список вузов, в которых можно получить профессию Переводчик
- Синхронный переводчик
- Литературный переводчик
- Переводчик технических текстов
- Гид-переводчик
- Сурдопереводчик
- Военный переводчик
- Делает устный синхронный или последовательный перевод иностранной речи
- Делает письменный перевод текстов различной тематики с соблюдением стиля оригинала
- Редактирует тексты других переводчиков
- Пишет рецензии и аннотации к иностранным изданиям
- Умение быстро находить нужную информацию
- Способность концентрироваться в стрессовых ситуациях
- Внимание к деталям языка, здравый перфекционизм
Список вузов где учат на Переводчика в Новосибирске: какие предметы сдавать, стоимость обучения на Переводчика, проходные баллы и выбор специальности.
Направление | Предметы | Бюджет,б | Платно,б | Стоимость | |
---|---|---|---|---|---|
Мировая политика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | 245 | 142 | 121 000 ₽ |
Международные отношения | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | Набора не было | Набора не было |
Направление | Предметы | Бюджет,б | Платно,б | Стоимость |
---|---|---|---|---|
Зарубежное регионоведение | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | ||
Филология | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Общ Лит Рус |
Направление | Предметы | Бюджет,б | Платно,б | Стоимость | |
---|---|---|---|---|---|
Перевод и переводоведение | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | 288 | 232 | 180 000 ₽ |
Теория и методика преподавания иностранных языков | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | 288 | 232 | 180 000 ₽ |
Теория и практика межкультурной коммуникации | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | 288 | 232 | 180 000 ₽ |
Отечественная филология | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | 272 | 223 | 160 000 ₽ |
Преподавание филологических дисциплин (русский язык как иностранный) | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Иняз Лит | 272 | 223 | 160 000 ₽ |
Фундаментальная и прикладная лингвистика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Мат Рус Иняз | 271 | 230 | 160 000 ₽ |
Направление | Предметы | Бюджет,б | Платно,б | Стоимость | |
---|---|---|---|---|---|
Внешнеэкономическая и таможенная деятельность | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Геополитика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Глобалистика и регионалистика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Дипломатия | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ | |
Международная и национальная безопасность | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Международное право | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Международные экономические отношения | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Мировая политика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Ист | Набора не было | 110 | 90 000 ₽ |
Направление | Предметы | Бюджет,б | Платно,б | Стоимость | |
---|---|---|---|---|---|
Мировая политика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Ист Иняз | 251 | 150 | 127 000 ₽ |
Направление | Предметы | Бюджет,б | Платно,б | Стоимость | |
---|---|---|---|---|---|
Лингвистика | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Иняз | Набора не было | 100 | 102 000 ₽ |
Перевод и переводоведение | Бюджет,б Платно,б Стоимость | Рус Общ Иняз | Набора не было | 100 | 102 000 ₽ |
все о профессии от навыков до зарплаты — Work.
ua Переводчик: все о профессии от навыков до зарплаты — Work.uaКем быть
Переводчик — это специалист, который профессионально занимается переводом текстов или речей с одного языка на другой.
Что делает переводчик
Существуют два основных направления деятельности переводчика — письменный и устный перевод.
Устный — это перевод речей, новостей или синхронный перевод. Кстати, специалисты именно по синхронному переводу едва ли не самые высокооплачиваемые на рынке.
Что до письменного перевода, то тут есть несколько различных направлений:
- художественный перевод — то есть перевод художественных произведений, статей, стихов и т.д.;
- технический перевод — перевод инструкций, чертежей, справочников, технической документации;
- перевод развлекательного контента: рекламы, компьютерных игр, фильмов.
Кроме того, переводчик может работать в штате компании или выбрать фриланс. Такой специалист может стать гидом для иностранцев, предоставлять аутсорсинговые услуги, проводить приемы для иностранных партнеров компаний и др.
Сколько получает переводчик
Зарплата зависит от того, на каком языке специализируется переводчик, в какой компании работает, каким типом перевода занимается. Например, перевод с корейского оплачивается выше, чем с голландского. А перевод художественной литературы — ниже технической.
Вся Украина Киев Днепр Львов Одесса Удаленно
В среднем «Переводчик» в Украине зарабатывает 20000 грн. Это медиана заработных плат по данным из 206 вакансий, размещенных на Work.ua с заголовком «Переводчик» и по запросам-синонимам «Translator», «Интерпретатор», «Interpreter» и др. за последние 3 месяца. Диапазон, который содержит медиану, выделен на графике.
Какие навыки нужны переводчику
- Безупречное знание иностранного языка или нескольких языков.
- Умение четко и понятно излагать свои мысли устно и на бумаге.
- Коммуникативные навыки (если хотите работать с людьми и переводить в «живом» формате).
- Начитанность и широкий кругозор (чтобы уметь поддержать разговор или сделать точный перевод).
- Внимательность и безупречная грамотность.
Преимущества и недостатки в работе переводчика
Как сами переводчики оценивают свою профессию
По данным опроса Work.ua среди зарегистрированных соискателей с опытом работы переводчиком.
Карьерный рост
3.5
Зарплата
3. 0
Удовлетворенность профессией
4.5
Безопасность
3.5
Баланс между работой и жизнью
4.0
Насколько востребованы переводчики
Переводчики нужны во многих компаниях, которые работают с иностранными партнерами, в IT-секторе, в продажах, в издательствах и тому подобное. Кроме того, навыки переводчика могут помочь стать копирайтером. А копирайтеры, которые пишут на иностранном, получают значительно больше коллег, пишущих исключительно на украинском или русском.
117
вакансий на сайтеГде учиться на переводчика
- Чтобы стать профессиональным переводчиком, желательно получить высшее образование по направлению «Филология» или «Иностранные языки».
- Также можно закончить языковые курсы и получить соответствующий сертификат.
Будущим абитуриентам, выбирающим профессию и планирующим, где учиться, пригодится подробная пошаговая инструкция «Вступ» от Education. ua. Воспользуйтесь ей, чтобы разобраться с правилами поступления, подготовиться к экзаменам, понять принцип зачисления, собрать все документы и не пропустить сроки их подачи.
Еще больше информации про курсы и учебные заведения.
30 сентября, суббота
Другие профессии
Профессия повара — очень творческая и интересная для тех, кто любит угощать других вкусными блюдами и придумывать новые миксы и вкусы.
Полицейский — это хранитель правопорядка, уполномоченный государством на то, чтобы защищать закон, предотвращать преступления или устранять их последствия. В общем, полицейский делает так, чтобы справедливость торжествовала (в рамках закона).
7 Карьера переводчика Студенты
Переводчики нужны для посредничества между многими языками, часто без участия английского языка. А люди, для которых английский является вторым языком, обычно предпочитают общаться и пользоваться ресурсами на своем родном языке. Перевод облегчает понимание и использование информации, а также демонстрирует уважение к множеству прекрасных языков на Земле и к людям, говорящим на них. Кроме того, мы просто более благосклонно реагируем на то, что слушаем свой родной язык.
Более того, развитие английского языка не обязательно продолжится. Развивающиеся рынки расширяют использование незнакомых языков до более общего использования. Некоторые из них, такие как китайский, могут серьезно бросить вызов доминированию английского языка в ближайшие десятилетия.
На самом деле количество вакансий для письменных и устных переводчиков растет гораздо быстрее, чем в среднем. Ожидается, что количество рабочих мест переводчиков увеличится на 24% в период с 2020 по 2030 год в США, где средняя зарплата переводчика в настоящее время составляет около 52 330 долларов в год.
Но многие переводчики скажут вам, что оплата — это лишь часть того, почему они любят свою работу. Работа с языками и коммуникацией — увлекательная творческая задача. Множество различных отраслей промышленности требуют письменного или устного перевода. Помимо любви к языку, вы можете работать в области, которая вас интересует или в которой у вас есть определенные навыки или понимание. Некоторые переводчики ценят возможность часто путешествовать и знакомиться с новыми людьми, в то время как другим нравится возможность оставаться дома и работать в одиночку, переводя тексты.
Причины изучать перевод
Для профессионального перевода требуется больше, чем просто знание нескольких языков. Изучение перевода — отличный способ изучить технические навыки и нюансы работы, в том числе конкретные технологии, терминологию, а также отраслевые нормы и этикет.
Появляется все больше и больше вакансий переводчиков, но и конкуренция за них растет. Все больше переводчиков приходят на работу со степенью переводчика в своем резюме, чтобы произвести впечатление на работодателей и повысить свою рыночную стоимость. Колледж предоставляет вам возможность выполнять задания в профессиональном стиле и получать личные отзывы и рекомендации. Ваши учителя будут опытными профессионалами, а ваши одноклассники составят основу вашей расширенной международной сети.
В дополнение к целенаправленной профессиональной подготовке квалификация переводчика дает вам доверие при развитии вашей карьеры. Бакалавр переводческого дела говорит не только о том, что вы знаете, что делаете, но и о том, что вы достаточно преданы своему делу, чтобы учиться в колледже, чтобы изучать этот предмет.
При рассмотрении вопроса о получении степени магистра полезно подумать о том, что она позволит вам достичь, чего вы не могли раньше. Степень магистра может помочь вам специализироваться на определенном типе перевода. Это будет полезно, если вы стремитесь к вершине — например, к должности в правительстве или международной политике. Или, если вы уверены, что хотите работать в определенной области, вы можете выбрать степень бакалавра перевода, а затем степень магистра, связанную с отраслью, в которой вы хотели бы работать.
Семь уникальных профессий
Переводчики переводят текст или речь с одного языка на другой. Но техника, стиль и навыки варьируются в зависимости от различных ролей переводчика. График работы переводчика часто разнообразен. Если вы работаете фрилансером, вы, вероятно, выбираете свои часы (при условии, что работа будет завершена вовремя). Вы можете работать из дома или в офисе. Или вы можете выполнять свою работу на месте в школах, правительственных зданиях или здании суда.
В зависимости от характера того, что вы переводите, вам может понадобиться обобщить или расширить информацию, которую вы переводите. От вас могут ожидать, что вы уловите суть голоса оригинального автора или вас попросят придать контенту местную окраску. В большинстве случаев вам понадобится элемент культурных знаний и чуткости.
Вот семь видов работы для письменных и устных переводчиков.
ООН (или другие подобные организации)
Организация Объединенных Наций — одна из самых престижных и требовательных организаций для работы переводчиком. Межправительственная организация имеет шесть официальных языков — арабский, китайский, английский, французский, русский и испанский (часто документы переводятся и на немецкий).
Контент для перевода включает отчеты и заявления правительств стран-членов, поэтому точность и достоверность имеют первостепенное значение. Переводчики используют компьютерный инструмент перевода eLUNa для сравнения текстов и терминологии с предыдущими документами ООН, базами данных и другими ресурсами.
Переводчики посещают встречи и конференции, чтобы помочь в общении между представителями 193 государств-членов ООН. Поскольку устный перевод происходит в режиме реального времени, очень важно, чтобы переводчики хорошо разбирались в мировых делах, технических терминах и жаргоне ООН.
Копирайтинг
Копирайтер создает текст для описания продуктов или услуг для информирования потребителей и предприятий. Переводчик-копирайтер берет этот текст и переводит его на соответствующий язык — например, для веб-сайта с различными вариантами языка или для продукта, который распространяется за пределами его родной страны.
«Копия» очень часто используется для продажи чего-либо – будь то товар или идея. Переводчику нужно передать не просто слова, а чувство энтузиазма и соответствующий тон. Им нужно найти подходящие местные термины и внести поправки на культурные различия. Текст должен быть убедительным и четким на местном языке, сохраняя при этом голос бренда.
Советник по культуре
Советник по культуре может работать на правительство, неправительственную организацию, ООН или любую организацию, которая работает на нескольких языках при разработке политики или планировании международной стратегии. Они исследуют и сопоставляют соответствующие документы и источники, а также могут переводить их, создавать резюме на местном языке или и то, и другое.
Советник по культуре может также встретиться с местными представителями, и в этом случае необходимо провести личное общение и точно представить его своему работодателю. Им нужно будет продемонстрировать и поддерживать близкое культурное понимание своего предмета. Анализ, дипломатия и написание отчетов — все это необходимые навыки для этой работы.
Координатор мероприятий
Координатор мероприятий планирует, организует и продвигает встречи и мероприятия. Компании и организации с международными интересами часто требуют, чтобы их координатор мероприятий говорил на двух языках, чтобы они могли тесно управлять мероприятиями в разных странах или с иностранными гостями или иностранными подрядчиками. Пристальное внимание к деталям является обязательным, и коммуникабельность также является явным преимуществом.
Гид
Быть гидом — увлекательная работа для двуязычного человека. Гид может планировать и рекламировать местные туры, прежде чем проводить презентацию «на ходу» по местности или месту. Они также могут писать и переводить раздаточные материалы и заниматься бронированием на языке посетителей по электронной почте или по телефону.
Квалификационные требования для работы гидом, как правило, менее строгие, чем для других вакансий, указанных в этой статье. Это делает его отличной ролью для приобретения опыта и укрепления уверенности в профессиональной работе на нескольких языках.
Аналитик социальных сетей
Социальные сети лежат в основе современной практики маркетинга. Твиты, мемы и рекламные объявления можно мгновенно просмотреть по всему миру, что делает социальные сети ценным источником дохода и маркетинговым каналом для современных компаний. Как и копирайтер, аналитик социальных сетей должен уловить суть текста и перевести его таким образом, чтобы сохранить свежесть оригинала и захватить воображение целевой аудитории на их родном языке. Это требует культурной осведомленности, маркетинговой смекалки, навыков SEO и творческого чутья. На самом деле, эта область настолько обширна, что даже смайлики теперь «переводятся»! В 2017 году эксперт по бизнес-психологии Кит Брони был нанят Today Translations в качестве первого в мире «переводчика смайликов».
Тестировщик игр
Тестировщики видеоигр работают с разработчиками игр, чтобы обеспечить точность перевода текста и диалогов для международных изданий. Они вычитывают написанный текст и долго играют в игры, чтобы выявить вопросы культурной чувствительности, а также технические ошибки. Им, возможно, придется писать отчеты или сводки, а также регистрировать ошибки и ошибки в базе данных для разработчиков.
Настоящее и будущее профессии переводчика
Следует знать, что большая часть переводческой работы в 21 веке выполняется в рамках систем управления переводами, которые состоят из программного обеспечения и человеческих процессов в рамках тщательно управляемого рабочего процесса. Когда большое количество повторяющихся текстов или типов текста требует перевода, система управления переводами автоматизирует элементы процесса, чтобы справиться с большим количеством копий, сохраняя при этом качество перевода.
Но, как показывает растущий спрос на профессиональных переводчиков, человеческий фактор всегда будет иметь важное значение для широкого круга переводческих задач. В конце концов, язык — это общение. Переводчик должен понимать и передавать то, что находится между строк, а не просто менять одно слово на другое.
Есть ли у вас что требуется, чтобы помочь людям общаться через языковой барьер?
Какая степень мне нужна, чтобы стать переводчиком? – DegreeQuery.com
Когда люди говорят на разных языках, им может быть трудно эффективно выражать свои мысли и чувства или понимать общение друг друга. Переводчики помогают людям преодолеть эти языковые барьеры, используя свои глубокие знания двух разных языков для преобразования сообщений, выраженных на одном языке, в эквивалентные значения на другом языке. Другими словами, переводчики помогают людям понять, что говорится вслух или письменно на языках, которые они не понимают.
Переводчики работают в частном, государственном и некоммерческом секторах. По данным Бюро трудовой статистики США (BLS), почти 30 процентов письменных и устных переводчиков работают не по найму. Переводчики необходимы в учреждениях правовой системы и правительства, включая автомобильные департаменты, отделы социального обеспечения и социального обслуживания, а также все уровни судов и пенитенциарных систем. Однако письменные и устные переводчики часто работают и в частных компаниях, особенно в сфере профессиональных, научных и технических услуг.
Если вы думаете, что хотите стать переводчиком, вам нужно свободно владеть языками, с которых вы переводите сообщения. Скорее всего, вам также понадобится высшее образование.
DegreeQuery.com — это сайт, поддерживаемый рекламой. Рекомендуемые или доверенные партнерские программы, а также все результаты поиска, поиска или подбора школ предназначены для школ, которые выплачивают нам компенсацию. Эта компенсация не влияет на рейтинги наших школ, справочники ресурсов или другую независимую от редакции информацию, опубликованную на этом сайте.
Обучение переводчиков
Строго говоря, самым важным качеством, которым должны обладать письменные и устные переводчики, является владение языком. Если вы выросли, говоря более чем на одном языке, будь то из многоязычной семьи или потому, что вы преуспели в изучении языков в начальной и средней школе, у вас может быть это качество еще до того, как вы доберетесь до подачи заявления в колледж. Степень может показаться ненужной, если вы уже владеете языком на уровне носителя языка, даже не ступив на территорию колледжа.
Учитывая эти реалии, вы можете удивиться, узнав, что подавляющее большинство письменных и устных переводчиков — более 80 процентов — имеют высшее образование, по данным O*NET. Степень бакалавра была наиболее распространенным уровнем образования, на который приходилось 55 процентов областей, в то время как 28 процентов письменных и устных переводчиков сообщили о наличии степени магистра. Вы можете продолжить поиск работы переводчиком, не получая высшего образования, но, скорее всего, будет большая конкуренция за лучшую работу, и большинство других соискателей, вероятно, будут иметь степень, которой вам не хватает. Преобладание дипломов колледжа в этой области карьеры делает обучение переводчиков важным, даже если только для того, чтобы не отставать от конкурентов.
По данным O*NET, только около 8 процентов всех письменных и устных переводчиков имеют только аттестат о среднем образовании.
ИСТОЧНИК ИЗОБРАЖЕНИЯ: Pixabay, общественное достояние
Что выбрать, чтобы стать переводчиком
Самые популярные специальности для начинающих переводчиков включают письменный и устный перевод, иностранный язык и культуру, английский язык и лингвистику. Тем не менее, степень бакалавра в любой предметной области может помочь вам на пути к тому, чтобы стать переводчиком, при условии, что у вас есть знания иностранного языка, необходимые для карьеры.
Какая степень мне нужна для работы переводчиком?
Люди часто не понимают разницы между письменным и устным переводчиком. Эти рабочие роли очень тесно связаны, и подготовка, необходимая для них, как правило, одинакова.
Переводчик специализируется на переводе письменных текстов и документов, а устный переводчик — на устной речи. Получение степени бакалавра — отличное место, чтобы начать подготовку к любой карьере. Хотя устный перевод требует несколько иных навыков, чем перевод письменных документов, учебная программа, подходящая для одной из этих профессий, скорее всего, подойдет и для другой. Если вы берете курс по письменному и устному переводу конкретно, вы, вероятно, обнаружите, что программа обучения охватывает определенные курсы, специфичные для устного перевода, такие как навыки синхронного перевода, последовательного перевода и перевода с листа. Однако, если вы хотите получить больше навыков в устном переводе, вы можете поискать программу сертификации в области устного перевода.
Специальность «Письменный и устный перевод»
Существуют программы получения степени бакалавра в области письменного и устного перевода, хотя не все письменные и устные переводчики изучают эту узкоспециализированную междисциплинарную программу. Когда вы решите специализироваться на переводе, обычно ожидается, что вы будете владеть выбранными вами языками независимо от вашей основной курсовой работы. Ваша основная курсовая работа может не включать изучение иностранного языка, вместо этого акцентируя внимание на таких темах, как вводные теории перевода, основы устного перевода, теория лингвистики, психология языковой обработки и множество различных аспектов и приложений письменной и устной работы.
Специальность по иностранному языку
Не все переводчики полностью освоили свои языки до поступления в колледж. Если вы все еще работаете над развитием языковых навыков или хотите добавить еще один язык в свой репертуар, вы можете выбрать иностранный язык в качестве специальности в колледже. Для изучения иностранного языка обычно требуется завершение вводного углубленного изучения языка, которое охватывает как письменное, так и устное владение языком. Чтобы по-настоящему понять язык помимо грамматики и синтаксиса, изучающие иностранные языки часто посещают курсы по культурологии, литературоведению, лингвистике и другим аспектам культуры или культур, в которых этот язык в основном используется. Многие программы иностранных языков включают в себя своего рода обучение за границей, когда у студента есть возможность практиковать свои языковые навыки, проводя время в чужой стране и погружаясь в другой культурный опыт.
Какой иностранный язык лучше всего изучать? Честно говоря, ответ зависит от причин, по которым вы выбрали языковую специальность. Естественно, вы захотите выбрать язык, на котором говорит значительно большая группа людей, предпочтительно тот, который имеет смысл для области, в которой вы собираетесь жить и работать. Например, вы можете выбрать язык, который широко распространен в вашем районе или имеет особую связь с историей вашей семьи или культурой, которую вы обожаете. По данным Ассоциации современных языков, иностранные языки, которые учащиеся изучали с наивысшей скоростью в 2016 году, включали испанский, французский, американский язык жестов, немецкий, японский, итальянский, китайский, арабский и латынь.
Специализация на английском языке
В Соединенных Штатах большинство письменных и устных переводчиков переводят сообщения, выраженные на других языках, на английский язык, хотя это не всегда так. Таким образом, всестороннее понимание основ английского языка, грамматических правил, коннотаций и многого другого полезно для американских переводчиков. Изучение английского языка, безусловно, поможет вам улучшить владение английским языком и общие коммуникативные навыки, включая навыки чтения, письма и публичных выступлений. Большинство английских специальностей проводят большую часть своего образования, читая и критикуя литературу разных периодов времени и литературных течений. У вас также может быть возможность изучить теории и практики творческого письма или профессионального письма и общения.
Специальность «Лингвистика»
Лингвистика — это научное исследование, в котором основное внимание уделяется языку. Специальность в области лингвистики — это совсем не то же самое, что специальность в области иностранного языка или английского языка. Область лингвистики связана не с обучением говорить или писать на конкретном иностранном языке, а со структурой, синтаксисом, фонетикой и фонологией языков. Тем не менее, студенты-лингвисты часто должны выполнить требование курсовой работы по иностранному языку, чтобы получить высшее образование.
Курсовая работа бакалавриата по лингвистике может включать сентенциальную структуру, семантику и прагматику, звуковые системы языков, акценты и диалекты, морфологию, социолингвистику, философию языка, науку о речи и коммуникативные расстройства. Курсы, которые могут быть особенно ценны для начинающих письменных и устных переводчиков, включают изучение второго языка, межъязыковые подходы к изучению языка, билингвизм, прерывистое овладение и истощение языков, а также историю и структуру разных языков.
Специализация в предметной области
Возможно, вы имеете в виду конкретную область, в которой вы хотите быть письменным или устным переводчиком. В этом случае — и в дополнение к (а не вместо) достижения продвинутого уровня владения как минимум двумя языками, между которыми вы собираетесь переводить, — вы можете выбрать специализацию в этой области.
Например, вы говорите на двух языках, а также увлекаетесь наукой. Вы вполне можете использовать свои языковые навыки для работы в научной отрасли, например, в лаборатории или в отделе исследований и разработок компании, а наличие обширного опыта в науке может облегчить этот карьерный путь. То же самое и во многих других областях. Если вы стремитесь стать переводчиком, работающим с иностранными дипломатами, возможно, имеет смысл изучать международные отношения или политологию. Студенты, которые хотели бы работать театральными переводчиками, могут выбрать специализацию в области театра и исполнительского искусства. Вы можете специализироваться в литературе, если ваша цель состоит в том, чтобы переводить книги и стихи на другие языки, или в правоохранительных органах или национальной безопасности, если вы хотите работать в федеральном агентстве, которое занимается этими областями.
Если вы выберете этот путь для своей степени переводчика, ваша учебная программа будет специфичной для предметной области. Выбранная вами специальность может иметь обширные языковые требования или вообще не иметь языковых требований. Независимо от того, какие языковые курсы необходимы для получения высшего образования, вам следует запланировать посещение нескольких языковых курсов в рамках учебы в колледже, особенно если вы все еще работаете над изучением своих языков.
До тех пор, пока вы разовьете требуемый уровень высокого владения языками, которые вы хотели бы переводить, может быть достаточно любой специальности, включая изучение гуманитарных наук, гуманитарных наук, искусства, бизнеса, инженерии или естественных, физических и социальные науки.
Подготовка к карьере на курсах переводчика
Учебная программа традиционного колледжа — не единственный вариант подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Вы также можете пройти другие виды курсов и программ, предназначенных для подготовки к профессии письменного или устного переводчика. Например, более десятка учебных заведений, входящих в Американскую ассоциацию переводчиков, предлагают курсы письменного и устного перевода. Завершение одной из этих программ или иное получение сертификата профессионального письменного и устного перевода может помочь преодолеть разрыв между личным владением вашими языками и подготовкой к работе по письменному или устному переводу как профессии.
Как правило, на курсах переводчиков студентов не учат новому языку или углубленной курсовой работе на языке, который они знают. Вместо этого они сосредотачиваются на профессии письменного и устного перевода, часто включая курсы по теории и практике перевода, основным навыкам устного перевода на иностранный язык, технологическим инструментам, используемым в профессиональном переводе, и особенностям письменного и устного перевода для юридических, медицинских , психическое здоровье и образовательные отрасли.
Курсы перевода и сертификаты являются более короткими и менее комплексными программами обучения, чем программы бакалавриата или магистратуры, и многие из них можно пройти за год или меньше.
Что ожидать от степени переводчика
Чтобы получить максимальную отдачу от своей карьеры переводчика, вы не захотите останавливать свою карьеру на получении степени бакалавра. Это хорошая идея, чтобы получить профессиональные полномочия, такие как следующие:
- Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков, сертификационный судебный перевод
- Тесты Государственного департамента США для потенциальных переводчиков
- Сертификаты для переводчиков, работающих в области медицины и здравоохранения, от Комиссии по сертификации медицинских переводчиков и Национального совета по сертификации медицинских переводчиков .
Эти учетные данные могут дать вам еще больший карьерный рост в профессии, где перспективы работы уже положительные.
Многим работодателям нужны квалифицированные специалисты по письменному и устному переводу. Во многих ситуациях услуги переводчика не просто приятны. Они требуются по закону.
Раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года, который является правовой основой для предоставления языковых услуг в государственных учреждениях, гласит: исключены из участия, лишены льгот или подвергнуты дискриминации в рамках любой программы или деятельности, получающей федеральную финансовую помощь.
Этот закон объясняет, почему пациенты с ограниченным знанием английского языка (LEP) имеют право на языковую помощь в некоммерческих медицинских учреждениях, а также в Департаменте здравоохранения и социальных служб. Наличие этого закона в книгах является хорошей новостью для переводчиков, заинтересованных в работе в этих агентствах, поскольку работу можно найти почти всегда. Помимо государственных учреждений, некоммерческие организации и коммерческие компании также могут воспользоваться услугами письменных и устных переводчиков в целях подтверждения своей приверженности инклюзивности и доступности.