Характер китайцев: особенности национального характера жителей Китая

Национальный характер китайцев. — черновики Ольги Курто — LiveJournal


http://ou.tsu.ru/hischool/bi4kova/kitai19.htm
 

Национальный характер китайца.

Традиция стала составной частью структуры национальной психологии , национальной культуры и национального характера китайцев. Современный китайский философ Ли Цзехоу пишет: «Сила традиций в том, что они — это история, а человек — существо историческое. Поэтому традиции стали моделью нашего поведения и чувств, вошли в нашу плоть и кровь. Мы должны спокойно осознать себя, понять сущностные характеристики китайского самосознания».

Устойчивость национального характера объясняется длительностью существования так называемой «деревенской» цивилизации. Многие черты национального характера определялись и сутью «рисовой цивилизации», требовавшей от людей сплоченности, взаимопомощи, трудолюбия.

Исследователи отмечают в первую очередь огромные адаптационные возможности китайского генотипа: усваивая чужую, пришлую культуру, китайцы тем самым освежали, укрепляли, сохраняли неизменным дух китайской культуры, приспосабливое новое к потребностям своего общества.

Главной чертой национального характера считают рационализм. Ключевым словом для китайца во все времена было слово «польза». Это объясняют тем, что в традиционных китайских учениях отсутствовало религиозное начало, в единении Человека и Природы не было мистического поклонения Природе, а была необходимая, естественная, разумная связь, соотнесенность друг с другом. Человек сам может изменить себя, с пользой употребить свои возможности, знания, способности и по отношению к себе, и по отношению к Природе, и к обществу. Мудрецы, а за ними и все остальные, рассуждали не о том, что есть истина и ложь, что есть Мир, а о том, как их использовать в человеческих отношениях, как воздействовать на правителя и его политику. Упомянутый выше Ли Цзэхоу пишет: «Китайцы более конкретны, более реально относятся к миру, к людям. Они не верят в бога, загробную жизнь. Они контролируют чувство мыслью». Отсюда сугубый прагматизм китайцев: они решают практические, конкретные проблемы.

Особо следует отметить трудолюбие китайцев, их деловитость. Это качество воспитала и «рисовая цивилизация», и конфуцианская этика труда. Способность упорно трудиться очень помогает современным китайцам совершать экономический прыжок в будущее.

Отмечают непритязательность, неприхотливость китайцев, которые большей частью были очень бедны на протяжении многих столетий. Отсюда проистекает бережливость, экономность.

Как негативные черты национального характера китайцев отмечается тяга к покою, нелюбовь к переменам («Не приведись вам жить в эпоху перемен» — эти слова Конфуция широко цитируются), настороженное отношение ко всякого рода новациям.

Стремление избегать острых душевных страданий, душевного зла, культивирование стертости истинных чувств европейский ум считает тоже негативным качеством китайцев.

Ксенофобия, т.е. нелюбовь к иностранцам, вполне объяснима с точки зрения исторического пути, пройденного китайцами. До 19 века в Китае господствовала китаецентрическая теория: Поднебесная — центр мира, окружающие Китай государства и народы слабы, не приобщены к конфуцианской цивилизации, потому призваны играть роль вассалов. С 19 же века отношения с европейскими странами и США выстраивались не в пользу Китая, несли унижение национального достоинства и вызывали неприязненные чувства у китайцев. Неудивительно поэтому, что у китайцев сохраняется влияние традиционной точки зрения о превосходстве китайской культурной традиции над западной.

Как негативную черту можно рассматривать и ограниченность взглядов, узость мышления, замкнутость на себе и своем хозяйстве , порожденную мелким и мельчайшим производством.

Многое объясняет закон соответствия поведения месту и времени ( в отношении японцев чаще употребляется понятие «ситуационной этики). Суть закона сводится к тому, что все, что делаешь — надо делать во- время и к месту. Рецептов нет. Одинаковые действия в схожих ситуациях разных людей могут привести к разным результатам, принести пользу или вред, одних возвысить, других унизить. Ситуационное поведение стало нормой, глубоко вошло в сознание китайцев.

Tags: китайцы

Чем русские удивляют китайцев — Росбалт

В России издавна с повышенным вниманием и ревностью относятся к мнению европейцев о русских. А оно всегда было очень неоднозначным.

Один из самых известных подходов – так называемая «пеленочная теория» британского антрополога Джеффри Горера. Он полагал, что в основе русского характера лежит манера тугого пеленания младенцев, которых лишь ненадолго освобождают, чтобы поиграть, помыть, переодеть. Ребенок стремится максимально использовать короткое время свободы. В итоге формируется личность, склонная к ярким вспышкам маниакальной активности и длительным периодам депрессивной пассивности. Этот же паттерн поведения Горер наложил и на общественную жизнь России: долготерпение, сменяющееся революциями.

Теория Горера родилась на волне послевоенного интереса к России, в дальнейшем ее неоднократно пытались обогатить и облагородить. В целом на Западе сложился взгляд на русских как на сильных, но недисциплинированных людей, нуждающихся в подчинении авторитету, эмоционально-нестабильных, теплых и человечных, зависимых от социального окружения.

Естественно, западные исследователи, сознательно или бессознательно, сравнивают «русский тип» с европейским или американским. Взгляд с других позиций дает несколько иной результат. С учетом случившегося недавно политического разворота России в сторону Китая, интересно посмотреть, как русских воспринимают в Поднебесной.

Одна из любопытных работ на эту тему — статья аспирантки Хэйлуцзянского университета Харбина Цзинь Хуа «Русский национальный характер глазами китайцев», написанная на основании социологических опросов, мнений китайских ученых и собственных наблюдений автора.

Статья получилась не только о национальном характере, но и о некоторых особенностях социальной жизни в России.

Сначала Цзинь Хуа приводит данные соцопросов, проводившихся среди китайцев во время Года России в Китае (2007 г.). В частности, на вопрос «Считаете ли вы Россию близкой и дружественной для себя страной?» ответы распределились следующим образом: 6,24% – «очень близкой и дружественной»; 36,47% – «близкой и дружественной»; 46,9% – «обычной, не более близкой и дружественной, чем другие»; 4,1% – «не близкой и не дружественной»; 1,75% – «совершенно не близкой и не дружественной»; 4,54% – «затрудняюсь ответить».

Интересны причины, по которым часть опрошенных выбрали ответы «не близкой и не дружественной» — это «агрессия царской России в отношении Китая» (имеется в виду подавление антиевропейских восстаний в Китае объединенными силами Европы, России, США и Японии в начале XX века), «потенциальная опасность России для Китая», «отсутствие возможности бизнеса по определенным правилам», «презрение к китайцам со стороны русских», «неэффективность, с которой русские занимаются делами».

Можно предполагать, что в нынешних геополитических условиях результаты опросов показали бы более дружественное расположение китайцев к русским.

В то же время, отмечает Цзинь Хуа, многие китайцы чувствуют, что русские относятся к ним более «пренебрежительно», чем, например, к европейцам. Возможно, это отчасти связано с тем, что в Россию из Китая приезжало много низкоквалифицированных и малокультурных рабочих и мелких торговцев, оказавших сильное влияние на формирование образа китайца. И еще одно наблюдение Цзинь Хуа: русские относятся к иностранцам во многом так, как те сами позволяют. Не сумели китайские «первопроходцы» себя поставить высоко — вот теперь и приходится пожинать плоды…

Кстати, в отношении русских и китайцев к европейцам Цзинь Хуа отмечает некие общие черты: «Известно, что русские, как и китайцы, считают себя самым лучшим народом в мире. Слишком долгое время культура России, как и Китая, была традиционной, противопоставленной Западу, развивавшему собственные ценности. Отсюда как русское, так и китайское чувство превосходства перед западными людьми; как русские, так и китайцы считают западных людей, например, американцев, якобы «тупыми». Но обе цивилизации, как российская, так и китайская, каждая в свое время, были вынуждены прибегнуть к западным ценностям, западным технологиям, западным вещам, западным обычаям. Поэтому западная цивилизация приобрела как в глазах русских, так и в глазах китайцев новое содержание: западные люди из «еретиков» или «варваров» вдруг превратились в мудрых учителей. Как в сознании русских, так и в сознании китайцев существует диссонанс: «с одной стороны они хуже нас, но с другой стороны они лучше развиты, и мы учимся у них».

Цзинь Хуа пишет, что в России существует куда большая разница между взглядами и поведением «простого народа» и интеллигенции, чем в Китае. Российская интеллигенция, по ее мнению, — это люди, которые не имеют предрассудков и предубеждений, высококультурные и приятные во всех отношениях.

Тем не менее, она выделяет некоторые общие черты русского характера.

На первый план Цзинь Хуа выносит «громадные скрытые творческие силы и природные способности». Некоторые китайцы даже воспринимают это как источник опасности. «Сталкиваясь с трудностями или с несправедливостью, русские обычно не отступают, но могут вступить в спор и в борьбу, упорно настаивая на своем. Если китайцам требуются для этого усилия, то русские берут силу откуда-то изнутри себя и могут моментально превратиться в настоящих воинов. Все мы помним пример Павла Корчагина. Примерно так же русские ведут себя и в жизни».

Еще одна бросающаяся в глаза китайцам особенность россиян – эмоциональность. Цзинь Хуа цитирует китайского исследователя Жан Цзе: «Во время общения со многими русскими, у нас, в конечном счете, сложилось впечатление, что их эмоциональность содержит в себе великий подъем и великий упадок, великую радость и великую скорбь. И это породило у нас всевозможные недоумения.

Как возможно, что эти русские в процессе беседы с вами способны то поднять крик, то внезапно сбавить тон? Как с ними договориться о деле, ведь они говорят то одно, то другое? Как сделать, чтобы они завершали дела в условленное время, для них это так трудно?»

Отмечая, что китайцы работают больше, чем русские, Цзинь Хуа высказывает мнение, что при этом русские работают лучше.

В целом можно сделать вывод, что китайцы видят в русских некий скрытый потенциал, природа которого носит не совсем понятный для них характер. Впрочем, истоки этого потенциала загадочны и для самих жителей России…

Другой аспект – «глубокий мессианский комплекс». Китайцы считают, что по сравнению с ними русские более религиозны, их национальный характер во многом сформирован на основе православия.

Удивление у китайцев вызывает отношение в России к преступному миру. Криминальная субкультура, которая занимает существенное место, например, в русских песнях, для китайцев явление совершенно непривычное.

Как и череда бесконечных криминальных новостей, сюжетов, художественных фильмов. «Центральные новости российского телевидения подробно сообщают о гибели знаменитых воров, причем даже раньше, чем новости из правительства. Когда мы едем в Россию, нас подробно инструктируют о том, чтобы мы не выходили на улицу в темное время суток. Почти в каждом русском магазине сидит охранник в военной форме, иногда с оружием. В истории Китая тоже были периоды, когда наблюдалась высокая преступность, но это было время очень низкого уровня жизни. Теперь же, когда уровень жизни китайцев растет, воров становится меньше. Уровень жизни в России не ниже, чем в Китае, но на снижение преступности этот факт почему-то не влияет», — пишет Цзинь Хуа.

Вообще, Россия для китайцев — страна, в которой надо быть очень осторожными. В Китае даже существует термин «три страха» (三怕 сань па), которые поджидают их в России, – это полиция, пограничный контроль и скинхеды.

Как отмечает Цзинь Хуа, русская полиция гораздо жестче китайской и зачастую предвзято относится к гражданам Китая. «Мне и моим китайским коллегам в России не раз приходилось сталкиваться с этим, когда у нас русские полицейские без повода проверяли документы. Были случаи, когда с одного моего коллеги полицейские пытались взять большой штраф за то, что он перешел улицу в неположенном месте, но его спасло хорошее знание русского языка. А с другого, знавшего язык хуже, взяли штраф за то, что выбросил сигарету мимо урны, хотя сами русские постоянно так делают. Это все ужасно. Но, с другой стороны, в России, к счастью, отсутствуют некоторые специфические китайские преступления, например, воровство детей. Мы с коллегами, будучи в гостях у русских друзей, были удивлены, что они отпускают своего шестилетнего ребенка без присмотра гулять на улицу».

В сфере торговли Цзинь Хуа тоже видит различия: дешевый китайский товар зачастую продать не удается — низкая цена для россиян показатель невысокого качества, а русские в этом плане более требовательны, чем китайцы. В процессе торговли русские, по мнению китайцев, ведут себя жестче и требуют от продавца максимальных уступок, порой в грубой форме. Агрессивное стремление сбить цену китайцы расценивают как свидетельство жадности.

При этом они признают, что в личном общении россияне способны быть очень щедрыми. «Русские при знакомстве далеко не сразу пригласят вас в гости, но если пригласят – они покажут феноменальное гостеприимство», — отмечает Цзинь Хуа.

Китайцы, в отличие от европейцев, считают русских чистоплотными. «Очень чисто в общественных местах, например, в общежитиях. Если, по мнению русских, вы мусорите или выглядите неопрятно, они тут же начинают смотреть на вас косо и предосудительно, а иногда бесцеремонно говорят вам об этом».

Еще, по мнению китайцев, русские очень демократичны. «Аспиранты разговаривают со своими научными руководителями на равных и могут с ними горячо спорить. Народ имеет возможность общаться с руководством очень близко. Однажды мы принимали участие в торжественной церемонии возложения цветов в День памяти и скорби, который отмечается в России 22 июня (дата начала Великой Отечественной войны). После церемонии мы увидели, как простые люди окружили одного человека и каждый мог долго с ним беседовать на равных. Наши русские коллеги сказали нам, что этот человек – мэр Владивостока».

Подводя итог, Цзинь Хуа определяет русский характер как, с одной стороны, твердый и суровый, а с другой — веселый и озорной. По ее мнению, россиянам присущ «комплекс льда и снега»: любовь к зимним видам спорта и забавам на морозе свидетельствует о способности предаваться веселью, забыв про холод, ветер и прочие невзгоды.

Татьяна Чеснокова

Перейти на страницу автора

китайской письменности | Британика

Китайская письменность

Просмотреть все медиа

Похожие темы:
Пиньинь латинизация Романизация Уэйда-Джайлза байхуа Лю Шу Latinxua

Просмотреть весь связанный контент →

Китайское письмо , в основном логографическая система письма, одна из величайших систем письма в мире.

Подобно семитской письменности на Западе, китайская письменность была основой систем письма на Востоке. До относительно недавнего времени китайская письменность использовалась более широко, чем алфавитная система письма, и до 18 века более половины книг в мире были написаны на китайском языке, включая произведения спекулятивной мысли, своего рода исторические сочинения и романы. сочинения о государстве и праве.

Когда возникла китайская письменность, неизвестно, но, по-видимому, она начала развиваться в начале 2-го тысячелетия до н.э. Самые ранние из известных надписей, каждая из которых содержит от 10 до 60 знаков, вырезанных на кусочках кости и панциря черепахи, использовавшихся для прорицания, относятся к династии Шан (или Инь) (18–12 вв. до н. э.), но к тому времени уже представляла собой высокоразвитую систему, по существу аналогичную ее нынешнему виду. К 1400 г. до н. э. сценарий включал от 2500 до 3000 знаков, большинство из которых можно прочитать и по сей день. Более поздние этапы развития китайской письменности включают guwen («древние фигуры»), встречающиеся в надписях поздней династии Шан ( c. 1123 до н. э.) и последующих первых лет правления династии Чжоу. Основным письмом династии Чжоу, правившей с 1046 по 256 год до н. э., был дачжуань («большая печать»), также называемый чжоу вэнь («письмо Чжоу»). К концу династии Чжоу дачжуань в некоторой степени выродился.

В нынешнем виде письменность закрепилась в период Цинь (221–207 гг. до н. э.). Самые ранние графики представляли собой схематические изображения того, что они представляли; график для мужчина напоминал стоящую фигуру, а женщина изображала коленопреклоненную фигуру.

Тест «Британника»

Тест «Как мы пишем»

Поскольку основные иероглифы или графики были «мотивированы» — то есть график был сделан таким, чтобы он напоминал объект, который он представлял, — когда-то считалось, что китайское письмо является идеографическим, представляющим идеи, а не структуры языка. В настоящее время признано, что система представляет китайский язык с помощью логографического письма. Каждый граф или символ соответствует одной значимой единице языка, а не непосредственно единице мысли.

Хотя можно было составить простые знаки для обозначения обычных предметов, многие слова было нелегко изобразить. Для представления таких слов был принят фонографический принцип. График, на котором изображен какой-то объект, был заимствован для написания другого слова, которое оказалось похожим по звучанию. С этим изобретением китайцы приблизились к форме письма, изобретенной шумерами. Однако из-за огромного количества китайских слов, которые звучат одинаково, применение фонографического принципа привело бы к созданию системы письма, в которой многие слова можно было бы читать более чем одним способом. То есть написанный персонаж был бы крайне неоднозначным.

Оформите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту.

Подписаться сейчас

Решение проблемы двусмысленности символов, принятое около 213 г. до н.э. (во время правления первого императора династии Цинь, Шихуанди), заключалось в различении двух слов, имеющих одинаковый звук и представленных одним и тем же графом, путем добавления еще одного графа, чтобы дать подсказку. к значению конкретного слова, предназначенного. Такие сложные графы или знаки состоят из двух частей, одна часть которых связана со звуком, а другая — со смыслом. Затем система была стандартизирована, чтобы приблизиться к идеалу одного отличительного графа, представляющего каждую морфему или единицу значения в языке. Ограничение состоит в том, что языку, имеющему тысячи морфем, потребуются тысячи символов, а поскольку символы формируются из простых строк с различной ориентацией и расположением, они становятся очень сложными.

Со временем менялся не только принцип сценария, но и форма графиков. Самая ранняя письменность состояла из резных надписей. До начала христианской эры сценарий писали кистью и тушью на бумаге. В результате формы графиков утратили свою изобразительность, «мотивированность». Работа кистью давала большие возможности для эстетических соображений.

Отношение между письменным китайским языком и его устной формой очень отличается от аналогичного отношения между письменным и устным английским языком. В китайском языке многие разные слова выражаются одним и тем же звуковым образцом — 188 различных слов выражаются слогом /yi/ — в то время как каждое из этих слов выражается характерным визуальным образцом. Фрагмент письменного текста, прочитанный устно, часто совершенно непонятен слушателю из-за большого количества омофонов. В разговоре грамотные носители китайского языка часто рисуют иероглифы в воздухе, чтобы различать омофоны. Письменный текст, с другой стороны, совершенно однозначен. Напротив, в английском языке письмо часто рассматривается как отражение, хотя и несовершенное, речи.

Чтобы облегчить чтение письма, в 1958 году была принята система транскрибирования китайского языка латинским алфавитом. Эта система предназначалась не для замены логографического письма, а для обозначения звуков графов в словарях и дополнения графов по таким вещам, как дорожные знаки и плакаты. Вторая реформа упростила символы, уменьшив количество штрихов, используемых при их написании. Однако упрощение делает персонажей более похожими по внешнему виду; таким образом, их легче спутать, и ценность реформы ограничена.

Сколько китайских иероглифов?

ИНФОРМАЦИЯ О УРОКЕ

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА

  • Количество китайских иероглифов
  • Основные китайские иероглифы
  • самые распространенные китайские иероглифы
  • китайских иероглифов против слов

ВОПРОСЫ
  1. Сколько всего китайских иероглифов?
  2. Сколько слогов в письме пиньинь?
  3. Сколько существует основных китайских иероглифов?
  4. Сколько наиболее распространенных китайских иероглифов?
  5. Какая связь между китайскими иероглифами и их значением?
  6. В чем разница между китайскими иероглифами и словами?

ПРИМЕЧАНИЯ К УРОКУ

Стоит ли учить китайские иероглифы и почему?

Если вы хотите хорошо выучить китайский язык, вам обязательно нужно выучить китайские иероглифы. В китайском языке всего около 400 фонетических слогов, и эти 400 охватывают тысячи иероглифов. Кроме того, каждый символ имеет несколько значений. Поскольку пиньинь обеспечивает только произношение, он не может нести ту же информацию, что и иероглифы. Например, односложное слово «цин» может означать «светлый», «ясный», «зеленый», «наклоненный» и «водород».

 

Сколько всего китайских иероглифов?

Общее количество китайских иероглифов превышает 5000, но многие китайцы не знают даже этого. Поэтому вместо того, чтобы спрашивать, сколько всего китайских иероглифов, мы могли бы спросить, сколько иероглифов мы должны выучить.

 

Основные китайские иероглифы vs. Наиболее распространенные китайские иероглифы

常用字(cháng yòng zì) общее количество основных китайских иероглифов составляет около 2500, а 最常用字(zuì cháng yòng zì) общее количество наиболее распространенных китайских иероглифов составляет около 500. Таблица ниже показывает, сколько процент наиболее распространенных китайских иероглифов покрывает все письменные материалы.

 

Самые распространенные 5 китайских иероглифов

Самые распространенные 17 китайских иероглифов

Самые распространенные 42 китайских иероглифа

Самые распространенные 79 китайских иероглифов

Наиболее распространенные 380 китайских иероглифов

1000 самых распространенных китайских иероглифов

Самые распространенные 2400 китайских иероглифов

Китайские иероглифы и их значение

Обычно один китайский иероглиф имеет несколько значений. Например, 我(wǒ) имеет 4 значения;的(de) имеет более 5 значений. А в некоторых редких случаях, таких как 打(dǎ), оно имеет более 25 значений. К счастью, эти значения обычно связаны друг с другом.

 

Китайские иероглифы vs. Китайские слова

Знать только иероглифы недостаточно, нам нужны слова и фразы для общения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *