Как и когда ругаться по-немецки
Самые популярные немецкие ругательства, их перевод и подходящии ситуации для использования.
Разумеется, мы не призываем использовать эти слова. Но их важно знать на случай, если кто-то будет использовать их против вас. Как и когда ругаться по-немецки: вот некоторые немецкие слова, которые вам точно не следует использовать в приличном окружении.
Читайте также: ТОП‑5 реалити-шоу, чтобы учить немецкий самостоятельно!
Geil
Geil означает «круто» или «вау». Чтобы выразить крайнее одобрение, вы можете вытянуть слово и сказать guy-el. Это слово буквально означает «возбуждённый/похотливый» (аналогом а английском языке выступает слово horny).
Слово часто используется в следующей фразе «ej, du geile Sau», что является довольно грубым способом сказать кому-то, что вы находите его привлекательным («эй, ты, похотливая свинья»).
Kruzifix!
Эта фраза адресована всем старым баварцам. «Kruzifix!» или «Sakrament!» это то, что вы кричите от боли на юге страны, если вы ушибли палец на ноге. Однако не стоит выкрикивать это слово в присутствии священника или по воскресеньям.
Mist
Слово Mist немцы могут бормотать, когда что-то пошло не так. Буквально оно переводится как «дерьмо». Однако есть и другие варианты перевода: черт, чушь, брехня, отстой. Слово является допустимым даже для детей и эквивалентно английскому «flip» или «darn it».
Пожалуй, слова следует избегать, если вы пытаетесь произвести впечатление на подростков. В остальных случаях это безопасно.
Leck mich!
Это сокращенная версия фразы, которая слишком груба, чтобы появляться целиком в этой статье.
Это означает «оближи меня». И это явно не приглашение сексуального характера. Вместо этого фраза относится к менее аппетитной коричневой субстанции и, по сути, означает «отвали!». В том числе и в более грубых вариациях.
Schattenparker!
Это слово принадлежит фантастической немецкой традиции придумывать оскорбления в адрес людей, демонстрирующих трусливое поведение.
Schattenparker — это буквально тот, кто паркуется в тени. В реальной жизни звучит как разумное решение. Но не для выносливых немцев — парковка в тени доказывает, что вы не можете выдержать жару.
Знаменитые члены этой очень мужественной коллекции — Warmduscher (тот, кто принимает теплый душ) и Frauenversteher (понимающий женщин) — хотя это не совсем то, что должно быть оскорблением. Вы можете придумать что угодно, чтобы добавить в список, как доказывает этот сайт.
Если бросите несколько оригинальных слов за рождественским ужином, немецкие родственники, скорее всего, будут восхищаться тем, как вы продвинулись в немецком языке.
Vollpfosten
Это слово является эквивалентом английского выражения «as thick as two planks», которое переводится «толстый, как две доски», а означает «глупый». Его используют его для оскорбления чьего-либо интеллекта: «Ej, du Vollpfosten», что означает «эй, толстяк», или буквально «эй, ты, большая дубина».
Это ругательство можно встретить и использовать на дороге, если водитель подрезает вас, а потом не извиняется.
Scheiße
Это немецкое слово обозначает «дерьмо». Но одно из его привлекательных качеств заключается в том, что его можно прикрепить к любому существительному, чтобы выразить неодобрение.
Например, «Der Scheißkerl» означает «этот мудак», но слово можно добавить к чему угодно. Scheißwetter, Scheißaufgabe, Scheißauto… возможности безграничны.
Arschkalt
Актуальное по сезону завершение. Буквально «холодно, как в заднице». Более приличные переводы звучат как «жутко/ужасно/очень холодно». Это хороший способ ненавидеть долгую серую немецкую зиму.
Такое ругательство будет хорошо сочетаться с берлинским пивом, если вы хотите показать, что у вас есть немного местного диалекта – Berliner Schnauze.
Читайте также:
- Матерные слова в немецком языке
- Языки и диалекты в Германии: что нужно знать
- Что означает kaputt: немецкое слово дня
Подпишитесь на наш Telegram
Получайте по 1 сообщению с главными новостями за день
Читайте также:
«Пятый этаж»: в Германии — только по-немецки?
Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.
Автор фото, Reuters
Подпись к фото,В Германии говорят на немецком языке далеко не все жители страны
В Германии входящая в правящую коалицию партия Христианско-социальный союз предложила «побуждать иммигрантов» общаться дома на немецком языке.
Идея спровоцировала волну критики как со стороны оппонентов, так и со стороны политических союзников. Канцлер Германии Ангела Меркель не прокомментировала инициативу ХСС напрямую, однако заявила, что хорошее знание немецкого является частью интеграции.
По официальным данным, в 2012 году Германия приняла свыше полумиллиона иммигрантов — больше всех в Евросоюзе. Неудивительно, что проблемы миграции обсуждаются в стране столь активно.
Обсудили их и ведущий «Пятого этажа» Михаил Смотряев и немецкий публицист и писатель Сергей Лохтхоффен.
(Загрузить подкаст передачи «Пятый этаж» можно здесь.)
Михаил Смотряев: Волна широких общественных обсуждений о пользе и вреде миграции в Европе докатилась и до Германии. Вряд ли она докатилась только сегодня, поскольку Ангеле Меркель принадлежит высказывание, сделанное более четырех лет назад, в октябре 2010, по поводу того, что политика мультикультурализма себя не оправдала. Предложение «побуждать мигрантов говорить на немецком языке» окрестили фантастическим не только политические оппоненты ХСС, но и их союзники. И внутри самой партии на этот счет нет единства. Это, видимо, означает, что проблема грозит перерасти в неприятности?
Сергей Лохтхоффен: За последние годы в связи с кризисами на Ближнем Востоке, в Иране, в Ираке сотни тысяч беженцев едут в Германию. Но над тем, что предложили в Баварии, немцы в основном смеются, потому что сами баварцы говорят на не очень хорошем немецком языке, и говорят, что если там кто и будет учиться немецкому языку, то сами баварцы.
Пропустить Подкаст и продолжить чтение.ПодкастЧто это было?Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.
эпизоды
Конец истории Подкаст
М.С.: Однако существует статистика, которая нелестно характеризует часть мигрантов, в первую очередь, этнических турок (более 1,5 млн человек в Германии). По данным опросов, не самых, правда, свежих, каждый четвертый турок на апрель 2011 года не владел немецким языком. Каждый второй практически не общается с немцами. У мигрантов из стран за пределами ЕС процент людей, получающих высшее образование, гораздо ниже. Не думаю, что с 2011 года ситуация изменилась радикальным образом.
С.Л.: Проблема с турками, конечно, есть. В Берлине или Кельне турки живут целыми улицами, и можно пойти в парикмахерскую, и в магазин, и к адвокату – и не говорить на немецком языке. С другой стороны, люди стараются попасть в Германию, потому что здесь стабильная экономическая ситуация. Знание языка очень важно. Но где ему учиться – другая история. Здесь ХСС слишком далеко забежала. И теперь они дают задний ход. Ясно, что в семье, где родители приехали из Турции, нет смысла говорить на немецком языке. И в Баварии не очень развивают детские сады, а большинство людей, которые занимаются этим вопросом, говорят, что турецким, сирийским семьям особенно важно, чтобы их дети попали в немецкие детские сады и хорошо освоили немецкий язык. И тогда дома можно говорить на том языке, на котором хочется.
М.С.: Забывать родной язык совершенно ни к чему. Если в детстве изучить два языка, ничего дурного от этого не будет. Но проблема выходит за рамки языковой. Детей, конечно, надо отдавать в детские сады. Но, с другой стороны, школы, где мальчики и девочки обучаются вместе, не соответствуют нормам шариата, где строго указано, что можно, а что нельзя. Здесь и начинаются проблемы интеграции в западное общество тех, кто туда приезжает. Даже если все эмигранты выучат немецкий язык, проблема шире, чем просто умение говорить по-немецки?
С.Л.: Культурные проблемы зависят от той страны, откуда эмигранты приезжают. В Германии есть несколько поколений турок. Первая волна пыталась интегрироваться очень активно, третья вообще не хочет интегрироваться и частично возвращается в Турцию. Это вопросы, которые связаны с большим числом мигрантов. Но все знают, что если ты не знаешь языка, в школе у тебя будут плохие оценки, не будет возможности учиться в университете и т.п. Это очень медленный процесс, в зависимости от самих беженцев. Например, из Вьетнама в процентном отношении намного больше людей оканчивает университет, чем самих немцев. Поэтому говорить, что мы заставим или «языковая полиция» будет проверять, кто на каком языке дома говорит, глупо. Это популистская попытка потакать настроениям, имеющимся у населения. У ХСС в декабре партийный съезд, и они ищут темы, чтобы показаться в лучшем свете своим избирателям.
М.С.: Те попытки первого поколения турецких мигрантов, о которых Вы говорили, и о том, что последние этого не хотят. По тем же данным 2011 года до 15% мигрантов открыто отказываются интегрироваться в немецкое общество. С одной стороны наиболее «косные» мигранты отказываются интегрироваться, тем более, что им для этого созданы условия, с другой стороны, насколько в своей массе немцы готовы воспринимать эти попытки интеграции, насколько им удобно, приятно, легко иметь каждый день дело с людьми, которые еще только начинают его учить?
С.Л.: В 1950-70 годах искали дешевую рабочую силу. Тогда думали, что они уедут домой, но они не уехали. Теперь этой проблемой надо заниматься. С другой стороны, статистика показывает, что иностранцы, которые приехали в Германию, в конце концов больше платят налогов, чем получают в виде пособий. Так что для немцев выгодно привлекать более-менее образованных иностранцев, работающих людей. Дискуссия ведется по поводу беженцев – в связи с войной в Сирии, в Ираке и т.п. Это только часть вопроса. Немцы постепенно вымирают, они имеют слишком мало детей. На востоке, где иностранцев почти нет – в Саксонии, в Тюрингии – через несколько десятилетий останется только половина населения.
М.С.: Германия – не единственная страна, где повздорили на эту тему. Возьмите Соединенное Королевство или Францию, эти разговоры не утихают. Но в силу ряда причин Германия занимает особое положение в ЕС в связи с ее экономической мощью. И для определенной части немецкого населения вопрос стоит шире – не только мигранты, но и южная и восточная Европа. Болгарам и румынам не рады почти так же сильно, как и туркам.
С.Л.: С другой стороны, сейчас самые бурные протесты идут в Дрездене. Там была демонстрация в 10 000 человек – европейцы против исламизации христианской части Европы. Но в Дрездене, в Саксонии, иностранцев сейчас меньше всего. Открытые города — Франкфурт, Гамбург, Мюнхен – очень богаты, и за счет того, что там много иностранцев. Но многим людям очень трудно это понять. Это конкуренция на рынке труда, и на востоке думают, что лучше пособие пусть будут получать они, а не другие.
К этим демонстрациям относятся скептически, они не имеют настоящей экономической основы.М.С.: Госпожа Меркель с одной стороны дистанцировалась от заявлений младших коллег по коалиции, а с другой заявила, что хорошее знание немецкого является частью интеграции. Можно ли из этого сделать вывод, что политика германского государства в отношении мигрантов, их интеграции будет усиливаться?
С.Л.: Нет, потому что последние годы количество приезжающих увеличилось. Германия в экономическом отношении до сих пор весьма стабильна. С другой стороны, бывший президент сказал, что ислам принадлежит к немецкой культуре так же, как и христианство. Часто эта тема возникает в зависимости от текущей ситуации, например, перед выборами.
почему | перевести с английского на немецкий
почему
наречие
/wai/Добавить в список слов Добавить в список слов
варум‘Почему ты накричал на ребенка?’
‘Он накричал на ребенка. ’ ‘Почему?’
Почему ты не закончил?
‘Я не закончил.’ ‘Почему бы и нет?’
‘Пойдем в кино.’ ‘Почему бы и нет?’ (= Пойдем!)
Скажи мне, зачем ты пришел сюда.
почему
относительное местоимение
●для которого
варумНазови хоть одну вескую причину, по которой я должен тебе помочь!
Примеры почему
почему
Это почему мы с удовольствием наблюдаем за страданиями других людей.Из Кембриджского корпуса английского языка
Объясним теперь , почему этот разномерный цикл является устойчивым.Из Кембриджского корпуса английского языка
Тогда почему симуляция угрозы сочетается с психологическими проблемами?Из Кембриджского корпуса английского языка
Из Кембриджского корпуса английского языка
Таким образом, найти ответ на вопрос , почему трансформация произошла в предыстории, в идеале означало бы принять во внимание все вовлеченные факторы.Из Кембриджского корпуса английского языка
Очевидный вопрос, однако, почему они больше не используются в обучении дизайну.Из Кембриджского корпуса английского языка
Разнообразие тем, затронутых в газетах, является причиной того, почему это казалось таким эклектичным сочетанием.Из Кембриджского корпуса английского языка
Политоэкономисты и политологи предложили множество объяснений почему конкуренция в слабости остается редкостью в экологической и потребительской политике.Из Кембриджского корпуса английского языка
Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете. Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Кембриджского словаря, издательства Кембриджского университета или его лицензиаров.
Переводы почему
на китайский (традиционный)
為甚麼, 喲,嗨,哎呀(表示驚訝或生氣)…
Подробнее
на китайском (упрощенном)
为什么, 哟,嗨,哎呀(表示惊讶或生气)…
Подробнее
на испанском языке
por qué, ¿por qué?, porqué…
Узнать больше
на португальском
por que, por quê…
Увидеть больше
на других языкахна японском языке
на турецком языке
на французском языке
на каталанском языке
на голландском языке
на арабском языке
на чешском языке
на датском языке
на языке индонезийский
на тайском языке
на вьетнамском языке
на польском языке
на малайском языке
на норвежском языке
на корейском языке
на украинском языке
на итальянском языке
90 006 по-русскиどうして, なぜ…
Подробнее
neden, niçin, ne diye…
Узнать больше
pourquoi, pour lequel, pour laquelle…
Узнать больше
по запросу
Узнать больше
вааром…
Узнать больше
لِماذا…
Подробнее
proč…
Увидеть больше
хворфор…
Подробнее
менгапа…
Подробнее
ทำไม…
Узнать больше
tại sao…
Подробнее
dlaczego, czemu…
Увидеть больше
менгапа, кенапа…
Подробнее
хворфор, дерфор, … до…
Узнать больше
왜…
Подробнее
чому?, чому…
Подробнее
perché, per cui, per il quale…
Подробнее
почему?…
Подробнее
Нужен переводчик?
Получите быстрый бесплатный перевод!
Посмотреть определение , почему в словаре английский языка
Обзорзахлебывающийся кашель
колоссальный
шлюха
чей
почему
фитиль
злой
злобно
злоба
Проверьте свой словарный запас с помощью наших веселых викторин по картинкам
- {{randomImageQuizHook. copyright1}}
- {{randomImageQuizHook.copyright2}}
Авторы изображений
Попробуйте пройти викторину прямо сейчасСлово дня
сводный брат
ВеликобританияВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈstepˌbrʌ.ðər/ НАСВаш браузер не поддерживает аудио HTML5
/ˈstepˌbrʌ.ðɚ/не сын ваших родителей, а сын человека, на котором один из ваших родителей женился
Об этомБлог
Ошеломленный и пораженный громом (Слова для удивления или потрясения)
Подробнее
Новые Слова
думеризм
В список добавлено больше новых слов
Наверх
Содержание
ПАРОЛЬ English–GermanExamplesTranslations
Эти замечательные немецкие слова… не являются
Включите JavaScript
Rainer schreibt seinen Lebenslauf — немецкий для среднего уровня с герром Антримом, урок № 20Эти удивительные немецкие слова, которые вы всегда видите в списках «самых крутых немецких составных существительных, переведенных буквально», на самом деле не так уж круты или даже уникальны для немецкого языка. На самом деле английский часто делает то же самое. Вот несколько примеров слов, которые люди показывали в Интернете как «слова, которые в немецком лучше, чем в английском», и это НЕПРАВИЛЬНО!
Получите копию видеосценария вместе с рабочим листом, чтобы помочь вам потренироваться в составлении собственных составных существительных здесь.
Удивительные немецкие слова для обозначения существ
Stinktier – буквально «вонючее животное»Хотя это слово звучит забавно в немецком языке, в английском языке оно более забавно, но, кажется, никто этого не понимает. Английское слово «skunk» представляет собой комбинацию двух протоалгонкинских слов, которые я сейчас урежу произношением */šek-/ «мочиться» + */-a:kw/ «лиса». стало */šeka:kwa/, которое в конечном итоге превратилось в слово, которое мы теперь знаем как скунс, поэтому, хотя немцы могут называть это вонючим животным, мы, говорящие по-английски, называем его писающей лисой.
Flusspferd – речная лошадьНемецкое название гиппопотама, кажется, подразумевает, что бегемоты – это просто толстые лошади, которые живут в воде. Английское слово hippopotamus происходит от латинского слова hippos, «лошадь», и прилагательного слова potamos, означающего «река или бурлящая вода». Так что даже по-английски бегемот — это речная лошадь. Опять же, немецкий и английский абсолютно одинаковы.
Stachelschwein – колючая или колючая свиньяМеня это завораживает, потому что я сразу узнаю это сходство, когда слышу слово «дикобраз». Это свинина, то есть происходит от свиньи и сосны, что звучит как позвоночник, что является еще одним старым словом для шипа или колючки. Английское слово снова происходит от латинского слова «поркус», свинья и «спина», шип. По-английски это колючая свинья, а по-немецки — свинья с шипами.
Waschbär – мыть медведяЭто часто упоминается, потому что в немецком языке много слов для обозначения животных, в основе которых лежит либо свинья, либо медведь, а затем какое-то прилагательное, описывающее медведя или свинью. В данном случае у нас есть медведь, который моется (точнее, это относится к привычке енота мыть свою еду перед тем, как съесть ее). В английском языке мы используем слово raccoon. Оно происходит от алгонкинского слова arahkun, которое, в свою очередь, происходит от слова arahkunem, означающего «он царапает руками». Он относится к той же практике, что и немецкий, но мы не так легко распознаем его, потому что английский использует другие корни для своих слов, а не использует английские слова для создания комбинации. Что круче, медведь, который моет свою еду, или животное, которое царапает свою еду?
Gürteltier – животное с поясомПо-немецки это животное с поясом вокруг него, который относится к жесткому внешнему панцирю броненосца. Английское слово на этот раз, без сомнения, круче. Оно происходит от сочетания испанского слова armad(o)armed и латинского уменьшительного суффикса -illo. Это означает, что англоговорящие называют это животное маленьким бронированным животным, а немцы просто думают, что оно носит пояс.
Неисправность – ленивое животноеМне кажется странным, что люди не думают, что английский язык для этого одинаков. Английское слово «ленивец» буквально означает смертный грех невероятной лени. Во всяком случае, английское слово немного сильнее, чем немецкое, поскольку слово «ленивец» указывает на лень, выходящую за рамки обычной лени.
Glühwürmchen – светящийся червьВ этой версии английский более точен. В немецкой версии указано, что это светящийся червь. По-английски мы называем это светлячком. Это опирается на обе важные части этого насекомого. Он как будто горит и летит. Немецкая версия, кажется, думает, что они не могут летать, что было бы здорово увидеть кучу червей, ползающих вокруг и моргающих, но это не то, что происходит. Однако, к чести немецкого слова, правильнее сказать, что они светятся, чем сказать, что они горят.
Awesome German Words for Nonliving Things
Durchfall – буквально «сквозь падение»Это слово часто упоминается как забавное немецкое слово, потому что оно описывает, что это такое, но английское слово диарея точно такое же. . Оно было придумано греческим врачом Гиппократом и по-гречески означает «протекание». Мне кажется то же самое.
Flugzeug – предмет полетаМногие немецкие слова, оканчивающиеся на -zeug, попадают в подобные списки. Flugzeug обычно первый, к кому тяготеют люди. Это вещь, и она летает. Назовем это полетом. Конечно, но английский в основном такой же, но немного более запутанный. Слово «самолет» изначально писалось как «аэроплан», но независимо от того, пишется ли оно как «воздух» или «аэро», значение остается тем же. Это в воздухе. Слово «самолет» — это старое французское слово, которое использовалось для обозначения птиц, которые не махали крыльями. Это наиболее тесно связано с английским словом to float или glide и используется для описания объекта, который плавает или скользит. Итак, по-английски это плавающая или скользящая вещь, которая парит в воздухе. Чтобы еще больше упростить, английский — это плоский объект, парящий в воздухе.
Fahrzeug – драйвЕсли говорить о словах, оканчивающихся на -zeug, то это определенно самое тупое в списке. Слово «автомобиль» — это вещь, которая подвижна и использует собственную силу (вот что значит часть «авто»). Если вы выберете перевод «автомобиль», у него есть несколько разных теорий происхождения, но все они в основном означают одно и то же. Французское carre – колесница на колесах Латинское carrus – колесница Галльское karros – телега, повозка, протоиндоевропейское kers – бежать. Это вещь, которая имеет колеса и бежит, что означает, что она использует внутреннюю энергию для движения.
Mutterkuchen – торт для материБуквально сочетание слов «мама» и «торт». В то время как некоторые люди едят это, что я нахожу невероятно отвратительным, английское слово не за горами. Слово «плацента» происходит от одноименного латинского слова, которое дословно переводится как «торт». Хотя слово «мать» может отсутствовать в английском языке, значение для обеих версий довольно грубое.
Krankenwagen – больничный вагонЕще один случай, когда люди не понимают происхождения слова. Это происходит от французского «(hôpital) ambulant», что означает «ходьба (больница)». Мне больше нравятся образы в английской версии, но в немецкой версии есть определенная привлекательность.
Так что в следующий раз, когда вы увидите, что кто-то составляет список слов, которые в немецком лучше, чем в английском, скажите им, что их наивность зашла слишком далеко.