Переводчик профессия где учиться: где учиться, зарплата, преимущества профессии – “Навигатор Образования”

Содержание

что сдавать и куда поступать?

Специальности

29.05.20

19 мин.

Содержание

  1. Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?
  2. Каким переводчиком желаете быть?
    1. Устный переводчик
    2. Письменный переводчик
  3. Образование для переводчика
    1. Самообразование
    2. Специальные курсы
    3. Высшее профильное образование
  4. Рейтинг лучших вузов России для переводчиков
  5. Кем можно трудоустроиться?

Хочу стать переводчиком: что для этого нужно?

Если в вас есть любовь не только к русскому языку, но и к любому иностранному, то это открывает для вас массу интересных возможностей: от просмотра фильмов на языке оригинала, до трудоустройства в стране носителей этого языка. Но даже в России со знанием иностранного языка, особенно английского, можно неплохо трудоустроиться на должности переводчика.

Данная профессия хорошо востребована, может приносить вполне приличный доход, а спрос на знатоков других языков только растёт с распространением технологий. Машинный перевод всё ещё слишком плох, чтобы заменить человека.

Поэтому, чтобы стать переводчиком, вам необходимо любить лингвистику, знать не только русский язык, но и хотя бы английский или любой другой язык, а также отдаваться своему делу полностью, проявлять целеустремленность, трудолюбие не только в обучении, но и в работе.

Что же касается практических этапов, которые должен пройти каждый будущий переводчик, то их всего три:

  1. Определиться с целями и направлением.
  2. Получение образование.
  3. Трудоустройство.

О каждом из них мы поговорим подробно и рассмотрим все возможные варианты развития событий.

Каким переводчиком желаете быть?

Формально переводчики делятся на два вида, вне зависимости от языка: те, кто занимаются устным переводом и те, кто занимаются письменным. Редко встречается такое, что в равной степени делают и то, и другое, чаще всего есть акцент в одно из направлений. Но среди устных переводчиков есть один подвид волшебников, другими словами их назвать не получается, ведь то, что делают они – самая настоящая магия – это переводчики-синхронисты. Но не будем забегать вперёд и поговорим сначала о тех, кто занимается устным переводом.

Устный переводчик

Люди, работающие с устным переводом, славятся своим коммуникабельными качествами, а также стрессоустойчивостью и отсутствием страха перед сценой и общественными выступлениями. Но самое важное качество для них – отличная оперативная память – умение быстро обрабатывать полученные данные на иностранном языке и переводить их в устную речь на нужном языке.

Устные переводчики делятся также на две категории, кто делает это с задержкой в несколько секунд и те, кто делает всё синхронно, с минимальной задержкой. Мы расскажем об обоих типах, чтобы вы могли лучше ориентироваться в этом.

РУДН – один из лучших вузов страны для переводчиков

Последовательные переводчики

Последовательный перевод осуществляется так: ваш компаньон произносит часть своей речи (предложение или законченную мысль), вы её воспринимаете, а затем, переводите для слушателей. Затем ваш компаньон продолжает с очередной частью речи.

Как правило, у таких специалистов почасовая оплата труда, а ставка зависит от нескольких факторов: город, тип мероприятия и, конечно же, от квалификации самого переводчика.

Переводчики-синхронисты

А вот эти волшебники творят настоящую магию: переводят речь с минимальной задержкой (6-7 секунд, иногда ещё меньше), синхронно с говорящим, от того и такое название. Это самая настоящая вершина мастерства устного перевода, и если вы решитесь её достичь, то будьте готовы к тяжёлой работе. Мало того, что вам предстоит не просто отлично понимать речь и чуть ли не научиться думать на иностранном языке, нужно будет еще и освоить работу со специальным оборудованием. К перечисленным выше качествам любого устного переводчика добавьте отменную реакцию, внимательность и предельную концентрацию – это все вам понадобиться во время синхронного перевода.

Работа над переводами – это сложное и кропотливое занятие

Практика показывает, что синхронисты чаще всего работают в парах, меняясь примерно каждые полчаса. Несмотря на это у них всё равно почасовая оплата и получают они в среднем в 2 раза больше, чем последовательные переводчики.

Письменный переводчик

С письменным переводом в 2020 году всё намного проще, чем это было раньше. Сейчас этим может заниматься практически каждый, обладающий достаточными знаниями языка и доступом в интернет. Внешний вид и наличие диплома никто проверять не будет. От вас достаточно будет пройти всего лишь тестовое задание, в котором проверять ваши основные знания. Работать можно спокойно из дома, и, если это вам важно, можно даже сохранять свою анонимность. Если вы интровертного склада, любите проводить время в компании себя любимого, не общаясь с коллегами, то этот вариант будет идеален для вас. Письменные переводчики делятся, как правило, на четыре категории.

  1. Перевод личных шаблонных документов
    . К таким относятся заявления на поступления в иностранные вузы, документы для получения визы, выезда за границу и так далее. Такие документы повторяются довольно часто и переводчики используют шаблонные проверенные исходники. Платят за такие тексты не много, но ввиду простоты и шаблонности выполнения, ничего не мешает выполнять много заказов сразу.
  2. Перевод текстов общей тематики. Это может быть простая деловая переписка, а может быть несложная презентация или какая-нибудь новость. Как нетрудно догадаться, это самая низко оцениваемая работа, но ввиду своей простоты её очень легко выполнять в больших количествах.
  3. Перевод специализированных и узконаправленных текстов. Самый высокооплачиваемая категория письменных переводов, так как для её выполнения необходимы глубокие профильные знания обоих языков. Такое направление подходит лучше всего тем, кто уже работает в определенной сфере, знает иностранный язык и желает подзаработать.
  4. Переводы художественной литературы. На самом деле, такое трудно отнести к переводам, ведь чаще всего случается так, что перевести стихотворение невозможно в силу особенностей языка и тогда переводчик выполняют адаптацию, максимально близкую к оригиналу.

Работа в любой из категорий не мешает вам совмещать свою деятельность с любой другой, так как не всегда есть работа в первой, а деньги, как известно, лишними не бывают.

Образование для переводчика

Любовь к иностранному языку есть, но достаточно ли у вас знаний, чтобы сразу уйти с головой в работу? Это вряд ли, ведь любой язык, в том числе и русский постоянно растёт и развивается, нужно постоянно учиться.

Вообще, для работы переводчиком существует три метода подготовки: самый очевидный – получение высшего образования, о нём мы поговорим в последнюю очередь; также есть специальный курсы и, конечно же, самостоятельное обучение. С последнего, пожалуй и начнём.

Самообразование

Заниматься изучением языка самостоятельно довольно сложно, без наставника трудно поставить правильно произношение и можно наделать ошибок, которые потом трудно исправить. Но всё же прецеденты имеются, а значит рассказать об этом способе стоит, ведь таким образом можно получить отличные знания, вот только они не будут подтверждены ни документально, никак иначе – всё только на словах. Кому-то этот факт может помешать в трудоустройстве, но хороший начальник зацепится не за какую-то бумажку, а за знания, которыми обладает тот, кто ищет работу.

Интересный факт!
Даже если вы живёте вместе с носителями языка, а сам язык освоили в идеале, то это не делает вас априори отличным переводчиком.

Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом. Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.

Ещё одна важная особенность в работе переводчиков – постоянное самосовершенствование в плане профессиональных навыков. Язык постоянно развивается и растёт, а значит и переводчики постоянно следить за трендами и развиваться вместе с ними. Необходимо постоянно расширять свой словарный запас, следить за технологическими процессами и пользоваться различным софтом для перевода. К примеру, Urban Dictionary, который каждый день обучает своих читателей различным фразам и устойчивым словосочетаниям.

Специальные курсы

Если самостоятельно обучаться не очень получается, а тратить несколько лет на получение диплома не очень хочется, то для таких, как вы есть свой вариант: курсы подготовки переводчиков. Таких курсов полным-полно, как в учебных заведениях и специальных языковых школах, так и на дистанционке. Передаём привет всем известной небесной школе английского языка! Ссылки не будет, чтобы не подумали про рекламу.

В основном, курсы подходят для тех, у кого есть уже базовые знания, и люди жаждут их развивать, хотя существуют курсы для тех, кто хочет начать язык с нуля. При выборе курса внимание стоит прежде всего обращать на учебное заведение, которое их преподает, ведь качество, скорость и уровень преподавателей прямо пропорционально связаны с уровнем и престижем учебной организации.

Отдельное внимание уделяйте вузам, которые имеют дополнительную образовательную программу “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”. Такая программа хоть и не самая простая, но очень эффективная для тех, кто хочет повысить свой уровень переводов.

Высшее профильное образование

Ну и в заключение расскажем о варианте, который лучше всего подойдет тем, кто только выпускается из школ и других образовательных учреждений. Специальностей вагон и маленькая тележка: перевод, переводоведение, лингвистика, референт-переводчик, специалист по межкультурному общение и ещё много всего. Названия хоть и отличаются, но суть почти везде одинакова. Но больше всего ценится переводческое образование, которые идёт в паре с какой-либо специальностью: юридическая, медицинская, техническая и так далее.

Для поступления в любой вуз на переводчика от вас потребуется сдать ЕГЭ и решение о зачислении будет проходить по сумме баллов за три экзамена. А экзамены должны быть такими:

  1. Русский язык.
  2. Иностранный язык:
    1. Английский.
    2. Немецкий.
    3. Французский.
    4. Испанский.
  3. Литература или история в зависимости от выбранной специальности.

В ближайшее время Минобрнауки планирует внедрить в ЕГЭ ещё возможность сдачи китайского языка абитуриентами, пока этот вопрос находится лишь на обсуждении, так что опираться стоит лишь на данные 4 языка.

Для работы переводчиком требуется очень много времени проводить за изучением иностранной литературы

После того, как госэкзамены сданы, вам надо решить, в какие вузы подавать документы и специально для вас мы подготовили наш топ самых интересных и перспективных вариантов для абитуриентов

Рейтинг лучших вузов России для переводчиков

И самая интересная часть, за которой люди и заходят сюда: мы ответим на вопрос, в какой вуз лучше всего поступать, если хочешь стать лингвистом, переводчиком или филологом. Для этого мы составили топ-6 лучших языковых вузов нашей страны. Почему топ-6? Потому что 5 – это преступно мало, а 7 – уже невыносимо много.

  1. Московский государственный лингвистический университет имени Мориса Тереза – МГЛУ, Москва.
  2. Российский университет дружбы народов – РУДН, Москва.
  3. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова – МГУ, Москва.
  4. Санкт-Петербургский государственный университет – СПбГУ, Санкт-Петербург.
  5. Нижегородский государственный лингвистический университет имени Добролюбова – НГЛУ, Нижний Новгород.
  6. Московский педагогический государственный университет – МПГУ, Москва.

Как нетрудно догадаться, все лучшие лингвистические и языковые вузы находятся именно в Москве, в столице нашей родины. Поэтому если вы желаете стать лучшим языковедом или переводчиком у нас в стране, то ваш путь лежит в третий Рим (ещё одно название Москвы). Конечно, в регионах тоже имеются хорошие языковые вузы, но до московских, к сожалению, не дотягивают.

Кем можно трудоустроиться?

Итак, знания получены, любовь и желание заниматься переводами имеется, остался один вопрос: кем устроиться и на какой должности работать? Многое будет зависеть от ваших желаний и предпочтений.

Штатный переводчик

Допустим, вам нравится работать в большой компании в офисе, вместе с дружным коллективом, то можно устроиться в компанию на должность переводчика с последующим ростом до редактора, либо же осесть в специальном бюро переводов. У такой работы масса плюсов:

  • Нормированный рабочий день.
  • Общение и досуг в коллективе.
  • Социальный пакет.
  • Стабильный размер заработной платы.

К сожалению, недостатков тоже хватает:

  • Сидячая работа, что вредно для здоровья.
  • Рутинные офисная работа с возможной бумажной волокитой.
  • Отсутствие карьерного роста и перспектив.

Переводчик-фрилансер

Одна из популярных нынче профессий – удалённая работа переводчиком-фрилансером. Идеальный вариант для тех, кто не любит шумные компании, вредных коллег и вообще пересекаться с людьми. Дома и работается проще и вообще, как по мне, удалённая работа – идеальна! У неё вагон преимуществ:

  • Гибкий рабочий день.
  • Работа из дома или ближайшего воркспейса.
  • Нет нужды тратить время на дорогу.
  • Стоимость услуг регулируете вы.
  • Идеальна для интровертов

Недостатков не так много и они сугубо субъективны, но упомянуть о них мы обязаны:

  • Нестабильная нагрузка. В один момент может быть завал, а в другой простой.
  • Если работать официально, то придется самостоятельно рассчитывать налоги.

Частный переводчик

Вы можете самостоятельно открыть своё агентство, специализирующееся на переводах, но для этого придется иметь стартовый капитал, а также понимание работы рекламы и маркетинга, умение вести бухгалтерию и отдавать государству часть прибыли налогом. Этот вариант актуален в первую очередь для руководителей, а потом уже для переводчиков.

Если с языками у вас всё в порядке и есть желание изучать их и дальше, то поступайте в один из вузов нашей шестёрки, либо же выбирайте любой другой, который вам ближе. Какое бы учебное заведение вы ни выбрали, компания «ПроСтудента» поможет вам с учебным процессом, особенно, если будут возникать проблемы. У нас лучшие специалисты на рынке помощи студентам, а также лучшее соотношение «цена/качество» при максимально сжатых сроках. «ПроСтудента» никогда не подводит!

Что пишут в Рунете о профессии переводчика

Полезные ссылки на тему «ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА»:

Взгляд опытных переводчиков-фрилансеров на профессию переводчика —  www.skilled-professional-translators.ru

Профессия переводчика: за и против — www.rhr.ru

Нужны ли переводчики? Парадоксы профессии —  www.proforientator.ru

Профессия переводчика, быть или не быть — inlolang.ru

Девять заблуждений о профессии переводчика — unimind.ru

Профессия — переводчик — www.zarplata.ru

Статьи о профессии переводчика на сайта бюро переводов «Берг»

О трудностях профессии переводчика — filolingvia.com

Золотой словарный запас (профессия переводчика)- marketing.rsuh.ru
Свободное владение иностранным языком часто способствует карьерному росту, а для многих становится профессией или хобби, способным приносить дополнительный доход.

Профессия: переводчик — emigration.russie.ru
О том, как вольготно живется переводчикам в Германии

Хорошая ли это профессия — переводчик? — engkurs.ru
Что это за профессия — переводчик? Почему переводчика, как правило, не считают специалистом? Откуда берутся плохие переводчики? Что должен знать переводчик? Почему некоторые считают перевод «интеллектуальной проституцией»?

ДЕВЯТЬ МИФОВ о профессии переводчика — edu.joblist.ru
Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык / Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет. / Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист. И другие заблуждения.

FAQ: Стоит ли учиться на переводчика? — www.efl.ru  — несколько сумбурная дискуссия в рубрике форума «Перевод и профессия переводчика»
Вопрос: Как собрать лексику для работы переводчиком в определенной области?
— Чтобы не стать посмещищем, техническому переводчику надо разбираться в предмете.
И классные технические переводчики естественно специализируются.

Вопрос: Что вы думаете о журнале для переводчиков «Мосты»?
— Журнал скорее для переводчиков, но мне он нравится как раз тем, что там есть и узкопрофессиональные вещи, касающиеся поиска работы, отношений «переводчик-заказчик», и вполне популярные статьи.

Вопрос: Как устроиться на работу переводчиком?

Вопрос: Стоит ли учиться на курсах гидов-переводчиков?

Вопрос: Каким должен быть хороший переводчик?

Вопрос: Посоветуйте хорошую книгу по технике перевода

— По моему, хорошим переводчиком в какой-либо области может стать только несостоявшийся специалист (в этой области), хорошо знающий язык (английский, японский и т.п.). Филологи по образованию проникнуть в суть предмета не способны (за редким исключением).

— Позвольте не согласиться. При долгой работе в нефтяной промышленности (говорю за себя), например, переводчик может усвоить не только лексику, но и технологию производства.

Игорь МОСТИЦКИЙ. Изба-читальня. Профессия переводчика — rh.1963.ru
СВОБОДНОЕ владение английским языком и английский как профессия понятия разные. Есть люди, которые по долгу службы обязаны общаться на языке, например дипломаты, сотрудники иностранных компаний, врачи, инженеры, юристы и т.п. При этом они используют английский в профессиональной деятельности лишь как необходимое дополнение к основной специальности.

Профессиональный переводчик далеко не всегда может быть хорошим преподавателем, и наоборот, не каждый преподаватель может работать переводчиком.

Работа синхрониста требует, кроме блестящего знания языка, еще и известных личностных и волевых качеств, широкой эрудиции, такта, коммуникабельности, а также мгновенной реакции и чувства юмора.

Синхронисты не переводят речь выступающего дословно, т.е. каждое его слово, как считают некоторые. Главное для синхронистов — умение правильно передать смысл сказанного. И хотя синхронный перевод «лидирует» по количеству ошибок и неточностей, во многих случаях это происходит по вине самого оратора. Низкая культура речи, обилие просторечий, поговорок и жаргонов сильно затрудняют работу синхрониста.

По мнению абсолютного большинства ныне работающих переводчиков, самыми престижными считаются дипломы переводческих факультетов, полученные в России в МГЛУ (бывший институт им. М. Тореза), в университете Дружбы народов, в МГИМО, в Белоруссии — в МГЛУ (бывший МГПИИЯ).

Переводчик — вымирающая профессия?

— оживленная дискуссия на Professionali.ru

«Сейчас практически все образованные люди, кто-то сносно, а многие и очень хорошо, говорят на английском. Международные конференции проводятся на английском, специалисты, работающие на международном уровне (например, врачи) должны говорить на английском, если хотят быть в курсе современных достижений и знаний. И часто здесь они могут даже дать фору профессиональному переводчику, так как знакомы с профессиональной терминологией, которую переводчик по определению не может знать в совершенстве (если только не специализируется на переводах именно в этой области).

То же самое можно сказать и о письменных переводах — автоматические переводчик становятся все более совершенными, и часто люди вполне могут обойтись автоматическим переводом, даже если есть кое-какие стилистические или грамматические ошибки — не беда, ведь смысл понятен. » (Такое мнение высказала Ольга Вешникова, инициировавшая эту дискуссию)

Информация о работе, карьере, зарплате и образовании

Информация о карьере, зарплате и образовании

Чем они занимаются: Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают в бюро письменных и устных переводов, в отдельных организациях или у частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Самозанятые устные и письменные переводчики часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать одним из них: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским языком на уровне носителя и хотя бы еще одним языком.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 49 110 долларов США.

Перспективы трудоустройства: Согласно прогнозам, число устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов в течение следующих десяти лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.

Родственные карьеры: Сравните должностные обязанности, образование, карьерный рост и оплату устных и письменных переводчиков со схожими профессиями.

Ниже приведено все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются реальными работами с реальными работодателями. Вы сможете увидеть очень реальные карьерные требования для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу, чтобы продолжить чтение о карьере:

Топ-3 профессии переводчика

  • Переводчик мандаринского языка ООО «Ханна устные переводы» Фремонт, Калифорния

    В настоящее время вы работаете переводчиком и хотите расширить свою сеть, работая с растущим агентством переводов? * Вы когда-нибудь переводили в качестве волонтера и хотели бы получить …

  • Переводчик-координатор ПГЛС Спокан, Вашингтон,

    Мы добавляем координатора переводчиков, который поможет нашим клиентам найти переводчиков для различных языковых услуг. Эта должность отвечает за планирование и поддержку на месте и …

  • Координатор, переводчик и услуги по размещению Район муниципального колледжа Лонг-Бич Лонг-Бич, Калифорния

    : Координатор, переводчик и услуги по размещению. Зарплата: $5 646,27 — $6 961,33 в месяц.

Просмотреть все Вакансии: Переводчик

Топ 3 вакансии переводчика

  • Переводчики языка илокано (илоко) CQ Fluency Inc. округ Гавайи, Гавайи

    Переводчики несут ответственность за оценку лингвистических требований и соответствие стандартам качества переводческих проектов. Что нам нужно, чтобы вы сделали… * Понимание стандартов качества CQ Fluency…

  • ночной переводчик Сэнфорд Федеральный 32228, Флорида

    языковой переводчик Powered by JazzHR 6M84k5wFZr

  • Координатор переводов Квестел Прово, Юта

    Желателен, но не обязателен опыт профессионального перевода или опыт работы в другой аналогичной языковой отрасли. Кроме того, любое сочетание образования, опыта и обучения, обеспечивающее …

Просмотреть все вакансии по запросу: Переводчик иностранных языков

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой язык. Переводчики работают на разговорном или жестовом языке; переводчики работают на письменном языке.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно выполняют следующие функции:

  • Преобразуют понятия исходного языка в эквивалентные понятия целевого языка
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устном исполнении и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Ретрансляция стиля и тона языка оригинала
  • Воспроизведение голосовых сообщений точно, быстро и четко
  • Применять свои культурные знания для точной и осмысленной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой. Хотя некоторые люди занимаются и тем, и другим, устный и письменный перевод — это разные профессии: устные переводчики работают с устной речью, а переводчики — с письменной.

Переводчики переводят информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае сурдопереводчиков, между разговорным языком и языком жестов. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди услышали интерпретацию, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно владеть обоими языками или подписываться на них, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три основных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты передают устное или жестовое сообщение на другой язык в то время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом и поддерживать высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полностью. Из-за связанной с этим умственной усталости синхронные переводчики могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительного периода времени, например, в суде или на конференции.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они останавливаются для перевода. Ведение заметок обычно является неотъемлемой частью последовательного перевода.
  • Переводчики с листа обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой. Цель переводчика состоит в том, чтобы люди читали перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать так, чтобы поддерживать или дублировать структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точность идей и фактов исходного материала. Переводчики должны правильно передавать любые культурные отсылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны бегло читать на языке оригинала. Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти вся работа по переводу выполняется на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью инструментов автоматизированного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и последовательно. Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров или машинного перевода. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие имеют более чем одну область специализации.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Устные переводчики работают в сообществах, обеспечивая перевод жизненно важных языков один на один или в группах. Общественные переводчики часто требуются на собраниях родителей и учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных встречах, общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других рабочих и общественных ситуациях.

Переводчики конференций работают на конференциях, на которых присутствуют неанглоязычные участники. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя синхронные переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков. Работодатели, как правило, предпочитают более опытных переводчиков, которые могут перевести два языка на один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, требуется эта квалификация.

Переводчики для конференций часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка говорящего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на том языке, на котором они хотят слышать.

Медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны владеть медицинской терминологией и общими медицинскими терминами на обоих языках. Они могут переводить исследовательский материал, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию с веб-сайтов и истории болезни пациентов с одного языка на другой.

Медицинские работники или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические нормы. Устный перевод также может быть обеспечен дистанционно, либо с помощью видеореле, либо по телефону.

Связные или сопровождающие переводчики сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в официальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители смогут общаться во время их пребывания. Частые командировки являются обычным явлением для переводчиков связи или сопровождения.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многие судебные переводчики иногда должны читать документы вслух не на том языке, на котором они были написаны, задача, известная как перевод с листа. Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо понимать юридическую терминологию.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. Когда это возможно, литературные переводчики тесно сотрудничают с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптируют текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык. Эта задача называется локализацией. Специалисты по локализации работают над тем, чтобы продукт выглядел так, как будто продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой они работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые могут слышать. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским языком и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, написание пальцев и особый язык тела. ASL — это отдельный от английского язык, и у него своя грамматика.

Некоторые переводчики специализируются на других формах перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на языке ASL. Переводчики, работающие с этими людьми, осуществляют «устный перевод», произнося речь молча и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читающему по губам понять.

Другие способы устного перевода включают речь по реплике, в которой используются формы рук, помещенные возле рта, чтобы дать людям, читающим по губам, больше информации; подписание на точном английском языке; и тактильные жесты, которые переводят как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты рукой глухому и слепому человеку.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между носителями английского языка, говорящими на другом языке и пользователями ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптивностью и культурным пониманием, необходимыми для перевода на все три языка без изменения основного смысла сообщения.

Рабочая среда для устных и письменных переводчиков[Об этом разделе] [В начало]

У устных и письменных переводчиков занято около 69 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 32%
Самозанятые работники 20%
Образовательные услуги; государственный, местный и частный 19%
Больницы; государственный, местный и частный 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, следственных изоляторах, конференц-залах и конференц-центрах. Судебные переводчики и переводчики конференций могут часто путешествовать. В зависимости от обстановки и типа задания устный перевод может вызывать стресс, поскольку необходимо точно передавать сложную техническую или конфиденциальную информацию. В некоторых случаях переводчики могут работать в составе группы. С развитием новых коммуникационных технологий все больше переводчиков работают удаленно через видео- или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свою работу в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с нехваткой сроков и плотным графиком. Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

Графики работы устных и письменных переводчиков

Неполный рабочий день является обычным явлением для устных и письменных переводчиков, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, могут устанавливать свое собственное расписание.

Получите необходимое образование: Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и хотя бы одним другим языком).

Для этой формы требуется JavaScript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Обычно требуется степень бакалавра, чтобы стать устным или письменным переводчиком, а также владение как минимум двумя языками, одним из которых обычно является английский.

Учащиеся старших классов, желающие стать устными или письменными переводчиками, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам, письму и пониманию английского языка.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество вариантов обучения. Те, кто учится в колледже, обычно выбирают определенный язык в качестве основного, например, испанский или французский. Хотя для многих профессий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в переводе жестового языка, могут посещать вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтеров для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Обучение устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они смогут устно и письменно переводить до того, как их нанимают. Тем не менее, те, кто работает в сообществе судебными или медицинскими устными или письменными переводчиками, с большей вероятностью завершат программы обучения или сертификаты для конкретной работы.

Непрерывное образование является обязательным требованием для прохождения большинства государственных судебных и медицинских сертификационных программ устного перевода. Его регулярно предлагают ассоциации профессиональных устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, сертификаты и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время от устных и письменных переводчиков не требуется универсальная сертификация, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов. Тем не менее, работники могут сдавать различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию в 29языковые сочетания.

Федеральные суды предлагают сертификацию судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию не менее чем на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков общего жестового языка. Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому переводу, чтению речи и переводу глухих на глухие, включая перевод глухих, говорящих на разные родные языки, и от ASL ​​до тактильного жеста.

Государственный департамент США проводит серию из трех тестов для будущих переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для сопровождения), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на уровне конференций (для международных переводчиков). конференции) — а также тест для будущих переводчиков. Эти тесты не считаются сертификатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в этой профессии. Национальный центр виртуального перевода и многие другие организации также имеют программы тестирования.

Сертификационная комиссия для медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: Associate Healthcare Interpreter для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт для устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя пребывание в другой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и по крайней мере еще на одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерия или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых рук — начать работать в переводческой компании. Выполнение неформальной или волонтерской работы — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, набраться опыта.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, в которых участвуют международные спортсмены.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка – это еще один способ, которым устные и письменные переводчики могут набраться опыта. Сопровождающий устный перевод может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Переводчикам также может быть легче начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на лингвистические услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, им следует развивать наставнические отношения с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов. Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт устного или письменного перевода. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают формальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики приобретут достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакционную ответственность. Они также могут управлять или начать свой собственный бизнес.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут отправлять резюме и образцы в различные бюро письменных и устных переводов, которые будут соответствовать своим навыкам для различных должностей. Многие получают работу благодаря своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также открыть свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, нуждаются в общих деловых навыках, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены за свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны иметь возможность концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, которым они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод зависит не только от знания слов на разных языках, но и от понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь делать быстрые и скоординированные движения руками, пальцами и руками при переводе.

Навыки межличностного общения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или использует их услуги, чтобы сохранить клиентов и привлечь новых клиентов.

Навыки слушания . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они правильно слышат и интерпретируют.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, на которых они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Навыки письма . Переводчики должны уметь писать четко и эффективно на всех языках, на которых они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 49 110 долларов США. Медианная заработная плата — это заработная плата, при которой половина работающих по профессии зарабатывает больше этой суммы, а половина — меньше. Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 долларов.360, а самые высокие 10 процентов заработали более 97 760 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, выглядит следующим образом:

Правительство 62 390 долл. США
Больницы; государственный, местный и частный $54 940
Образовательные услуги; государственный, местный и частный 49 200 долларов США
Профессиональные, научные и технические услуги 48 900 долларов США

Эти данные о заработной плате не включают самозанятых. Оплата устных и письменных переводчиков может зависеть от ряда переменных, включая язык, специальность, опыт, образование и сертификацию устного или письменного переводчика.

Устные и письменные переводчики часто работают неполный рабочий день, и графики работы могут различаться. У устных и письменных переводчиков могут быть периоды ограниченной работы и периоды продолжительного ненормированного рабочего дня.

Перспективы трудоустройства устных и письменных переводчиков[Об этом разделе] [В начало]

Согласно прогнозам, занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов в течение следующих десяти лет, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.

Ежегодно в течение десятилетия прогнозируется в среднем около 9 200 вакансий для устных и письменных переводчиков. Ожидается, что многие из этих вакансий будут вызваны необходимостью замены работников, которые переходят на другую профессию или выходят из состава рабочей силы, например, в связи с уходом на пенсию.

Работа устных и письменных переводчиков

Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которому, как ожидается, потребуется больше устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким. Спрос также должен быть высоким на переводчиков арабского и других ближневосточных языков; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как микстек, сапотек и языки майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского языка жестов будет расти из-за более широкого использования услуг видеоретрансляции, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчика языка жестов.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать большего количества устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для вооруженных сил и национальной безопасности также должна привести к увеличению числа рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут выполнять работу, сравнимую с работой, которую в большинстве случаев выполняют люди-переводчики.

Данные прогнозов занятости устных и письменных переводчиков, 2021-31
Должность Занятость, 2021 Прогнозируемая занятость, 2031 г. Изменение, 2021-31
Процент Цифровой
Устные и письменные переводчики 69 400 83 400 20 14 000

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.


Узнайте больше о карьере:
Просмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьеры

Зарплата, как стать, описание работы и лучшие школы

Как стать переводчиком

Полное руководство по карьере переводчика: зарплата, карьерный рост, работодатели, лучшие школы и образование, которое вам может понадобиться для начала работы.

Почему мы это любим

Переводчики являются экспертами в нескольких языках и используют свои навыки для перевода письменных текстов с одного языка на другой. Они могут работать над переводом художественных текстов, медицинских документов или юридических документов. Они делают письменные тексты доступными для людей, которые не могут читать на языке оригинала.

Рекомендуемые школы


Кто такой переводчик?

Следующие должностные обязанности являются общими для переводчиков:

  • Перевод письменных текстов с одного языка на другой
  • Работа по сохранению стиля, форматирования и намерения текстов при переводе
  • Придумайте способы перевода слов и фраз без компонентов точного соответствия
  • Использовать программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT) для помощи в переводах

Один день из жизни

При работе с иностранными языками есть две основные специальности: устные и письменные переводчики. Переводчики специализируются на переводе разговорной речи, часто во время разговора на этом языке. Переводчики, с другой стороны, специализируются на переводе письменных слов с одного языка на другой. Поэтому они должны свободно владеть как минимум двумя языками. Часто они работают над переводом слов со второго языка на свой родной язык, например, с арабского на английский или с английского на испанский.

Переводчики могут работать в любых условиях, где необходимо перевести тексты, но в основном они работают над переводом литературных, медицинских и юридических текстов. Литературные переводчики работают над переводом книг, стихов и других письменных произведений на языки, на которых они изначально не были написаны. Медицинские переводчики переводят медицинскую информацию на другие языки, чтобы сделать информацию доступной для носителей разных языков. Юридические переводчики работают над переводом юридических документов на другие языки для тех, для кого они не являются носителями языка.

Перевод текста редко — если вообще когда-либо — выполняется дословно. Большинство языков форматируются очень по-разному, и во многих языках используются слова, не имеющие точного перевода. По этой причине переводчик должен проявлять большую осторожность, чтобы сохранить первоначальную структуру, тон и смысл переводимых текстов. Многие используют программное обеспечение для автоматизированного перевода (CAT), чтобы помочь в этом процессе. Программное обеспечение CAT предлагает варианты уже существующих переводов слов и фраз для ускорения процесса.

Типовой график работы

График работы переводчиков может существенно различаться в зависимости от условий работы и специализации. Переводчики работают в среднем 5-8 часов в день, что в сумме составляет около 25-40 часов в неделю. Обычно ожидается, что вы будете переводить около 1500-3000 слов в день, но некоторые переводчики могут достичь гораздо более высокой скорости перевода. Многие переводчики работают как фрилансеры и, соответственно, они управляют своим собственным графиком с высокой степенью гибкости. Тем не менее, переводчики обычно перегружаются, когда у них есть жесткие сроки. Кроме того, вам также может потребоваться поездка в другие страны, когда они работают на конференциях или в международных организациях. Вы также должны посвятить часть своего времени обучению использованию новых компьютерных программ перевода или получить больше знаний о конкретной стране или специализации.

Прогнозируемый рост рабочих мест

По данным Бюро статистики труда США, ожидается, что занятость переводчиков вырастет на 20 % с 2019 по 2029 год, что намного быстрее, чем все другие рабочие места. Это результат растущей глобализации и разнообразия населения во всем мире, включая США. Растет также спрос на переводчиков для вооруженных сил и других областей национальной безопасности. Несмотря на недавние технологические достижения в области переводов, автоматические переводы обычно неудовлетворительны, поскольку они не учитывают контекст, специализацию и культурные особенности контента. Высокие темпы роста для этой работы делают ее привлекательным вариантом карьеры для новых выпускников, которые ищут гибкую и финансово выгодную карьеру. Вы можете рассмотреть возможность работы переводчиком, если вы владеете двумя или более языками и специализируетесь в области, связанной с вашей степенью. В этом случае возможно дополнительное заверение, связанное с переводом.

Специализации переводчиков

  • Литературные переводчики переводят художественные тексты — романы, поэмы, мемуары и т. д. — на языки, отличающиеся от оригинала.
  • Медицинские переводчики переводят медицинские записи, информацию о рецептах и ​​инструкции врачей на языки, доступные для пациентов, не говорящих по-английски.
  • Юридические переводчики переводят юридические документы и судебные протоколы на разные языки, чтобы их могли понять клиенты, не говорящие по-английски.

Типичные работодатели

Переводчики могут работать у самых разных работодателей. Некоторые переводчики могут быть наняты правительством для работы в различных агентствах, в том числе для работы в вооруженных силах, а также в гражданских учреждениях. Другой работодатель включает в себя работу в разных учебных заведениях для различных целей. Медицинские переводчики работают в больницах или предоставляют профессиональные переводы для различных профессиональных, научных и технических услуг, включая листок-вкладыш к лекарству. Большинство переводчиков в настоящее время не работают и предпочитают быть самозанятыми, работая удаленно, где они сами выбирают свои задачи и устанавливают свой собственный график.

Рекомендуемые школы


Как стать переводчиком

Для того, чтобы стать переводчиком, не требуется специального образования. Умение свободно читать и писать на двух или более языках является наиболее важным требованием. Есть несколько способов свободно говорить на втором языке. Некоторые переводчики выросли в двуязычной семье и изучают несколько языков дома и в школе. Некоторые изучают и специализируются на втором языке в колледже. Некоторые из них самоучки или учатся путем погружения, проводя время за изучением языков за границей.

Хотя умение читать и писать на двух или более языках является основным требованием, обучение переводу также полезно для этой роли. В программе перевода вы узнаете, как использовать компьютерные программы перевода, а также получите отзывы от профессиональных переводчиков о том, насколько хорошо вы сохранили тон и содержание при переводе. Вы можете получить степень бакалавра в области перевода, или вы можете выбрать двойную специализацию по иностранному языку и переводу, чтобы пойти по этому пути.

Кроме того, знакомство с тематикой произведений, которые вы хотите перевести, также полезно и необходимо в некоторых случаях. Например, многие юридические переводчики имеют подготовку юристов, а многие медицинские переводчики имеют подготовку врачей или медсестер. Это позволяет переводчикам понимать тексты, которые они переводят, в достаточной степени, чтобы обеспечить точность перевода важных понятий. Дополнительное образование или профессиональный опыт на соответствующих должностях гарантируют, что вы сможете точно переводить тексты.


Данные о зарплате переводчика

Мы предоставили вам следующую информацию, чтобы узнать больше об этой профессии. Данные о заработной плате и росте на этой странице взяты из недавно опубликованных данных Бюро статистики труда, а рекомендации и редакционные материалы основаны на нашем исследовании.

Национальный годовой оклад

Низкий уровень
$32 470

В среднем
48 360 долларов

Верхний диапазон
78 520 долларов США

Национальная почасовая заработная плата

Низкий диапазон
$16 /час

В среднем
$23 /час

Высокий диапазон
$38 /час

Как соотносятся зарплаты переводчиков с другими вакансиями по всей стране? Основываясь на последних данных о вакансиях по всей стране, переводчики могут получать среднюю годовую зарплату в размере 48 360 долларов США, или 23 доллара США в час. Это делает его выше средней зарплаты. На нижнем уровне они могут зарабатывать 32 470 или 16 долларов в час, возможно, когда только начинают или в зависимости от штата, в котором вы живете.0005

Рейтинги зарплат и факты


Программы и степени

Вот наиболее распространенные степени для того, чтобы стать переводчиком. a обычно рекомендуется и, в частности, степень или курсовая работа, которая готовит вас к конкретной области, см. ниже.

  • Преподавание английского языка как второго

  • Испанский

  • Международные исследования

  • Устный и письменный перевод

  • Латиноамериканские исследования

  • Лингвистика

  • Международный бизнес

  • Французский

  • Культурология

  • Английский


Высшее образование среди переводчиков

  • 4,5 %   Докторантура
  • 14,4 %   Мастера
  • 30,9 % Бакалавриат
  • 13,6 % Ассоциированные компании
  • 22,4 % Колледж
  • 11,3 % Средняя школа
  • 2,9 %   Ниже средней школы

Прогноз роста числа рабочих мест

Всего рабочих мест на 2014 год
61 000

2024 Приблиз.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *