Как поступить на переводчика в 2023 году?
- Профессия переводчик: перспективы трудоустройства
- Как начать работу переводчиком?
- В каком вузе Украины можно получить образование переводчика?
- Какие предметы сдавать на ВНО (НМТ) 2023, чтобы поступить на переводчика?
Конкуренция на рынке труда в Украине большая, т.к. достаточно много вузов готовят специалистов по иностранным языкам. Помимо людей с образованием, в сферу перевода также попадают люди, имея просто сертификат о прохождении языковых курсов. Специализация переводчика важна и востребована, поскольку она позволяет найти долгосрочную работу в перспективе.
Огромным плюсом будут углублённые знания другой сферы деятельности, будь то юриспруденция, медицина, экономика или какие-нибудь технические специальности. Владея такими знаниями, а также иностранным языком, человек будет более востребованным как переводчик.
Профессия переводчик: перспективы трудоустройства
Переводчик – это специалист, который, владеет иностранным языком на высоком уровне, знает свою тему (и постоянно в ней развивается), и, конечно же, в совершенстве знает свой родной язык.
За последние 20 лет в профессии переводчика было много изменений, в особенности связанных с внедрением современных технологий. Если раньше переводчик обходился в работе печатной машинкой, карандашом и словарём, то сейчас используется программное обеспечение, повсеместная компьютеризация. Это стало большим облегчением в этой сфере, особенно для бюро переводов. Они переводят большие объёмы одного, к примеру, научного труда, и в работе задействован не один переводчик. Поэтому благодаря технологиям соблюдается единая терминология, стиль, технические параметры текста.
Переводы бывают письменными и устными. В письменном виде переводчик получает текстовый документ в оригинале, который он воссоздаёт другим языком. Точность воссоздания зависит от сферы (научные работы переводятся в точности до деталей, художественные – могут отличаться, учитывая особенности языка). Устные переводы делятся на синхронные, последовательные и реферативные.
В двух последних видах у переводчика есть время, чтобы обдумать перевод. Считается, что синхронный –сложнейший из всех видов перевода.
Задача переводчика – вслух переводить одновременно с докладчиком его речь. От обычного последовательного перевода это отличается тем, что докладчик не делает паузы, практически лишая переводчика возможности обдумать перевод. Разрыв между речью и переводом не должен быть больше 15 секунд. Можно сказать, что синхронный переводчик в таких условиях должен обладать «железными» нервами. Именно поэтому обычно они работают в группах, заменяя друг друга каждые полчаса. К работе нужно готовиться основательно, т.к. она требует полной отдачи.
Практически для любого перевода важна узкая специализация. Переводчик, как правило, должен владеть двумя-тремя темами (лучше родственными), чтобы качественно делать свою работу, и воздерживаться от тем, в которых он не разбирается (как гласит хартия Международной федерации переводчиков). Маловероятно, что человек, специализирующийся на медицинской тематике, сможет так же хорошо перевести какую-нибудь работу о кораблестроении. Велика вероятность, что слово, имеющее конкретное значение, в определённом контексте будет переводиться совершенно по-другому. Понять это сможет только узкоспециализированный переводчик.
Кроме государственных учреждений, бюро переводов и подобных стандартных рабочих мест, человек с филологическим образованием может выполнять такую работу:
Копирайтинг. Иногда эта работа бывает творческой, и вам могут встречаться тексты на разные темы. Это может быть как постоянной работой с комфортными условиями, или же хорошим стартом для начинающих переводчиков.
Локализация. Это очень интересная работа по адаптации фильмов, компьютерных игр, сайтов и прочего под стандарты и язык другой страны.
Фриланс. Вы можете уйти в «свободное плавание», и брать разнообразные проекты для работы. Возможно, это будет редактирование текстов, написание субтитров, перевод художественной литературы и т.п.
Средняя зарплата переводчика английского языка в Украине составляет 11 тыс. грн. на 2021 год. Важно учитывать, что зарплата зависит от многих факторов: работаете вы на компанию с определённой ставкой, или же на фрилансе ставите свои расценки, каким языком вы владеете, на какой тематике специализируетесь, а также каким видом перевода занимаетесь. Учитывая технологический прогресс, в профессии переводчика будут изменения в будущем, но с рынка труда она не пропадёт. Как минимум, останутся востребованы переводы в академических кругах, переводы важных документов (к примеру, юридических, медицинских).
Читайте также: Как конспектировать эффективно?
Как начать работу переводчиком?
Как правило, все переводчики начинают свою деятельность именно с устного перевода, так как это немного проще других видов (за исключением синхронного перевода). Также это даёт более богатый опыт, который потом удобно вложить в работу письменного переводчика. Имея филологическое образование, многие идут работать сначала в сферу преподавания, но потом выбирают для себя перевод и меняют вид деятельности.
Вид деятельности зависит от черт характера переводчика и того, что ему больше импонирует. Для письменного перевода важна усидчивость, умение работать с большим объёмом текста, а также самоорганизация (ведь готовую работу нужно подавать в указанные сроки). Для устного перевода важна скорость мышления, а также умение выдерживать эмоциональное напряжение (а иногда и психологическое давление) от живого общения. Устный переводчик воспринимает как вербальное, так и невербальное общение.
Он способен понимать другого человека, что тот имел в виду. Иногда иностранец говорит одно, но подразумевал совсем другое, и переводчик должен это понимать и умело интерпретировать, или же тактично переспросить (если есть возможность).
Главное правило, чтобы стать хорошим переводчиком – постоянно учиться и практиковаться. Ваша профессия будет заключаться в постоянном приобретении новых знаний. Молодым людям, которые только ступили на этот путь, нужно расширять свои фоновые знания, обрастать новыми знакомствами в рабочей деятельности, искать для себя консультантов (если уже определена узкая специализация), обогащаться профессионально от общения с опытными специалистами.
Если вы решили заниматься переводами, обратите внимание на эти советы:
Оценивайте трезво свои силы. К вам может обратиться какой-то заказчик с требованием перевести 10 страниц текста за 2 часа. Отказывайтесь от таких условий, ведь работа будет выполнена с погрешностями, либо не выполнена вообще.
И вы впустую потратите время, не получив оплаты.Определите для себя темы, в которых вы разбираетесь, а которые совсем вам не по силам. К примеру, вы переведёте юридический документ, который потом будет рассматриваться в суде. Не разбираясь в теме, вы что-то истолкуете не так, и, возможно, какое-то ошибочное решение будет на вашей совести. Вы можете «застрять» на терминологии или сокращениях.
Внимательно читайте присылаемый вам текст. Прочитав его сразу, вы можете дать ответ заказчику по выполнению работы – возьметесь вы за неё или нет. Помимо непонятной терминологии, элементарно может быть размытый или нечёткий текст (если это скан, к примеру).
Читайте также: Условия поступления в университеты Украины в 2023 году
В каком вузе Украины можно получить образование переводчика?
Чем раньше вы определитесь со своей будущей работой, тем быстрее вы сможете достичь успехов и результата в трудоустройстве. В европейских странах есть учебные заведения, в которых готовят переводчиков сразу с каким-то уклоном (техническим, инженерным, медицинским и т.д.), но в нашей стране, к сожалению, такого практически нет.
По всей Украине есть большое количество вузов, которые выпускают специалистов-филологов иностранных языков. Диплом даст возможность работать в сфере образования (учителем, преподавателем в высших учебных заведениях, научным работником), а также переводчиком. Вашему вниманию представлены основные образовательные учреждения, где есть специальности с переводом:
Киевский национальный лингвистический университет. Это одно из ведущих учебных заведений в Украине по подготовке переводчиков и филологов, которое одним из первых включило в перечень специализаций восточную группу языков. Университет даже даёт возможность получить юридическое или экономическое образование сразу со знанием двух иностранных языков. Среди факультетов можно выделить факультет переводоведения (специальности которого охватывают как устный, так и письменный перевод), романской филологии и перевода, и востоковедения (где отличительной чертой служат специальности, охватывающие иврит и хинди).
КНУ им. Т.Шевченко. В институте филологии обширный перечень языковых специальностей. Здесь можно получить образование переводчика степени бакалавр и магистр таких групп языков: славянских (польский, литовский, русский, хорватский, чешский, словенский), германских (английский, немецкий, шведский), романских (испанский, итальянский, португальский, французский), восточных языков (арабский, вьетнамский, хинди, индонезийский, китайский, корейский, персидский, турецкий, японский), а также крымскотатарский.
ДонНУ им. В. Стуса. На факультете иностранных языков готовят специалистов по переводу с английского и немецкого языков. Проходной бал по иностранному языку – 140. Сам университет сейчас расположен в г. Винница.
Очень популярным направлением для перевода является именно английский язык, поэтому к подготовке и сдаче независимого оценивания нужно подойти ответственно. Индивидуальную программу по английскому для вас может составить репетитор. Он также увидит ваши слабые стороны и направит внимание именно на оттачивание этого материала.
Какие предметы сдавать на ВНО (НМТ) 2023, чтобы поступить на переводчика?
Для поступления на переводчика или филолога иностранных языков необходимо предоставлять сертификаты ВНО по предметам «Украинский язык и литература», «Иностранный язык» (в зависимости от специализации), третий – на выбор (это может быть математика, биология, физика, химия или история Украины).
Если вам нужна подготовка по какому-либо другому предмету, помимо иностранного языка, воспользуйтесь услугами репетиторов на платформе BUKI. Это даст возможность не только успешно сдать ВНО по этому предмету, но в дальнейшем расширит возможности в тематиках перевода.
Проходной бал зависит от конкретной специальности. К примеру, в Киевском национальном университете им. Шевченко проходной балл на «Украинский и английский языки: перевод» по всем трём предметам составляет 101 балл, а вот на специальность «Немецкая филология и перевод, английский язык» украинский нужно сдать минимум на 110 баллов, иностранный язык – на 125.
Читайте также: Самый простой способ учить новые иностранные слова
Стоит ли учиться на переводчика?
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Профессия переводчика будет востребована еще как минимум лет 100, так что на Ваш век клиентов хватит! 🙂 Конечно, если речь идет о хороших деньгах, начните собирать деловую или нефтяную лексику, в этих отраслях спрос на нас устойчивый. Удачи!
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Я работаю переводчиком, (начал совсем недавно) работа интересная, так что учитесь, в Институте уделяйте достаточно внимания экономике и юридическим аспектам,конечно один язык знать не достаточно, но немного знаний в области юриспруденции и экономики + good command of English сделают вас переводчиком.
В будущем можете воткнуться в какой-нибудь проект(финансируемый международными донорами)и хорошая зарплата вам обеспечена.
Главное начать, я начал и меня завалили переводами в области энергетики, английский вроде знаю, а вот тематику не догоняю, было трудно, но когда понял тематику, все пошло как по маслу, главное начать!
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Я учусь на преподавателя. Дело в том, что разница в тематике предметов и их наличии не велика.(я имею ввиду разницу между переводчиками и преподами). А вот оплата обучения говорит о другом. Переводчики в год переплачивают на 100 баксов больше чем преподы! Год блэсс ю, если поступите на грант! А вот зато преподом быть не сможете, если станете переводчиком, а преподы могут быть переводчиками.
Да и учиться переводчикам 5 лет, а преподам — 4! Так что год зря потеряете. 🙂 Большой разницы не вижу.
А вообще, как Вы сами считаете нужным, так и делайте.
«you want somethingdone right
you gotta do it yourself…»
Limp Bizkit
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Я учился на учителя англ. и нем. языков, так что тоже не вижу особой разницы. Было бы желание научиться переводить, а без желания и усидчивости ничего не выйдет, вот такая профессия!
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Сходите на www.trworkshop.net
Узнаете много интересного и про переводчиков и про перевод. Кстати, все наоборот, переводчик может быть преподом, но не всякий препод сможет переводить. А вообще, разницы нет, на кого учишься. На работу берут тех, кто умеет работать с языком, пусть он хоть педагог, филолог и т.п. по диплому.
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Знать язык и уметь переводить с родного на чужой и/или обратно — две большие разницы. Знать язык — это навык, такой, как, скажем, умение печатать вслепую. А переводчик — это профессия, и язык к ней тоже, знаете ли, «выгодное приложение» :).
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)По моему, хорошим переводчиком в какой-либо области может
стать только несостоявшийся специалист (в этой области),
хорошо знающий язык (английский, японский и т. п.).
Филологи по образованию проникнуть в суть
предмета не способны (за редким исключением).
Это мое скромное мнение.
Позвольте не согласиться. При долгой работе в нефтяной промышленности (говорю за себя), например, переводчик может усвоить не только лексику, но и технологию производства. Поспорим?
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Стоит ли учиться на переводчика? Могу рассказать про себя. Закончила институт по профессии экономист, затем пошла углубленно, более 2 лет изучать английский язык (сейчас еще в процессе). Английский хочу использовать для работы и для жизни, но переводчиком быть никогда не хотела. Почему?
Мне кажется, что когда ты имеешь базовую специальность + иностранный язык, твоя ценность как специалиста повышается (в заплатанном уровне к окладу специалиста без языка, человек, владеющий английским может смело рассчитывать на хорошее повышение).
Переводчик (не хочу кого то обидеть) только посредник, обслуживающий персонал на встречах и переговорах, секретарь. Когда в нем нуждаются, он нужен, но ничего глобального в организации он не представляет.
Я встречала много людей, которые учились на переводчиков, потом переучивались на хоть кого то, кто может выполнять другую работу в офисе и все это за смешные деньги для их уровня. А бывает и по другому, кто как устроится в жизни…. Что про это думаете?
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Если говорить о результатах, то получение образования в каких-то официальных структурах предполагает дальнейшее использование диплома с целью зарабатывания денег. А где может зарабатывать деньги профессиональный
переводчик? Во многих областях достаточно знания языка и — или связей. А образование может быть любым.
Я, например, знаю 17-летнего юношу, который никогда не выезжал за рубеж, учится на ФИЗФАКе МГУ, сам сдал на CPE и высший уровень сертификата французского и переводит книги для издательства «Иностранная Литература». Беда в том, что — насколько мне известно- трудом переводчика очень трудно прокормиться. Для меня эта проблема тоже очень актуальна, прошу желающих высказаться развернуто.
оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)Мое мнение тоже негативное. Труд начальника, да, хорошо оплачивается. Труд переводчика… Здесь наверно, Петька, опечатка… Труп переводчика?
Ну, с трудом, наверно прокормиться все-таки можно, особенно если брать недорого. Для девушки со стабильным доходом мужа — вполне приемлемая профессия.
(Не профессионал, но иногда подрабатываю, чтобы не терять квалификации, раньше общался со знакомыми в этой области.)
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Работаю техническим переводчиком с 1992 года, пока еще ни разу не пожалел. Оплата соответственная, пожаловаться не могу. Путешествую, увлекаюсь музыкой, фильмами, литературой, компьютерами, гаджетами, и на все средств хватает, thank you very much my dear college tutors!
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)У меня нет опыта в переводческой деятельности, у меня сестра — проф. филолог, она занимается переводами, по ее словам профессионалов практически нет, многие ее коллеги ушли в рекламный бизнес или в PR. Я так поняла,сейчас художественным переводом занимаются в основном любители в качестве приработка. А техническим переводом — специалисты, выучившие ( а иногда и толком не знающие) язык с использованием всяческих электронных средств перевода.
Для меня эта проблема важна из-за дочери, которая очень любит изучать языки (и неплохо для своего возраста их знает) и в следующем году заканчивает школу. Она не хочет поступать в ИнЯз, считая, что это не профессия, нужно изучать + к языкам что-то еще.
0 голосов
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)А я вот закончил ИНЯЗ (МГЛУ), переводческий факультет, у меня самый что ни на есть диплом переводчика. Сам я сейчас работаю переводчиком и не жалею, хотя я всего лишь год назад окончил институт. Моя первая работа после института была связана с химической технологией, с экструзией (переработкой ПВХ).
Должен сказать, что освоение самих особенностей технологии не составило большого труда и не заняло много времени, а кроме того, язык, как известно, до Киева доведёт, и даже дальше, — я это точно знаю! — так вот, со мной на фирме работали профессионалы в этой области, которые с большой охотой делились всеми деталями и подробностями. Так что врубиться в детали конкретной области применения своих языковых знаний — это не так уж сложно.
Далее: среди ребят, которые учились со мной в институте, есть такие, которые работают и переводчиками, есть и такие, которые положили диплом на полку и занимаются совершенно другими делами, как будто ничего с ними не происходило целых пять лет, есть и такие, для которых язык стал как рабочий инструмент, как правая рука, то есть работаешь менеджером, двигаешь какие-то проекты, при необходимости с лёгкостью переключаясь с одного языка на другой.
оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)У меня первый язык немецкий, я с ним работаю сейчас, второй — английский.
Про трудности поступления девушек на пер-фак — чистейшей воды правда! При чём, должен сказать, это даже не негласное правило, а вполне гласное внутренне правило универа, сложившееся в ходе работы. Нам при поступлении декан излагал эту тему так: «В ходе многолетней практики выяснилось, что девушки в массе своей по окончании института по тем или иным причинам не идут работать по специальности переводчицами, в отличие от ребят». Поэтому соотношение девушек на факультете выдерживается примерно 1:10. («Желательно», чтобы в группе из 10 мальчиков была хотя бы 1 девушка.
При этом бывает и так, что все, кто поступал с французским или испанским — девушки — тогда группа состоит только из них, как это было у нас на курсе, когда я учился.) Выдерживается это соотношение очень просто — с помощью проходных баллов.
Максимальный возможный балл — 16 («6» по иностранному языку, «5» по русскому языку, «5» по истории; в зависимости от факультета и специальности набор вступительных экзаменов варьируется), в такой ситуации девушкам устанавливается проходной бал «16» (+ медалистки), а мальчикам, скажем, «14» или «15», в зависимости от общих результатов сдачи всех экзаменов. Я поступил с 14-ю баллами. (6-4-4).
Медалистки НЕ сдают вступительные экзамены, они только проходят собеседование на иностранном языке.
оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)Все девушки-будущие переводчики в МГЛУ учатся на заочном отделении(как и я, в прочем). Уровнем преподавания языка я более чем довольна. Наша заочка очень сильная, со своей языковой школой. Конечно, особенно сильно дают английский (правда, в отличие от дневного, у нас один язык). А такие важные дисциплины как лексикология и стилистика английского читают на изучаемом языке.
Этого я больше нигде не видела.Вот насчет того, что переводчик — не профессия я абсолютно не согласна!!! Помимо знания языка, существуют такие дисциплины, как теория перевода, письменный перевод, устный перевод и т.д. Ведут их настоящие специалисты-переводчики.Это очень многое дает, открывает глаза на всяческие тонкости профессии.
Не хочу обидеть никого из присутствующих на форуме, но ошибки людей, которые переводят художественную литературу, фильмы и т.д. и при этом не являются профессионалами, видны даже студентам второго курса, и приводятся нашими преподавателя и в пример «как делать не надо». Таких ошибок все больше и больше, и людям, сведущим в этой области ОЧЕНЬ не приятно их слышать и видеть. Мое мнение — каждым делом должен заниматься профессионал.
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)У меня была подобная дилемма — я точно также любил языки и подумывал о поступлении на переводческий факультет.
Я этого не сделал, о чем ни капельки ни жалею.
Видишь ли, диплом переводчика российского вуза серьезно overrated.
Может, на меня сейчас повесят ярлык сноба и тп, но качество образования — ужасно.
Преподают люди, многие из которых никогда не жили в стране языка. Они обладают ужасным рязанским произношением.
Говорят на суррогате языка — вроде все правильно грамматически, но нейтив спикеры так не скажут.
НАдо ли говорить, что студент на выходе получает такой же язык.
Это может и неплохо — преподы делают что могут с тем что у них есть, и студенты тоже. НО! одно дело, если ты инженер, и знаешь язык не очень, совсем другое язык — это твоя профессия.
диплом переводчика, как правило, не нужен незачем кроме как для оправдания самомнения, которое возникает в процессе обучения, и болезненной самооценки.
Язык хорош применительно к специальности.
Я поступил на специальный факультет лингвистического вуза, в итоге у меня 2 иностранных языка и профессия. Диплом переводчика у меня тоже есть как второе высшее — получил параллельни с первым, зачем — не знаю.
Английский я никогда бы не освоил в нужном объеме без жизни за границей — это невозможно.
А что за переводчик без понимания культурных реалий, «культурной матрицы»? Смех, да и только; у меня иной раз на митингах еле получется сдержать улыбку, когда «дипломированные переводчики» переводят с важным видом — хочется махнуть рукой и начать самому все объяснять иностранцам, а нельзя, протокол.
Так что язык языком, а специальнсть специальностью: поступай на какой-нибудь другой факультет, а языки учи либо в универе, либо сам.
В процессе обучения попытайся съездить на год-другой за рубеж поучиться — будешь знать язык лучше любого доморощенного дипломанта.
Да и переводить чужие косноязычные фразы — знаешь, на самом деле, удовольствия мало.
К тому же, карьерный рост: куда ты будешь расти, будучи переводчиком в организации?
Примечание: я никак не против собственно профессии переводчика, однако наши перфаки как правило готовят дилетантов с завышенной самооценкой, а не переводчиков.
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Как раз только с учениками вчера выбор профессии обсуждали и я их отговаривала учиться на переводчиков. Переводческий труд часто очень скромно оплачивается и не оправдывает вложенных в получение такого образования денежно-временных затрат. Очень многие потом стараются получить второе высшее по другой специальности.
Можно посмотреть хотя бы список вакансий на job.ru, чтобы сравнить уровень предлагаемых зарплат переводчикам и другим специалистам со знанием языка. У меня был опыт работы переводчицей, хоть и не высшего класса, но всё равно, я думаю, во многих местах картина похожая. Это была самая низко оплачиваемая должность в организации! Совершенно верно, без перспектив роста.
Куда расти? Даже рабочие, бывшие мальчики-троечники из ПТУ получали в 3 раза больше! А это довольно крупная организация. А как платят переводчикам агентства? Проблемы оплаты труда преподавателя иностранного языка на форуме уже неоднократно и бурно обсуждались. И есть много примеров того, как люди с техническим образованием делают очень успешную карьеру за рубежом, а бывшие инязовцы, по их словам, рыдают крокодильими слезами, потому как на большее, чем мыть посуду или сидеть с детьми не годятся.
Кроме того, сейчас больше всего востребованы технические переводчики. А чтобы быть хорошим техническим переводчиком, необходимо иметь специальное образование, разбираться в предмете. И про малое удовольствие от перевода чужих косноязычных фраз — очень точно замечено! Попробуй переведи какой-нибудь китайский или турецкий документ с английского очень срочно, который как ребус расшифровываешь, пытаешься разгадать, что же автор имел в виду, за лесом непонятных построений и грамматических нарушений.
А если уж и слово с орфографической ошибкой встречается, «peacemaker» вместо «pacemaker», например, хорошо, если нейтивы на помощь придут, чтобы по смыслу подсказать, о чём собственно речь. И ваши visa или a visa, US с артиклем или без уже вас волновать не будут.
оставил комментарий от admin (192тыс. баллов)А в организации, переводчик — это (часто, низкооплачиваемый) технический сотрудник без перспектив карьерного роста.
Абсолютно точно! Еще это зеленая тоска. Всем кажется, что «переводчик» — это тот, кто работает на международных саммитах, а в итоге… обнаруживают себя сидящим в конторе от звонка до звона (а чаще, и до ночи), занимающимся переводом инструкций, договоров и прочей дребедени. Да еще время от времени будут подкидывать секретарскую работенку, а то и курьерскую — в благодарность за их доброту, что взяли никому не нужного голодного филолога с свою богатую «коммерческую структуру».
0 голосов
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Напишу- пока делать нечего -пару минусов и плюсов— работы переводчиком
+ Пообщаться с носителями — кайф 🙂
+ Улучшить listening comprehension
+ Познать что такое англ. акценты ( и понять , что некоторые их них я никогда не освою- 🙂
+ Поломать собственный психолог. барьер общения и начать говорить, не боясь собств. ошибок
+ Набираешь кучу разговорных клише
Например, я не знал, что одно из самых традиционных брит. приветствий- это « All right, mate?”
Или фразы типа « Want some coffee? – No Thanx, I’m good”
+ Похавать их нац. блюда — тожь прикольно 🙂
+ Наскачивать у них около 1000 фильмов
Минусы
— Самый главный минус—работа изо дня в день повторяется (приходится переводить одно и тоже). Сочувствую всяким гидам- которые изо дня в день талдычат историю Петропавловской крепости.
— Нет развития. Вот освоил ты свою спец. лексику – и чего дальше?
— Само общение (после некоторого времени – сводится на нет) – потому как – обо всем уже переговорили по сто раз
— Специфика производства – меня вот ,например, не очень волнует процесс производства труб ( и не интересно такое переводить). Тем более на заводе работать тяжело (шумно и жарко)
That’s why I’m gonna quit in a month 🙂
0 голосов
ответил от admin (192тыс. баллов)Переводчик — профессия неблагодарная (имхо). Найти очень хорошую работу сложно (даже в Москве), если нет опыта работы и связей. Зарплата — это кому как повезет. Представьте, что учитель (врач, инженер, повар и представители др.профессий) получают з/п (не всегда большую) за отработанное время.
Переводчик получает з/п за результат, т.е. нет четкого графика работы. Сегодня заказ есть, завтра нет… Следовательно, представьте, сколько получит переводчик за перевод какой-нибудь инструкции по эксплуатации чего-нибудь. Пример могу привести из жизни. Оговорюсь сразу, речь идет о провинции. Парень с дипломом ин.яза (учитель) устроился учителем в школу, а его приятель с дипломом переводчика в НИИ. З/п почти одинаковая.
К тому же, если посчастливится, Вы можете устроиться в солидную фирму. тогда , конечно, ежедневная практика, выезды за границу, зарплата. А если нет… Многие работают офис-менеджерами, т.е. по сути секретарями. А на предприятиях часто переводчики работают по контракту и даже без трудовой (в некоторых фирмах). Счастье, если устроитесь в издательство худ.литературы, но и тут не все просто. Будет ли у вас много заказов, это тоже вопрос.
Лучшие сертификационные курсы переводчиков
Эта статья регулярно обновляется. Последний раз он обновлялся в апреле 2023 года.
Вам нужно отточить свои навыки перевода и улучшить свои возможности трудоустройства? Если да, то пройдите курсы перевода онлайн! Переводческие услуги облегчают глобальную коммуникацию, что делает их востребованными, поскольку страны работают над борьбой с COVID-19 и смягчением воздействия пандемии на свою экономику.
Воспользуйтесь текущим спросом на лингвистические услуги, используя курс сертификации переводчиков, чтобы увеличить свой доход Бюро трудовой статистики США сообщает об ожидаемом росте выше среднего на 19% для устных и письменных переводчиков в период с 2018 по 2028 год.
Возможно, вы хотите сменить карьеру больше, чем небольшой дополнительный доход. Если вы свободно говорите на двух языках и вам нравится работать с документами, перевод станет отличным выбором для вас.
Давайте рассмотрим лучшие доступные курсы сертификации переводчиков, чтобы вы могли понять варианты онлайн-сертификации и степени перевода.
Онлайн-курсы по сертификации переводчиков
Сертификация обычно делится на две категории. Обобщенная сертификация обычно требует прохождения длительного учебного курса, который охватывает все, от основ перевода до теории интерпретации и языковых технологий на базе ИИ.
Специализированная сертификация перевода, тем временем, часто охватывает только одну область, например юридический или медицинский перевод. Эти сертификаты требуют меньше времени на обучение, но больше специализированных знаний, чем курсы общей сертификации переводчиков.
Давайте посмотрим, как вы можете получить сертификацию переводчика онлайн.
Подробнее: Как стать сертифицированным переводчиком
1.
Сертификация Американской ассоциации переводчиковАмериканская ассоциация переводчиков (АТА) предлагает золотой стандарт сертификационных курсов переводчиков и пользуется большим признанием. По данным ATA, он служит публике в качестве «аккредитации для опытных, профессиональных письменных или устных переводчиков в середине карьеры».
Сложный трехчасовой экзамен дает менее 20% сдачи. Это придает престиж любому человеку, который обладает способностью пройти его и может творить чудеса для резюме переводчика.
ATA фокусируется на экзаменационном элементе и предлагает несколько практических экзаменов, которые помогут вам подготовиться. Если вам нужен курс обучения с учебным планом и набором учебных мероприятий, вам может подойти один из вариантов, перечисленных ниже.
Нет настроения долго читать? Не волнуйся! Мы сняли для вас короткое видео этой статьи.
2. Сертификат онлайн-переводчика Университета Аризоны
Если у вас нет пары лет, чтобы посвятить себя обучению, программа сертификата онлайн-перевода Университета Аризоны может помочь вам осуществить ваши мечты. Университет разработал процесс сертификации из трех курсов для учащихся, которые могут испытывать трудности с очными традиционными университетскими курсами.
Сертификат онлайн-перевода, выдаваемый Национальным центром устного перевода Университета Аризоны, распространяется на перевод между английским и испанским языками. Три элемента учебной программы охватывают бизнес-перевод онлайн, юридический онлайн-перевод и медицинский онлайн-перевод. Эта комбинация курсов перевода оказывается идеальной для студентов, которым нужен специализированный курс перевода.
3. Онлайн-сертификат UMass по профессиональному письменному и устному переводу
Онлайн-сертификат Университета Массачусетса в Амхерсте по профессиональному письменному и устному переводу предоставляет прекрасную возможность для студентов, демонстрирующих уровень владения английским и другим языками. Учебная программа отвечает растущему спросу на услуги письменного и устного перевода в деловых, дипломатических, государственных, образовательных, юридических и медицинских учреждениях.
Годовой сертификат с 15 кредитами позволяет студентам работать в своем собственном темпе. Студенты также могут выполнять элементы курса индивидуально, если им требуется больше времени.
UMass использует передовые методы онлайн-обучения для проведения занятий. Вы также столкнетесь с многоязычным, мультикультурным онлайн-классом, отличным ресурсом для студентов, которые хотят расширить свои культурные знания и языковые навыки.
4. Сертификационная программа Bellevue College по письменному и устному переводу
Этот всеобъемлющий сертификационный курс переводчика, рассчитанный на 240 учебных часов, включает в себя все, от терминологии и технологии до этики и деловой практики. Студенты, владеющие английским языком и хотя бы одним другим языком, могут подать заявку, независимо от того, работают ли они уже полный рабочий день переводчиком или только начали свою языковую карьеру.
Курс Bellevue College предлагает «всестороннее и практическое обучение устному и письменному переводу для носителей любого языка». Акцент на практическом, реальном руководстве требует, чтобы студенты прошли пять основных курсов и три языковых курса.
5. Онлайн-обучение медицинских переводчиков ALTA
Курс ALTA, являющийся отличным примером специализированного курса сертифицированного переводчика, подходит для студентов с ограниченным временем обучения. Вы можете пройти онлайн-обучение ALTA Medical Interpreter менее чем за четыре месяца, изучив 16-недельный учебный материал.
Курс рассчитан на носителей 42 языков и предлагает ряд учебных материалов и форматов, включая цифровой учебник, двуязычный глоссарий и сеансы видеочата в реальном времени с учителем. Студенты, которые хотят получить дополнительные инструкции, могут заплатить за дополнительную частную тренировку.
Этот курс специально посвящен медицинскому переводу. Вы можете узнать о преимуществах сертифицированного медицинского переводчика, нажав на ссылку ниже. Вы также можете найти другие курсы, охватывающие несколько ниш устного и письменного перевода. Итак, если вы хотите сосредоточить свои навыки на определенной области работы, найдите курс ALTA, который лучше всего подходит для выбранной вами карьеры.
Подробнее: Как стать сертифицированным медицинским переводчиком
Программы дипломированных переводчиков
Стремитесь к профессиональному росту на сертификационных курсах переводчиков в кампусе. Многие ведущие университеты предлагают курсы письменного и устного перевода, которые предоставляют отдельные квалификации или являются частью обширной учебной программы, связанной с языком.
Мы рассмотрим несколько выделяющихся классов перевода, но вам также следует изучить доступные вам локальные варианты. Многие курсы на получение степени предлагают вечерние занятия, поэтому работа на полный рабочий день не должна мешать вам получить академическую сертификацию.
1. Сертификат Университета Рутгерса по письменному и устному переводу
Разработанный для англо-испанской языковой пары, этот Сертификат по письменному и устному переводу и связанная с ним магистерская программа направлены на поддержку студентов, которые ищут работу в качестве переводчиков, медицинских переводчиков и судебных переводчиков. Как и многие другие университетские сертификационные курсы перевода, вы можете получить часть своей степени переводчика онлайн.
2. Сертификационные курсы перевода Американского университета
Если вы свободно говорите по-русски, по-французски или по-испански, то в Американском университете есть идеальная программа для вас. Его сертификационные курсы перевода охватывают культурные и лингвистические исследования, в том числе французскую литературу и российскую политику. Студенты должны закончить пять классов в течение четырех лет, что позволяет им работать в своем собственном темпе.
3. Сертификат выпускника Университета Луисвилля по письменному и устному переводу
Вам нужна англо-испанская программа для выпускников, которая направлена на культурное понимание в дополнение к практическим навыкам письменного и устного перевода? Если да, то в Сертификате выпускника Университета Луисвилля по письменному и устному переводу есть все, что вам нужно. Этот сертификационный курс переводчика включает в себя все, от теоретического обучения до практического профессионального опыта.
4. Университет Северной Каролины – Сертификат переводчика Шарлотты
Студентам, говорящим на французском, немецком, японском, испанском или русском языках, следует пройти курсы сертификации переводчиков UNC Charlotte. Охватывая все, от истории и методологии перевода до компьютерного перевода и продвинутых навыков постредактирования, эти современные курсы подготовят вас к успешной карьере в индустрии лингвистических услуг.
5. Университет Индианы – Университет Пердью Сертификат выпускника Индианаполиса по специальности «Переводческое дело»
Владеющие французским, испанским и немецким языками могут пройти курс сертифицированного переводчика в IUPUI, чтобы получить доступ к карьерному росту. Учебная программа охватывает историю и теорию перевода, прежде чем перейти к шести различным областям перевода: юридическому, медицинскому, деловому, техническому, научному и государственному. Этот подход идеально подходит для будущих переводчиков, которые не знают, в какой области они хотели бы специализироваться, а также для тех студентов, которые хотят предоставить подтверждение своих общих навыков перевода потенциальным работодателям.
6. Сертификат Открытого университета по письменному и устному переводу
Этот сертификат англо-испанского письменного и устного перевода, выдаваемый Государственным университетом Сан-Диего, позволяет студентам выбирать специализацию в ходе учебы. Учебная программа охватывает теорию перевода, продвинутый перевод, синхронный перевод, последовательный перевод и многое другое.
7. Сертификат выпускника Университета штата Джорджия по письменному и устному переводу
Доступный для говорящих на немецком, испанском и французском языках, этот курс GSU предлагает студентам получить сертификат письменного перевода до сертификата устного перевода. В качестве курса сертифицированного переводчика для выпускников эта программа требует, чтобы все абитуриенты закончили четырехлетнее обучение в колледже. Занятия устным переводом сосредоточены на медицинском и судебном переводе.
8. Высшее образование в области устного и письменного перевода Университета Мэриленда
Если вы ищете сертификационные курсы устного и письменного перевода для выпускников, которые сосредоточены на поиске возможностей трудоустройства и потенциального увеличения доходов, эта программа Университета Мэриленда является отличным выбором. В дополнение к устному переводу курсы перевода охватывают политический, образовательный, юридический, медицинский и деловой перевод, уделяя особое внимание развитию практических навыков и созданию удобного для резюме опыта.
9. Программа устного и письменного перевода для выпускников Университета Уэйк Форест
Выпускники имеют три варианта получения степени магистра в Университете Уэйк Форест. Каждый курс готовит учащихся к работе во все более глобализированном мире. Возможные варианты:
• Магистр устного и письменного перевода
• Магистр преподавания устного перевода
• Магистр межкультурных услуг в здравоохранении
Выбор языка: испанский, китайский и португальский. Wake Forest предлагает сертификаты выпускников и аспирантов, что делает этот вариант гибким для студентов, которые не знают, как долго они хотят учиться. Среди сертификатов:
• Сертификат о высшем образовании в области устного перевода (только испанский-английский)
• Сертификат о высшем образовании в области переводоведения (только испанский-английский)
• Сертификат о высшем образовании в области межкультурных услуг в здравоохранении
• Сертификат о последипломном образовании в области преподавания устного перевода
Какой Программа, которую вы должны принять?
Сертификационные курсы переводчиков служат основным путем к карьере переводчика. Однако вы можете всю свою карьеру работать переводчиком без получения сертификата. Опять же, если вы хотите предоставлять определенные виды перевода, например, юридический перевод в США, вам необходимо пройти сертификацию.
Выбор курса зависит от нескольких факторов, в том числе от местоположения, расписания, статуса занятости и карьерных целей.
Перед фиксацией подумайте, зачем вам нужен сертификат перевода. Вы хотите начать карьеру переводчика или продолжить свою нынешнюю карьеру в другом направлении? Эти соображения должны повлиять на ваш выбор.
Получение официального признания ваших навыков и повышение вашего потенциала заработка обеспечивает большую мотивацию. Мы желаем вам удачи в завершении любого курса перевода, который вы выберете, и в вашей будущей карьере.
Лучшие школы перевода в США — Acutrans
Перевод — одна из самых быстрорастущих отраслей в США, открывающая возможности для всех, у кого есть необходимые языковые навыки и навыки письма. Однако, если вы хотите получить доступ к этой карьере, просто быть двуязычным недостаточно. Вместо этого вам нужно надежное образование, гарантирующее, что вы готовы решать общие проблемы, связанные с ролью, и преуспевать в области перевода.
К счастью, многие из лучших школ перевода в США могут быстро дать вам необходимую основу. Если вам интересно, какие программы стоит рассмотреть, вот что вам нужно знать.
Как выбрать школу переводов
Если вы ищете надежную школу переводов, вам необходимо рассмотреть несколько областей. Во-первых, разумно убедиться, что это аккредитованный колледж или университет, поскольку они соответствуют определенным академическим стандартам. Кроме того, если вам нужно перевести заработанные кредиты, вам будет легче.
Во-вторых, вы хотите изучить репутацию программы. Некоторые переводческие школы известны тем, что должным образом готовят студентов к карьере в этой области, в то время как другие, по-видимому, предлагают курсы в последнюю очередь. Ищите колледжи, которые известны своей приверженностью отрасли, так как у них больше всего шансов удовлетворить ваши потребности.
Наконец, убедитесь, что разумное количество курсов конкретно связано с переводом. Некоторые школы рекламируют дипломы по иностранным языкам, как будто их достаточно для начала карьеры переводчика, но они не всегда соответствуют действительности. Тем не менее, те, у кого есть специальные классы, будут охватывать нюансы этой сложной области, гарантируя, что вы будете готовы к тому, что вас ждет впереди.
Лучшие переводческие школы США
1. Кентский государственный университет
Что касается выдающихся программ перевода, Кентский государственный университет предлагает что-то невероятно уникальное. В то время как большинство колледжей, предлагающих курсы перевода, ограничивают свои программы одним образовательным уровнем, Кентский государственный университет охватывает три уровня: бакалавриат, магистратура и докторантура.
Кроме того, Институт прикладной лингвистики Кентского государственного университета пользуется большим уважением и продолжает развиваться. Попечительский совет недавно утвердил Центр исследований и инноваций в области перевода и технологий перевода (CRITT), создающий уникальные возможности для обучения, которые студенты не могут найти где-либо еще.
2. Монтерейский институт международных исследований
В Монтерейском институте международных исследований студенты могут принять участие в одной из лучших магистерских программ в стране. Доступно несколько треков, в том числе Master of Arts in Translation; письменный и устный перевод; Устный перевод на конференциях или Управление переводами и локализацией. Кроме того, для последнего есть онлайн-опция, что делает эту программу гораздо более доступной.
Студенты, окончившие эту программу, часто делают выдающуюся карьеру. Некоторые выпускники получают должности в Организации Объединенных Наций, Государственном департаменте и других престижных организациях, хотя степень также может служить основой практически для любой карьеры переводчика.
3. Нью-Йоркский университет
В Нью-Йоркском университете вы можете получить степень магистра устного и письменного перевода, которая даст вам важные навыки, которые позволят вам выбрать любой из потенциальных путей. Это короче, чем некоторые альтернативы, что позволяет вам закончить всего за 12–15 месяцев, в зависимости от вашей нагрузки на курс. Но, несмотря на то, что это более короткий курс, он очень всеобъемлющий и охватывает перевод в таких областях, как бизнес, финансы и право.
Многие курсы (хотя и не все) доступны как лично, так и онлайн. Это может сделать эту программу более доступной для тех, кто ищет исключительную школу, но не хочет переезжать для получения образования.
4. Университет Арканзаса
Университет Арканзаса является одной из самых конкурентоспособных, а также одной из старейших программ МИД по творческому письму в стране. Степень технически ориентирована на художественный перевод. Тем не менее, он учит навыкам, которые представляют ценность в любой нише перевода.
Программа рассчитана на четыре года и демонстрирует, насколько глубока учебная программа и насколько хорошо она может подготовить учащихся к успеху в карьере. Кроме того, в то время как студенты сосредотачиваются на одном направлении, программа оставляет некоторое пространство для исследования, что может быть полезно для тех, кто хочет потратить некоторое время на изучение различных культур с помощью письменных работ.
5. Техасский университет – Остин
В Техасском университете вы можете отказаться от традиционной степени в пользу программы профессионального сертификата. Это отличный вариант для двуязычных людей, которые хотят использовать то, что они уже знают, для начала карьеры.
Доступны два пути: один ориентирован на здравоохранение, а другой — на юридический сектор. Оба применимы ко всем языкам и соответствуют общепризнанным стандартам, гарантируя, что выпускники программы готовы к сертификационным экзаменам и карьере в этой области.
Вы ищете квалифицированного переводчика?
Когда вы нанимаете поставщика лингвистических услуг, вы хотите убедиться, что у переводчиков есть образование и навыки, необходимые для быстрого выполнения работы. В Acutrans мы верим в силу образования и обучения, поэтому наша команда переводчиков выделяется среди конкурентов.
Сотрудничая с Acutrans, вы быстро получаете первоклассные сертифицированные переводы документов. Наряду с общими переводами, Acutrans предлагает специализированные услуги в таких областях, как медицина, юриспруденция и техника. Acutrans также предоставляет услуги постредактирования машинного перевода и локализации, что позволяет ориентировать контент на определенную аудиторию.