Гид перевод: ГИД — Перевод на английский

Содержание

Гиды-переводчики в Москве, услуги экскурсовода-переводчика


С каждым годом Россия привлекает всё больше гостей из ближнего и дальнего зарубежья, а значит растет потребность в экскурсионных услугах. Однако большинство предложений – это стандартные маршруты не отличающиеся оригинальностью, новизной и глубиной подачи материала.

Гиды-переводчики – профессионалы, готовые помочь вам в любой ситуации общения

Компания TR Publish предлагает вам воспользоваться уникальной возможностью увидеть то, мимо чего большинство туристов просто проходят мимо. Воспользовавшись услугами нашего профессионального гида-переводчика, вы сможете узнать страну так, будто вам рассказал о ней ваш лучший друг. Наши гиды – это не просто переводчики со знанием истории. Это специалисты высочайшего класса, досконально знающие менталитет и специфические запросы своих гостей, это профессионалы, готовые помочь вам в любой ситуации общения, решить все бытовые и организационные вопросы, наконец, это просто люди искренне любящие свою страну и обычаи, заинтересованные в том, чтобы поделиться своими знаниями с теми, кому это интересно.

Пешие и автомобильные экскурсии и туры по всей стране

Мы организуем групповые и индивидуальные пешие и автомобильные экскурсии и туры по всей стране, в частности по Москве, Санкт-Петербургу и «Золотому кольцу» России.

Профессиональный гид-переводчик – залог вашего успеха в глазах иностранных партнеров!

Вашему вниманию предлагаются услуги гидов со следующими языками:

  • английский
  • арабский
  • испанский
  • итальянский
  • китайский
  • корейский
  • немецкий
  • французский
  • японский

Пожалуйста, обратите внимание, у нас также можно заказать гидов, владеющих редкими языками!

Специалисты TR Publish прекрасно ориентируются в психологии гостей из разных стран, каждый гид-переводчик знает правила общения с иностранными гостями. Профессионализм, оперативность, презентабельная внешность, умение находить выход из внезапно сложившейся нестандартной ситуации — это далеко не весь список качеств, присущих нашим специалистам.

Благодаря высококвалифицированной подготовке нашего персонала, вы можете быть уверены, что экскурсия ни в коем случае не сорвется по вине приглашенного специалиста.

Специфика экскурсионных программ

Для каждого мероприятия мы подбираем специалистов с учетом множества критериев, среди которых: специфика экскурсионной программы, степень ее сложности, сфера деятельности заказчика, пожелания относительно гида-переводчика (пол, возраст), сроки пребывания гостей в России.

При составлении авторских экскурсионных программ наши специалисты избегают приевшихся штампов, стремясь сообщить гостям неординарные, интересные и малоизвестные, однако строго исторические факты. Наши гиды-переводчики превосходно ориентируются в городской истории и городских легендах. Экскурсии, проведенные нашими специалистами, всегда получают прекрасные отзывы и рекомендации даже самых требовательных клиентов.

Сколько стоит персональный гид-переводчик

Персональный гид-переводчик обойдется вам несколько дороже, чем обычный гид, но ваши гости гарантировано увидят именно то, что им интересно. Каждый маршрут составляется индивидуально – исключительно на основе пожеланий и с учетом графика пребывания гостей. Большинство наших гидов не старше 35 лет, все обладают приятной внешностью, хорошей дикцией и знанием иностранного языка на уровне родного.

Кто пользуется нашими услугами?

Среди наших постоянных заказчиков туристические операторы и частные лица из Австрии, Германии, Великобритании, Франции, Италии, Испании, Португалии, Израиля, США, Канады, Японии, Австралии, Китая, Кореи, Индии, Ирана.

Все наши гиды лицензированы

Все наши гиды лицензированы и имеют аккредитацию на работу со всеми достопримечательностями и интересными местами Москвы и Подмосковья.

С TR Publish время, проведенное в России, запомнится вам как одно из самых удивительных мгновений жизни!

Заказ Онлайн

Отзывы

Нашими услугами пользуются:

Гиды-переводчики.

Заказать услугу гида-переводчика в ЭГО Транслейтинг Мы поможем говорить на одном языке с гостями нашего города!

Во время деловых поездок и сопровождений иностранных делегаций возникает потребность в услугах гида-переводчика. Компания ЭГО Транслейтинг поможет зарубежным гостям почувствовать себя комфортно и насладиться путешествием по городу.

Гид-переводчик — это устный переводчик, имеющий специальную лицензию на проведение экскурсий в музеях, а также государственную аккредитацию для проведения обзорных экскурсий.

Гид-переводчик на все случаи жизни!

Компания ЭГО Транслейтинг — это индивидуальный подход к каждому клиенту, поэтому мы можем подобрать гида-переводчика как для сопровождения бизнес-группы, так и для частных лиц, прибывших в город по личным делам. Также наши специалисты могут помочь в составлении программы визита и досуга с учетом культурных особенностей и предпочтений иностранного гостя.

В услуги гида-переводчика входит:
• проведение экскурсий
• сопровождение по городу
• встреча или проводы гостей в аэропорт.

Ознакомиться с текущими акциями и актуальной информацией по предоставляемым услугам вы можете на сайте устных переводов.

Наши преимущества:

• Оперативность и эффективный менеджмент (разрешение форс-мажорных ситуаций)
• Высококлассная работа гидов-переводчиков, подтвержденная лицензиями и сертификатами
• Разработанные маршруты для ВИП-делегаций

• Экскурсии на 25 языках
• Возможность индивидуальных туров в зависимости от предпочтений заказчика
• Знание международного этикета
• Возможность дополнительных услуг (трансфер, визовая поддержка, заказ гостиницы)

Некоторые из наших мероприятий:

• Первая и вторая международные конференции фарфористов в России
• Конференция «Расцвет французской культуры в царской России»
• Международные «Лихачевские чтения», «Виноградовские чтения»
• Российская международная конференция «Салон изящных искусств»
• Культурное сотрудничество Северных стран с Северо-западным регионом России
• «Леонард Эйлер и современная наука»
• Пресс-конференция и открытие выставки «Сокровища китайского искусства»
• Пресс-конференция в Мариинском театре в рамках фестиваля «Звезды белых ночей»
• Открытие выставки в Мраморном дворце
• Русский музей, телемост «Эстония — Россия»

• Сопровождение делегации департамента Эр и Луар (Франция)
• Благотворительный прием в Эрмитаже
• Предоставление лицензированных гидов-переводчиков для Некоммерческого партнерства по развитию международного сотрудничества «СПб-Лондон 2003»

определение, особенности, плюсы и минусы

Если Вы бывали за границей, то наверняка сталкивались с гидами-переводчиками. В народе представителей этой профессии называют экскурсоводами, однако обязанности гида-переводчика куда шире.

Он сопровождает иностранных туристов, знакомит их с традициями и культурой страны посещения, а также помогает зарубежным гостям сориентироваться в незнакомом городе.

Гид-переводчик отлично владеет языком группы туристов, которые находятся в чужой для них стране. Кто такой гид-переводчик разобрались, давайте поговорим об этой профессии более детально.

Качества хорошего гида-переводчика

Работа с иностранными туристами приносит массу впечатлений: гид постоянно знакомится с новыми людьми, посещает интересные места, о которых офисные работники могут только мечтать. Это профессия для активных и общительных людей. Главная миссия гида – познакомить иностранных гостей с городом и страной, не так проста, как кажется.

Для успешной работы гид-переводчик должен обладать следующими качествами:

Отличная языковая подготовка

Гид-переводчик обязан свободно говорить на иностранном языке. Более того, словарный запас профессионального гида не ограничивается лексикой на историческую, страноведческую и бытовую тематики.

Современные туристы весьма образованны: гидам нередко приходится отвечать на вопросы на социально-экономическую, политическую повестки. Бывает, что туристам нужна помощь по неэкскурсионным вопросам: срочная медицинская помощь или сопровождение в местном специализированном магазине.

Разносторонние и глубокие знания в области истории города и страны, искусства, архитектуры

У многих гидов есть область специализации: кто-то водит экскурсии по музеям и галереям, кто-то специализируется на пеших прогулках по историческому центру, а некоторые проводят обзорные экскурсии.

Гиды вдоль и поперек знают историю туристического объекта, на котором специализируются. Но каждый гид-переводчик также глубоко погружен в историю своей страны и города. Чем шире кругозор гида – тем более ценен он как специалист.

Организаторские способности

Гид-переводчик – это менеджер группы, куратор всех процессов в течение тура. Помимо просветительской работы, он заботится о трансфере, питании, размещении, проездных и экскурсионных билетах и безопасности участников группы.

Эти составляющие тура не менее важны, чем собственно экскурсионная информация: от того, приехал ли автобус вовремя, хватило ли билетов на сеанс зависит общее впечатление и удовлетворенность туристов еще одним днем в новой стране.

А если в течении тура случаются накладки и проблемы, то тут гиду никак не обойтись без стрессоустройчивости и коммуникабельности. Договариваться и поддерживать позитивное настроение группы – профессиональный навык гида.

Как стать гидом-переводчиком

Есть несколько вариантов того, как получить профессию гида-переводчика. Подготовка гидов-переводчиков проходит на программах дополнительного образования на переводческих, лингвистических, культурологических факультетах, а также на программах по направлениям «туризм», «экскурсионная деятельность» и многим другим.

Если высшее образование для вас не вариант, то помогут курсы гидов-переводчиков. Большинство программ и курсов проходят в Москве и Санкт-Петербурге, но с развитием туризма в регионах России, обучиться на гида можно в Казани, Сочи, Нижнем Новгороде и в других городах.

Что касается зарплат гидов-переводчиков, то здесь, как и в любой другой сфере, все зависит от редкости специалиста (например, гидов-переводчиков со знанием арабского языка меньше, чем со знанием английского, поэтому у первых меньше конкуренция в рамках профессии), квалификации, опыта, а также умения “продать себя” – то есть навыков самопрезентации.

Плюсы и минусы работы гидом-переводчиков

Плюсы

  • Путешествия как профессия

Многие офисные работники мечтают путешествовать. Что ж, гид-переводчик часто находится в разъездах и получает за это деньги!

Каждый день гид знакомится с разными людьми. А общение с интересными, заинтересованными туристами поднимает настроение и заряжает энергией.

  • Знакомство с иностранной культурой

Если гид ведет экскурсию у группы иностранных туристов, то у него есть отличная возможность еще глубже узнать представителей другой культуры.

Минусы

В высокий туристический сезон от туристов нет отбоя, в то время как, например, в зимние и осенние месяцы работы для гидов становится меньше.

  • Весь день на ногах

Зачастую гиды весь день проводят со своей экскурсионной группой, не имея возможности отдохнуть. Для этой работы важна выносливость.

  • Работа только в больших городах

Основные достопримечательности сосредоточены в крупных и курортных городах, в то время как в провинции работы для гидов-переводчиков практически нет.

Где найти гида-переводчика?

Самый простой и очевидный способ найти гида – “загуглить” в любом поисковике. А можно далеко не ходить и обратиться в бюро переводов «ЛингваКонтакт» за подбором гида-переводчика.

Расскажите нам, на каком языке должен говорить гид и в каком городе ему предстоит работать, и мы подберем для Вас лучшего экскурсовода. Интересное знакомство с достопримечательностями городов России гарантируем!

Профессия Гид-переводчик в РосНОУ: на каких специальностях учиться

Зарплаты: сколько получает Гид-переводчик

*

Начинающий: 30000 ⃏ в месяц

Опытный: 45000 ⃏ в месяц

Профессионал: 60000 ⃏ в месяц

* — информация по зарплатам приведна примерно исходя из вакансий на профилирующих сайтах. Зарплата в конкретном регионе или компании может отличаться от приведенных. На ваш доход сильно влияет то, как вы сможете применить себя в выбранной сфере деятельности. Не всегда доход ограничивается только тем, что вам предлагают вакансии на рынке труда.

Программы бакалавриата и специалитета в РосНОУ по профессии Гид-переводчик

Программа

Стоимость

Бюджет

Платное

Лингвистическая подготовка сориентирована на активное владение современными компьютерными методам…

ЕГЭ: русский, иностранный язык, история/литература

Во время обучения на этом направлении студенты изучают историю перевода и международных коммуника. ..

ЕГЭ: русский, иностранный язык, история/литература

Востребованность профессии

Для нашей страны туристическая отрасль носит заметных характер, но не относится к самым важным видам деятельности. В тоже время, гид-переводчик часто сопровождает группы туристов в заграничных поездках по мировым туристическим центрам. Туристический бизнес отличается сезонностью и подвержен влиянию экономической конъюнктуры. Во время туристического сезона турфирмы испытывают большую потребность в таких специалистах. В межсезонье отмечается спад активности, что часто влечет снижение оплаты труда. Эрудированный специалист с хорошим знанием языков сможет без проблем устроиться на работу в любом крупном мировом туристическом центре. Востребованность профессии следует признать высокой, но не стабильной.

Для кого подходит профессия

Профессия гида-переводчика считается интересной и многоплановой. Здесь важен кругозор, культурный уровень и эстетическое воспитание. Профессия подходит тем, кто:

  • имеет склонность к иностранным языкам;
  • интересуется гуманитарными науками;
  • обладает хорошей дикцией и большим словарным запасом;
  • умеет грамотно и интересно излагать свои мысли;
  • доброжелателен, общителен, коммуникабелен;
  • имеет организаторские и ораторские способности.

Карьера

Карьерные перспективы для гида-переводчика заключаются в приобретении профессионального опыта и глубоких знаний в историко-культурных особенностях экскурсионных маршрутов. Чаще всего, гид-переводчик является сотрудником туристического агентства. Со временем есть возможность заняться менеджментом в компании работодателе, или организовать собственную туристическую фирму. Эрудированные, грамотные и харизматичные гиды-переводчики могут получить предложение о трудоустройстве от крупной турфирмы с более высокой оплатой труда.

Обязанности

В обязанности гида-переводчика входит:

  • сопровождение группы туристов при осмотре объектов, представляющих исторический, культурный или экологический интерес;
  • ведение содержательных и интересных комментариев по маршруту следования на языке клиентов;
  • решение организационных и бытовых вопросов во время всего экскурсионного маршрута;
  • ознакомление туристических групп с культурными, юридическими и бытовыми особенностями страны пребывания;
  • ведение синхронного перевода при сопровождении группы местным гидом;
  • встреча и размещение туристических групп.

Оцените профессию: 12345678910

Профессия гид переводчик: особенности и перспективы

Владивосток уже несколько лет как встал на устойчивый путь развития. После проведения Саммита АТЭС поток гостей ничуть не оскудел: город у моря не перестает принимать форумы, конгрессы, выставки и другие мероприятия международного уровня. Все это неизбежно ведет к увеличению притока туристов в город и его окрестности, что означает небывалую востребованность профессии гида, по совместительству переводчика.

Можно, конечно, руководить группами и без соответствующего образования, но, разумеется, лучше окончить специализированные курсы гидов, прежде чем приступать к работе.  ДВФУ выдает удостоверения установленного образца о повышении квалификации, что дает возможность выпускникам работать в любой точке мира – достаточно лишь изготовить нотариально заверенный перевод документа об образовании на соответствующий язык.

 

Особенности профессии

 

 

Гид – это специалист, который сопровождает туристические группы, показывая им достопримечательности города или страны, а то и нескольких. Гид-переводчик – более высокая ступень этой профессии, которая позволяет вывозить группы за границу, а также сопровождать клиентов из других стран.

Не следует путать гида с экскурсоводом: последние, как правило, специализируются на одном или нескольким маршрутах. Их часто можно встретить в качестве штатных сотрудников музеев или турфирм, где они отвечают за определенный участок пути.

Гид же – это не просто специалист, окончивший курсы гидов, но и в целом образованный человек, обладающий неплохими знаниями в истории, искусстве, архитектуре. У многих гидов за плечами образование филолога, искусствоведа, историка и другие гуманитарные специальности. Часто можно встретить выпускников факультета туризма, которые выбрали стезю гид-переводчик.

 

Профессиональные качества

 

 

Несмотря на вышесказанное, можно встретить множество гидов, не имеющих специального образования, но обладающих необходимыми для этой профессии качествами:

— широкий кругозор, начитанность;

— артистичность и умение держать себя на публике;

— эрудированность, ум и хорошая память;

— уравновешенность, доброжелательность и стрессоустойчивость;

— любовь к своему делу;

— внимательное отношение к клиентам, которые бывают очень разными, не всегда приятными людьми.

 

Стать гидом переводчиком означает навсегда обеспечить себя куском хлеба в любой стране мира. Туризм – отрасль, которая не умрет никогда, несмотря на все колебания экономики и кризисы: пусть люди перестанут покупать билеты в Монако и перейдут на Филиппины, для гидов-переводчиков работа найдется в любом случае.

перевод на английский, синонимы, антонимы, примеры предложений, определение,значение, словосочетания

Гид Майк Хэмел планирует штурм вершины с военной точностью. Guide Mike Hamill plans the summit assault with military precision.
Тогда гид показал нам экспозицию музея. Then a guide showed us the exposition of the museum.
Гид рассказал нам о происхождении и возрасте экспонатов и ответил на все наши вопросы. The guide told us about the origin and the age of the exhibits and answered our questions.
Наш гид рассказал нам о людях, которые туда были приглашены. Our guide told us about the people who had been invited there.
Саймонсон командует из базового лагеря, в то время как гид Майк Хэмел ведет группу наверх. Simonson commands the operation from base camp while guide Mike Hamel leads the way up the mountain.
Алекса Вудс, специалист по охране окружающей среды и гид. Alexa Woods, environmental technician and guide.
Местный гид из индейского племени Сиона поведет вас по лесу, а также по реке на своем каное; двухязычный гид-натуралист послужит вам переводчиком. You are guided through the forest by an indigenous guide in his canoe from the Siona Indian community, as well as a bilingual naturalist.
С помощью жеста вызова гида Kinect приостановите игру или откройте гид Kinect во время игры Kinect для Xbox. Use the Kinect Guide gesture to pause game play or open the Kinect Guide when playing Xbox Kinect games.
Прокрутите главную страницу влево, чтобы открыть гид, или дважды нажмите кнопку Xbox на геймпаде. Scroll left on the Home screen to open the guide, or double-tap the Xbox button on your controller.
К тому моменту, когда посетители закончат экскурсию, они задумаются, почему же в те времена кому-то хотелось стать президентом», — объяснил молодой энергичный гид. By the time they finish walking through, they’ll be wondering why anyone wanted to be president then,” the energetic young guide explained.
Дважды коснитесь кнопки Xbox, чтобы открыть гид, выберите Друзья и клубы, затем укажите закрытый или скрытый клуб в списке. Double-tap the Xbox button to open the guide, select Friends & clubs, then choose a private or hidden club from the list.
С помощью жеста приостановите игру или вызовите гид Kinect. Use the Kinect Guide gesture to pause game play or open the Kinect Guide.
Нажмите кнопку Xbox, чтобы открыть гид, а затем выберите Вход и войдите в систему с вашей учетной записью. Press the Xbox button to open the guide, then select Sign in and sign in with your account.
Дважды коснитесь кнопки Xbox, чтобы открыть гид, выберите Друзья и клубы, затем укажите клуб в списке. Double-tap the Xbox button to open the guide, select Friends & clubs, and then choose a club from the list.
Для управления хранилищем на уровне устройства откройте гид и выберите Настройки > Все настройки > Система > Хранилище. To manage storage at the device level, open the guide and select Settings > All Settings > System > Storage.
Прокрутите экран влево, чтобы открыть гид, и выберите пункт Друзья и клубы. Scroll left to open the guide, and then select Friends & clubs.
Если вы хотите получить больше информации об этой стране, в том числе, о лучших отелях, в которых можно остановиться во время визита, загляните в наш гид. For more on the country, including the best hotels to stay in while you’re there, see our guide.
Дважды коснитесь кнопки Xbox на геймпаде, чтобы открыть гид. Double-tap the Xbox button on your controller to bring up the guide.
Дважды коснитесь кнопки Xbox, чтобы открыть гид, затем выберите Команды > Поиск группы. Double-tap the Xbox button to open the guide, then select Parties > Looking for Group.
Теперь, я хочу, чтобы вы знали понадобился гид, чтобы указать учёному на ошибку в его пути. Now, I want you to know it took a tour guide to show this scientist the error of his ways.
— Ossuary annex, или хранилище костей, -вставил Лэнгдон, сразу сообразив, о чем говорит гид. An ossuary annex? Langdon demanded, immediately recognizing what the man was describing.
Вы самый осведомлённый и одновременно уникальный, туристический гид, который у меня когда-либо был. You were the most knowledgeable, albeit idiosyncratic, tour guide I’ve ever had.
Жалюзи поднялись, освободив окна. Зазвонил телефон на столе, и гид поднял трубку. The steel shutters over the doors and windows retracted. The telephone on the desk rang, and the guide picked it up.
Гид — один из лучших кондитеров во всех Норках. Gid’s turned into one of the top pastry chefs in the tri-burrows.
Во время проведения генеральной ассамблеи ООН, я — гид по ночной жизни для её участников. When the U.N. holds its general assembly, I am the nightlife guide for dignitaries.
Могу бросить под вольтный гид или под инфракрасные камеры. I can throw it under a voltage meter or under infrared cameras.
Орфей и его гид шли с трудом, и даже переворачивались вверх ногами под сильным и необъяснимым ветром. Orpheus and his guide trudge on, at every turn forced back and forced on by a great and inexplicable breath.
Вы кажетесь мне весьма достойным человеком, -льстиво произнес гид, — и вопросы культуры вас интересуют значительно больше, чем остальных туристов. You look like a man of distinction, the guide fawned, no doubt more interested in culture than most.
Мы собираемся спускаться, — сообщила она. — Я боялась, что мне с этим не справиться, но гид уверяет, что спуск пройдет по другому, более легкому маршруту. We are going down now, she fluttered. Oh, dear! I am sure I shall never manage it, but the guide says the way down is quite a different route and much easier.
Единственный потрёпанный старый гид, который тебе нужен — это я. The only wrinkly old travel guide you’ll need is me.
— В этом стеклянном шкафу, — начал гордо гид, In this glass case, he announced proudly,
Слушайте, мм, Балдрик, мой испытанный местный гид, говорит, что знает путь в подземный город. Look, Baldric, my trusty local guide says he knows a way into the underground city.
Задняя часть это ловкий сафари-гид. The back half, it’s like a dodgy safari salesman.
Давненько я не слышал этого термина, — слабо улыбнулся гид. The docent smiled faintly. Now there’s a term I have not heard in a while.
Учитель, наставник, гид, который направляет его сейчас. A teacher, a mentor, a guide who’s guiding him now.
У того, кто работал над интерьером, был отвратительный вкус, — продолжал гид. Whoever did the interior monuments lacked taste, the docent said.
Вы смотрите Marriott TV, гид по услугам, которые предлагает наш отель. You’re watching Marriott TV, the in-room guide to everything our hotel has to offer.
Давай, рядовой, какой из тебя тогда гид? Come on, private, what kind of sightseeing guide are you?
(пока/в то время как) где гид показывал все технологические операции, требующиеся для обработки алмазов. while the guide showed them the various processes that went into making polished gems out of raw diamonds.
Гид казался наиболее усталым из всех троих. The guide seemed the most exhausted of the three.
Пантеон, — начал свою заученную речь гид, — был сооружен Марком Агриппой в 27 году до Рождества Христова… The Pantheon, the man declared, launching into his memorized spiel, was built by Marcus Agrippa in 27 B.C.
Лэнгдон понял, что гид прав. Langdon realized the man was right.
Насколько мы понимаем, профессор Барретт, вы — надёжный гид по личностям мира равенства классов P и PN. It’s our understanding, Professor Barrett, that you are a veritable who’s who guide to the world of P versus NP.
Джефф работал позади пьедестала. Издерганный гид вернулся к группе. Jeff was working in back of the pedestal. The frustrated guide turned to the group.
Что вы сказали, товарищ главный гид? What did you say, my dear colleague guide?
И вам стоит радоваться, потому что я — ваш гид… по переходу к становлению родителями. And you should be happy, because you have me as your tour guide as you make the transition to parenthood.
К счастью для тебя, я уже написал полный гид на эту очень сложную тему. Fortunately for you, I have already written the definitive guide on that very complicated subject.
Дальше…, по средам почтальон приносит ТВ-гид иногда наклейка с адресом чуть загибается Now, on Wednesdays when the mailman brings the TV Guide sometimes the address label is curled up just a little.
TВ Гид всегда бросают, никогда не передают в руки. TV Guide’s always thrown, never handed to another person.
— Свет то выключается, то включается, — объяснил гид. The lights keep flashing off and on, the guide explained.
Кто здесь лицензированный гид, Вы или я? Who is licensed tour guide here, you or me?
Вероятно, тот гид по будущему, к которой она ходит, дает ей эмоциональные силы. Apparently, this woman she’s been seeing, who gives her guidance about her future, has given her a lot of strength emotionally.
Гид говорит про эти цветы, Джуди. Gid’s talking about those flowers, Judy.
Гид Майк Хэмел позади, вместе с теми, кто идет медленнее — Луисом Карстенсом и Полом Сэмюэлом. Guide Mike Hamill hangs back with a slower climbers — Louis Carstens and Paul Samuel.
Что вы отличный гид и владеете семью языками! And that you are a great guide and speak seven languages!
Это довольно трудный опыт. Тебе нужен гид. This is a pretty hard-core experience.You need a guide.
Наконец, в конце осмотра, они вошли в выставочный зал. Гид подошел к возвышению в центре. At last, as the tour ended, they reached the display room. The guide walked over to the roped-off pedestal.
Снова зазвонил телефон. Гид подошел и снял трубку. The telephone rang. The guide hurried over and picked it up.
Экскурсия минут через пять должна была завершиться. Она заметила, что гид пошел быстрее. The tour was five minutes behind schedule. She wished the guide would move faster.
Выброси эти старые календари и журналы ТВ гид. I want you to throw away these old calendars and TVGuides.
Другие результаты

Кому нужен гид-переводчик?

Многие из Россиян считают, что пользоваться услугами гида – это, во-первых, дорого, а во-вторых, не так уж и необходимо. Однако их мнение способен развеять любой европеец, который приезжает в Россию как турист и свое путешествие предпочитает проводить в сопровождении гида. А ведь европейцы в большинстве своем – не из тех, кто привык сорить деньгами.  

Однако чтобы понять и объяснить, кому и зачем нужен гид-переводчик, вначале стоит определиться, кем собственно он является. Вполне очевидно, что полномочия гида-переводчика – это не только устный перевод, его обязанности гораздо шире. Так, зачастую именно гид берет на себя все организационные вопросы пребывания туриста в стране и оказывает квалифицированную консультативную помощь участникам тура: помогает объясниться с обслуживающим персоналом, заказать и приобрести билеты в театр или получить приглашение на выставки, делает заказ в ресторанах, встречает гостей в аэропортах и на вокзалах, размещает их в гостинице и т. д.  Соответственно каждый, кто, посещая новую страну, не может похвастаться обширными познаниями о ее укладе жизни и географии, и чьи сведения исчерпываются короткой справкой или информацией из туристического буклета, сделает разумный выбор, если решит воспользоваться услугами гида-переводчика. Причем гид может понадобиться не только и не столько для того, чтобы не попасть в беду или просто не оказаться в неприятном положении, а скорее, чтобы сделать свое пребывание в новом месте максимально интересным и познавательным. Например, если вы захотите увидеть что-то совершенно уникальное, такое, чтобы впечатлений хватило на долгие годы, не только поверхностно посмотреть город или регион, но узнать его со стороны, которая туристу открывается не часто, познакомиться с традициями местной жизни и попробовать шедевры национальной кухни – вот когда гид будет очень кстати. 

Не каждый переводчик может быть гидом, как и не каждый гид способен выступить в роли переводчика. Главные требования к гиду-переводчику – отличное знание минимум двух языков, владение искусствоведением и знание исторических тем, ориентация в архитектурных стилях и умение корректно пользоваться архитектурной терминологией. Конечно, перечень на этом не заканчивается. Желательно, чтобы гид-переводчик не только имел соответствующую квалификацию, но и владел определенными личностными качествами – был ответственным, общительным, отличался находчивостью и смекалкой, был стрессоустойчивым и доброжелательным.  

Если именно такой гид-переводчик, описание которого приведено выше, вам и нужен, но найти самостоятельно его – для вас проблематично, решить эту проблему для вас готово наше бюро Русперевод. Мы предоставим в ваше распоряжение профессионального гида для сопровождения ваших гостей в России и обеспечим его присутствие во время ваших собственных поездок за рубеж. Чтобы подробнее узнать об условиях сотрудничества, пожалуйста, свяжитесь с менеджерами нашего бюро переводов.


Руководство по качественному переводу

Руководство по хорошему переводу для волонтеров

Многие добровольцы зарегистрировались в качестве переводчиков в «Переводчике для прогресса». Некоторые из них являются профессиональными переводчиками, заинтересованными в том, чтобы внести свой вклад в благое дело, в то время как другие изучают языки, практически не имея опыта перевода. У разных добровольцев разные возможности, и мы надеемся, что этот сайт в конечном итоге предложит множество возможностей для волонтеров, начиная от базового перевода и заканчивая более сложными и сложными текстами.Для тех из вас, у кого немного меньше опыта, мы составили список указателей, которые послужат руководством по тому, как обеспечить наилучший перевод для организации, в которой вы работаете волонтером:

  1. Всегда переводите на свой родной язык, если только вы не являетесь родным или двуязычным на втором языке. Но даже тогда имейте в виду, что большинство профессионалов переводят только на свой родной язык.
  2. Если вы все же решите перевести на иностранный язык, мы настоятельно рекомендуем найти носителя языка, чтобы проверить вашу работу перед отправкой.
  3. Если вы не уверены в значении слова или фразы, всегда проверяйте значение в словаре, у носителя языка или в организации, запросившей перевод.
  4. Не пытайтесь переводить тексты технического характера, если вы не знакомы с материалом или не готовы потратить (иногда значительное) время, необходимое для исследования темы.
  5. Не доверяйте только своему словарю! Одна из элементарных ошибок студентов — это неправильный перевод словарной статьи.Обычно это происходит, когда переводчик не знает значения одного из слов, с которыми работает. Чтобы исправить это, вы можете проверить одноязычный словарь, поскольку они обычно предлагают более полные определения. Кроме того, попробуйте найти вероятный перевод, чтобы убедиться, что он «переводится обратно» на исходный язык правильно. Если вы все еще не уверены, обратитесь в организацию или к носителю языка.
  6. Дословное дословное представление текста на самом деле не является переводом. Вы всегда должны стремиться не только передать смысл как можно точнее, но и тон, и убедиться, что перевод читается хорошо.Не бойтесь переставлять или перестраивать предложения — хорошо выраженные идеи гораздо важнее последовательной грамматики. Это искусство, всегда есть возможности для улучшения (и дискуссии!).
  7. Помните о важности переводимых вами текстов. Медицинские документы, юридические тексты и контракты — это лишь некоторые примеры, когда качество вашего перевода может быть очень важным, а ошибки могут нанести большой ущерб организации, которой вы пытаетесь помочь. Помните, что эти организации зависят от вас!
  8. Сроки важны.Помните о разнице между чувствительными ко времени документами (публикации, заявки на гранты и т. Д.) И другими материалами, такими как архивы и второстепенные программные материалы, для которых сроки могут быть более гибкими. Обязательно сначала узнайте об этом в организации.
  9. Работайте вместе с организацией, чтобы оценить важность точности перевода перед началом. Какова будет цена ошибки? Если ошибка может быть очень опасной, вы можете убедиться, что двуязычный редактор проверяет текст, большинство профессиональных переводческих агентств делают это регулярно.Возможно, в организации будет кого-то, кого они могут попросить отредактировать. Если нет, поищите его на месте или найдите «редактора» на сайте.
  10. Помня о трех предыдущих пунктах, спросите организацию, для чего будет использоваться перевод, когда он нужен и насколько он важен. Это то, что вам нужно знать, чтобы ответственно выполнять свою работу в качестве волонтера.
  11. Помните, что совершенство похвально, но не всегда достижимо. Сделайте все возможное, а если вы не уверены в переводе, проверьте свою работу, задайте вопросы или найдите редактора.Для студентов (а часто и переводчиков) перевод — это опыт обучения. Вы не только развиваете навыки, но и часто сталкиваетесь с идеями и материалами, которые иначе никогда бы не встретили. Наслаждаться!

Для получения дополнительной информации о том, как работают профессионалы, просмотрите эти ссылки:


Если вам известны другие онлайн-ресурсы для переводчиков, которые были бы полезны нашим волонтерам, сообщите нам об этом! Мы добавим их в список.

Назад Главное меню

Создание руководства по стилю перевода

Если вы уже читали нашу статью о том, как правильно перевести документ, как создать глоссарий, или почти любую статью о том, как получить выгоду от поставщика языковых услуг (LSP ), возможно, вы заметили, что сотрудничество — это ключ к успеху. Вы можете самостоятельно создать руководство по стилям перевода. Фактически, ваша компания, возможно, уже создала его для внутренних целей. Однако руководство по стилю перевода предназначено для перевода, а не для написания оригинального содержания. Это означает, что большая часть работы уже проделана вами и переводчиком, потому что большая часть стиля и того, что переводчики должны знать, уже заложены в самом содержании. Цель руководства по стилю перевода — обратиться ко всему, что не может быть адресовано напрямую в контенте.

Есть много способов сказать одно и то же на любом языке. Любую изменчивость, которую невозможно зафиксировать в глоссарии, можно зафиксировать в руководстве по стилям перевода. Технически вы можете написать все, что захотите, в руководстве по стилю. В конце концов, это просто документ, который отправляется переводчику, чтобы помочь им перевести ваш контент так, как вы хотите.

Перед запуском

Привлекайте людей, которые знают о стилях и качестве перевода. Некоторые будут знать целевой язык, а некоторые нет, это нормально. Важно то, что вы вносите свой вклад там, где можете. Чем больше вы и ваша команда вовлечены в процесс, тем более комфортно вы будете себя чувствовать в результате и тем лучше будет результат.

Признайте, что можно использовать более одного руководства по стилю. Руководства по стилю можно разделить по целевому языку, отделу, типу контента, по вашему желанию. Цель состоит в том, чтобы он был кратким, как минимум на двух страницах. Помните, что важно быть кратким, потому что не существует технологий, которые систематически применяли бы руководство по стилю.Переводчик сделает все возможное, чтобы прочитать, понять, запомнить и применить то, что вы пишете в руководстве по стилю, поэтому небольшой объем информации действительно помогает гарантировать, что то, что вы пишете, действительно будет реализовано.

Открытие

Люди больше всего запоминают начало и конец, и это тоже для переводчиков. Начало руководства по стилю — лучшее место, чтобы поговорить напрямую с переводчиком. Опишите стиль, голос, индивидуальность исходного текста — что угодно, чтобы помочь переводчику понять, что вы собираетесь делать.

Если объем руководства по стилю каким-либо образом ограничен, укажите это. «Это только для маркетинговых материалов» или «Это не относится к высокотехнологичной документации или документам из юридического отдела» — это нормально.

Условия

Если вы используете руководство по стилю, вероятно, вы тоже пользуетесь глоссарием. Хотя глоссарий — подходящее место для размещения терминов, вы можете предоставить здесь обоснование, чтобы переводчик помогал вам вводить слова в глоссарий (на случай, если вы их пропустили).Вот пример раздела терминов:

Терминология Default и примеры
Аббревиатуры / аббревиатуры Сохраните исходный текст с объяснением цели в круглых скобках.
Торговые марки / торговые марки Не переводить.
Государственные учреждения (например, FDA, AFSSAPS и т. Д.) Оставьте исходный текст непереведенным, но добавьте целевой перевод в скобки, если не существует локализованной версии (например,г. ВОЗ-ОМС).
Должности Локализация.
Слоганы или слоганы Не переводить.

Имейте в виду, что вы ничем не ограничены. Эта статья предназначена для того, чтобы показать, что может быть полезно упомянуть переводчикам. Вы можете создать раздел или подраздел обо всем, что, по вашему мнению, может помочь.

Номера

Помимо непереводимых, переводчики чаще всего могут встретить числа, даты, валюты и единицы измерения.Какого календаря нужно придерживаться? В какой валюте должны быть числа? Должен ли переводчик всегда по умолчанию использовать локальные измерения? Вот пример раздела Numbers:

Преобразования Default и примеры
Валюта Сохранять исходную валюту в пересчете.
Даты, время Локализовать, если применимо, (от мм / дд / гг до дд / мм / гг)
Единицы измерения Локализация всех мер (с английского языка на метрическую, с градуса Фаренгейта на градус Цельсия)

Если в вашем файле много измерений, имейте в виду, что необходимо согласовать с документацией.Например, если ваша компания производит устройство и в документации описаны используемые измерения, а единицы измерения не изменятся, то измерения в документации не должны изменяться.

Имена

Названия компаний были бы включены в глоссарий, но в случае, если есть другие имена, которые вы пропустили или не можете предсказать, здесь вы можете объяснить, что вы собираетесь делать. Вот пример:

Имена собственные Default и примеры
Люди Сохранять оригинальное латинское написание.(В случае транслитерации сначала укажите латинское написание в скобках).
Географические названия Используйте локализованное написание там, где это возможно (Мексика против Мексики, Кельн против Кельна, Нуэва-Йорк против Нью-Йорка и т. Д.), В противном случае используйте источник.

Графика

При переводе контента на разные языки. Следует учитывать графику, например соответствие этнической принадлежности и т. Д. Укажите, нужна вам эта услуга или нет.Также упомяните, что качество графики является приемлемым, включая соответствующие источники. Вот пример:

Графика По умолчанию
Люди Если вы заметили, что демографическая или этническая принадлежность документа не соответствует целевой аудитории, сообщите об этом своему контактному лицу в компании, чтобы можно было принять меры для изменения изображения.

Графика также может быть хорошим местом для размещения штампов и подписей. Например, объясните, что для подписей достаточно поставить «(подпись)».

Локализация

Если в вашей команде есть кто-нибудь, кто на законных основаниях владеет целевым языком, он может внести свой вклад в элементы целевого языка, такие как типографские соглашения, орфография, языковые правила, что угодно. Например, в арабском языке, как правило, не используются сокращения, поэтому может оказаться полезным объяснение, что делать в этом случае. Вот пример того, как это будет сделано:

Арабский По умолчанию
Сокращения Некоторые аббревиатуры и акронимы известных международных организаций и учреждений используются в арабском языке как арабские названия.Например:

ФАО, (الفاو)

ИКАРДА, (الإيكاردا)

ЮНЕСКО, (اليونسكو)

GATT, (الغات)

Если в нашей команде нет никого, кто бы разбирался в этом, не беспокойтесь об этом. Пусть переводчик устанавливает приоритет.

Аудио / видео

Когда дело доходит до аудио или видео, чаще всего обсуждают, как произносить названия компаний или продуктов. Это должен быть американский акцент? Местный акцент? и т.п.Кроме того, вокруг субтитров или ЖК-экранов на оборудовании, если вы знаете, что существует ограничение на количество символов, вы хотите упомянуть об этом. Например:

Произношение Default и примеры
Имена собственные Произношение на целевом языке.
Сокращения Введите аббревиатуру. Исключения:

ГБ: Global Brigades (с местным акцентом)

Постоянно обновлять

Каждый раз, когда вы обновляете локальную версию руководства по стилю, обязательно обновляйте версию, предназначенную для переводчиков, иначе возникнет несогласованность.

Просто обманите и используйте нашу форму для создания руководства по стилю

Вы можете создать собственное руководство по стилю с нуля или просто заполнить этот удобный шаблон руководства по стилю перевода, который поможет вам с минимальными усилиями. Вы также можете скачать PDF-версию ниже:

Если вы хотите узнать больше о том, как BURG Translations помогает вам обеспечить высокое качество переводов, свяжитесь с нами сегодня.

Руководства ALTA | Американская ассоциация литературных переводчиков

Руководства ALTA — это брошюры, в которых рассматриваются конкретные области интересов литературных переводчиков на всех этапах их карьеры.Каждое руководство содержит практическую информацию и профессиональные советы опытных переводчиков, а также списки полезных ссылок и онлайн-ресурсов.

Если вы впервые участвуете в конференции ALTA, Руководство для впервые посещающих конференцию ALTA (PDF) поможет вам подготовиться и максимально использовать возможности конференции.

«Создание литературного переводчика» (PDF) — отличное место для начала. С полезными советами об основах перевода и о том, как развить свои навыки, это руководство незаменимо для молодого или еще неопубликованного переводчика, а также является полезным справочником для более опытных переводчиков.

Если вы уже переводили, возможно, вы захотите опубликовать свои переводы или вам может потребоваться помощь в выборе подходящего текста для перевода для публикации. Руководство «Взломать печать» (PDF) — это место, с которого можно начать свое путешествие. В нем обсуждаются особые препятствия, с которыми сталкивается литературный переводчик, а также даются советы и ресурсы, которые помогут вам стать более информированным и более успешным переводчиком.

Руководство «Предложение для книжного перевода» (PDF) поможет вам пройти через процесс подготовки предложения для издателя, включая то, как исследовать, а затем получить права на английский язык на оригинальную работу.От запроса до публикации это руководство является бесценным ресурсом для литературного переводчика.

Даже блестящий перевод не будет продаваться, если его не раскрутить должным образом. Руководство «Продвижение вашего литературного перевода» (PDF) предоставит вам инструменты для активного и творческого продвижения вашего опубликованного перевода. Продвижение — это соревнование; это руководство поможет вам разобраться в процессе продвижения вашего перевода.

От новичка до опытного профессионала — все переводчики смогут воспользоваться нашим новейшим руководством «Литературный переводчик» и Интернетом (PDF).Это практическое руководство предлагает основные сведения о продвижении вашего перевода в Интернете и его многочисленных ресурсах.

Зачем вам нужно руководство по стилям перевода? — Scriptis Translations

Зачем вам нужно руководство по стилям перевода?

Как сделать так, чтобы имидж вашего бренда оставался неизменным при переводе контента для глобального рынка? Многие компании используют руководства по стилю для создания англоязычного контента, но они могут не осознавать важность разработки такого руководства для своего переведенного контента.Руководство по стилю перевода устанавливает стиль и тон, грамматические соглашения и терминологию для сохранения голоса и имиджа вашей компании в многоязычных материалах.

Каковы преимущества руководства по стилям перевода?
  • Сокращение времени, затрачиваемого на ответы на запросы, касающиеся терминологии, стиля, локализуемых элементов (например, номеров телефонов, валюты, сокращений, измерений) и контекстных значений.
  • Обеспечение более плавного процесса проверки путем предоставления корректорам и редакторам системы оценки.Это может сэкономить время и деньги за счет уменьшения количества предпочтительных изменений и исправлений в процессе проверки.
  • Повышение согласованности и качества за счет определения и стандартизации терминологии или элементов брендинга, которые должны использоваться лингвистами в разных языках.
Что я должен включить в свое руководство по стилю?

Руководство по стилям перевода должно быть кратким. Если возможно, он должен включать соответствующие примеры для каждой языковой пары из предыдущих переводческих проектов.Некоторые компании могут подготовить общее руководство по стилю для всех языков. Другие могут создать руководство по стилю для каждого целевого языка. Руководство по стилю перевода должно включать каждое из следующего:

  • Информация о целевой аудитории, например, национальность, возраст и уровень чтения.
  • Инструкции по стилю и тону: должен ли переводчик использовать формальный или неформальный тон? Следует ли лингвистам найти эквиваленты культурных ссылок? Стиль письма более технический или более творческий?
  • Грамматические правила, включая пунктуацию, регистр, синтаксис и орфографию.
  • Условные обозначения для локализации форматов даты и времени, валюты, измерений, чисел и адресов.
  • Терминология и рекомендации по брендингу, включая термины компании, отрасли и аудитории, которые должны переводиться единообразно или оставаться на английском языке, а также условные обозначения акронимов и сокращений.
  • Стандартные образцы, внутренние или внешние.
Как я могу использовать свое руководство по стилю?

Поделитесь руководством по стилю перевода со всеми, кто участвует в процессе перевода и локализации, от заинтересованных сторон и копирайтеров до переводчиков и рецензентов.Он должен стать бесценным инструментом, который интегрируется на каждом этапе создания контента. Однако помните, что руководство — это не статичный документ. По мере развития вашего бренда и услуг обновляйте его, чтобы отразить любые изменения. Учитывайте отзывы переводчиков, рецензентов и руководителей проектов; руководство по стилю должно отражать постоянный диалог с вашими партнерами по переводу по мере роста глобального присутствия вашей компании.

При использовании в тандеме с памятью переводов , глоссариями и инструментами обеспечения качества руководство по стилю перевода может повысить производительность переводчика, упростить процесс проверки и сократить расходы.Что наиболее важно, последовательное использование руководства по стилю помогает гарантировать, что ваш бренд будет продолжать находить отклик у вашей целевой аудитории.

Изображение предоставлено: Стиль имеет значение! Предоставлено: classic_film через Compfight cc

Руководство по стилю перевода 101: Цель, содержание, использование

Обычно, когда кто-то думает о руководстве по стилю, он рассматривает его как средство поддержания согласованного стиля содержания. Некоторые международные компании могут не осознавать, что вы можете создать руководство по стилю перевода.Эта версия руководства по стилю может помочь повысить качество и скорость работы переводчика, а также обеспечить последовательность. Руководство по стилю перевода служит многим целям и может принести большую пользу как брендам, так и переводчикам.

Что такое руководство по стилям перевода?

Руководство по стилю создает шаблон, который улучшает согласованность, когда текст требует перевода на несколько языков. Эти руководства могут касаться культурных различий, языковых трудностей и требуемых форматов или структур.Каждый язык представляет собой уникальные проблемы, иногда даже для каждого варианта. Испанский — это язык, в котором встречаются варианты, так как на нем широко говорят во многих различных географических регионах. В разных испаноязычных странах может использоваться отдельный испанский вариант. При переводе с американского английского на американский испанский переводчик должен оставить формат даты как есть (мм-дд-гггг). Однако при переводе на аргентинский испанский или испанский LATAM формат даты следует изменить на дд-мм-ггг. Всегда нужно иметь в виду, кто является целевой аудиторией.Вот почему обычно существует руководство по стилю, посвященное каждому языку или языковому варианту, на который переводчики должны переводить текст.

Этот тип руководства по стилю также может диктовать выбор слов, что особенно полезно, если терминологию можно перевести несколькими способами. Использование одной и той же терминологии в тексте снижает вероятность путаницы у читателя. То же самое касается любой области текста, которую можно форматировать различными способами, например, даты и времени.

Что содержится в руководстве по стилю?

Руководство по стилю перевода во многом будет похоже на руководство по традиционному стилю, но с упором на терминологию.Как правило, вы можете ожидать найти следующие элементы в руководстве по стилю, используемом для облегчения перевода.

  • Общие лингвистические соображения: для единообразного использования грамматики в руководстве по стилю можно указать предпочтительный синтаксис и семантику. Могут быть включены правила выбора грамматики, такие как формы глаголов, времена и заглавные буквы.
  • Пунктуация и орфографические знаки. Оксфордские запятые, пробелы, кавычки и другие правила пунктуации заслуживают места в руководстве.
  • Форматирование: если вашим переводчикам следует выделить выделенные слова жирным шрифтом, использовать определенный шрифт или придерживаться других правил форматирования, эти варианты должны быть четко обозначены.
  • Маркированные списки и таблицы: можно указать способ форматирования маркированных списков или таблиц. Как и инструкции по форматированию оглавления, например, если оглавление должно быть в алфавитном порядке.
  • Тон: пришло время определить свой голос. Вы хотите, чтобы переводчик писал только активным временем? У вас есть заданный тон, который вы хотели бы изобразить? Включите в это руководство любые настройки тона.Например, для руководств по стилю, касающихся испанского или французского языков, следует отметить предпочтение «формального» или «неформального» тона.
  • Локализация: укажите, как вы предпочитаете переводчик форматировать символы и единицы измерения. Например, деньги, время, аббревиатуры и даты. А также то, как нужно локализовать URL-адреса.
  • Брендинг: установить правила для бренда
Почему это руководство так важно?
Переводчики

используют эти руководства по стилю, чтобы воссоздать голос мирового бренда на местных рынках.Эти руководства позволяют переводчику воспроизвести стиль и видение вашего бренда на ваших целевых рынках. Это помогает брендам укрепить свой глобальный фирменный стиль. И они могут обеспечить стабильное обслуживание клиентов по всему миру. Скорость также является преимуществом использования руководства по стилю. И переводчики, и рецензенты могут работать более эффективно, когда у них меньше работы наугад.

Руководство по стилям перевода еще не сделано. Важно, чтобы руководство по стилю со временем менялось. Язык, культура и стили часто меняются.Не стесняйтесь обновлять свое руководство по мере необходимости.


Последние сообщения

Полное руководство по техническому переводу

Перевод соответствует потребностям современного бизнеса. На сегодняшнем глобальном рынке невозможно не использовать более одного языка. Поскольку мировые рынки становятся все больше и больше, тем более креативным должен быть бренд, чтобы добиться успеха. Языки играют более доминирующую роль, чем когда-либо, поскольку каждая отрасль предоставляет (или пытается предоставить) разнообразную аудиторию.

Чтобы ориентироваться на новую аудиторию, вам нужно говорить на родном языке с безупречной точностью, поэтому перевод вступает в игру. Компании нанимают профессиональных переводческих услуг, которые соответствуют их целям и соответствуют срокам выполнения проекта.

Переводы доступны для всех категорий, но технический перевод сложен. Без четкого понимания сути проекта переводчик не сможет подобрать нужный тон.

Что нужно знать о техническом переводе?

Технический документ хорошо организован и сформулирован с использованием специальной терминологии. Техническое содержание варьируется в пределах каждой категории от науки до программного обеспечения до инженерии и даже медицины.

Документ, такой как спецификации, могут быть переведены экспертами в предметной области, которые обладают высокой степенью знаний и опыта в технической области. Они предпочитают использовать техническую терминологию, словари и глоссарии с расширенными фразами и ключевыми словами.Обычно компания нанимает услуги технического перевода, чтобы сделать перевод очень точным.

Когда компании нужен технический перевод?

Некоторые компании предъявляют высокие технические требования. Например, если исходный контент представлен в узкоспециализированном формате, содержит сложные термины и концепции, вы, вероятно, наймете специалиста в технической области.

Кроме того, ниже приведен список некоторых документов, требующих технического перевода:

Патенты

Юридические документы предприятия (состоящие из сложной терминологии) могут быть переведены техническим переводчиком.Лингвисты — уроженцы региона с многолетним опытом перевода технической информации для своих клиентов.

Они могут различать фразы с исходного языка на целевой и переводить их с большой четкостью. Например, стандартный переводчик может не знать разницы, имеет ли субъект претензию по описанию или просто ищет юридический спор. Для безупречного результата лучше воспользоваться профессиональной помощью. Патентные переводы широко распространены в медицинской, фармацевтической, химической или обрабатывающей промышленности.

Руководства

Один из самых распространенных и популярных типов документов — это руководства. Руководства тщательно определены и содержат информационные рекомендации. Другими словами, это ваш список того, что нужно и чего нельзя, и клиенту нужно следовать. Но как покупатель из Испании может понять английский или китайский?

Чтобы преодолеть языковой барьер, вам снова нужен профильный специалист. Руководства должны звучать объективно, без какой-либо субъективности. Для достижения этой цели вам понадобится опытный лингвист.

Иногда терминология меняется на целевом языке или может даже не существовать, что требует глубоких знаний о форматировании и переводе руководящих принципов. Однако с обычным переводчиком рисковать нельзя.

Программное обеспечение

Перевод программного обеспечения требует от разработчиков и переводчиков совместной работы с самого начала. Причина в том, что если переводчик работает над контентом (веб-сайт, мобильное приложение, блог и т. Д.), Это обойдется компании дешевле, работа не начнется с нуля.

Специалист в предметной области понимает необходимость локализации и перевода программного обеспечения. Пользовательский интерфейс может показаться простым, но на самом деле все дело в программных строках, композициях и так далее. У каждого типа программного обеспечения есть своя техническая сторона.

Здоровье и безопасность

Неспособность перевести протоколы, связанные со здоровьем, может разрушить фармацевтический бизнес. Заказчик может предъявить иск компании на миллионы, потому что каждая мельчайшая деталь важна и техническа. Однако в производственных компаниях сотрудники являются ценным активом, поэтому их защита, здоровье и безопасность рассматриваются на серьезном уровне.

Именно для этой цели компании нанимают технических переводчиков, знакомых с внутренней демографией производственной площадки и ее работой. Чтобы эффективно перевести руководящий документ по охране труда и технике безопасности, переводчик должен быть опытным и хорошо разбираться в каждом аспекте.

Точный и профессиональный перевод зависит от выбора, который вы делаете, нанимая поставщика услуг перевода.

Составные части технического перевода

Процесс перевода состоит из нескольких этапов.Кроме того, каждый перевод имеет набор терминологии, с которой сталкивается каждый переводчик.

Глоссарий

Чтобы обеспечить единообразие технического перевода, важно использовать глоссарий перевода. Это эффективный инструмент для точного перевода. Глоссарий переводов не требует пояснений и чаще всего используется для технических документов.

Устраняет любые нежелательные изменения.

Память переводов

Это база данных исходного и целевого языков.Предоставляя дополнительные возможности при переводе, использование памяти переводов так же эффективно, как и использование глоссария переводов. Если фраза встречается в том же или новом документе снова и снова, ее перевод можно повторно использовать с помощью памяти переводов.

Работает как энциклопедия языков. Он изучает и записывает каждое предложение или новую фразу, и переводчикам не нужно переводить одни и те же слова снова и снова.

Независимо от типа перевода, память переводов — эффективный инструмент.Это всегда полезно для точного перевода.

Машинный перевод

Машинный перевод продолжает улучшаться. С каждым новым дополнением к технологии устанавливаются новые обновления. В наши дни поставщики услуг перевода используют гибридный подход, то есть переводчики-люди и машинный перевод. Сотрудничество между этими двумя направлениями приводит к повышению эффективности перевода.

Если машинный перевод использует эксперт, он значительно упрощает редактирование и корректуру документов.

Вы должны помнить, что перед началом процесса перевода подготовьте схему ключевых областей. Это очень поможет вам при работе с поставщиком услуг технического перевода;

  • Укажите целевой рынок и читателей
  • Завершите документы, добавив все детали, добавленные в последний момент, чтобы избежать путаницы.
  • Убедитесь, что формат файла совместим с форматом поставщика услуг.

Как может помочь Mars Translation

Технический перевод требует внимания к деталям и отраслевого опыта.Здесь, в Mars Translation, мы предоставляем точные, последовательные и доступные услуги технического перевода в кратчайшие сроки. Свяжитесь с нами, чтобы получить бесплатное предложение!

Стильный перевод: преимущества использования руководства по стилю

Перевод намного сложнее, чем простое механическое преобразование с одного языка на другой, и без четкого набора рекомендаций для переводчиков может быть очень сложно создать перевод, который удовлетворяет ожидания клиента.При этом важно закрепить и передать эти ожидания в письменном руководстве по стилю перевода.

Руководство по стилям перевода?

Руководство по стилям перевода — это документ, который устанавливает четкие правила, которым должны следовать лингвисты. В этих рекомендациях указывается предпочтительный тон, регистр и стиль, которые клиент использует при переводе. При создании руководства по стилю мы можем попросить клиента предоставить любые созданные им глоссарии, успешные предыдущие переводы и соответствующие исходные документы или любые внутренние руководства по стилю для англоязычного контента, которые могут служить примером важных моментов, которые следует учитывать при переводе.

Хотя, возможно, нет необходимости разрабатывать руководство по стилю для каждого нового клиента, оно, безусловно, может помочь в установлении долгосрочного партнерства и оптимизации процессов. Руководство по стилю четко передает ожидания и приносит пользу всем участвующим сторонам. А если клиенту потребуется небольшое руководство для определения предпочтительного стиля, мы работаем с ним, чтобы разработать руководство по стилю, соответствующее его конкретным потребностям.

Зачем вам руководство по стилю?

Использование хорошо спланированного руководства по стилю дает множество преимуществ.Руководство по стилю может помочь:

Поддержание согласованности

Одним из больших преимуществ использования руководства по стилю является обеспечение согласованности между проектами. Последовательность применима не только к двусмысленностям в грамматике (см .: великие дебаты по Оксфордской запятой), но также к регистрации и стилю. Часто для крупных проектов требуется команда лингвистов, у которых может быть своя интуиция в отношении нюансов грамматики и стиля. И хотя разные предпочтения лингвистов могут быть правильными, расхождения между ними могут оказаться проблематичными для отдельного клиента, нуждающегося в особом тоне и целенаправленном сообщении.

Пример того, как знаки препинания могут повлиять на обмен сообщениями

Единый голос жизненно важен, когда дело доходит до эффективных маркетинговых переводов. Например, в руководстве по стилю могут быть изложены определенные правила относительно длины предложения, побуждающие переводчика по возможности выбирать более лаконичный и экономичный перевод. Или он может потребовать от переводчика использовать более формальный тон при переводе на язык с большим количеством градиентов формальности, чем исходный язык — и, наоборот, он может помочь выбрать более легкий и юмористический тон, когда это необходимо.

Приведите конкретные примеры

Эффективное руководство по стилю предлагает примеры правил и предпочтений клиента в действии. Эти примеры могут быть взяты из ранее успешного проекта перевода, или они могут быть созданы в ожидании проблем, с которыми лингвист может столкнуться в будущем. Но образцы переводов не всегда должны показывать, когда дела идут хорошо: переводчики всегда будут благодарны за руководство по стилю, которое предугадывает проблемные ситуации и предлагает предложения или установленные методы решения таких ситуаций.Например, руководство по стилю «Английский> Испанский» может содержать правила формирования гендерной речи или когда использовать неформальный или формальный usted .

Определите целевую аудиторию

Во время процесса перевода следует иметь в виду простой, но важный вопрос: кто переводит на ? Хорошее руководство по стилю содержит подробные сведения о целевой аудитории или целевом рынке проекта. В частности, что касается наиболее распространенных языков мира, в этих более крупных языковых сообществах существуют различные подмножества, которые несут свои собственные лингвистические нормы, свои собственные культурные подтексты и свои собственные обороты речи, и лингвистам необходимо знать, как соответствующим образом корректировать свою работу.

Не только региональные варианты языка играют важную роль в определении аудитории, но предполагаемый уровень знаний читателей является важной информацией для переводчиков. Любые конкретные данные о демографических или технических характеристиках аудитории имеют первостепенное значение для лингвиста, которому поручено связать клиента с его многоязычной аудиторией. Вы бы применили тот же подход к переводу документа для симпозиума ведущих физиков, что и к переводу материалов для 3-го класса естественных наук?

Оптимизация коммуникаций

Вернувшиеся клиенты хотят максимально упростить процессы, и наличие уже существующего руководства по стилю избавляет клиентов от необходимости повторять свои требования и ожидания в отношении результатов проекта за проектом.Освальдо, менеджер по качеству языка Multilingual Connections, часто работает с клиентами, чтобы определить потребность в руководстве по стилю и создать такое, которое соответствовало бы их потребностям. «Руководства по стилю — одна из самых важных опор, которые у нас есть для качественного перевода», — говорит Освальдо. «Мы составляем рекомендации для конкретных компаний, основываясь на беседах с клиентами и наших собственных тщательных исследованиях. Руководство по стилю всегда полезно, потому что оно дает нам контроль над некоторыми внутренними несоответствиями между переводчиками.»

С другой стороны, руководство по стилю не обязательно должно быть статическим приспособлением в процессе перевода. Он может развиваться со временем и опытом, а также может предоставлять набор норм, от которых отходят особые исключения для уникальных, одноразовых проектов. Освальдо отмечает: «Наши руководства по стилю также хранятся в облаке, поэтому их можно легко обновлять в режиме реального времени, если потребуется изменение». В крупных организациях, таких как университеты или корпорации, часто есть разные отделы с совершенно разными потребностями в языковых услугах.И даже тогда у клиента могут быть разные потоки проектов, которые не имеют ничего общего друг с другом, или они могут внезапно изменить курс и полностью переписать свой бренд или платформу. Таким образом, часто бывает необходимо разработать несколько руководств по стилю для одного и того же клиента. В Multilingual Connections мы очень стараемся поддерживать постоянный диалог с нашими партнерами, чтобы узнать, как их потребности постоянно развиваются, — чтобы мы могли соответствующим образом адаптировать наши услуги.

Проверки обеспечения качества анкеров

Четкое и исчерпывающее руководство по стилю также служит надежным критерием для проверки качества.Хотя руководства по стилю будут отличаться от клиента к клиенту (и, возможно, от проекта к проекту), соблюдение лингвистами этих рекомендаций можно измерить единообразно. Сверяя результаты лингвиста с руководством по стилю проекта, при проверке качества можно подсчитать количество случаев, в которых перевод отклоняется от письменных рекомендаций. Учитывая изначально субъективный характер языковых услуг, такие количественные показатели являются ценными инструментами для обеспечения качества услуг, и они были бы невозможны без четкого набора правил, которым должны следовать лингвисты.

Руководство по стилю может включать:

  • Подробная информация о желаемом тоне или голосе клиента
  • Нюансы бренда или сообщения
  • Общие рекомендации по переводу
  • Разрешение двусмысленности грамматики
  • Слова или фразы, которых следует избегать и что используйте вместо этого
  • Примечания и инструкции по использованию программного обеспечения CAT
  • Указания по работе с гендерным языком
  • Примечания об обращении с числами, именами собственными или официальными названиями
  • Предпочтительный вариант целевого языка (например,г. Латиноамериканский испанский)
  • Образцы правильно переведенных сегментов

Конечно, возможности хорошего руководства по стилю не ограничиваются перечисленными выше. Руководства по стилю обязательно должны адаптироваться к каждому отдельному клиенту, сокращаясь и расширяясь в соответствии с масштабом текущего проекта.

В Multilingual Connections мы стремимся вызывать доверие у наших клиентов и дорабатывать наши переводы с учетом требуемых ими тонкостей. Мы тесно сотрудничаем с ними, чтобы точно изложить их предполагаемое сообщение и то, как они хотели бы его преподнести.Разработка уникального руководства по стилю — решающий шаг в адаптации наших услуг к конкретным потребностям наших клиентов.

Хотите узнать больше о том, как наши языковые услуги могут помочь вам и вашей организации? Свяжитесь с нами, если у вас возникнут вопросы, или начните работу!


Хотите оставаться на связи?

Мы периодически публикуем новости и обновления, касающиеся перевода, языка и культуры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *