Учиться на переводчика: Куда поступать на переводчика в России? Топ-5 институтов РФ

Содержание

Куда поступать на переводчика в России? Топ-5 институтов РФ

Нас, школу отраслевых переводчиков, часто спрашивают школьники и абитуриенты: “Куда поступать на переводчика”? Сайты для абитуриентов пестрят самыми разными рейтингами вузов, в которых обучают на переводчиков и лингвистов. Проблема таких ресурсов в том, что информация на них несистематизирована и носит противоречивый характер, поэтому малоинформативна.

Содержание

  • Специальности, получив которые вы станете переводчиком

  • Как выбрать вуз для учебы на переводчика

  • Определиться территориально

  • Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей

  • Пообщаться со студентами

  • Когда не стоит учиться на переводчика 

  • Лучшие вузы для переводчиков

  • Вузы Москвы и Санкт-Петербурга

  • Лингвистические вузы в регионах России

В этой статье мы рассмотрим вопрос обучения на переводчика в вузе со всех сторон и постараемся дать честный и развернутый ответ на него.

Специальности, получив которые вы станете переводчиком

Еще один частый вопрос: “Где получить специальность переводчика”. Вот некоторые специальности, в рамках которых готовят переводчиков:

  • 45.03.02 «Лингвистика», Бакалавр
  • 45.03.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Бакалавр
  • 45.04.02 «Лингвистика», Магистр
  • 45.04.03 «Фундаментальная и прикладная лингвистика», Магистр
  • 45.05.01. «Перевод и переводоведение», Лингвист-переводчик
  • Также существует программа профессиональной переподготовки «переводчик в сфере профессиональной коммуникаций».

Стоит пояснить, чем лингвистика отличается от перевода и переводоведения. Лингвист изучает языки или конкретный язык в целом – его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими языками. В рамках университетской программы лингвисты также могут изучать преподавание языка и переводческие дисциплины.

Переводчик же более узкая и практикоориентированная специальность – переводчики занимаются только письменным и/или устным переводом. Еще можно сказать, что лингвист может более углубленно изучить перевод, пройдя дополнительную подготовку, например на специальных курсах.

Как выбрать вуз для учебы на переводчика

Итак, решение поступать на переводчика принято, осталось выбрать вуз. Дадим вам несколько советов, которые помогут вам с выбором университета.

Определиться территориально

Многие абитуриенты во что бы то ни стало стремятся попасть в столичные вузы. Это желание похвально – преподавание в языковых университетах и на переводческих факультетах с давней традицией может более углубленным. Тем не менее, не стоит недооценивать региональные вузы – уровень преподавания во многих из них ничуть не хуже, а при должном желании студента учиться знаний они дадут не меньше, чем столичные институты. 

Многие университеты предлагают очно-заочное и заочное обучение на переводчика – хороший вариант для тех, кто хочет учиться в определенном вузе, но не может переехать. Например, в МГЛУ есть очно-заочная форма обучения по направлению «Перевод и переводоведение».

Изучить репутацию вуза, факультета, преподавателей

Как мы уже сказали, региональные университеты могут быть не хуже столичных. Тем не менее, если вы собираетесь поступать в малоизвестный вуз, который не специализируется на преподавании языков и переводческой специальности, то стоит внимательнее изучить его репутацию. Посмотрите, есть ли у вуза образовательная лицензия, изучите информацию о факультете, посмотрите расписание пар и почитайте информацию о преподавателях. 

Пообщаться со студентами

Студенты факультета, на который вы хотите поступать, расскажут об учебе, атмосфере, экзаменах, преподавателях. Многое можно узнать из групп университетов в соцсетях – на многие вопросы абитуриентов там уже есть ответы.

Когда не стоит учиться на переводчика 

Мы бы просто могли перечислить вузы России, которые готовят переводчиков, но тогда эта статья по бы полезности не отличалась от сотни других в интернете. Для начала мы хотим посоветовать всем, кто заинтересовался поступлением в институт на переводчика, еще раз задуматься над причинами, по которым вы решили выбрать эту профессию. 

Многие решают поступать в институт переводчиками из любви к изучению иностранных языков. Кажется, что путь переводчика состоит в совершенствовании иностранного языка, а что может быть приятнее, чем учить свой любимый язык и работать с ним?

Если посмотреть программу переводческих факультетов, она и правда практически полностью посвящена иностранным языкам и переводческим дисциплинам. Если уже сейчас у вас закрадываются подозрения, что четыре года переводческих дисциплин могут сыграть злую шутку и оттолкнуть вас от профессии, или вы уже сейчас понимаете, что после выпуска заниматься исключительно переводами вам не хотелось бы, то, возможно, стоит рассмотреть смежные с переводчиком специальности.

Например, если помимо языков вы любите технологии, задумайтесь над обучением компьютерной лингвистике, а если вас интересуют общественные процессы и политика, возможно, стоит рассмотреть международные отношения.

Лучшие вузы для переводчиков

Не устанем повторять, что желание студента учиться важнее именитости и престижности вуза. Можно учиться у лучших профессоров лингвистики и переводоведения МГУ, но не проявлять интереса к учебе, а можно выбрать вуз в вашем регионе и учиться с энтузиазмом.

 

Многие переводчики заканчивали малоизвестные университеты, что не мешало им добиться успеха и признания в своем ремесле. Например, преподаватели нашей школы переводчиков заканчивали такие вузы:

  • Тульский государственный педагогический университет им. Л. Н. Толстого закончил Михаил Молчанов, преподаватель курсов по художественному переводу.
  • Университет им. Д. А Кунаева в г. Караганде закончила Юлия Соломеина, преподаватель курса по редактированию письменного перевода.
  • Англо-немецкое отделение факультета иностранных языков Владимирского государственного педагогического университета (ВГПУ) закончила Ольга Аракелян, преподаватель блока “Перевод” базового курса для начинающих переводчиков.
  • Иркутский государственный лингвистический университет закончила Екатерина Шумакова, преподаватель курса фармацевтического перевода.
  • Орловский государственный университет (ОГУ), факультет иностранных языков – альма-матер Марины Синецкой, преподавателя курса перевода в атомной энергетике.

Как вы видите, чтобы стать востребованным переводчиком, не обязательно заканчивать МГУ и СПбГУ. Еще больше информации о наших преподавателях можно почитать на этой странице.

Тем не менее, вопросы о лучших институтах, готовящих переводчиков, продолжают поступать. Мы перечислим несколько государственных вузов с давней традицией обучения лингвистов и переводчиков.

Вузы Москвы и Санкт-Петербурга

Ниже представлены наиболее перспективные Вузы Москвы и Санкт-Петербурга:

  1. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).
  2. Московский государственный университет им. Ломоносова (МГУ).
  3. Санкт-Петербургский государственный университет (СПбГУ).
  4. Национальный исследовательский университет “Высшая школа экономики” (ВШЭ).
  5. Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена (РГПУ имени А.И. Герцена).

Лингвистические вузы в регионах России

Ниже представлены наиболее перспективные Вузы в других городах России:

  1. Новосибирский национальный государственный университет (НГУ).
  2. Национальный исследовательский Томский государственный университет (ТГУ).
  3. Казанский (Приволжский) федеральный университет (КФУ).
  4. Уральский федеральный университет им. Б.Н. Ельцина (УрФУ).
  5. Южный федеральный университет (ЮФУ).

Это далеко не исчерпывающий список. Изучайте информацию о разных университетах и факультетах, читайте отзывы студентов. Уже сейчас учите иностранный язык, и у вас все получится!

А если вы уже знаете язык на уровне С1 и хотели бы начать работать переводчиком, не получая при этом академическое образование, то приглашаем вас на базовый курс для начинающих письменных переводчиков.

К данной записи в блоге нет комментариев.

Добавить комментарий

Для того, чтобы оставить комментарий, Вам необходимо зарегистрироваться на сайте

Зарегистрироваться и оставить комментарий

Профессия Переводчик — Учёба.ру

Колледж экономических международных связей

Для выпускников 9 и 11 классов.

Высшее образование онлайн

Федеральный проект дистанционного образования.

Я б в нефтяники пошел!

Пройди тест, узнай свою будущую профессию и как её получить.

Технологии будущего

Вдохновитесь идеей стать крутым инженером, чтобы изменить мир

Студенческие проекты

Студенты МосПолитеха рассказывают о своих изобретениях

Химия и биотехнологии в РТУ МИРЭА

120 лет опыта подготовки

Международный колледж искусств и коммуникаций

МКИК — современный колледж

Английский язык

Совместно с экспертами Wall Street English мы решили рассказать об английском языке так, чтобы его захотелось выучить.

15 правил безопасного поведения в интернете

Простые, но важные правила безопасного поведения в Сети.

Олимпиады для школьников

Перечень, календарь, уровни, льготы.

Первый экономический

Рассказываем о том, чем живёт и как устроен РЭУ имени Г.В. Плеханова.

Билет в Голландию

Участвуй в конкурсе и выиграй поездку в Голландию на обучение в одной из летних школ Университета Радбауд.

Цифровые герои

Они создают интернет-сервисы, социальные сети, игры и приложения, которыми ежедневно пользуются миллионы людей во всём мире.

Работа будущего

Как новые технологии, научные открытия и инновации изменят ландшафт на рынке труда в ближайшие 20-30 лет

Профессии мечты

Совместно с центром онлайн-обучения Фоксфорд мы решили узнать у школьников, кем они мечтают стать и куда планируют поступать.

Экономическое образование

О том, что собой представляет современная экономика, и какие карьерные перспективы открываются перед будущими экономистами.

Гуманитарная сфера

Разговариваем с экспертами о важности гуманитарного образования и областях его применения на практике.

Молодые инженеры

Инженерные специальности становятся всё более востребованными и перспективными.

Табель о рангах

Что такое гражданская служба, кто такие госслужащие и какое образование является хорошим стартом для будущих чиновников.

Карьера в нефтехимии

Нефтехимия — это инновации, реальное производство продукции, которая есть в каждом доме.

Итак, вы хотите стать переводчиком?

Этот пост изначально появился в блоге The Detail Woman и публикуется с разрешения. На этой странице я хочу сделать две основные вещи: во-первых, я хочу сказать кое-что людям, рассматривающим возможность заняться переводческой профессией. В основном я хочу прояснить некоторые неправильные представления, но есть также некоторые вещи, которые, как я просто думаю, должен услышать каждый, кто обдумывает или практикует перевод. Во-вторых, для людей, заинтересованных в том, какой опыт вам нужен или какие шаги вы можете предпринять, чтобы стать офигенным переводчиком, я хочу немного поговорить о необходимых навыках и о том, как их получить. Я пишу эту страницу не с предположением, что я самый крутой переводчик всех времен, а с осознанием того, что я все еще расту и что все, что я говорю, по-прежнему относится ко мне и всегда будет. На самом деле, я надеюсь, что всегда расти как переводчик. Так и должно быть. Но в своей карьере у меня была возможность быть по обе стороны процесса: с одной стороны, переводчик, которого оценивают и работающий под наблюдением, а с другой стороны, человек, оценивающий переводчиков — и дающий рекомендации по найму, и проверяющий качество других. работа людей. Это в некотором роде уникальный набор опыта, и он позволил мне многое узнать о процессах перевода себя и других, а также о новых переводчиках, которые, как я вижу, выходят на поле.

Часть 1: Вступительные комментарии – о переводе

За последнее десятилетие мне задавали много вопросов о переводе и работе переводчиком. Некоторые пришли от начинающих переводчиков, некоторые от действующих переводчиков, некоторые от фанатов аниме, а некоторые от людей, которые просто интересовались. Я видел замечания по поводу перевода в обзорах аниме, на фан-форумах и тому подобное. Я также переписывался с людьми, ищущими работу переводчика. Весь этот опыт научил нас некоторым идеям, с которыми люди приходят в сферу переводов, и некоторым идеям, с которыми они не . И я вижу некоторые пробелы между ожиданиями и реальностью перевода, которые я хотел бы устранить.

1. Ваша работа — это не ваша работа.

Переводить означает иметь дело с заимствованным или украденным, а не с собственным. Все, чем вы занимаетесь, принадлежит кому-то другому. Этот спектакль, который вы переводите, этот роман, который вы переводите, это чья-то чужая работа . Это может показаться почти оскорбительно очевидным. Но есть много последствий, о которых вам нужно подумать. Акт перевода требует крайней степени уважения. Откажитесь от любых импульсов «он должен был». Отбросьте любые мысли о том, чтобы «сделать это лучше», чем оригинал. Величайший художник велик благодаря тому, что вы видите в его произведениях, а величайший переводчик велик благодаря своей невидимости. Вы не должны вставлять свое собственное эго. Вы не должны легко меняться. Вы не имеете права. Тот же принцип, что и у мужчины, которому поручено охранять чужую жену: ваша работа и ваш моральный долг — вернуть ее в том же состоянии, в котором вы ее нашли, насколько это возможно. Потому что, любишь ли ты ее, ненавидишь ли ты ее или оказываешься к ней равнодушен — это твоя работа, и она не твоя жена . Вы должны думать об этом серьезно. Если вы не готовы жить с постоянной моральной ответственностью, которую влечет за собой перевод, вам не следует быть переводчиком.

2. Из одних людей получаются хорошие переводчики, из других нет.

Поскольку перевод несет в себе такую ​​высокую степень этической ответственности и существует так много щелей, через которые может ускользнуть смысл, переводчик обязательно должен быть дотошным. Хороший переводчик — это тот же человек, что и хороший библиотекарь: немного (или сильно) обсессивно-компульсивный. Теперь, конечно, вам не нужно иметь ОКР, чтобы быть переводчиком. Но если это не ваша личность, это должно быть ваше отношение. Перевод требует интенсивной концентрации в течение длительного периода времени и внимания к мельчайшим деталям. Либо вам нужна чистая дотошность, либо вам нужна всепоглощающая страсть к работе. Какой ты в личной жизни, какая разница (черт, моя квартира похожа на место ядерной катастрофы). Но если вы из тех, кто «не парится в деталях» о своих работа , если вы экономите на исследованиях, если для вас достаточно близко, это не правильный выбор карьеры для вас. Я говорю это не из желания поучать и не пугаю вас; Я просто пытаюсь изложить правду, чтобы вы могли принять взвешенное решение. Я не сижу перед своим компьютером каждый день, трясясь, как лист, под тяжестью душераздирающей ответственности и усилиями сверхчеловеческой концентрации, да и вам не следует. Но все мы должны понимать серьезность того, что мы делаем, серьезно относиться к этому и честно оценивать, можем ли мы сделать это хорошо.

3. Знания менее важны, чем вы думаете.

Не думайте, что только потому, что вы никогда не помните, что означает одно действительно распространенное слово, которое вы всегда забываете, вы никогда не станете хорошим переводчиком. На самом деле, не думайте, что если вы забудете, что означают эти десять или двадцать слов, вы станете плохим переводчиком. Перевод — это вы в комнате со своим компьютером; вам не нужно разговаривать с ним в режиме реального времени. Конечно, словарный запас важен. Но гораздо важнее знать, что вы знаете, а что нет. На самом деле это 9

4. Знания важнее, чем вы думаете.

Не думайте, что вы сможете переводить телешоу с пятеркой в ​​первокурснике японского и словарем. Это просто так не работает, ни для японского, ни для любого языка . Да, словарь может — обычно — дать вам определение слова, но язык — это не просто набор определений, соединенных вместе с элементарной грамматикой. Вы должны хорошо разбираться в японской грамматике и иметь хорошее представление о том, как на ней говорят и пишут в реальном мире. Всегда найдется какое-то странное предложение, в котором вам понадобится помощь, чтобы понять, насколько хорошо вы его понимаете, но если у вас недостаточно тонкого и тонкого понимания японского синтаксиса, чтобы понять, что такое грамматика почти каждого предложения, с которым вы сталкиваетесь, делает (ничего страшного, если вам придется сначала немного посидеть и подумать или как-то напомнить себе), вы будете неправильно истолкованы, и ваш словарь не сможет вас спасти.

5. Вам нужен хороший английский.

На какой бы язык вы ни переводили на , вам нужно чертовски хорошо говорить на этом языке. Допустим, вы переводите с японского на английский. Если ваши знания английского недостаточно хороши, и вы не можете сделать правильный выбор, как выразить что-то по-английски, не имеет значения, насколько мастерски вы владеете японским языком.

6. «Я говорю на обоих языках» или «Я хороший переводчик».

По какой-то причине многие люди считают, что носитель одного языка будет лучше переводить с этого языка (на самом деле теоретики сходятся во мнении, что лучше всего быть носителем языка, на который вы переводите ). ), или что двуязычный человек будет хорошо переводить с одного из своих языков на другой. Это не правда. Перевод – это навык и искусство. Знание нескольких языков не делает вас хорошим переводчиком, так же как способность видеть несколько цветов не делает вас хорошим художником. Как и в любом другом ремесле, умение переводить — это отчасти талант, отчасти отношение, отчасти образование и отчасти практика.

7. Носитель языка не оракул.

Это частичное расширение #6; как мы уже говорили, знание языка не делает вас хорошим переводчиком. Из этого следует, что знание языка не обязательно означает способность хорошо отвечать на вопросы об этом языке. Некоторые носители языка являются отличными источниками информации о значениях слов и других лингвистических вопросах; некоторые носители языка — ужасные ресурсы для таких вещей. И многие находятся где-то посередине: это зависит от того, насколько хорошо вы умеете задавать правильные вопросы. Важно иметь носителей языка в качестве ресурса, если вы не являетесь носителем языка, с которого вы переводите, но не менее важно мудро выбирать своих консультантов, а затем использовать их мудро, уважительно и доброжелательно. Наконец, имейте в виду, что никто не является непогрешимым. Все мы совершаем ошибки, и у всех нас есть вещи, о которых мы имеем неправильное представление или просто не знаем. Я носитель английского языка со степенью бакалавра.

Часть 2: Что вам нужно – о развитии навыков

Монтерейский институт международных исследований предлагает список из десяти пунктов, как подготовиться к тому, чтобы стать одним из их студентов письменного и устного перевода. Сильно перефразированный (настолько, что это уже даже не десять баллов), он в основном говорит: — Много читайте на своем родном языке и на языке (языках), с которого вы переводите. -Обратите внимание на новости на всех ваших рабочих языках. — Примите меры, чтобы стать более знающим и всесторонне развитым человеком. — Проводите время за границей. — Развивайте свои навыки письма, исследования, анализа и (для переводчиков) публичных выступлений. -Получить компьютерную смекалку. — Не бодрствуйте целыми днями и питайтесь нездоровой пищей. -Помните, что Рим не за один день строился. Я думаю, что это отличный список, который применим к любому переводчику в любой области, хотя в духе полного раскрытия информации я признаю, что как переводчик аниме я обычно не чувствую себя обязанным читать газеты на японском языке. Тем не менее, это то, что я считаю важным для меня, потому что я с нетерпением жду, если/когда я в конечном итоге перейду к работе над проектами, которые не связаны с поп-культурой. В этот момент наличие этого опыта станет таким же важным, как и все остальное в этом списке. Так что принимайте MIIS близко к сердцу, но также знайте, каковы ваши собственные цели. За всем в этом списке есть веская веская причина, и все придаст вам силы. Теперь, чтобы конкретизировать это и добавить некоторые вещи, основанные на моем личном опыте, вот мой список из десяти пунктов:

Десять способов стать классным переводчиком

1. Улучшите язык, с которого вы переводите.

Это очевидный номер, который всем известен. Но эй, это очевидно, потому что это правда. Чтобы быть хорошим переводчиком любого языка, вам нужно хорошо владеть этим языком. Я перевожу с японского, поэтому мне нужно хорошо в нем разбираться. Есть много других веб-страниц, которые могут рассказать вам лучше, чем я, как развивать свои навыки в выбранном вами языке. Поэтому я буду краток и мил и скажу: «Используйте это». Читайте, пишите, изучайте, исследуйте, говорите, слушайте. Кроме того, в других местах вам не обязательно скажут одну вещь: мой опыт в области лингвистики позволил мне синтезировать большую часть моего изучения языка быстрее, чем мои сверстники с другим академическим образованием.

2. Улучшить знание целевого языка.

«Целевой» язык — это язык, на который вы переводите. Так что для меня мой целевой язык, как правило, английский. Вы должны хорошо понимать язык, на который переводите. Не могу не подчеркнуть. Чтобы сделать по-настоящему качественный перевод, вам нужно действительно хорошо владеть английским языком (или любым другим языком, на который вы переводите). В противном случае вы не сможете так ясно излагать свои идеи и не сможете сделать правильный или вдохновенный выбор, который уловит дух и структуру литературного текста. Ваше умение говорить на целевом языке даже важнее, чем ваше умение говорить на языке, с которого вы переводите. Если вы не говорите на изучаемом языке как родном: много читайте, пишите и изучайте его, знакомьтесь с его высокой литературой и его использованием в поп-культуре и убедитесь, что у вас есть заслуживающие доверия люди, которые могут проконсультировать вас по выбору языка. Также смотрите мои советы носителям языка ниже. Если вы являетесь носителем изучаемого языка: хорошо, потому что это идеально, но одного этого недостаточно. Вы также должны иметь навык владения языком. Лучший способ развить его — много читать и писать разного рода вещи (статьи, эссе и т. д.). Кроме того, если это применимо к типу перевода, который вы хотите сделать, потренируйтесь со стихами и рассказами — они не обязательно должны быть хорошими для публикации; вам просто нужно поработать с ними достаточно, чтобы понять, о чем идет речь. Будет лучше, если вы также получите конструктивную критику. Если вы все еще учитесь в старшей школе или колледже, у вас есть наилучшие возможности для того, чтобы довести свои навыки английского (или любого другого) до совершенства: пройти курсы, которые включают в себя тяжелый компонент письма. Постарайтесь пройти хотя бы один литературный курс и хотя бы один технический или научный курс, которые заставят вас по-настоящему упражняться в письме и действительно обращать внимание на отзывы ваших профессоров и коллег. (Часто полезно расспросить инструкторов перед тем, как записаться на курсы; старшеклассники обычно могут сказать вам, какие инструкторы будут действительно полезны, а какие нет.)

3. Исследования, исследования, исследования.

Многие виды перевода, особенно книг, фильмов и телепередач, заключаются в том, чтобы немного узнать обо всем, что когда-либо происходило повсюду. В течение типичной недели перевода аниме мне, возможно, придется искать информацию о тропических пауках, пакистанских именах, японской телевизионной драме 1960-х годов, Реформации, аэрокосмических технологиях и повседневных привычках тибетских монахов. А потом будет вторник. Очевидно, вы никогда не узнаете всего этого плюс всего остального (скандинавской мифологии, Корана, итальянского…). Так что вам нужно научиться хорошо находить вещи. Не только это, но ответы должны быть из надежных источников, где это возможно. Таким образом, одна из самых важных вещей, которую необходимо развивать переводчику, — это исследовательские навыки. Если вы учитесь в старшей школе или колледже, попробуйте пройти курсы, которые помогут вам в этом, или посетите ознакомительный день в библиотеке. (В большинстве колледжей в главной библиотеке кампуса один раз в семестр проводится ознакомительный день, часто включающий советы по исследованию. .) Черт, попробуй устроиться на работу-учебу по библиотека; вы обязательно чему-то научитесь (я так и сделал), а также заработаете деньги. Если вы не учитесь в школе и/или не работаете в библиотеке, не волнуйтесь. Многие колледжи и публичные библиотеки предлагают отдельные курсы по методам исследования; Вы можете узнать и попытаться взять один. Если такой возможности нет, вы можете пойти в колледж или публичную библиотеку и найти мифическую фигуру по имени Справочный библиотекарь. Работа справочного библиотекаря состоит в том, чтобы знать, как найти информацию. Если вы студент, ваш школьный/колледжский справочный библиотекарь – честная игра. Если это публичная библиотека, попробуйте пойти в нерабочий день или договориться о встрече. Затем подойдите к нему или к ней, представьтесь и попросите помочь в изучении хороших навыков исследования как в Интернете, так и в печатных изданиях (если вы считаете, что вам придется проводить большую часть своих исследований в Интернете, дайте ей знать). СОВЕТ: будет полезно, если вы принесете несколько примерных вопросов/областей исследования, чтобы он/она могли помочь вам своим примером. Вы можете убить двух зайцев одним выстрелом, задав исследовательские вопросы, которые появились в одном из ваших переводов. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Помните, что библиотекарь-справочник — это не обезьяна-исследователь. Он/она не является научным сотрудником. Он/она здесь, чтобы помочь вы проводите свои собственные исследования. Нет ничего, что могло бы оттолкнуть справочного библиотекаря быстрее, чем ожидание, что он/она будет знать или найдет все ваши ответы для вас. Теперь стоит сделать шаг назад и сказать, что если вы переводчик аниме и у вас уже есть некоторый опыт исследования вещей, даже если вы не Королева исследований, вы все равно можете быть в порядке. Большинство — но, конечно, не все — ваших потребностей в исследованиях можно удовлетворить, завязав страстный роман с Google (как с японцами, так и с вашей родной страной). Однако будьте осторожны! Ни на секунду не думайте, что гугление — это не навык. Есть способы использовать поисковые системы, чтобы узнать эзотерические вещи или получить полезные, надежные результаты. Есть также способы потратить три часа, чтобы получить совершенно бесполезные результаты. Может быть, вы хотите получить несколько советов, или, может быть, вы просто хотите составить себе длинный список трудных вопросов и попытаться все лучше и лучше находить ответы. Возможно, вы уже стали королевой Google. Что бы это ни было, факт в том, что хорошее исследование требует практики.

4. Подружитесь.

Помните, я говорил, что перевод должен быть экспертом во всем? Что ж, знать эксперта во всем — это лучшая вещь. Нетворкинг — это путь для переводчика. Когда мне нужно на пять минут стать экспертом по латыни, я звоню своему другу, который преподает латынь. Когда мне нужно быть экспертом по буддизму, я звоню своему другу, который является экспертом по буддизму. Когда мне нужно узнать что-то случайное о мясе, птице или хорошей красной селедке, я звоню отцу. Есть некоторые вещи, где весь гуглинг в мире не поможет, а также консультация с кем-то, кто действительно разбирается в этом. И если вам некому позвонить, вам придется провести день в библиотеке. Вы не хотите, чтобы это произошло, если крайний срок завтра! Так что держите в уме различные опыты ваших друзей и семьи. Вспомните людей, с которыми вас познакомили, и будьте с ними добры. И помните, когда вы звоните кому-то из своих людей в середине дня и говорите: «Мне нужно знать все библейские значения этого греческого слова прямо сейчас», ВСЕГДА благодарите их, прежде чем повесить трубку. Они спасают вам жизнь, поэтому не забудьте показать свою признательность.

5. Подумайте о своей цели.

Я считаю, что тот, кто думает о своей теории перевода, о том, что для нее значит перевод и что она на самом деле пытается делать в качестве переводчика, будет лучше в своем деле. Так что я бы немного почитал о теории перевода, а затем потратил бы немного времени на размышления о том, что вы думаете и какова ваша философия перевода. В качестве дополнительного бонуса, чтение статей других людей о переводе может дать вам идеи о том, как справляться с проблемами, с которыми вы сталкиваетесь. Я предложил несколько книг для начала на странице ресурсов для перевода.

6. Получите глубокие знания в соответствующей области (областях).

Это может показаться легкой задачей. Если вы собираетесь посвятить свою карьеру переводу судебных документов, вам нужно изучить юриспруденцию. Но я обнаружил, что в менее строгих областях люди не всегда думают об этом. Например, литературный переводчик должен иметь сильный литературный опыт, глубокие знания основных литературных произведений и школ литературной мысли. И переводчик аниме обязательно должен хорошо разбираться в аниме. Вы должны на самом деле изучать это дисциплинированным образом, потому что это ваша область. Вам нужно узнать о самом процессе анимации (он будет упоминаться в интервью и дополнительных материалах, если не о самом шоу), а также об аниме и его истории в целом (для начала см. Страницу «Стать экспертом по аниме»). Наконец, культура и история соответствующих стран являются необходимыми областями знаний для ВСЕХ переводчиков. Меня не волнует, переводите ли вы великое литературное произведение или меню ресторана, вы обязательно должны иметь некоторое представление о культурах всех языков/мест, с которыми вы работаете. Да, включая ваше собственное.

7. Получите немного знаний о нерелевантных областях.

Эй, как мы уже говорили, мы пятиминутные эксперты во всем. Так что практически все, о чем вы узнаете в любом качестве, вероятно, в конечном итоге пригодится. Воспользуйтесь возможностью узнать о чем-то и просто обратите внимание на то, что происходит вокруг вас (особенно на то, как люди разговаривают), и отложите это на потом.

8. Осведомленность о популярной культуре.

Если вы похожи на меня, вам сложно быть в курсе популярной культуры и текущих событий. Но факт в том, что он появится. Все, чем озабочен мир, проникает во все. Так что держите глаза открытыми. Слушайте радио по дороге на работу. Просто найдите способ уделить немного внимания тому, что происходит. Я никогда не читаю газету, поэтому я читаю журнал TIME от корки до корки, чтобы узнавать новости и случайные новости.

9. Получите креативность (да, это может быть навык).

Ученые уже давно говорят нам, что творчество — это выученное поведение, и это правда. Чем больше вы практикуетесь в мозговом штурме новых и разных идей языковой игры, тем более творчески вы подходите к своей переводческой работе. Каковы общие проблемы для каждого переводчика? Каковы общие проблемы перевода на ваш конкретный язык? Когда вы столкнетесь с такими примерами в своей повседневной жизни, найдите минутку и попытайтесь провести мозговой штурм, чтобы справиться с ними. Иногда вы справляетесь с этим повседневным мозговым штурмом даже лучше, чем с реальной работой, потому что нет никакого давления. Что я сделаю, так это, когда я читаю комиксы на японском языке и сталкиваюсь с действительно сложной проблемой, я спрашиваю себя, как бы я справился с ней. Если я думаю о шутке на японском языке, я спрашиваю себя, как мне сделать так, чтобы ее перевод работал на английском языке. Еще вы можете посмотреть другие переводы на/с ваших языков. Может быть, вы всегда относитесь к каламбурам одинаково. Другой переводчик обрабатывает их по-другому? Возможно, это поможет вам вырваться из рамок и заставить думать по-новому.

10. Продумывайте свою работу.

Перевод по своей природе неудобен, потому что часто приходится сидеть на заднице в течение длительного периода времени, сгорбившись над столом, вглядываясь в текст. Это также может быть крайне неэффективно, если есть проблема с вашим рабочим местом или вашим оборудованием. Вам нужно физически возиться с различными настройками, чтобы убедиться, что сидение на этом стуле не убивает вас, или узнать, что перемещение монитора вашего компьютера на несколько дюймов вверх спасает вашу жизнь. И ради бога, вставай и прогуливайся время от времени. Это спасет ваш позвоночник и перезагрузит ваш мозг. Вам также нужно возиться, пока вы не найдете удобную умственную установку на своем компьютере — если вы переводите с видео, может быть, например, есть программа для воспроизведения видео, которая лучше соответствует вашим привычкам. Подобные небольшие изменения повысят вашу эффективность. Независимо от того, являетесь ли вы религиозным пользователем компьютера или одним из немногих несогласных, кто переводит с помощью ручки и бумаги, вам необходимо стать очень опытным в вычислениях на всех языках, которые вы используете. Клиенты будут ожидать этого и требовать этого. И будут времена, когда это единственный способ быть эффективным. При вычислениях с другими алфавитами, особенно с азиатскими алфавитами, возникают всевозможные сложности, и проблемы варьируются от операционной системы к операционной системе, от программы к программе. Убедитесь, что вы понимаете все это в любых интернет-браузерах, с которыми вы, вероятно, столкнетесь, и в Microsoft Word. Ну, это примерно его размер. Если бы я сказал что-то еще, я думаю, это было бы то, что вы не ошибетесь, если пойдете на курс лингвистики. Любой начинающий переводчик, который еще учится в колледже, вероятно, может извлечь пользу из некоторых подготовительных курсов по языку. Изучение языка как общей системы очень помогло мне развить свои навыки во всех областях перевода, от таких базовых, как изучение языка, до таких продвинутых, как поиск пересечений и отклонений между языками и всего, что между ними. Биография автора Сара «Элис» Линдхольм — переводчик с японского на английский аудиовизуальных материалов, научных работ и других интересных вещей. В дополнение к своему внештатному бизнесу, она в настоящее время является менеджером по переводу в Funimation, где она проводит свои дни, приобретая новые седые волосы и следя за тем, чтобы ваше аниме вышло вовремя.

Как стать переводчиком: полное руководство для студентов 2022

Итак, вы хотите стать переводчиком, но не знаете, как и с чего начать? Вы мечтаете стать переводчиком и сделать перевод своей карьерой или профессией? Мы подготовили эту статью «Как стать переводчиком», чтобы помочь вам начать это путешествие в своей жизни.

Чем занимаются переводчики?

С технической точки зрения как для устного, так и для письменного перевода требуется как минимум один язык. Тем не менее, это две разные профессии, и способ подачи продукции также различается.

Перевод написан. Произносится интерпретация. Если вы хотите стать переводчиком, вы сосредоточитесь на переводе письменного текста с исходного языка на желаемый язык.

Обычно переводчики переводят текст с исходного языка, а затем на свой родной язык. Они также работают и пользуются спросом во многих отраслях, включая медицину, бизнес, юриспруденцию, образование и правительство. Тем не менее, во всех отраслях время от времени переводчик потребуется, например, при переводе юридических и деловых документов.

Часть знаний о том, как стать переводчиком, вы должны знать, что они часто имеют свой собственный бизнес или занимаются переводом внештатно. Есть также переводчики, которые работают как минимум с одним работодателем или агентством.

Итак, как видите, у переводчиков есть множество вариантов работы, что делает перевод одной из самых гибких профессий. Они могут выбрать постоянную и последовательную работу или заняться фрилансом для гибкого графика работы.

Как стать переводчиком: должностная инструкция

Переводчик обычно работает с научными, юридическими, техническими и деловыми материалами, такими как статьи, книги, письма и отчеты. Их работа может включить —

· Написание и редактирование копии

· Подготовка сводных резюме

· Построение отношений с клиентами

· Разработка контактов

· Если необходимо, используя приложения и программное обеспечение для загрузки контента

· чтение документов

2. ·        При необходимости консультация со специалистами

Есть также переводчики, которые специализируются в конкретной отрасли, например финансовой, юридической или технической. Они также могут продвинуться по карьерной лестнице от переводчиков до руководителя проекта или координатора команды. Некоторые из их работодателей включают –

·        Производители, промышленные или коммерческие организации

·        Правительства и международные организации

·        Полиция и другие государственные секторы

·        Бюро переводов или компании

Переводчикам платят за проект или почасово, и многие из них работают в агентствах или в качестве фрилансеров. Как стать переводчиком, если у вас есть все необходимое?

Список вакансий можно найти на сайтах по трудоустройству, в службах по трудоустройству и в агентствах по трудоустройству.

Вы также найдете их в публикациях авторитетных органов, таких как Институт письменного и устного перевода, и непосредственно на веб-сайтах правительств.

Как стать переводчиком: квалификация, обучение и навыки

Вам не обязательно иметь степень, если вы свободно владеете указанным языком. Тем не менее, есть также работодатели, которым требуется уровень понимания языка или степень. Например, Организация Объединенных Наций будет требовать, чтобы соискатели имели степень по определенному языку.

Если вы закончили обучение по другой дисциплине или области, вам потребуется аспирантура для некоторых переводческих работ.

Для навыков необходимо обладать следующим –

·        Способность соблюдать сроки

·        Внимание к деталям

·        Способность поддерживать хорошие рабочие отношения с клиентами

·        Умение писать четко и со знанием грамматики и орфографии

9 0 0 0 0 9 быстро обучаться ·        ИТ-навыки

·        Уровень владения конкретным языком

Как стать переводчиком: что вам нужно?

Если вы стремитесь стать переводчиком, вы на правильном пути, если вы стремитесь помогать другим людям и, возможно, компаниям переводить их документы с исходного языка на целевой язык.

Хотя существуют различные приложения и программное обеспечение, которые могут помочь с переводом, они могут быть не так хороши, как человек-переводчик, который может вручную переводить и полировать документ для получения точных результатов. Итак, вы хотите работать из дома, сохранять гибкий график работы и жить той жизнью, которой хотите?

Выберите язык и изучите его

Вы найдете много вакансий переводчика, потому что переводчики пользуются большим спросом практически для всех существующих языков. Обычно для переводов на распространенные языки доступно больше вакансий.

Но так как есть много людей, которые смогут выполнять работу по переводу на распространенные языки, между ними также может быть жесткая конкуренция.

Вот почему стоит выучить хотя бы один необычный язык, потому что это даст вам преимущество перед остальными претендентами, которые не могут выполнить перевод на менее распространенный язык.

Вы готовы выбрать язык? Ознакомьтесь с различными переводческими работами на рынке. Возможно, вы захотите просмотреть списки на Indeed и других подобных веб-сайтах или попробовать инвестировать в язык, наиболее часто используемый в конкретной области, которая вас интересует.

Вас интересует международный перевод? Несколько языков, которые нужно тщательно изучить и стать экспертом, — это русский, французский, английский, китайский, арабский и испанский.

Выбрав конкретный язык, изучайте и осваивайте его! Не только основы, но и продвинутые аспекты языка. Вы должны хорошо владеть выбранным языком, и поэтому, возможно, вы захотите специализироваться на языке, когда поступите в колледж.

В качестве альтернативы, если у вас есть возможность, вы также можете учиться за границей, особенно в стране, где язык — это то, что вы хотите освоить и применить на практике, когда станете переводчиком.

Чтобы еще больше выделиться, вы также можете получить степень по исходному языку перевода, что даст вам больше преимуществ, чем остальные. И, если возможно, вы можете получить больше языкового образования и опыта.

Возможно, вам также захочется регулярно изучать и поддерживать уровень владения языком с помощью веб-сайтов для изучения языков, чтобы получать уроки из таких материалов, как трейлеры к фильмам, видеоролики, вдохновляющие выступления и новости.

Изучайте другие языки, чтобы развивать свою карьеру!

Расширьте свои предложения и выделитесь среди толпы, изучив больше языков. Например, если вы хорошо умеете переводить с русского на английский и с английского на русский, вы можете добавить китайский язык в свое портфолио.

Когда это произойдет, теперь вы сможете переводить с русского на китайский, с китайского на русский, с английского на китайский и так далее. Расширяйте свои возможности и зарабатывайте больше денег, работая переводчиком.

Пройдите специализированное обучение и сертификацию

Свободное владение языком не означает, что вы уже квалифицированы для большинства вакансий переводчика. Многие компании будут просить вашего специализированного обучения.

Проверьте Американскую ассоциацию переводчиков, чтобы узнать об утвержденных школах, которые помогут вам стать переводчиком. В Интернете вы также найдете краткие курсы, которые подготовят вас к работе.

Вам также потребуется сертификация, которая покажет потенциальным клиентам или работодателям, что у вас есть все необходимое для точного выполнения работы.

ATA может предложить сертификацию, которая даст вам CT или специальное обозначение для использования с вашим именем на вашем веб-сайте, резюме, рекламных материалах или визитных карточках.

Если вам нужны дополнительные сертификаты, вы также найдете отраслевые сертификаты; однако они часто предназначены для переводчиков. Тем не менее, вы можете использовать такую ​​сертификацию, чтобы показать, что у вас есть четкое понимание языка и терминологии в этой области, и это также может помочь вам найти работу.

Также будет полезно, если вы получите сертификаты, хотя и не связанные с языком, в отрасли, для которой вы хотите переводить.

Вы хотите сделать юридический перевод? Возможно, вы захотите рассмотреть возможность получения параюридической сертификации, чтобы продемонстрировать понимание юридической отрасли.

Хотите сделать медицинский перевод? Чтобы стать медицинским переводчиком и получить работу по медицинскому переводу, вам поможет дипломированная медсестра.

Изучите отраслевые термины

Помимо изучения определенного языка, вы можете заинтересоваться определенной отраслью, а затем изучить ее терминологию.

Это поможет вам ознакомиться не только с языком для перевода, но и со специфическими отраслевыми словами, с которыми вы столкнетесь, когда начнете работать в сфере переводов.

Сделайте это, когда станете свободно говорить на выбранном языке. Это потому, что просто свободно владеть языком недостаточно, если вы не работаете на обычных переводческих должностях. Итак, если вы нацелены на работу в конкретной отрасли, вы должны уметь точно переводить, и изучение соответствующих слов, фраз и терминов поможет вам в этом.

Выучите слова, относящиеся к сфере деятельности, например, образованию, правительству, бизнесу или медицине. Проверьте онлайн курсы для выбранной вами области. Например, если вы ищете медицинский перевод на русский язык, поищите доступные ресурсы и курсы.

Занят? Не беспокойтесь, потому что многие онлайн-курсы предназначены для самостоятельного изучения, поэтому расписание может быть довольно гибким.

Вы также не должны пропустить соответствующие книги или электронные книги, связанные с переводом в выбранной вами области.

Когда вы уже знакомы с интересующей вас отраслью, вы должны начать перечислять некоторые важные английские термины, а затем найти и изучить слова на языке, с которого вы будете переводить (например, китайский).

В Интернете также есть онлайн-репетиторы, которые могут помочь и подобрать для вас обучение. Тем не менее, связаться с ними в эти дни не будет проблемой из-за Интернета.

Советы для профессионалов

Как стать переводчиком?

Во многих случаях вам нужно перевести последние отчеты и результаты, например, в области медицины. Таким образом, если вы будете выполнять медицинские переводы, вы должны быть в состоянии идти в ногу с последними тенденциями и достижениями в отрасли, гарантируя, что вы получите правильные результаты перевода на целевой язык.

Сначала сосредоточьтесь на одной области, а затем рассмотрите возможность расширения ее по мере приобретения опыта и совершенствования. Насколько это возможно, вы также можете выбрать нишу перевода. Вы можете подумать об этом, исходя из текущего рыночного спроса и вашего личного интереса.

В настоящее время в таких областях, как биологические науки, производство и разработка программного обеспечения, а также в государственном секторе, издательском деле и розничной торговле нанимают больше переводчиков.

Улучшить компьютерные и технические навыки

При переводе вам необходимо изучить специальные компьютерные программы, которые сделают вашу работу более эффективной, продуктивной и быстрой. Некоторые из программ, которые используют профессиональные переводчики, — это Wordfast и Memsource.

Вы также можете улучшить свои лингвистические и технические навыки с помощью массовых открытых онлайн-курсов. Они помогут поддерживать высокие стандарты на протяжении всей вашей карьеры. Существуют также официальные тренинги, такие как вебинары по запросу и программы сертификации, которые предоставляют вам полезную информацию о новейших языковых технологиях.

Получить опыт

Один из лучших способов стать переводчиком — это получить опыт.

Вам будет не только что перечислить или перечислить в своем резюме, но и показать клиентам, что вы знаете, как выполнять эту работу, что повысит ваши шансы получить больше заказов на перевод.

Получите некоторый опыт, работая внештатным переводчиком или работая на разовой работе. Посетите веб-сайты фрилансеров и концертов, чтобы найти работу переводчика. Несколько примеров включают Fiverr и UpWork.

Чем больше опыта вы продемонстрируете клиентам, тем больше вероятность того, что вы найдете больше переводческих услуг или получите постоянную работу переводчика в агентстве, правительстве или бизнесе. Большой опыт может также означать большую компенсацию за услуги, которые вы предлагаете.

Деловые связи, сети и знакомые — вот лишь несколько источников, из которых вы можете запросить работу по переводу. Вас могут нанять для проверки блогов, написанных на другом языке.

Тем не менее, у вас есть много возможностей работать переводчиком, так что вы сможете получить опыт работы в языковых службах, которые также могут включать устный перевод.

Советы профессионала

Прошлый опыт работы в другой отрасли может быть одним из ваших преимуществ в качестве переводчика. Однако перевод не для всех. Эта профессия требует больших вложений ресурсов, времени и самоотверженности, чтобы вы узнали о своем целевом рынке и его культуре.

Вы также должны быть в состоянии освоить исходные культуры и свою отрасль специализации. И, наконец, вы должны быть в курсе последних языковых технологий и отраслевых обновлений в вашей целевой области (наука, медицина, юриспруденция…)

Как стать переводчиком: понять потребности клиента

Каждому лингвисту важно понимать потребности вашего клиента, независимо от того, работает ли он штатным переводчиком или работает фрилансером.

Перед тем, как начать, например, заказ на работу, убедитесь, что вы понимаете требования. Задавайте вопросы, наводящие вопросы.

У вас есть прямой клиентский доступ?

Если вы работаете на фрилансе или работаете на постоянной основе и можете напрямую общаться со своим клиентом, задавайте вопросы, чтобы убедиться, что вы четко понимаете инструкции. Если вы не понимаете часть инструкции или клиенту кажется, что он не понимает, чего он хочет, вы можете дать ему предложения с лучшими решениями.

Вы работаете в бюро переводов? Как правило, поставщик языковых услуг спрашивает клиента о его потребностях и понимает их.

Чтобы максимально избежать пересмотра, вы должны переводить как можно лучше. Предположим, что не будет редакторов, корректоров или редакторов, которые проверяли бы вашу работу.

Как стать переводчиком? Знайте, что у многих переводческих компаний есть свои стандарты, поэтому было бы неплохо спросить у них, прежде чем соглашаться на работу с ними. Тем не менее, стремитесь обеспечить качественный перевод, чтобы избежать правок. И опять же если есть вопросы по инструкции, задавайте.

Подключайтесь и расширяйте свою сеть

Более широкая сеть поможет вам найти клиентов, а также узнать о последних разработках и обновлениях в области переводов.

Ищите местные и национальные организации, вступайте в них, проявляйте активность и изучайте их кодексы поведения.

Расширяя свою сеть контактов, вы сможете открывать и изучать новые возможности, обмениваться различными идеями и давать/получать советы от коллег в этой области.

Помимо групп сообщества, социальные сети также являются отличным местом для групп переводчиков, в которых вы можете найти возможности, а также обменяться идеями.

Подкасты также являются отличным местом для общения с другими переводчиками, обмена идеями и поиска новых возможностей.

Местные отраслевые конференции и встречи также могут помочь вам связаться с большим количеством людей, а также держать вас в курсе самых последних отраслевых тенденций, имеющих отношение к вашей профессии. Как через это стать переводчиком? Вы узнаете…

Тем не менее, существует несколько способов расширить свою сеть контактов и найти единомышленников.

Как стать переводчиком: дополнительные советы

Чтобы оставаться конкурентоспособным в долгосрочной перспективе, зарегистрируйтесь и завершите программу перевода, но это еще не все. Ниже приведены дополнительные советы о том, как стать переводчиком.

·        Следите за лидерами мнений и подписывайтесь на них, чтобы быть в курсе новейших технологий и тенденций в области языков и языковых услуг. Это также поможет вам получить представление об отрасли.

·        Разработка и создание бренда. Прежде чем вы сможете стать идейным лидером, если вы когда-нибудь захотите, вы должны создать свой бренд. Один из способов сделать это — использовать социальные сети, где вы можете поделиться последними новостями, советами и советами по переводу или, возможно, о том, как стать переводчиком для начинающих. Социальные сети также могут помочь вам связаться с различными переводческими группами, сообществами и клиентами.

·        Практикуйте и совершенствуйте критическое мышление. Не все, что вы читаете или слышите о переводческой отрасли, является правдой. Вот почему вы должны проводить исследования и проверять информацию, как в технических разработках. В конце концов, выясните, что работает, а что нет для вас и ваших клиентов.

·        Будьте открыты для изменений, всегда совершенствуйте свои знания и продолжайте учиться! Приветствуйте конструктивную критику, потому что это один из лучших способов улучшить свое мастерство, чтобы стать лучшим переводчиком, на которого клиенты могут положиться.

·        Общайтесь с другими переводчиками, читайте их истории и опыт и задавайте вопросы. Таким образом, вы узнаете больше о работе переводчика и о том, что нужно для того, чтобы стать переводчиком.

·        Ищите наставника. Зайдите на YouTube и найдите отраслевых экспертов и лидеров мнений в области перевода. Посмотрите полезные видео, которые помогут вам стать лучшим переводчиком.

·        Будьте профессиональны. Обеспечьте качественные результаты, будь то небольшой или крупный проект. Таким образом, вы завоюете доверие и авторитет у своих клиентов. Помните, что индустрия переводов — это отрасль с высокой конкуренцией, поэтому вы всегда должны следить за тем, чтобы соответствовать ожиданиям клиентов или даже превосходить их.

Заключительные мысли

Перевод — динамично развивающаяся отрасль; то, что работает сегодня, может не сработать завтра. Технологические достижения внедряются день ото дня.

Как стать переводчиком? Карьера переводчика требует самоотверженности и стремления учиться и совершенствоваться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *