирный банк высоко оценивает развивающуюся экономику Грузии.
Компания преодолела множество трудностей, чтобы оставаться на «очень высоком» уровне Индекса человеческого развития. Этот индекс учитывает все: от ожидаемой продолжительности жизни и образования до доходов и социально-экономической стабильности.
Вместе с тем за последние годы резко сократились нищета, коррупция и безработица.
Все это говорит о том, что это страна на подъеме.
Институт дипломатической службы оценивает языки в зависимости от сложности их изучения для носителя английского языка. Категория 1 относительно легкая, а категория 4 самая сложная. Грузинский язык считается языком третьей категории.
Это означает, что существуют значительные культурные и языковые различия, которые затрудняют изучение языка носителями английского языка.
Основные приветствия, числа и словарный запас еды могут быть относительно простыми. Однако, как только вы перейдете к системе глаголов и приступите к техническим вопросам, требующим точности, овладеть ею станет невероятно сложно.
Вот почему очень важно найти лучшего грузинского переводчика, который сделает это за вас.
Конкретные преимущества найма грузинского переводчика зависят от потребностей клиента. Вот почему DTS Language Services предоставляет широкий спектр переводов, включая все, от технических документов и расшифровок видео до копий веб-сайтов, телефонных звонков и личных встреч.
Эти переводы посвящены пяти основным отраслям:
- наукам о жизни и медицине
- технический и производственный
- финансовый и юридический
- технология
- образование
Давайте посмотрим, как DTS может помочь вашему бизнесу с письменными и устными переводами.
Хотя Google Translate довольно замечателен, он все еще (очень) далек от совершенства.
Это становится совершенно ясно, когда вы начинаете иметь дело с длинными текстами, которые требуют большего, чем простой дословный перевод. Это может быть что угодно: от вкладышей с лекарствами для фармацевтической компании до инструкций по обслуживанию для производственного предприятия.
Документы такого рода необходимы для выздоровления ваших пациентов и успеха вашего бизнеса, поэтому они должны быть точными и понятными.
Вот почему DTS использует опытных переводчиков-людей. Когда они переводят с английского на грузинский, вы можете быть уверены, что перевод осуществляется с глубоким знанием контекста и смысла.
Письменные переводы — будь то копия веб-сайта или печатный материал — необходимы для эффективного общения. Тем не менее, устные разговоры также могут помочь установить более глубокую связь с вашими клиентами, заказчиками и связями.
Вместо того, чтобы лететь в Грузию или приглашать говорящего по-грузински в ваш домашний офис, более экономичным способом разговора является разговор по телефону.
Однако, если вы не говорите на одном языке, это представляет проблему.
К счастью, DTS предлагает простое решение: перевод по телефону по запросу.
Эта услуга предоставляется 24 часа в сутки и 365 дней в году. Таким образом, независимо от часовых поясов, вы сможете легко связаться со своими грузинскими партнерами. Все, что вам нужно сделать, это взять телефонную трубку и говорить на своем родном языке, а переводчик переведет на грузинский все, что вы скажете.
Иногда письменные переводы и телефонные разговоры работают идеально. В других случаях характер деловой сделки настолько деликатный или конкретный, что требует личной встречи.
В подобных ситуациях DTS может предоставить интерпретацию на месте.
Хотя видеоконференции становятся все более распространенными, иногда нет ничего лучше, чем личная встреча.
Всемирный банк и другие организации согласны с тем, что у Грузии многообещающее будущее. Для частных лиц и предприятий, желающих принять участие в этом будущем, требуется глубокое знание грузинского языка.