О китайском языке, полезная информация
Нихао! Привет!)
О китайском языке можно говорить бесконечно. Но самые интересные факты о грамматике и пунктуации китайского языка, письменной и устной речи мы постараемся поведать лаконично и интересно.
Китайским языком владеет около 1,5 миллиардов человек в мире. Кроме Китайской Народной Республики, Сингапура (диалект «хуа ю» huá yǔ), Тайваня («гуо ю» guó yǔ), его можно услышать в Европе, США, Австралии, России – именно здесь много общин китайцев. А вот в Африке и Южной Америке китайский встречается реже.
Китайский считается одним из самых древних языков. До нас дошли также образцы китайской письменности, датируемые 14-м веком до нашей эры. Дальнейшая история развития языка обязана работам китайского ученого Цан Цзе, жившего в lll столетии до н.э.. Он работал над созданием системы пиктограмм, ставших позже иероглифами.
Китайский язык отличается большим количеством диалектов, которые разбиты на 10 (по другим данным — на 12) диалектных групп. Гань, Хакка, У, Сянь, Юэ, Минь, Северные диалекты, группа аньхойских диалектов, Цзинь и Пинхуа. Отличия между диалектами порой бывают столь велики, что жители одной провинции Китая не могут понять жителей другой. Основные отличия между диалектами фонетические и лексические. А грамматические отличия не так заметны.
Самый распространенный диалект — северокитайский. На нем говорит около миллиарда китайцев во всем мире. Именно по отношению к этому диалекту среди западной литературы можно услышать «Мандарин», а вот сами китайцы называют его «Путунхуа». Его применяют в средствах массовой информации, в политической деятельности и других важных сферах общества.
О китайской письменности
Письменность Китая имеет принципиальное отличие от европейских языков и состоит не из букв, а из иероглифов. Каждый иероглиф предназначен для обозначения отдельного слога, звука или целого слова. Поэтому, китайцы в школе не учат алфавит – его здесь просто-напросто нет. Письменность отличается ещё и тем, что идет сверху вниз и справа налево. Однако в последние годы китайцы предпочитают использовать традиционное европейское письмо. Классическое расположение можно встретить только в изданиях с культурной ценностью — книгах по искусству.
Достаточно знать около десяти тысяч символов, чтобы не теряться в современной жизни: читать литературу, пользоваться интернетом, смотреть научно-популярные передачи, работать. Примерно 1000 иероглифов вполне достаточно, чтобы общаться с окружающими на общие темы, понимать нить разговора.
Многие иероглифы отличаются только одной черточкой или точкой. Все они стоят из радикалов, или, по-простому, ключей, которые могут соединяться друг с другом. Например, слово «хорошо» — это сложение двух радикалов: «женщина» 女 и «ребенок» 子.
Да, и правда, женщина и ребенок – это хорошо! А вот, например, иероглиф, состоящий из двух радикалов 女»женщина» обозначает «трудности, неприятности, спор». Вот такая философия языка…
Изучение китайского стало немного проще, начиная с 1958 года. Чжоу Югуан придумал систему, благодаря которой слоги иероглифов трансформировались в символы латиницы. Эта система называется Пиньинь (pinyin) или письменная фонетика. Она упростила письменность, и теперь используется литературе. В этой системе правильную интонацию подсказывают надстрочные знаки.
О китайской клавиатуре
Её просто не существует в природе. Еще бы, кто расположит на клавиатуре более 5 тысяч иероглифов! Китайцы общаются с помощью пиньиня — к каждой букве латиницы присоединена группа иероглифов. Цифрой нужно выбрать необходимый вариант.
Китайский — это тональный язык. Для каждой из гласных может быть сразу пять вариантов произношения: нейтральное, ровное, восходящее, нисходяще-восходящее, нисходящее (а, ā, á, ǎ, à). Уловить разницу между ними бывает непросто. А ведь лёгкое изменение тональности может изменить значение слова. Не удивительно, что среди носителей китайского немало людей с отличным музыкальным слухом. Ведь такую особенность они неосознанно развивают в себе с самого детства.
Надо отметить, что сами жители Поднебесной с пониманием относятся к ошибкам в произношении иностранцев, ведь для них большая радость, что кто-то учит их язык.
О грамматике и пунктуации
Грамматика относительно легкая: в ней нет понятий спряжений и времен глаголов, родов, склонений, падежей существительных, нет даже множественного числа. Морфемика тоже довольно примитивная: окончаний, приставок, суффиксов не существует. Единственное – нужно запоминать правила порядка слов в предложения.
Пунктуацией специфическая, несложная: при перечислении ставятся косые запятые, а во всех остальных случаях – обычные. Точки здесь пустые внутри, а многоточие – шесть обычных точек. Там, где нет знаков препинания, между словами не ставятся пробелы – китайцы хорошо знают родной язык и на интуитивном уровне чувствуют окончание одного понятия и начало другого.
Но есть и особенности языка. Например, с местоимением «они»: мужской, женский и средний род животных, означают разные слова, хоть и в чем-то схожие. А когда речь идет о группе людей, где есть и мужчины, и женщины, обязательно выбирается «мужское» местоимение.
Про оригинальность языка
Китайцы любят использовать в речи идиомы – иносказательные выражения, имеющие переносный смысл. В Китае они есть практически на любой случай жизни. Каллиграфия китайских иероглифов — настоящий вид искусства. Существует пять известных стилей письма. В китайской истории было немало мастеров каллиграфии, которые прославились благодаря искусству письма. Профессии «переводчик-синхронист» в принципе не существует. Смысл каждого слова зависит от контекста, поэтому велика вероятность передать содержание неверно, иногда – с точностью до наоборот.
И некоторые занимательные факты
Хотя китайцев никак нельзя назвать полиглотами, среди них английским языком владеет больше людей, чем в США. Внешне спокойные и консервативные китайцы тоже часто используют ненормативную лексику, которая, кстати, отличается богатым набором слов. Во времена, когда у японцев ещё не было алфавита, они заимствовали китайские иероглифы, которые используются и сегодня.
Среди иностранных туристов, приезжающих в Россию, рекордсменами являются китайцы – больше шестисот тысяч человек в год. Поэтому в крупных городах, например, в Москве, Санкт-Петербурге, в туристических местах всё чаще можно увидеть таблички и указатели на трех языках: русском, английском и китайском.
Особенности китайского языка прибавили работы маркетологам. Оригинальное название «Кока-Кола» китайцы слышат как «откуси головастика из воска». Именно поэтому напиток в Китае получил новое имя, которое произносится как «кэкоу-кэле», в переводе как «счастья полон рот».
В заключение хочется сказать, что китайский язык – это не так сложно, как увлекательно, интересно и даже весело.
Как разбираться в китайских иероглифах, не зная их
Николай Живоглядов
Письменный китайский язык строится на иероглифах. Это больше 80 тысяч символов. Но среди них – вышедшие из употребления слова, профессиональная лексика, географические названия. Для чтения книг или газет нужны не менее трех тысяч иероглифов, выпускники университетов распознают от пяти тысяч.
Мы спросили преподавателей онлайн-школы китайского языка MANMANLAI Наталью Белявскую и Риналию Абдуллину, какие общие особенности есть у иероглифов и как в них ориентироваться, если не быть в среде и ничего не понимать по-китайски. И можно ли, глядя на китайскую надпись, хотя бы примерно понять, о чем она и к чему относится?
Понятная и быстрая языковая лекция перед Олимпиадой в Пекине.
Как вообще устроены иероглифы?
Китайские иероглифы можно поделить на две группы знаков – идеографические и фоноидеографические. Иероглиф – это сложный знак, который может состоять из двух и более графем. Графема – простейший знак, который имеет лексическое значение. Они древнейшие базовые единицы китайской письменности.
1. Фоноидеографические иероглифы. В китайском языке их большинство – около 80%. В таком типе иероглифов можно выделить две части, где каждая выполняет свою функцию.
Одна часть указывает на явление или тип предметов, к которому относится иероглиф. Эту часть называют ключом или ключевым иероглифом (реже – детерминантом). Вторая часть – фонетик. Фактически это та часть иероглифа, которая отвечает за чтение иероглифа.
И пример фонетика, как иероглифы, похожие друг на друга графически, схожи по звучанию (обратите внимание на транскрипцию):
里 lǐ – «внутри»
鲤 lǐ – «карп»
理 lǐ – «управлять»
2. Идеографические иероглифы. Их значение складывается из двух графем, которые наделяют иероглиф смыслом, но никак не сказываются на его чтении.好 – объединение ключей «женщина» и «ребенок» = значение слова «хорошо»
休 – объединение ключей «человек» и «дерево» = значение слова «отдыхать»
Получается, что эти слова – своего рода маленькие истории, которые рассказывают нам, что когда «человек под деревом», то он «отдыхает».
功 – объединение ключей «работа» и «сила». Если работаешь и прилагаешь усилия, то будет «успех и достижения», о чем говорит значение иероглифа.
То есть в фоноидеографических иероглифах одна из частей объясняет смысл, а другая – произношение. В идеографических – обе части несут смысл, но не влияют на чтение.
Как еще работают ключи?
Пожалуй, элементы, которые указывают на значение слова или определенную категорию, – это ключи. Они могут намекнуть, к какой области относится иероглиф. Линии, к сожалению, никак не могут подсказать значение слова.
Например, «вертикальная с крюком» встречается в таких иероглифах:
水 – «вода» (это полный вариант написания слова)
月 – «месяц»
小 – «маленький»
«Откидная влево»:
八 – «восемь»
人 – «человек»
Есть систематизированная таблица иероглифических ключей, которая включает в себя 214 позиций. Данный стандарт был установлен в словаре в 1716 году. Список иероглифических ключей отражает наиболее употребительные иероглифы.
Понять китайский Новый год: почему празднуется в разные даты, почему там 4718 год, почему традиции запрещают кашу
Есть ключи, которые могут использоваться самостоятельно как слово в виде одного иероглифа или быть в составе двусложного или трехсложного слова, а могут быть составной частью иероглифа.
Например, ключевой иероглиф со значением «трава» выглядит так: 艹. Наличие данного ключа в иероглифах указывает, что они имеют отношение к растительному миру:
茶 – «чай»
花 – «цветок»
菜 – «овощ»
Или ключевой иероглиф «вода» – 氵 (есть разнопись в позиции слева):
酒 – «алкоголь»
湖 – «озеро»
海 – «море»
河 – «река»
汗 – «пот»
汁 – «сок»
Ключевой иероглиф 女 – «женщина»:
• Он может употребляться самостоятельно и иметь значение «женщина» – 女.
• Или может быть в составе трехсложного слова и указывать на род существительного: 女老师 – «учительница» (女 + 老师 = «женщина» + «учитель»).
• Или быть ключом в иероглифе:
她 – «она»
妈妈 – «мама»
安 – «спокойствие»
好 – «хорошо»
На данный момент из списка 214 ключей можно выделить, наверное, около 30%, которые встречаются совсем редко. Остальные из этой таблицы очень даже популярны и употребительны.
Важный момент: каждая иероглифическая единица имеет значение и чтение, но не каждый иероглиф в современном китайском языке – полноценное слово. Сейчас большая часть слов – двусложные или трехсложные сочетания. Даже иероглиф 女 со значением «женщина» как полноценное слово в современном языке используется в виде 女人.
А чем отличаются имена собственные?
Есть определенный список иероглифов, который используется для записи имен собственных, топонимов и т.д. Для таких целей китайцы прибегают к транслитерации на особенный иероглифический манер, где учитывают фонетическое звучание слова и стараются сохранить смысл для читателей.
Частотный иероглиф 奥, который используется для транскрибирования имен собственных, имеет чтение [ào]. Что в китайском языке объединяет Олимпийские игры и Австралию? Как раз этот иероглиф.
«Олимпийские игры» – 奥林匹克运动会 [àolínpǐkè yùndòng huì]
«Обама» – 奥巴马 [àobāmǎ]
«Австралия» – 奥地利 [àodìlì]
Если посмотрим на «Олимпийские игры», то увидим, что есть транслитерация на китайский 奥林匹克 [àolínpǐkè] со схожим звучанием и частью названия 运动会 [yùndòng huì] – «спортивное мероприятие».
Как Бьорндален и Домрачева переехали в Китай и создают там сборную по биатлону в чужой культуре. Получается?
Род, число, падеж – как с этим?
Род, число и падеж почти никак не отражаются на письме. В редких исключениях у существительных отражается число, чаще всего это происходит с местоимениями или группами лиц. Например:
我们 – «мы», где 们 – это суффикс множественного числа.
Или с группами лиц: 老师 – «учитель». Если добавить суффикс множественного числа, то получится 老师们, тогда сразу понятно, что учителей много.
С существительными это правило необязательно, часто их можно услышать без множественного числа. На множество указывает точное количество или специальное слово количественности – «несколько», «много».
У глаголов есть временные показатели, но стоит отметить, что китайский язык контекстуальный, поэтому случается так, что, смотря на словосочетание или предложение, вырванное из контекста, время может быть непонятно.
У служебных частей речи есть отличия? Как они помогут сориентироваться во времени?
Иероглиф 了 – это служебная единица, которая показывает завершенность действия или изменение. Например, 茶冷了 – «чай остыл». В этом предложении 了 указывает на изменение и ставится после прилагательного 冷 «холодный».
Предложение 2008年奥运会发挥了重要作用 – «Олимпиада 2008 года сыграла важную роль». После глагола 发挥 стоит глагольный суффикс 了, который указывает на завершенность.
В этом предложении 奥运会明天就要开幕了 («Открытие Олимпиады состоится завтра») получается, что 了 участвует в конструкции 就要. ..了 и указывает на будущее время.
Иероглиф 了один, но функций, которые он выполняет в предложении, может быть много. Если мы смотрим на иероглиф и видим его впервые, то не сможем сказать, что это – служебная частица, предлог или существительное. Изучая новое слово, мы смотрим на его значение, варианты употребления и позицию в предложении. Это основополагающее в грамматике китайского языка.
Но, кажется, цифры – самое простое. Так?
Это правда! Согласно популярным мемам, китайцам хватило логики на первые три цифры: 一, 二, 三. Но дальше логика сломалась:
四 – 4
五 – 5
六 – 6
七 – 7
八 – 8
九 – 9
零 – 0
10 обозначается как 十, а дальнейшее обозначение десятков – это комбинация иероглифов. То есть 20 – это 二十, а 11 – это 十一.
НЕ ПРОПУСТИ ГОЛ
Все фото: zumapress, xinhua / global look press
Автор. Самые длинные тексты.
Язык до Пекина доведет
Как сказать «Я люблю тебя» по-китайски (сделай это правильно с первого раза!)
автор:
Бенни Льюис
Полное раскрытие: этот пост содержит партнерские ссылки. ?
Хотите знать, как сказать «Я люблю тебя» на китайском языке?
Я покажу вам, как это сделать разными способами. Но сначала кое-что, что вы должны знать о любви в китайской культуре:
Китайская культура может заметно отличаться от западной. Это также относится к свиданиям, проявлению любви, использованию имен домашних животных и даже словам «Я люблю тебя».
Если вы спросите: «Как сказать «Я люблю тебя» по-китайски?», ответ не так прост, как вы думаете. Но не беспокойтесь, эта статья представляет собой руководство, которое объяснит все, что вам нужно знать о любви на китайском языке.
Вот краткий контрольный список фраз, чтобы сказать «Я люблю тебя» на китайском языке:
- Любовь: 爱 ( ài )
- Я люблю тебя: 我爱你 ( wǒ ài nǐ 9002 3 )
- Ты мне нравишься (романтично): 我喜欢你 ( wǒ xǐhuan nǐ )
- Я скучаю по тебе: 我想你 ( wǒ xiǎng nǐ )
- Ты красивый: 你很美丽。( nǐ hěn měilì )
- Ты красивый: 你好帅!( 900 22 nǐ hǎo shuài! )
- «Я люблю тебя» (китайский текстовый сленг) – 520 (五二零, wǔ’èr líng )
- Мне нравится быть с тобой: 我喜欢和你在一起。( wǒ xǐhuān hé nǐ zài y īqǐ )
Прежде чем принять решение чтобы сказать своему партнеру, что вы его любите, взгляните на список слов, фраз и советов, которые я подготовил для вас. Вы узнаете, как лучше всего сделать комплимент китайским мужчинам и женщинам, как сказать другу, что он вам нравится, и как число «520» связано с любовью в китайской культуре.
«Любовь» на китайском языке
Китайский иероглиф «любовь» — 爱 ( ài ) и в основном используется для выражения романтических чувств к другому человеку.
爱 ( ài ) может означать «любовь» и к члену вашей семьи. Но говорить друг другу «я люблю тебя» в китайской семье не очень часто, и я расскажу об этом позже.
Определить китайское слово «любовь» несложно, но 爱 ( ài , «любовь») иногда воспринимается китайцами как чрезмерно сентиментальное. Вместо этого вы, скорее всего, услышите 喜欢 ( xǐhuan ) – «нравится».
我喜欢你 ( wǒ xǐhuan nǐ ) затем означает «ты мне нравишься» на китайском языке, но в контексте выражения чувств к вашему партнеру на самом деле означает «я люблю тебя».
«Я люблю тебя» на китайском языке
Самый распространенный способ сказать «Я люблю тебя» на мандаринском языке — это 我喜欢你 ( wǒ xǐhuan nǐ ), как я упоминал ранее.
Тем не менее, не будет ошибкой сказать 我爱你 ( wǒ ài nǐ ) – «Я люблю тебя» – тоже. Это всего лишь одна из тех фраз, которые носитель китайского языка поймет, но не будет часто использовать.
Теперь, если вы хотите ответить, как вы скажете, что любите их тоже ? Если ваша девушка/парень говорит вам, что любит вас с помощью 我爱你 ( wǒ ài nǐ ), просто скажите 我也爱你 ( wǒ yě aì nǐ ) — «Я тоже тебя люблю».
,Но если вы хотите звучать как родной, используйте другой вариант «Я тебя (тоже) люблю» на китайском — 我也喜欢你 ( wǒ yě xǐhuan nǐ ).
А как насчет «Я так тебя люблю» на китайском языке? Это просто — просто добавьте «так много» после «я». У вас есть больше вариантов на выбор, если вы хотите сказать «так много»:
- 非常 ( fēicháng ) – «очень сильно» или «чрезвычайно»
- 那么 ( имя ) – «очень сильно»此 ( shì rúcǐ ) – буквально «таким образом», но в данном контексте «настолько».
Еще одна вещь: чтобы отправить сообщение «Я люблю тебя» на китайском языке, вам может понадобиться выучить китайский язык « закодированный ». Вместо того, чтобы говорить (на самом деле, печатать) «любовь» китайскими буквами, китайцы часто используют числа, которые звучат похоже на выражение.
Уже заинтригованы? Оставайтесь со мной, и я объясню больше через мгновение.
«Моя любовь» на китайском языке
Китайские имена домашних животных немного отличаются от английских. В английском языке есть «моя любовь», «детка» или «дорогой». По сравнению с китайскими они довольно простые.
Например, дословный перевод слова «моя любовь» на китайский язык будет 我的爱人 ( wǒ de àirén ), что также означает «мой возлюбленный».
В разговоре на китайском языке вы бы использовали 亲爱的 ( qīn’ài de ), что переводится как «любимый» или даже «милый/дорогой».
«Мой ребенок» на китайском языке
Как и в английском языке, китайское слово «ребенок» может относиться как к ребенку, так и к парню/подруге.
宝宝 ( bǎobǎo ) и 宝贝 ( bǎobèi ) означают «ребенок».宝贝 ( bǎobèi ) также означает «сокровище».
В отношениях пара может обращаться друг к другу как 宝宝 ( bǎobǎo ) и 贝贝 ( bèibèi ). Оба по-прежнему означают «ребенок».
Нет необходимости говорить « мой малыш», но вы всегда можете добавить 我的 ( wǒ de , «мой») перед именем вашего питомца.
«Мое сердце» на китайском языке
Ближайшим китайским словом к «моему сердцу» будет 心肝 ( xīngān ), что буквально означает «сердце и печень».
Звучит немного ужасно? Ну, подумай об этом так — ты не можешь жить без своего сердца или печени. Поэтому называть кого-то 心肝 ( xīngān ) означает, что вы так сильно его любите, что не можете жить без него.
Другие распространенные китайские имена домашних животных включают 老婆 ( lǎopó ) и 老公 ( lǎogōng ) — «жена» и «муж» соответственно.
Несмотря на то, что эти два милых имени на сленге обозначают жену и мужа, многие молодые пары, не состоящие в браке, тоже используют эти ласкательные имена.
«Я скучаю по тебе» на китайском языке
«Скучать» по кому-то и «думать о ком-то» — это одно и то же слово на китайском языке, разница только в контексте.
Итак, 我想你 ( wǒ xiǎng nǐ ) означает как «Я скучаю по тебе», так и «Я думаю о тебе». Если вы хотите больше узнать о дословном переводе, 想 ( xiǎng ) означает «хотеть», но в китайском языке не принято говорить «я хочу тебя», когда речь идет о вашем романтическом партнере.
我想念你 ( wǒ xiǎngniàn nǐ ) также означает «Я скучаю по тебе». Разница здесь в том, что вы точно знаете, что больше никогда не увидите этого человека.
«Ты прекрасна» на китайском языке
Подобно тому, как «красивый» в английском языке обычно относится к женщинам, а «красивый» относится к мужчинам, в китайском языке также существуют мужские и женские формы для обозначения красоты.
Хотя я и научу тебя комплиментам для мужчины, помни, что не стоит ожидать, что твоя китайская подружка будет хвалить твою красоту.
Однако не удивляйтесь, если один из ваших китайских друзей-мужчин сделает комплимент вашей (или вашему парню) внешности.
Вот что вы можете услышать:
- 你好帅!( nǐ hǎo shuài! ) – «Ты (такой) красивый!»
- 你很迷人!( nǐ hěn mírén! ) – «Ты (такой) очаровательный!»
- 穿衣服真配你!( чуан йифу чжэн пей нэ! ) — «Ты прекрасно выглядишь в этой одежде!»
В качестве комплимента китаянке слова прямого восхищения, такие как «ты прекрасна», могут принести больше вреда, чем пользы.
Это потому, что китайских девушек с раннего возраста учат, что скромность — лучший способ вести себя.
Прямые комплименты могут вызвать у них дискомфорт, поэтому вам лучше сказать что-нибудь оригинальное, например:0023) — буквально «В твоих глазах история». Но в данном контексте это что-то вроде «У тебя такие глубокие глаза, кажется, что они рассказывают тысячу историй». или даже «Я так теряюсь в твоих глазах».
Но, конечно, нужно еще научиться говорить «красиво» по-китайски.
Вам двоим, возможно, нужно сначала немного освоиться друг с другом, но в конце концов вы все равно сможете использовать эти фразы со своей девушкой или другой второй половинкой
- 你很美丽。( nǐ hěn měilì ) – «Ты прекрасна».
- 你很漂亮。( nǐ hěn piàoliang ) – «Ты красивая».
- 你好可爱! ( nǐ hǎo kě’ài ) – «Ты такой милый!»
- 你看起来美极了。( nǐ kàn qǐlái měi jíle ) – «Ты выглядишь так великолепно».
Китайские женщины (но и мужчины) обычно отвечают на комплименты так:
- 哪里哪里。( nǎlǐ nǎlǐ ) – буквально «где, где», но на самом деле они имеют в виду «О, стоп» или « Вы мне льстите».
- 真的吗? ( zhēn de ma? ) – «Правда?»
«Парень» по-китайски
«Парень» по-китайски легко сказать. Как и в английском, это сочетание слова «мальчик» или «мужчина» — 男 ( nán ) и слова «друг» — 朋友 ( péngyǒu ).
Вместе это 男朋友 ( nánpéngyǒu ) – «парень». Но также можно называть своего партнера 对象 ( duìxiàng ) — это может означать «парень», «девушка» или «красавчик».
«Муж» по-китайски 丈夫 ( чжанфу ).
«Подруга» на китайском языке
Подобно «парню», «подруга» на китайском языке также является комбинацией слов «девушка» или «женщина» — 女 ( nǚ ) и «друг» — 朋友 ( péngyǒu ) – 女朋友 ( nǚpéngyǒu ).
Слово «жена» по-китайски 妻子 ( qīzi ).
Что означает «520» на китайском языке?
Если вы знакомы с китайским языком, особенно со сленгом, вы, вероятно, видели широкое использование чисел в письменном языке.
Этот числовой сленг уходит своими корнями в Интернет, особенно в китайские социальные сети.
Часто произношение китайских цифр похоже на другое слово. Затем их сочетание образует целое предложение.
Вот пример:
886 = 爸爸六 ( bàba liù ) – «до свидания». «Восемь» по-китайски звучит похоже на «пока», а «шесть» — на частицу «ле», которая указывает на прошлое действие или изменение статуса.
Так что же такое «520»? Причина, по которой я включил его в эту статью, заключается в том, что оно означает «Я люблю тебя» на китайском языке!
Вот как это происходит:
520 = 五二零 ( wǔ’èr líng ) – «Я люблю тебя».
5 ( wǔ ) созвучно с 我 ( wǒ ) — «я», 2 ( èr ) созвучно с 爱 ( ài ) — «любовь», а 0 ( líng ) приближается to 你 ( nǐ ) — «вы».
Если вы хотите закончить свое сообщение сладким словом любви, вы можете использовать не только 520:
- 2013 = 二零一三 ( èr líng yī sān ) – «Я буду любить тебя навсегда», потому что:
20 ( èr líng ) звучит как 爱你 ( ài nǐ ) — «Люблю тебя», а 13 ( yī sān ) похоже и взято из словосочетания 一生一世 ( ишэн иши ) — «навсегда».
- 831 ( bā sān yī ) – «Я люблю тебя»
Это ни на что не похоже. Вместо этого 8 – это количество букв в слове «Я люблю тебя», 3 – это количество слов в «Я люблю тебя» и 1 — единственное значение этой фразы.
- 721 ( qī’èryī ) — «Люблю тебя»; он формируется так же, как 831.
Как китайцы демонстрируют любовь – действия говорят громче, чем слова
Большое количество молодых китайских пар очень традиционны.
Они не встречаются в школе. Они не были бы вместе без намерения пожениться в будущем. Их комплименты могут отличаться от тех, которые мы знаем, и родители обычно вовлечены в отношения своих детей.
Также любовь между членами семьи может проявляться по-разному – или не проявляться вовсе.
Традиционные китайские родители почти никогда не говорят своим детям и друг другу: «Я люблю тебя».
Но это, конечно, не значит, что они не любят друг друга. Вместо слов они используют действия.
Например, одним из хорошо известных китайских приветствий является 你吃了吗? ( nǐ chīle ma ) – «Ты поел?»
И хотя эта фраза используется, чтобы сказать «привет», когда китайские родители спрашивают об этом своих детей, они выражают беспокойство о том, чтобы их дети были накормлены. Так что это один из способов показать любовь.
Китайские родители также говорят 按时吃饭 ( ànshí chīfàn ) – «есть вовремя/регулярно» или 多吃点 ( duō chī diǎn ) – «есть еще».
Китайские дети знают, что когда они вернутся домой спустя долгое время, у их родителей будет готово их любимое блюдо!
Подобно этому, китайские родители часто говорят своим детям 早睡觉 ( zǎo shuìjiào ) – «ложись спать рано». Под этим они подразумевают, что беспокоятся о своих детях и любят их.
Молодое поколение более спокойно относится к словам и знакам любви, но все же есть много молодых людей, которые традиционны и сдержанны.
Как проявить любовь к китайскому партнеру
Если вы хотите косвенно показать, что заботитесь о своем партнере, попробуйте сказать что-то вроде:
- 我喜欢和你在一起。( ай yīqǐ ) – «Мне нравится быть с тобой/Мне нравится проводить с тобой время».
- 你让我着迷。( nǐ ràng wǒ zháomí ) – «Ты меня очаровываешь».
- 我觉得和你在一起很开心。( wǒ juédé hé nǐ zài yīqǐ hěn kāixīn ) – «Я очень счастлив быть с тобой».
Также приятно знать, что многие китаянки любят получать подарки.
Материализм не обязательно является признаком любви, но подарок показывает, что вы думаете о ней и готовы ее обеспечить. Вы можете купить ей все, от цветов до шоколада, от одежды до электроники.
Китайские мужчины и женщины могут быть скромными, но также и неуверенными в себе, поэтому не забудьте напомнить своему партнеру следующее: номер ) – «Ты идеален для меня!», буквально «Ты самый совершенный в моем сердце!»
Если вы хотите встречаться с китайцем, помните, что он любит не торопиться. Убедитесь, что вашему партнеру удобно, и знайте, что он может не захотеть, чтобы вы целовали или прикасались к нему на публике.
Делайте прямые комплименты. Кроме того, имейте в виду, что они, вероятно, потребуют от вас проводить много времени с их семьей.
Как я уже сказал, родители являются важной частью жизни китайца, и если вы хотите встречаться с ними, вам также нужно произвести впечатление на их родителей. Отличный способ сделать это — выучить несколько основных фраз для первого разговора, узнать о них больше и, конечно же, о китайской культуре.
Получайте удовольствие, показывая свою любовь на китайском языке!
Бенни Льюис
Основатель, свободный язык через 3 месяца
Веселый ирландец, постоянный путешественник и автор международных бестселлеров. Бенни считает, что лучший подход к изучению языка — это говорить с первого дня.
Говорит: испанский, французский, немецкий, итальянский, португальский, эсперанто, китайский, американский язык жестов, голландский, ирландский
Просмотреть все сообщения Бенни Льюисамоя женщина — Перевод на китайский — примеры английский
Предложения: женщина
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Скажи, что тебе лучше оставить мою женщину в покое
∮ 告诉你最好别靠近 我的女人 ∮
Но все знают, что ей моя женщина , да?
这儿的人都知道她是 我的女人 ,对不对
Если вы когда-нибудь увидите мою женщину , пожалуйста, спросите ее имя для меня.
我希望,如果你见到 我女人 的时候 你替我问一下她叫什么名字
Могу я поговорить с моей женщиной ?
我可以和 我女人 谈一下吗
Это свидание, сказал я. Я и моя женщина .
这是约会 我说了 只有我和 我马子
Возьмите мою женщину танцующую, понимаете?
带 我的女人 跳舞,你知道吗?
Ты пытаешься украсть мою женщину ?
你是不是想偷走 我的女人 ?
Как этот мужчина посмел коснуться моей женщины
连 我的女人 都敢碰
Потому что мне нужно поговорить с моей женщиной .
因为我要打电话给 我的女人
Я просто держу моя женщина .
我只是抱着 我的女人 。
Я знаю, моя женщина никогда не оставит меня.
我知道 我的女人 永远不会离开我。
Это значит, что мне нравится моя женщина
сильная.我喜欢 我的女人 强势一点
Ты не пожалеешь, что стала моей женщиной .
我不会让你后悔成为 我的女人
Как ты смеешь трогать мою женщину !
我的女人 你也敢碰?
Я не позволю моей женщине показывать наготу.
我不准 我的女人 拍这种咸湿戏
Я даже не мог сказать, что ты моя женщина
我连你是 我的女人 都不敢说出来
Я спас Землю и отыграл мою женщину .
我救了地球 赢回了 我的女人
Убери свои неуклюжие мускулистые руки
把你那长满肌肉的笨手从 我女人 身上挪开 巴巴多斯
Просить прощения у того, что забрало у меня мою женщину ?
向夺走 我女人 的那个畜生乞求饶恕
Я не могу позволить тебе так разговаривать с моей женщиной , чувак.
我不能让你这么说 我的女人 ,伙计
Возможно неприемлемый контент Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.