Где учат на переводчика: где учиться, зарплата, преимущества профессии – “Навигатор Образования”

Содержание

список вузов, в которых можно получить профессию Переводчик

  • Синхронный переводчик
  • Литературный переводчик
  • Переводчик технических текстов
  • Гид-переводчик
  • Сурдопереводчик
  • Военный переводчик

  • Делает устный синхронный или последовательный перевод иностранной речи
  • Делает письменный перевод текстов различной тематики с соблюдением стиля оригинала
  • Редактирует тексты других переводчиков
  • Пишет рецензии и аннотации к иностранным изданиям

  • Умение быстро находить нужную информацию
  • Способность концентрироваться в стрессовых ситуациях
  • Внимание к деталям языка, здравый перфекционизм

Список вузов где учат на Переводчика в Новосибирске: какие предметы сдавать, стоимость обучения на Переводчика, проходные баллы и выбор специальности.

НаправлениеПредметыБюджет,бПлатно,бСтоимость
Мировая политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  245 142 121 000 ₽
Международные отношения Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  Набора не было Набора не было
НаправлениеПредметыБюджет,бПлатно,б
Стоимость
Зарубежное регионоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз 
Филология Бюджет,б Платно,б Стоимость Общ  Лит  Рус 
НаправлениеПредметыБюджет,бПлатно,бСтоимость
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  288 232 180 000 ₽
Теория и методика преподавания иностранных языков Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  288 232 180 000 ₽
Теория и практика межкультурной коммуникации Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  288 232 180 000 ₽
Отечественная филология Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  272 223 160 000 ₽
Преподавание филологических дисциплин (русский язык как иностранный) Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Иняз  Лит  272 223 160 000 ₽
Фундаментальная и прикладная лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Мат  Рус  Иняз  271 230 160 000 ₽
НаправлениеПредметыБюджет,бПлатно,бСтоимость
Внешнеэкономическая и таможенная деятельность Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
Геополитика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
Глобалистика и регионалистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
Дипломатия
Бюджет,б Платно,б Стоимость
Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
Международная и национальная безопасность Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
Международное право Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
Международные экономические отношения Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
Мировая политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Ист  Набора не было 110 90 000 ₽
НаправлениеПредметыБюджет,бПлатно,бСтоимость
Мировая политика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Ист  Иняз  251 150 127 000 ₽
НаправлениеПредметыБюджет,бПлатно,бСтоимость
Лингвистика Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 100 102 000 ₽
Перевод и переводоведение Бюджет,б Платно,б Стоимость Рус  Общ  Иняз  Набора не было 100 102 000 ₽

что сдавать и куда поступать?

Специальности

29. 05.20

19 мин.

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика. Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов. К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться. Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Какая степень мне нужна, чтобы стать переводчиком?

Когда люди говорят на разных языках, им может быть трудно эффективно выражать свои мысли и чувства или понимать общение друг друга. Переводчики помогают людям преодолеть эти языковые барьеры, используя свои глубокие знания двух разных языков для преобразования сообщений, выраженных на одном языке, в эквивалентные значения на другом языке. Другими словами, переводчики помогают людям понять, что говорится вслух или письменно на языках, которые они не понимают.

Переводчики работают в частном, государственном и некоммерческом секторах. По данным Бюро трудовой статистики США (BLS), почти 30 процентов письменных и устных переводчиков работают не по найму. Переводчики необходимы в учреждениях правовой системы и правительства, включая автомобильные департаменты, службы социального обеспечения и социального обеспечения, а также все уровни судов и пенитенциарных систем. Однако письменные и устные переводчики часто работают и в частных компаниях, особенно в сфере профессиональных, научных и технических услуг.

Если вы думаете, что хотите стать переводчиком, вам нужно свободно владеть языками, с которых вы переводите сообщения. Скорее всего, вам также понадобится высшее образование.

Избранные программы

Школа переводчиков

Строго говоря, самое важное качество, которым должны обладать письменные и устные переводчики, — это знание языка. Если вы выросли, говоря более чем на одном языке, будь то из многоязычной семьи или потому, что вы преуспели в изучении языков в начальной и средней школе, у вас может быть это качество еще до того, как вы доберетесь до подачи заявления в колледж. Степень может показаться ненужной, если вы уже владеете языком на уровне носителя языка, даже не ступив на территорию колледжа.

Учитывая эти реалии, вы можете удивиться, узнав, что подавляющее большинство письменных и устных переводчиков — более 80 процентов — имеют высшее образование, по данным O*NET. Степень бакалавра была наиболее распространенным уровнем образования, на который приходилось 55 процентов областей, в то время как 28 процентов письменных и устных переводчиков сообщили о наличии степени магистра. Вы можете продолжить поиск работы переводчиком, не получая высшего образования, но, скорее всего, будет большая конкуренция за лучшую работу, и большинство других соискателей, вероятно, будут иметь степень, которой вам не хватает. Преобладание дипломов колледжа в этой области карьеры делает обучение переводчиков важным, даже если только для того, чтобы не отставать от конкурентов.

По данным O*NET, только около 8 процентов всех письменных и устных переводчиков сообщили, что имеют только аттестат о среднем образовании.

ИСТОЧНИК ИЗОБРАЖЕНИЯ: Pixabay, общественное достояние

Что выбрать, чтобы стать переводчиком

Наиболее популярными специальностями для начинающих переводчиков являются письменный и устный перевод, иностранный язык и культура, английский язык и лингвистика. Тем не менее, степень бакалавра в любой предметной области может помочь вам на пути к тому, чтобы стать переводчиком, при условии, что у вас есть знания иностранного языка, необходимые для карьеры.

Какая степень мне нужна, чтобы быть переводчиком?

Людей часто смущает разница между письменным и устным переводчиком. Эти рабочие роли очень тесно связаны, и подготовка, необходимая для них, как правило, одинакова.

Переводчик сосредотачивается на переводе письменных текстов и документов, а переводчик сосредотачивается на переводе устной речи. Получение степени бакалавра — отличное место, чтобы начать подготовку к любой карьере. Хотя устный перевод требует несколько иных навыков, чем перевод письменных документов, учебная программа, подходящая для одной из этих профессий, скорее всего, подойдет и для другой. Если вы берете курс по письменному и устному переводу конкретно, вы, вероятно, обнаружите, что программа обучения охватывает определенные курсы, специфичные для устного перевода, такие как навыки синхронного перевода, последовательного перевода и перевода с листа. Однако, если вы хотите получить больше навыков в устном переводе, вы можете поискать программу сертификации в области устного перевода.

Специальность «Письменный и устный перевод»

Существуют программы бакалавриата по письменному и устному переводу, хотя не все письменные и устные переводчики изучают эту узкоспециализированную междисциплинарную программу. Когда вы решите специализироваться на переводе, обычно ожидается, что вы будете владеть выбранными вами языками независимо от вашей основной курсовой работы. Ваша основная курсовая работа может не включать изучение иностранного языка, вместо этого акцентируя внимание на таких темах, как вводные теории перевода, основы устного перевода, теория лингвистики, психология языковой обработки и множество различных аспектов и приложений письменной и устной работы.

Специальность иностранный язык

Не все переводчики полностью освоили свои языки до поступления в колледж. Если вы все еще работаете над развитием языковых навыков или хотите добавить еще один язык в свой репертуар, вы можете выбрать иностранный язык в качестве специальности в колледже. Для изучения иностранного языка обычно требуется завершение вводного углубленного изучения языка, которое охватывает как письменное, так и устное владение языком. Чтобы по-настоящему понять язык помимо грамматики и синтаксиса, изучающие иностранные языки часто посещают курсы по культурологии, литературоведению, лингвистике и другим аспектам культуры или культур, в которых этот язык в основном используется. Многие программы иностранных языков включают в себя своего рода обучение за границей, когда у студента есть возможность практиковать свои языковые навыки, проводя время в чужой стране и погружаясь в другой культурный опыт.

Какой иностранный язык лучше всего изучать? Честно говоря, ответ зависит от причин, по которым вы выбрали языковую специальность. Естественно, вы захотите выбрать язык, на котором говорит значительно большая группа людей, желательно тот, который имеет смысл для области, в которой вы собираетесь жить и работать. Например, вы можете выбрать язык, который широко распространен в вашем районе или имеет особую связь с историей вашей семьи или культурой, которую вы обожаете. По данным Ассоциации современных языков, иностранные языки, которые учащиеся изучали с наивысшей скоростью в 2016 году, включали испанский, французский, американский язык жестов, немецкий, японский, итальянский, китайский, арабский и латынь.

Специализация английский язык

В Соединенных Штатах большинство письменных и устных переводчиков переводят сообщения, выраженные на других языках, на английский язык, хотя это не всегда так. Таким образом, всестороннее понимание основ английского языка, грамматических правил, коннотаций и многого другого полезно для американских переводчиков. Изучение английского языка, безусловно, поможет вам улучшить владение английским языком и общие коммуникативные навыки, включая навыки чтения, письма и публичных выступлений. Большинство английских специальностей проводят большую часть своего образования, читая и критикуя литературу разных периодов времени и литературных течений. У вас также может быть возможность изучить теории и практики творческого письма или профессионального письма и общения.

Специальность «Лингвистика»

Лингвистика — это научное исследование, в котором основное внимание уделяется языку. Специальность в области лингвистики — это совсем не то же самое, что специальность в области иностранного языка или английского языка. Область лингвистики связана не с обучением говорить или писать на конкретном иностранном языке, а со структурой, синтаксисом, фонетикой и фонологией языков. Тем не менее, студенты-лингвисты часто должны выполнить требование курсовой работы по иностранному языку, чтобы получить высшее образование.

Курсовая работа бакалавриата по лингвистике может включать сентенциальную структуру, семантику и прагматику, звуковые системы языков, акценты и диалекты, морфологию, социолингвистику, философию языка, науку о речи и коммуникативные расстройства. Курсы, которые могут быть особенно ценны для начинающих письменных и устных переводчиков, включают изучение второго языка, межъязыковые подходы к изучению языка, билингвизм, прерывистое овладение и истощение языков, а также историю и структуру разных языков.

Специализация в области контента

Возможно, вы имеете в виду конкретную область, в которой хотите быть письменным или устным переводчиком. В этом случае — и в дополнение к (а не вместо) достижения продвинутого уровня владения как минимум двумя языками, между которыми вы собираетесь переводить, — вы можете выбрать специализацию в этой области.

Например, может быть, вы говорите на двух языках, а также увлекаетесь наукой. Вы вполне можете использовать свои языковые навыки для работы в научной отрасли, например, в лаборатории или в отделе исследований и разработок компании, а наличие обширного опыта в науке может облегчить этот карьерный путь. То же самое и во многих других областях. Если вы стремитесь стать переводчиком, работающим с иностранными дипломатами, возможно, имеет смысл изучать международные отношения или политологию. Студенты, которые хотели бы работать театральными переводчиками, могут выбрать специализацию в области театра и исполнительского искусства. Вы можете специализироваться в литературе, если ваша цель состоит в том, чтобы переводить книги и стихи на другие языки, или в правоохранительных органах или национальной безопасности, если вы хотите работать в федеральном агентстве, которое занимается этими областями.

Если вы выберете этот путь для получения степени переводчика, ваша учебная программа будет привязана к предметной области. Выбранная вами специальность может иметь обширные языковые требования или вообще не иметь языковых требований. Независимо от того, какие языковые курсы необходимы для получения высшего образования, вам следует запланировать посещение нескольких языковых курсов в рамках учебы в колледже, особенно если вы все еще работаете над изучением своих языков.

До тех пор, пока вы разовьете требуемый уровень высокого владения языками, которые вы хотели бы переводить, может подойти любая специальность, включая изучение гуманитарных наук, гуманитарных наук, искусства, бизнеса, инженерии или естественных, физических и социальных наук.

Подготовка к карьере на курсах переводчика

Учебная программа традиционной специальности колледжа — не единственный вариант подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Вы также можете пройти другие виды курсов и программ, предназначенных для подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Например, более десятка учебных заведений, входящих в Американскую ассоциацию переводчиков, предлагают курсы письменного и устного перевода. Завершение одной из этих программ или иное получение сертификата профессионального письменного и устного перевода может помочь преодолеть разрыв между личным владением вашими языками и подготовкой к работе по письменному или устному переводу как профессии.

Как правило, на курсах переводчиков студенты не изучают новый язык или не проводят углубленные курсы на языке, который они знают. Вместо этого они сосредотачиваются на профессии письменного и устного перевода, часто включая курсы по теории и практике перевода, основным навыкам устного перевода на иностранный язык, технологическим инструментам, используемым в профессиональном переводе, и особенностям письменного и устного перевода для юридических, медицинских , психическое здоровье и образовательные отрасли.

Курсы перевода и сертификаты являются более короткими и менее комплексными программами обучения, чем программы бакалавриата или магистратуры, и многие из них можно пройти за год или меньше.

Чего ожидать от диплома переводчика

Чтобы получить максимальную отдачу от своей карьеры переводчика, вы не захотите останавливать свою карьеру на получении степени бакалавра. Это хорошая идея, чтобы искать профессиональные полномочия, такие как следующие:

  • Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков Удостоверение судебных переводчиков
  • Тесты Государственного департамента США для потенциальных переводчиков
  • Сертификаты для переводчиков, работающих в области медицины и здравоохранения, от Комиссии по сертификации медицинских переводчиков и Национального совета по сертификации медицинских переводчиков
  • .

Эти полномочия могут дать вам еще больший карьерный рост в профессии, где перспективы работы уже положительные.

Многим работодателям нужны квалифицированные специалисты по письменному и устному переводу. Во многих ситуациях услуги переводчика не просто приятны. Они требуются по закону.

Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года, который является правовой основой для предоставления языковых услуг в государственных учреждениях, гласит:

Ни одно лицо в Соединенных Штатах не может быть отстранено от участия, лишено преимуществ или подвергнуто дискриминации по признаку расы, цвета кожи или национального происхождения или подвергнуто дискриминации в рамках любой программы или деятельности, получающей федеральную финансовую помощь.

Этот закон объясняет, почему пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) имеют право на языковую помощь в некоммерческих медицинских учреждениях, а также в Министерстве здравоохранения и социальных служб. Наличие этого закона в книгах является хорошей новостью для переводчиков, заинтересованных в работе в этих агентствах, поскольку работу можно найти почти всегда. Помимо государственных учреждений, некоммерческие организации и коммерческие компании также могут воспользоваться услугами письменных и устных переводчиков в целях подтверждения своей приверженности инклюзивности и доступности. Переводчики могут работать в частной или государственной компании, предлагающей личные, телефонные или письменные услуги, и их работа может быть организована наемным работником или независимым подрядчиком (фрилансером).

В целом, по данным BLS, количество рабочих мест для письменных и устных переводчиков будет расти гораздо быстрее, чем в среднем на 24 процента в период с 2020 по 2030 год. По данным BLS, средняя зарплата письменных и устных переводчиков в 2020 году составляла 52 330 долларов.

Дополнительные ресурсы

Самые высокооплачиваемые степени по иностранным языкам — степени и карьера

Что я могу сделать со степенью по иностранному языку и культуре?

Как выучить иностранный язык

Какая степень вам нужна, чтобы быть логопедом?

переводческих школ и университетов по всему миру

6 февраля 2018 г. | Образование, Карьера

1. Алжир

2. Австралия

3. Аргентина

4. Австрия

5. Бельгия

6. Бразилия

7. Канада

8. Чили

9. Китай

10. Чешская Республика

11. Дания

12. Египет

13. Эстония

14. Финляндия

15. Франция

16. Германия

17. Греция

18. Венгрия

19. Ирландия

20. Израиль

21. Италия

22. Япония

23. Иордания

24. Латвия

25. Ливан

26. Литва

27. Мальта

28. Мексика

29. Марокко

30. Нидерланды

31. Новая Зеландия

32. Норвегия

33. Пакистан

34. Польша

35. Португалия

36. Румыния

37. Россия

38. Южная Африка

39. Южная Корея

40. Испания

41. Швеция

42. Швейцария

43. Тайвань

44. Турция

45. Великобритания

46. Англия

47. Шотландия

48. Уэльс

49. Северная Ирландия

50. Ирландская республика

51. Последипломные переводческие степени

51.1. Англия

51.2. Шотландия

51.3. Уэльс

51.4. Северная Ирландия

51.5. Украина

51.6. Уругвай

51.7. США

BeTranslated составляет этот список университетов и школ, предлагающих переводческие степени с 2002 года. Этот список содержит переводческие школы и университеты по всему миру, у которых есть веб-сайт. Эти учреждения в основном предоставляют полные степени, в то время как в некоторых есть более короткие курсы перевода. Если вы представляете учреждение или знаете учреждение, которого нет в этом списке, отправьте свое предложение по адресу: info@betranslated. com

Обратите внимание, что мы никак не связаны с этими учреждениями. Не обращайтесь к нам за информацией о каком-либо из этих университетов.

Алжир

  • Департамент перевода – Университет Алжира

Австралия

  • Факультет лингвистики, Школа современных языков, Факультет искусств и социальных наук, Университет Нового Южного Уэльса, Сидней

Аргентина

  • Католический университет Сальты
  • Университет Сальвадора
  • Национальный университет Куйо
  • Национальный университет Ла-Платы
  • Национальный университет Комауэ
  • Национальный университет Кордовы
  • Университет Морона
  • Университет CAECE
  • Национальный университет Катамарки
  • Университет Адвентиста-дель-Плата
  • Аргентинский социальный университет
  • Университет Лануса
  • Национальный университет Буэнос-Айреса,
  • Католический университет Аргентины
  • УАДЕ
  • Universidad de Belgrano — Существуют и другие курсы перевода, но они проводятся высшими учебными заведениями. Этот университет предлагает студентам, которые учились в этих местах, возможность пройти еще один год и получить высшее образование:
  • Universidad del Centro Educativo Latinoamericano Высшие учебные заведения, в которых студенты получают диплом в области научного и художественного перевода:
  • Ленгуас Вивас SBS:
  • Lenguas Vivas «Хуан Рамон Фернандес»
  • КЭС Ольга Коссеттини
  • Институт Сан-Мигель
  • Английский институт

Спасибо Оскару Ривере за предоставленный полный список университетов Аргентины

Австрия

  • Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Universität Graz
  • Institut für Translationswissenschaft, Universität Innsbruck
  • Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Universität Wien

Бельгия

  • Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie, Universiteit Gent
  • Ecole d’Internationalaux, Université de Mons – Hainaut
  • Высший институт переводчиков и переводчиков (ISTI), Высшая школа Брюсселя
  • Перевод и интерпретация в Высшей школе города Льеж
  • Лицензия на перевод и устный перевод, Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
  • Исследовательский центр перевода, коммуникации и культуры (CETRA), Katholieke Universiteit Leuven
  • Vertaalkunde, Erasmushogeschool Брюссель

Бразилия

  • Departamento de Letras Estrangeiras Modernas, Universidade Federal de Juiz de Fora
  • Departamento de Letras, Папский католический университет Рио-де-Жанейро

Канада

  • Université du Québec en Outaouais в Гатино, Канада
  • Университет Шербрука
  • Университет Конкордия — см. также
  • Университет Лаваля
  • Университет Квебека в Труа-Ривьер,
  • Департамент перевода и языков Университета Монктона
  • Департамент лингвистики и перевода, Университет Монреаля
  • Французский язык, иностранные языки и переводоведение, Школа повышения квалификации, Университет Торонто
  • Школа устного и письменного перевода, Университет Оттавы
  • Baccalauréat, certificat de traduction (cours par Internet), Faculté des Arts, Collège Universitaire de Saint-Boniface, (Манитоба)
  • Школа перевода, Глендон-колледж, Йоркский университет, Торонто, Онтарио
  • Переводоведение — Центр непрерывного образования, Университет Макгилла, Монреаль,
  • Браун +1: UPF Masters in Translation & Language Sciences

Чили

  • Переводчик/переводчик, Институт литературы и языковых наук, Факультет философии и образования, Католический университет Вальпараисо

Китай

  • Английский факультет Пекинского университета
  • Факультет китайского языка, перевода и лингвистики, Городской университет Гонконга
  • Кафедра перевода, Факультет искусств, Китайский университет Гонконга
  • Ассоциированная степень в области двуязычного делового общения и высший диплом в области письменного и устного перевода, Колледж Каритас Фрэнсис Хсу, Гонконг

Чехия

  • Институт переводоведения, Карлов университет, Прага

Дания

  • Магистр письменного и устного перевода, Копенгагенская школа бизнеса

Египет

  • Отделение арабского языка и переводоведения, Центр образования для взрослых и повышения квалификации, Американский университет в Каире

Эстония

  • Колледж иностранных языков и культур Тартуского университета, Тарту, Эстония
  • Школа гуманитарных наук Таллиннского университета, Таллин, Эстония

Финляндия

  • Кафедра современного финского языка и перевода, Университет Ваасаес, Университет Йоэнсуу
  • Кафедра переводоведения в Коувола, Хельсинкский университет
  • Кафедра переводоведения, Университет Тампере
  • Английский перевод, Университет Турку
  • Школа переводов Савонлинна, Университет Йоэнсуу

Франция

  • Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues & Rédacteurs, Université de Haute Bretagne (Rennes 2), Rennes
  • Высшая школа переводчиков и переводчиков (ESIT), Университет Новой Сорбонны – Париж III
  • Институт переводчиков и международных отношений, Страсбургский университет
  • ISIT – Институт межкультурного менеджмента и коммуникации, Париж

Германия

  • BA-Studiengang Internationale Kommunikation und Übersetzen, Universitä Hildesheim
  • Diplom-Fachübersetzerin/Fachübersetzer, Fachbereich Fachkommunikation, Высшая школа Магдебург-Штендаль
  • ФАСК-Гермерсхайм
  • Institut für Sprach- und Übersetzungswissenschaften, Universität Leipzig
  • Institut für Übersetzen und Dolmetschen (IUeD), Universität des Saarlandes
  • Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Рупрехт-Карлс-Университет Гейдельберг
  • Sprachen- und Dolmetscher-Institut München
  • Institut für Deutsche Gebärdensprache, Fachbereich Sprachwissenschaften, Университет Гамбурга
  • Studiengang Technikübersetzen, Fachhochschule Flensburg
  • Studiengang Übersetzen und Dolmetschen, Fachhochschule Köln

Греция

  • Кафедра устного и письменного перевода иностранных языков, Ионический университет, Корфу
  • Школа переводчиков Метафрази – Афины, Греция
  • SCG – Научный колледж Греции

Венгрия

  • Центр современных языков (INYK)
  • Центр подготовки устных и письменных переводчиков (TFK)

Ирландия

  • Городской университет Дублина
  • Тринити-колледж Дублин
  • Университетский колледж Корка

Израиль

  • Кафедра поэтики и сравнительного литературоведения, факультет гуманитарных наук, Тель-Авивский университет
  • Обучение письменному и устному переводу, Факультет гуманитарных наук, Университет Бар-Илан, Рамат-Ган

Италия

  • Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLiMIT), Университет Болоньи – Форли
  • Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT), Università di Trieste
  • Scuola Superiore Europea per Interpreti e Traduttori, Университет Перуджи
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Милан
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Roma
  • Факультет устного и письменного перевода, Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Виченца
  • Scuola Superiore Universitaria per Interpreti e Traduttori, Регион Трентино-Альто-Адидже
  • Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Мантуя
  • Университетский институт интерпретаций и переводов Тренто, Тренто
  • Scuola Superiore per mediatori languageici Vittoria — Piazza vittorio veneto, 13 — 10124 ТОРИНО

Япония

  • Школа переводов Вавилонский университет Токио, Япония. Они предлагают курсы перевода на степень магистра японского / английского языков с административным офисом, расположенным в Гонолулу, Гавайи, США
  • .

Иордания

  • Магистр перевода, факультет искусств, Иорданский университет, Амман

Латвия

  • Факультет гуманитарных наук Латвийского университета, Рига, Латвия
  • Факультет переводоведения, Венстпилсский университет прикладных наук, Вентспилс, Латвия
  • Факультет гуманитарных наук, Даугавпилсский университет, Даугавпилс, Латвия
  • Факультет технологий дистанционного обучения и гуманитарных наук, Рижский технический университет, Рига, Латвия

Ливан

  • Школа переводчиков и переводчиков Бейрута (ETIB), Университет Святого Иосифа, Бейрут

Литва

  • Институт языков, литературы и переводоведения, Каунасский факультет, Вильнюсский университет, Каунас, Литва
  • Факультет социальных и гуманитарных наук Клайпедского университета, Клайпеда, Литва
  • Факультет социальных, гуманитарных и гуманитарных наук, Каунасский технологический университет, Каунас, Литва
  • Педагогический факультет Вильнюсского университета прикладных наук, Вильнюс, Литва
  • Факультет гуманитарных наук и Институт иностранных языков Университета Витаутаса Великого, Каунас, Литва
  • Филологический факультет Вильнюсского университета, Вильнюс, Литва

Мальта

  • Мальтийский университет – письменный, терминологический и устный перевод

Мексика

  • Iseti – Traducción de documentos de Derecho Societario, Actualización de gramática española para lingüistas и т. д.

Марокко

  • Ecole Supérieure Marocaine de Traduction et d’Intrépreratiat
  • ILCS Rabat – Аккредитованная школа маркетинга, журналистики и перевода в Рабате, Марокко

Нидерланды

  • Steunpunt Literair Vertalen
  • Вертаалакадемия Маастрихт, Hogeschool Zuyd
  • Specialisatie Vertalen, Faculteit der Letteren, Universiteit van Utrecht
  • ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen, Утрехт
  • Hogeschool West-Nederland voor Vertaler en Tolk, Den Haag
  • SNEVT – Stichting Nationale Examens Vertaler en Tolk (Нидерланды <-> Duits, Engels, Frans, Italiaans, Russisch of Spaans)
  • VERTOL, beroepsopleidingen voor tolken en vertalers Spaans, Амстердам
  • LOI – HBO Vertaler Engels

Новая Зеландия

  • Письменный и устный перевод, Школа языков, Оклендский технологический институт
  • Центр письменных и устных переводов, факультет искусств, Оклендский университет

Норвегия

  • Høgskolen i Agder, Кристиансанд, Норвегия (см. Humanistiske fag)

Пакистан

  • Государственный университет Гуджрата открыл первый специализированный центр «Центр переводческих исследований» в Пакистане. Центр должен повышать осведомленность и информировать людей о важной роли дисциплины переводоведения в этой глобальной ситуации, особенно в тех странах, которые имеют калонический опыт, таких как Пакистан. В настоящее время центр предлагает программу M. Phil по направлению «Прикладное переводоведение».
  • Международный исламский университет Факультет письменного и устного перевода – Международный исламский университет является уникальным высшим учебным заведением, объединяющим два параллельных потока религиозных и других образовательных систем, преобладающих в мусульманском мире. Страница Facebook

Польша

  • Высшая школа письменных и устных переводчиков, Ягеллонский университет, Краков
  • Школа письменного и устного перевода, Университет Адама Мицкевича, Познань
  • Центр изучения современного письменного и устного перевода Лодского университета
  • Междисциплинарный последипломный центр переводоведения Варшавского университета, Институт прикладной лингвистики
  • Программы, ведущие к получению степени магистра устного и письменного перевода на конференциях, Адам Мицкевич, Университет в Познани, Школа английского языка

Португалия

  • Departamento de Ciências Socialis e Humanas, ULHT – Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias, Lisboa
  • Curso de Especialização em Interpretação de Conferência, Instituto de Letras e Ciências Humanas, Universidade do Minho.

Румыния

  • Университет Сапиентия, факультет технических и гуманитарных наук, кафедра прикладной лингвистики

Россия

  • Колледж базовых профессиональных исследований, Национальный научно-технический университет, Старый Оскол, Россия
  • Институт филологии и журналистики Университета Лобачевского, Нижний Новгород, Россия
  • Институт филологии и межкультурной коммуникации Набережночелнинского института и Елабужский институт Казанского федерального университета, Казань, Россия
  • Институт гуманитарных наук Новосибирского государственного университета, Новосибирск, Россия
  • Институт языкознания и межкультурной коммуникации Сеченовского университета, Москва, Россия
  • Институт иностранных языков и Институт филологии Петрозаводского государственного университета, Петрозаводск, Россия
  • Гуманитарный институт Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого, Санкт-Петербург, Россия
  • Социально-гуманитарный институт Тюменского университета, Тюмень, Россия
  • Институт языкознания и международных коммуникаций и Институт медиасоциальных и гуманитарных наук Южно-Уральского государственного университета, Челябинск, Россия
  • Факультет филологии и журналистики Самарского университета, Самара, Россия
  • Филологический факультет и факультет иностранных языков Томского государственного университета, Томск, Россия
  • Факультет русского языка и общеобразовательных дисциплин и филологический факультет РУДН, Москва, Россия
  • Факультет гуманитарных наук, Санкт-Петербургский государственный электротехнический университет, Санкт-Петербург, Россия
  • Факультет филологии и Школа лингвистики гуманитарного факультета Высшей школы экономики, Москва, Россия
  • Факультет филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета, Красноярск, Россия
  • Факультет гуманитарных наук Дальневосточного федерального университета, Владивосток, Россия
  • Школа профильного инженерного образования, Томский политехнический университет, Томск, Россия
  • Институт гуманитарных наук Балтийского федерального университета им. И. Канта, Калининград, Россия
  • Уральский гуманитарный институт Уральского федерального университета, Екатеринбург, Россия

Южная Африка

  • Высшая школа письменных и устных переводчиков, Университет Витватерсранда, Йоханнесбург
  • Кафедра переводоведения, Университет Южной Африки, Претория

Южная Корея

  • Устный и письменный перевод, Глобальный кампус в Йонъине, Университет иностранных языков Ханкук
  • Высшая школа письменного и устного перевода, Сеул, Ханкукский университет иностранных языков
  • Продвинутая программа устного и письменного перевода (AITP), Высшая школа международных исследований в Сеуле, Университет Чунг Анг
  • Высшая школа устного и письменного перевода, Женский университет Ихва
  • Высшая школа устного и письменного перевода, Пусанский университет иностранных языков
  • Высшая школа устного и письменного перевода, Университет Пхёнтхэк
  • Высшая школа устного и письменного перевода, Сеульский университет иностранных языков

Испания

  • Автономный университет Барселоны. Facultat de Traducció i Interpretació – Барселона – Беллатерра
  • Департамент перевода и перевода, Факультет перевода и перевода, Университет Гранады
  • Departamento de Traducción, Lingüística e Teoría da Literatura, Facultade de Filoloxía e Traducción, Universidade de Vigo
  • Escuela de Traducción e Interpretación, Facultad de Ciencias Humanas y Sociales, Universidad Pontificia Comillas, Madrid
  • Escuela de Traductores de Toledo, Universidad de Castilla-La Mancha
  • Licenciado en Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca
  • Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, Universitat de Vic, Барселона
  • Facultat de Traducció i d’Interpretació, Автономный университет Барселоны
  • Facultat de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra, Барселона
  • Facultad de Traducción e Interpretación, Departemento de Filología Moderna, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
  • Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Мадридский университет Комплутенсе
  • Факультет философии и литературы Университета Малаги
  • Unitat Predepartamental de Traducció i Comunicació, Facultat de Ciències Humanes i Social, Universitat Jaume I, Castelló de la Plana
  • Степень магистра перевода (английский-испанский), Университет Деусто, Бильбао
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación, Facultad de Lenguas Aplicadas, Universidad Alfonso X El Sabio, Madrid
  • Departamento de Filología Moderna, Facultad de Filosofía y Letras, Университет Леона
  • Universidad Complutense Madrid – Grado en traducción e Interpretación
  • Universidad Pablo de Olavide (Севилья, Испания): Если вы пойдете в «Grados» (степень бакалавра) и «Posgrados» (аспирантура), вы найдете разные программы письменного и устного перевода.
  • Universidad de Valencia: Facultad de Filología, Traducción y Communicación, Valencia
  • Curso Intensivo de Formación de Intérpretes de Conferencia, Университет Валенсии
  • Departamento de Filología Moderna, Grado en Lenguas Modernas y Traducción, Universidad de Alcalá
  • Магистр межкультурных коммуникаций, перевод и интерпретация общественных услуг, Университет Алькала
  • Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante
  • Университет Сан-Хорхе – Сарагоса
  • Lenguas Modernas y Traducción, Alcalá y Guadalajara – Departamento de Filología Moderna, Universidad de Alcalá
  • Магистр межкультурного общения, перевода и перевода в общественных службах

Швеция

  • Институт устного и письменного перевода Стокгольмского университета

Швейцария

  • Ecole de traduction et d’interpretation, Université de Genève
  • Цюрихский университет прикладных наук (ZHAW) – Цюрихский университет прикладных наук (ZHAW) существует уже несколько лет. Кафедра прикладной лингвистики возникла из бывшей Цюрихской школы переводчиков (DOZ), которая была объединена с другим институтом около 7 лет назад. DOZ выпустил большое количество профессиональных устных и письменных переводчиков на протяжении десятилетий, а также в качестве нового отдела.

Тайвань

  • Выпускник Института письменного и устного перевода, Католический университет Фу Джен, Тайбэй
  • Институт устного и письменного перевода, Национальный педагогический университет Тайваня
  • Национальный педагогический университет Чжанхуа — Высший институт письменного и устного перевода
    (без английской версии)
  • Национальный тайваньский педагогический университет – Высший институт письменного и устного перевода

Турция

  • Университет Атилим — факультет письменного и устного перевода в Анкаре — обеспечивает уверенное обучение турецких и иностранных студентов. У него есть программы бакалавриата (4 года) и магистра (тезисы или нет, 1-2 года).
  • Факультет устного и письменного перевода, Университет Хаджеттепе, Анкара
  • Письменный и устный перевод, профессиональная программа по переводу, Билкентский университет
  • Кафедра письменного и устного перевода, Факультет иностранных языков, Университет Богазичи, Стамбул
  • Бейкентский университет (Beykent Univertesi) в Стамбуле, Турция.

Великобритания

Англия

  • Университет Восточной Англии
  • Университет Лестера
  • Университет Ньюкасла
  • Вестминстерский университет
  • Лондонский столичный университет
  • Университет Эссекса
  • Ройал Холлоуэй, Лондонский университет
  • Астонский университет, Бирмингем
  • Ноттингемский университет
  • Магистр литературного перевода в Университете Восточной Англии
  • Университет Рохэмптона в Лондоне, Великобритания, предлагает полные и неполные магистерские программы по переводу.

Шотландия

  • Университет Абердина
  • Университет Хериот-Ватт

Уэльс

  • Университет Суонси
  • Кардиффский университет

Северная Ирландия

К сожалению, мы не нашли дипломов бакалавра по переводу в Северной Ирландии. Все еще полны решимости учиться в этой прекрасной части мира? Почему бы не начать свою академическую карьеру со степенью бакалавра по языку? Королевский университет в Белфасте и Ольстерский университет в Колрейне предлагают отличные программы курсов для будущих студентов, изучающих иностранные языки.

Ирландия

  • Городской университет Дублина

Англия

  • Университет Лидса
  • Кембриджский университет
  • Городской университет Лондона
  • Лондонский столичный университет
  • Лондонский университет SOAS
  • Университетский колледж Лондона
  • Вестминстерский университет
  • Университет Рохэмптона
  • Университет Мидлсекса
  • Астонский университет, Бирмингем
  • Университет Бирмингема
  • Ювелиры, Лондонский университет
  • Университет Эссекса
  • Даремский университет
  • Университет Халла
  • Университет Суррея
  • Университет Эксетера
  • Бристольский университет
  • Университет Честера
  • Манчестерский университет
  • Университет Портсмута
  • Йоркский университет Святого Иоанна
  • Университет Восточной Англии
  • Университет Ньюкасла
  • Университет Бата
  • Университет Вулверхэмптона
  • Университет Шеффилда
  • Ланкастерский университет
  • Уорикский университет
  • Университет Центрального Ланкашира

Шотландия

  • Университет Глазго
  • Эдинбургский университет
  • Университет Хериот-Ватт
  • Университет Стратклайда
  • Университет Стерлинга
  • Университет Абердина

Уэльс

  • Университет Суонси
  • Кардиффский университет
  • Университет Аберистуита
  • Бангорский университет

Северная Ирландия

  • Университет Ольстера
  • Королевский университет Белфаста

Украина

  • Переводческий факультет Одесского национального университета имени Мечникова, Одесса, Украина

Уругвай

  • Traductor Publico, Facultad de Derecho, Universidad de la República, Монтевидео

США

  • Высшая школа устного и письменного перевода, Монтерейский институт международных исследований, Монтерей, Калифорния
  • Центр устного и письменного перевода, Гавайский университет
  • Центр переводоведения, Техасский университет в Далласе, TX
  • Кафедра американского жестового языка, лингвистики и устного перевода, Университет Галлодета, Вашингтон, округ Колумбия
  • Программа магистратуры по двуязычному юридическому переводу, Чарльстонский университет, Южная Каролина
  • Переводоведение, Центр последипломного образования, Городской университет Нью-Йорка, NY
  • Сертификационная программа профессионального перевода, Университет Питтсбурга, Пенсильвания
  • Программа подготовки профессиональных переводчиков, Институт прикладной лингвистики, Кентский государственный университет, Кент, Огайо
  • Институт письменного и устного перевода, Вашингтонская языковая академия
  • Программа исследований и обучения переводу (TRIP), Бингемтонский университет, NY
  • Группа исследований перевода, Университет Бригама Янга, Прово, Юта
  • Переводоведение, факультет сравнительного литературоведения, Университет Индианы, Блумингтон, IN
  • Школа переводов Бабельский университет, Гонолулу, Гавайи, США, предлагает курсы перевода на степень магистра японского и английского языков с административным офисом в Гонолулу, Гавайи, США
  • Программа для выпускников Уэйк Форест по устному и письменному переводу, Уинстон Салем, Северная Каролина
  • Программа перевода — Университет Айовы, Айова-Сити, штат Айова.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *